Подвиг сердца (Меликов Г. Г. / 1968 г.)

Материал из БоЛеСмир
Перейти к:навигация, поиск
Источник: Туркм. искра, 1968 г., 16 окт., № 244, с. 3
Скачать:

Сейчас, когда древняя туркменская земля раскрыла свои объятия посланцам далекой Индии, невольно вспоминается имя этого человека – Бориса Леонидовича Смирнова, человека удивительной и необыкновенной судьбы. О нём при жизни ходили легенды. Ещё бы! Талантливый нейрохирург, профессор медицины принял удивительное для медика решение – овладеть одним из труднейших языков в мире – санскритом, чтобы перевести на русский язык жемчужину древнеиндийской литературы – «Махабхарату».

Долгие годы тяжелого, титанического труда. Вечерами, после работы. И вот победа – первые переводы великой книги.

Уже прикованный к постели, тяжело больной, он продолжал работать. Надо было спешить, ведь ещё так много хотелось сделать! А жизнь угасала. Медик, он понимал это. И работал, работал …

Подвиг сердца – иначе это не назовёшь. Об этом узнали в Индии. И вот из далёкой страны в особняк в одном из ашхабадских переулков стали приходить письма.

Дорогой читатель, познакомься с некоторыми из них. Они пронизаны глубокой благодарностью человеку, отдавшему свой могучий и добрый талант дружбе двух народов.

Перевод писем осуществлён женой Б. Л. Смирнова – Людмилой Эрастовной.

Г. Меликов
Заместитель директора
Центрального госархива ТССР.

Из писем индийского писателя и журналиста Балмукунда МИШРЫ

"29 ноября 1960 г.

Глубокоуважаемый сэр! Поклон Вам! Извещаю о получении второго издания "Бхагавадгиты" 26 февраля 1960 г., так любезно присланного Вами авиапочтой. Удивительное совпадение, что как раз сегодня наступил "день рождения Гиты". Большая часть индийских учёных полагает, что в месяце "Маргаширше" Кришна передал Арджуне учение Гиты на поле битвы Курукшетра. Я с большим удовлетворением и радостью свидетельствую, что в Дели, в городском зале, где в особо торжественных случаях совершается приём членов правительства СССР и выдающихся лиц и где читаются научные лекции и доклады, сотни индусов имели счастье взглянуть на русское издание Гиты в переводе Бориса Смирнова.
Составление "толкового словаря" должно было стоить Вам огромного, напряжённого труда. Невольно моя голова низко склоняется перед Вами, когда я думаю о задуманной Вами вдохновенной работе".

***

"27 марта 1961 г. Экземпляр Вашего перевода святой Гиты был также подарен нашему Президенту доктору Раджендра Прасаду в то время, когда он был гостем Советского Союза.

Индо-советские учёные моей страны[1] взирают на Вас с глубоким волнением и почтением и восхищаются Вашей великой работой. Наши головы низко склоняются с благоговением, когда мы слушаем, читаем и смотрим Ваши замечательные художественные и литературные труды, трепещущие жизнью, чарующие и вдохновляющие".

***

"30 июня 1961 г. Глубокоуважаемый сэр! Итак, я получил 2 комплекта "Махабхараты" для передачи в дар Миссии Рамакришны и в мемориальный музей им. Ганди, которые и будут переданы, согласно Вашему желанию.

То, что Вы несёте такой тяжёлый труд в таком пожилом возрасте, поистине вдохновляет и может служить примером для молодого поколения. Я уверен, что потомство будет чрезвычайно обязано Вам за замечательную исследовательскую работу, которая войдёт в историю, подобно работам С. Ф. Ольденбурга, Ф. И. Щербатского и А. П. Баранникова[2] и т. д., обогативших литературу их матери - родины. Индия также начинает больше узнавать о Ваших известных исследовательских работах, в частности о "Бхагавадгите" и "Махабхарате". Я тщательно прочёл Вашу рецензию на книгу Р. Ф. Мюллера "Эволюция древнеиндийской медицины". Хоть я и не медик, но нахожу Ваш подход правильным и вполне поддерживаю Вашу линию исследований и выводы. Я высоко ценю Ваше понимание Упанишад[3] и его применение при критической оценке эволюции древнеиндийской медицинской системы, без чего всякое подобное изучение было бы неполным.

Я также прочёл Ваши заметки о переводе творений Свами Вивекананды[4] Поповым, и Ваши воспоминания я нашёл очень интересными. Я хочу их использовать для моей книги "Санскрит-хинди в Советской России" и надеюсь, Вы ничего не будете иметь против.

Шлю Вам сердечный привет и искренние наилучшие пожелания долгих лет жизни. Не только моё желание, но и многих моих друзей, чтобы Вы посетили Индию, хотя, может быть, это слишком большое напряжение для Вашего хрупкого здоровья, но такое посещение имело бы чрезвычайно ценное значение для дальнейших индо-советских культурных отношений".

Письмо индийского гражданина В.К. Чхатре советскому послу в Индии с выражением восхищения работой академика АН ТССР Б.Л. Смирнова по переводу «Махабхараты» на русский язык.

«6 ноября 1959 г. Прочитав подробно о Вашем замечательном санскритологе докторе Борисе Смирнове, я был очень обрадован, и в моём уме внезапно возникли следующие санскритские стихи, отображающие дело его жизни: «Слава Борису Смирнову, который, будучи военным врачом, случайно ознакомился с санскритским языком, полюбив, изучил его и, овладев им, перевёл «Махабхарату» на русский язык! Слава тому, кто составил несколько томов научно-исследовательских переводов, тому, кто является истинным сокровищем России! Его жена Людмила помогала ему в его работе».

Примечания

  1. Имеются в виду индийские ученые, изучающие науку и культуру Советского Союза.
  2. Известные русские ученые востоковеды, академики.
  3. Общее наименование различных по своему характеру и объему философских сочинений Древней Индии
  4. Видный общественный деятель, писатель Бенгалии XIX в.