Труды академика Б. Л. Смирнова глазами филолога (Ершова Е. Н. / 2001 г.)

Материал из БоЛеСмир
Перейти к:навигация, поиск
ТРУДЫ АКАДЕМИКА Б. Л. СМИРНОВА ГЛАЗАМИ ФИЛОЛОГА
Ершова Е. Н.
Источник: "Сын трех народов", Материалы международной научной конференции "110-я годовщина со дня рождения академика Б. Л. Смирнова", г. Ашхабад, 21 ноября 2001 г.
Скачать:
Сын трех народов. Сборник докладов - 2001.pdf

Е. Н. ЕРШОВА, профессор кафедры
русского языка Туркменского
гocуниверситета им. Махтумгулы

Мне, как старой ашхабадке, хотелось бы начать с воспоминаний. Имя Бориса Леонидовича было окружено ореолом не только огромного уважения и признательности, но и особого восхищения, а после публикации выпусков его переводов из великой индийской эпической поэмы "Махабхарата" с санскритского языка на русский язык появились легенды о его изумительной работоспособности.

"Махабхарата" возникла в середине 1 тысячелетия до н. э. Она состоит из 18 книг, включающих 100000 двустиший (шлок). Написана она на эпическом санскрите (sam-skrta – составленный, сложенный, обработанный), литературном языке, промежуточным между языком архаических Вед и классическим санскритом.

Первый выпуск в серии переводов Б. Л. Смирнова – две поэмы из III книги: "Сказание о Нале" и "Супружеская верность" (в третьем издании – "Величие супружеской верности") – самостоятельные эпизоды, в которых повествуется о жизни братьев Бхаратов в лесу (первое издание, Ашх., 1955; второе издание, Ашх., 1959; третье издание, Ашх., 1986). В русском переводе были только перевод Коссовича, ставший в ту пору библиографической редкостью, под названиями "Наль" и "Савитри", и вольный перевод В. А. Жуковского – переложение с немецкого перевода Рюкерта.

Борис Леонидович называл поэму "Наль" "ярким и пряным цветком индийской поэзии, дающим художественное отражение быта и нравов Древней Индии" (первое издание, с.27-28). А "Супружеская верность"', по его словам, как с точки зрения содержания, так и формы, близка к мистериальным действиям. В поэме получает отражение тема танатомахии – борьбы со смертью. В цикле важен мотив астральных солнечных мифов.

Огромную ценность в филологических трудах академика Смирнова имеет не только сам перевод, но и научно-справочный аппарат к книгам: предисловие, введение, имеющие в большинстве случаев внутреннюю рубрикацию, примечания и толковый словарь.

В отличие от Ленинградского издания "Махабхараты" (например, Книга пятая "Удьогапарва" или "Книга о старении", Л., 1976. Перевод с санскрита и комментарии В. И. Кальянова), содержащего прозаический перевод, переводы книг "Махабхараты", выполненные Б. Л. Смирновым, даны в стихотворной форме. При этом уже в первом выпуске 1955 г., в разделе Предисловия – "Форма", академик Смирнов говорит об особенностях стихосложения подлинника: мерная эпическая речь, состоящая из двустиший с преобладанием размера "шлока" по 16 слогов в стихе; в каждом двустишии – 4 восьмисложных стопы. Однако при переводе "заковывать русскую речь в ритмико-силлабические узы, – по словам Бориса Леонидовича, – ...представляется насилием...". Были отражены основные принципы построения подлинника: смысловая законченность шлок, смысловая симметрия стоп, общее художественное впечатление ритмической речи. Характерно, что двустишия перевода по смыслу соответствуют санскритским шлокам.

Вот как, например, описывается стойкость героини повести "Сказание о Нале", жены Наля, Дамаянти, изгнанной вместе с мужем в лес:

"Тогда, мучаясь горем, она сказала сквозь слезы,
Промолвила Дамаянти Нашадцу скорбное слово:

"Сердце мое трепещет, и расслабляются члены,
Когда в твои мысли, владыка, вникаю я снова и снова,

Лишенного царства, богатства, в голоде, жажде, нагого,
В этом лесу безлюдном, как мне тебя покинуть.

Ты истощен, ты истерзан, вспоминая былое счастье:
В ужасном лесу, махараджа, я облегчу твою муку.

Во всех несчастьях лучше жены – нет лекарства,
Так полагают врачи; правду тебе я сказала ".

В предисловии Б. Л. Смирнов, говоря о соответствии двустиший перевода санскритским шлокам, выражает глубокую благодарность за консультацию по ритмике перевода известному поэту-переводчику Георгию Шенгели. (Г. Шенгели во время войны был в эвакуации в Ашхабаде и занимался переводами туркменской поэзии).

Особые разделы в Предисловии к этой поэме, как и к поэме "Супружеская верность (Савитри)", занимают "Литературно-художественная характеристика"' и "Мифологическое значение поэмы". Чрезвычайно ценными в источниковедческом отношении являются структура и содержание примечаний в различных книгах. Варьируются и словари, по типу толковые, но включающие и ономастику, и топонимику.

Но вот особое издание представляет издание текста "Бхагавадгиты" (Ашхабад, 1962), содержащее клишированный санскритский текст (часть II, книга V1, гл. 25-42) и симфонический словарь к нему. Словарь составлен по санскритско-немецкому словарю Бетлинга-Рота, изданному Российской Академией Наук (Большой Петербургский словарь), где глагольные корни распределены на а (а) по сильной форме, на I (i) по слабой, остальные по средней. Словарь предназначается для изучающих санскритский язык и приступающих к самостоятельному чтению. Очень важно, что в учебных целях словарь носит комплексный характер. В нем, помимо отсылочных данных на текст (главы указаны римскими цифрами, а шлоки арабскими), помимо различных значений представленных слов, причем большая часть слов являются многозначными, даны грамматические пометы, а иногда и словообразовательная характеристика и особенности употребления.

Например: А – X, 33; первая буква алфавита; употребляется как

  1. междометие;
  2. корень местоимения I – го лица (aham) и 3 – го лица (tvam);
  3. перед согласным в начале слова (перед гласным an – отрицательная частица не, без). Таким образом, понятие, выраженное словом, отрицается, напр., akarman (II, 47) – неделающий, adecakate в недолжном месте и времени (ХVII, 22);
  4. символ Вишну.

Философские тексты Махабхараты были подготовлены Б. Л. Смирновым незадолго до его кончины. Им были сделаны переводы на русский язык специально подобранных и наиболее важных разделов, посвященных философским системам Древней Индии. Они тоже были изданы в Ашхабаде, в издательстве "Ылым" (Вып.1 Кн.1. Бхагавадгита, 1977; вып. У, Кн.1. Мокшадхарма (Основы освобождения), 1983, изд. 2-е).

Философские и нравственные концепции этих всемирно известных памятников являются предметом специальных исследований. О "Бхагавадгите с восхищением отзывались Гете, Гегель, Новиков, Эйнштейн, Неру. К "Мокшадхарме" примыкает "Нараяния", также переведенная Б. Л. Смирновым (Махабхарата. Философские тексты. Изд. 2-е А.: Ылым, 1984). Это мифологическо-богословский трактат (нараяна – путь людей) и, по мнению исследователей, одно из наиболее поздних включений в "Махабхарату".

Хотелось бы обратить внимание на источниковедческую ценность подготовленных к изданию переводов Бориса Леонидовича. Во многих из книг представлена богатейшая библиография, в которой работы российских исследователей – Ф. Корша, Ф. И. Щербатского, А. Н. Баранникова и др. Не менее важны и теоретические положения, которыми руководствовался академик Смирнов, изложенные в Предисловиях к ряду книг этой серии, носящие оригинальный характер (о принципах перевода, о стихосложении и др.).

Нельзя не отметить и художественное оформление книг по мотивам древнеиндийских памятников (Аджанты и др.). Выполненные Юрием Михайловичем Волобуевым заставки и концовки – небольшие орнаментальные и сюжетные композиции – имеют не только эстетическое, но и национально-культурное значение. Они получили высокую оценку индийских и российских искусствоведов.

Мне и моим студентам чрезвычайно интересно обращаться к словарным материалам, помещенным в переводах Б. Л. Смирнова, не только при сравнении с русским языком (известно, что обращение к санскриту европейских лингвистов привело к разработке сравнительно-исторического метода и выделению языкознания в качестве самостоятельной науки).

Таких примеров даже по текстам немало.

Веда – ведение, наука; веды – главные священные книги, сборники гимнов богам; ср.: веданги: Шикша, Чханда, Въякарана, Нирукта, трактующие вопросы фонетики и орфоэпии; метрики и стихосложения; грамматики; этимологии и лексики – русск. ведать – знать, – ведение: природоведение, сведущий и т.д.
Пака – печение, переворачивание; др. – русск. пекти – печь (гл. и сущ.).
И – корень, глагола перемещения; идти/идти.
Hrid – сердце (как вместилище чувств, духовной силы); полость груди и живота (по тексту) – аналогично card др. – греч., общеслав. сърдце, руск. сердце.
Ваю – бог ветра; русск. ветер, веять.
Тад – тот, этот, он – др-русск. тьтъ – тот, то.
Тамас – темнота; тьма;
Агни – огонь;
Mar (Marati – умирать) – русск. смерть, мертвец.
Lip (Limpayati – обмазывать, пачкать) – русск. липнуть, липкий.

Но еще больший интерес в свете новой ностратической теории о далеком родстве языков различных генеалогических семей по традиционной генеалогической классификации, отражающей более поздние исторические связи между языками, вызывают такие примеры из санскритских текстов по словарям Б. Л. Смирнова:

Ка мест. ср. род kim – кто, который и другие толкования, обозначающие неопределенность. В этом случае, конечно, ясна параллель не только с русск. кто, но и с туркм. kim, одним из древнейших тюркских языков.
Бала – ребенок.
Якша – живущий, мифологический дух из свиты богов; иногда якши представляются в виде гениев, облаков, воинов; ср.прил. в туркм.яз. yagsy с главной семой хороший, хорошо.
Gati – твердыня, крыша кров; ср.: туркм.gaty – крепкий;
санхья 1 ) счет, исчисление (первичное значение); 2) рассуждение, обдумывание; ср. туркм.:сан – число.

Вошедший в мировую историю как "строитель новой Индии" Джавахарлар Неру, высоко оценивший филологические исследования академика Б. Л. Смирнова, говорил о знаменитой философской поэме "Бхагавадгита", что ее притягательная сила и сейчас так же велика, как и в древние века.

Многолетний труд по переводу "Махабхараты" – научный подвиг (аскеза, тапас – усердный труд, духовный подвиг). Это подвиг, устремленный в будущее, своеобразное предвидение той огромной роли культурного наследия, духовных ценностей, значение которых, особенно возрастает в современном Туркменистане в свете учения Рухнама о духовно-нравственном совершенствовании Человека.