Подвиг во имя науки! Ашхабадская конференция (Меликов Г. Г. / 2001 г.)

Материал из БоЛеСмир
Перейти к:навигация, поиск
ПОДВИГ ВО ИМЯ НАУКИ
Меликов Георгий Гайкович
Источник: "Сын трех народов", Материалы международной научной конференции "110-я годовщина со дня рождения академика Б. Л. Смирнова", г. Ашхабад, 21 ноября 2001 г.
Скачать:
Сын трех народов. Сборник докладов - 2001.pdf

Г. Г. МЕЛИКОВ, ведущий научный
сотрудник Института истории при
Кабинете Министров Туркменистана,
кандидат исторических наук.

На городском кладбище в Ашхабаде есть строгий памятник из белого мрамора, на котором высечены слова: “Академик Смирнов Борис Леонидович”. 1891-1967 г.г. Невропатолог. Нейрохирург. Переводчик индийского эпоса “Махабхарата”. На могильной плите - беломраморная книга - символ “Махабхараты”, символ подвига этого удивительного человека во имя науки. И эпитафия: “Превыше правды нет закона”. Эти слова составляли одну из заповедей его жизни, подвижнической и прекрасной. Вся его замечательная жизнь ученого необычайной судьбы - это редкий сплав яркого и разностороннего таланта, поразительного трудолюбия, а позже - и большого мужества, это постоянная жажда познания, творческое горение, беззаветное служение науке. Трудно себе представить, чтобы в одном человеке так удивительно сочетались талант ученого-медика с талантом поэта-переводчика, лингвиста, философа и историка. И не случайно имя ученого из Туркменистана стало легендой еще при жизни.

Нелегкими жизненными и творческими дорогами шел он к высокой цели. Сын земского врача, он также избрал своей профессией гуманную врачебную деятельность. Одаренный юноша, окончив с золотой медалью гимназию в Петербурге, а затем с отличием Военно-медицинскую академию, в 1914 г. становится военным врачом. Уже в студенческие годы у него появляется серьезный интерес к научной работе и первые научные публикации.

Увлеченность научной работой не покидает его даже в действующей армии в годы первой мировой войны, когда в условиях военного лихолетья молодой военврач занимается сбором интересующего его патологоанатомического материала по черепно-мозговым ранениям.

В 1935 году он приехал в Туркменистан, когда республика остро нуждалась в квалифицированных специалистах, и навсегда связал свою жизнь с этим солнечным краем. Именно здесь произошло становление Б. Л. Смирнова как большого ученого, раскрылся и расцвел его удивительный талант. Исключительно плодотворной и многообразной была его деятельность в республике. Б. Л. Смирнов стоял у истоков неврологической, нейрохирургической и курортологической службы Туркменистана, являлся научным руководителем созданного при его участии Туркменского научно-исследовательского института неврологии и физиотерапии. Блестящий нейрохирург Борис Леонидович сохранил жизнь и здоровье многим людям. Особенно напряженной была его работа в годы Великой Отечественной войны, когда в Ашхабаде располагался ряд эвакогоспиталей, где он работал консультантом-нейрохирургом, и в больнице восстановительной хирургии. По далеко неполным данным установлено, что Б. Л. Смирнов только за периоде 28 января 1942 г. по 8 мая 1946 г. провел 149 крупных нейрохирургических операций, в том числе 9 по поводу опухолей головного мозга, 5 - по поводу опухолей спинного мозга, 17 - протрузий межпозвоночных дисков и других, причем операцию по поводу протрузии межпозвоночного диска он осуществил впервые в Советском Союзе.

В трагические дни ашхабадского землетрясения 1948 г. - одного из самых катастрофических в XX столетии - Б. Л. Смирнов в экстремальных условиях, не считаясь со временем, днем и ночью оперировал под открытым небом, оказывая помощь пострадавшим жителям. Его “операционной” была огромная площадь в центре города.

Вот какими предстают трагические события ашхабадского землетрясения и меры по оказанию медицинской помощи пострадавшим в воспоминаниях известного нейрохирурга Ю. М. Волобуева, приемного сына Б. Л. Смирнова (в ту пору студента ТГМИ): “.. .Откопал, ориентируясь по голосу, Б. Л. Смирнова. Его спасли книжные стеллажи, которые удержали рухнувшую крышу. Только появившись из ямы раскопа, Борис Леонидович вдруг снова полез вниз - за рукописью своей книги. А тут - опять сильные подземные толчки! Но обошлось... Б. Л .Смирнов мне скомандовал:

“Беги, собирай своих друзей, кто жив - и на площадь Карла Маркса! (ныне площадь Нейтралитета). Там организуем госпиталь, будете помогать. И людям по дороге говорите, чтобы туда раненых несли!”. Побежал босиком по кирпичам и стеклу... Собрав в развалинах аптеки бинты, йод, спирт, вату, мы бросились на площадь. Там уже были профессор Б. Л. Смирнов и доцент Г. А. Бебуришвили... Пришли профессора - хирурги М. И. Мостковый и И. Ф. Березин. Распределили между собой обязанности. Площадь была уже полна раненых, вокруг стонали, кричали. Из развалин какого-то учреждения вытащили канцелярские столы, составили по два. Вскипятили в ведре инструменты и началась работа, незабываемая и изнуряющая...

Так работали весь день. Откуда силы брались? Честь и слава нашим профессорам!...”

В научном багаже Б. Л. Смирнова-медика насчитываются 74 печатные работы, 3 из них опубликованы за границей в ведущих журналах.

Большая заслуга ученого - в подготовке специалистов для республики. Под его руководством выполнены и защищены 15 диссертаций, опубликованы многочисленные научные работы по актуальным вопросам невропатологии.

Примечательно, что, будучи заведующим кафедрой нервных болезней, Б. Л. Смирнов одним из первых в бывшем Союзе ввел цикл лекций по нейрохирургии в курс неврологии для студентов в Туркменском государственном медицинском институте.

Однако медицина, несмотря на широкий круг интересов Бориса Леонидовича в этой области и большую профессиональную занятость, не могла заполнить его богатую и разностороннюю творческую натуру. Одной из ипостасей его могучего таланта стала индология. Долгие годы он вынашивал дерзкий замысел перевести с подлинника на русский язык жемчужину древнеиндийской литературы “Махабхарату”. История его работы над этим выдающимся литературным памятником индийского народа - волнующая страница несгибаемости человеческого духа, великой преданности науке. Всю палитру своего большого и доброго таланта, долгие годы жизни посвятил он работе над грандиозным древнеиндийским эпосом. Еще в молодые годы он проявил незаурядные способности к иностранным языкам и овладел многими европейскими языками. Позже судьбе угодно было распорядиться так, чтобы он заинтересовался и санскритом - языком древней Индии.

С 1918 г., когда Борис Леонидович впервые взял в руки словарь санскрита, и вплоть до ухода на пенсию в 1956 г. он наряду с большой и многообразной основной работой в области медицины находил время самостоятельно заниматься изучением санскрита, литературы по истории и философии Индии, работал над переводом. С 1956 г. после ухода на пенсию в связи с тяжелой болезнью сердца Б. Л. Смирнов целиком посвящает себя работе над “Махабхаратой”.

Будучи врачом, он отчетливо понимал, что жизнь оставила ему мало времени. И Борис Леонидович спешил. Хрупкая, рвущаяся нить жизни слабела с каждым годом, а он, прикованный к постели тяжким недугом, самозабвенно продолжал трудиться под переводом. Когда ослабевшая рука уже не удерживала ручку, Борис Леонидович стал диктовать, а жена, друг и неизменный помощник Людмила Эрастовна, записывала. Подвиг во имя науки - иначе не скажешь. Он совершил его во имя высокой и светлой цели, его вдохновлял дух "Махабхараты", образами которой он постоянно жил.

Один из первых переводчиков “Махабхараты” на русский язык Берг утверждал, что европейские языки не в состоянии передать в переводе с санскрита всю красоту оригинала. Ученый-медик из Туркменистана опроверг это мнение. В основу своего перевода он положил новаторский принцип передачи стихотворной формы эпоса вольным стихом.

Непростым и долгим был путь к этому решению - ему предшествовали многолетний труд, и раздумья, и поиски. Вот как он сам пишет об этом: “После долгих исканий на протяжении более чем 20 лет, я убедился, что правильнее не добиваться заключения текста в точные схемы считанных слогов и ударений, а принять принцип вольного стиха, который можно произносить легко на распевец, близкий к тому, на котором читается санскритский текст индийцами, а поэтому и передать адекватное художественное впечатление”. И все-таки поначалу первые переводы были недостаточно совершенны. 16 вариантов перевода сделал Борис Леонидович - титанический труд, и ни один из них не удовлетворил изыскательного ученого. Недоставало какого-то важного элемента. Какого?

Озарение пришло неожиданно. Помог случай. Однажды Борис Леонидович слушал прямую радиопередачу из Индии - исполнялись песнопения на санскрите, посвященные очередной годовщине смерти Ганди. И в эти недолгие минуты эфира он уловил дух санскрита, постиг дух подлинника “Махабхараты”. В этом новом ключе он сделал последний - 17-й, самый удачный перевод этого бессмертного литературного памятника. Это была победа, победа редкого таланта, помноженная на огромное трудолюбие.

Всего Б. Л. Смирнов перевел и подготовил к печати 8 выпусков “Махабхараты”, из них семь были опубликованы при жизни, а восьмой - после его кончины. Впечатляют масштабы проделанной им работы: из 100 ООО шлок (двустиший), составляющих грандиозный эпос, он перевел около 23 ООО.

Значение этой уникальной работы, ставшей высшей точкой переводческого искусства, трудно переоценить. Непреходящая ее ценность состоит в том, что она открыла миллионам людей могучий пласт древней индийской культуры.

Особую ценность представляют сделанные Б. Л. Смирновым к переведенным томам “Махабхараты” обширные и содержательные введения, историко-литературные комментарии, которые, как считают специалисты, по богатству использованного в них материала и глубине исследования поднимаются до уровня самостоятельных оригинальных монографий. В этом также проявилась высокая и разносторонняя эрудированность Б. Л. Смирнова - лингвиста, философа и историка.

Следует отметить, что, осуществляя перевод индийского эпоса, ученый подчеркивает близость санскрита и русского языка.

Переводы Б. Л. Смирнова, отмеченные печатью новаторства, исключительной научной добросовестности, бережным отношением к оригиналу, совершенством и красотой поэтической формы, большими художественными достоинствами, получили высокую оценку специалистов.

Переводы ученого-медика из Ашхабада стали настоящим событием в научном мире востоковедов, подлинной сенсацией. Это и понятно: ведь никто не подозревал, что в далеком провинциальном Ашхабаде есть человек, отважившийся на перевод этой великой книги. Одно только перечисление ведущих научных журналов, поместивших рецензии на выход отдельных томов “Махабхараты”, свидетельствует о многом: “Вестник истории мировой культуры”, “Курьер ЮНЕСКО”, “Советское востоковедение”, “Современный Восток”. Вот что писал, например, в журнале “Вестник истории мировой культуры” в связи с выходом в свет русского перевода “Бхагавадгиты”

Н. П. Аникеев: “Индологи всех стран мира никогда не оставляют без внимания ни одного нового перевода этого произведения на любой из современных языков, подвергая строгому и придирчивому анализу лингвистическую ценность перевода и теоретические позиции его авторов. Что касается качества перевода, то он свидетельствует о величайшей научной добросовестности автора, который не только свободно владеет санскритом, но критически изучил и использовал почти все имеющиеся переводы “Гиты” на основные европейские языки. Судьей автора в этом вопросе может быть только превзошедший его”.

Ему писали маститые ученые из Москвы и Ленинграда. И во всех письмах — высокая оценка талантливого и оригинального труда Б. Л. Смирнова, восхищение его редким талантом.

Директор Института востоковедения Академии наук СССР академик Б. Г. Гафуров писал:

“Переводы поэм “Сказание о Нале”, “Супружеская верность”, “Бхагавадгита” являются образцом передачи идейно-художественных достоинств оригинала на другом языке, образцом переводческого искусства. Вы любовно сохранили и раскрыли в русском переводе индийского эпоса такие его драгоценные черты, как гуманистическая направленность, высокий нравственный пафос, культ знания и разума”.

Профессор МГУ санскритолог Э. А. Макаев отмечал:

“Поражаюсь, как Вы замечательно четко, верно и поэтически безукоризненно схватываете дух подлинника. Все мы преклоняемся перед Вашим мужеством, беззаветной преданностью науке и исследовательским творчеством”.

“Ваша работа над “Бхагавадгитой” и великим эпосом Индии, - писал зав.отделом индологии Института востоковедения АН СССР Ю  Н. Рерих, -является крупным вкладом в советскую индологию и в Индии произвела должное впечатление. Первые два тома Вашей серии мною были посланы в Индию. Они почувствовали Вашу тонкую оценку индийской культуры”.

Заместитель директора Института востоковедения АН СССР Р. Я. Ульяновский, подчеркивая титанический труд и масштабы работы, проделанной ученым из Туркменистана, писал, что “этот гигантский труд под силу только целому институту”.

Уже в годы независимости особо отметил выдающийся труд Б. Л. Смирнова Президент Туркменистана Сапармурат Туркменбаши, назвав его перевод гениальным. Такой высокой оценки Президент Туркменистана не давал еще ни одному отечественному ученому.

Масштабы деятельности Бориса Леонидовича в области индологии создали необычный прецедент. Не будет преувеличением сказать, что с 1955 г. по 1967 г. работы Б. Л. Смирнова сделали Ашхабад одним из известных центров индологии. “Ваша самоотверженная деятельность положила начало индоведческим исследованиям в Туркмении” - писал академик Б. Г. Гафуров ученому из Ашхабада.

Неподдельный интерес к переводам “Махабхараты” проявили многочисленные почитатели древнеиндийского эпоса: в Ашхабад буквально хлынул поток писем из различных регионов бывшего СССР, письма поступили также из-за рубежа (Финляндии, Болгарии, Польши) с просьбой выслать отдельные тома “Махабхараты” в переводе Б. Л. Смирнова. В сознание читателей они вошли как своеобразные слагаемые - имя Б. Л. Смирнова и великий древнеиндийский эпос.

С годами не ослабевает интерес к личности и творчеству выдающегося ученого. В память об огромных заслугах Б. Л. Смирнова в развитии науки и культуры, в укреплении дружественных туркмено-индийских связей в Туркменистане после обретения им независимости был создан “Фонд образования и возрождения духовности имени академика Б. Л. Смирнова”. Фонд официально зарегистрирован Министерством юстиции Туркменистана в качестве благотворительного общественного объединения и занимается разработкой концепции проектов, связанных с совершенствованием народного образования, поддерживает талантливую молодежь, поощряет проведение научных исследований, пропагандирует жизнь и творчество Б. Л. Смирнова, эпос “Махабхарата” и другие культурно-исторические памятники Индии, занимается пропагандой интеллектуальных игр (например, шахмат) и т.д.

Одним из свидетельств популярности среди читателей за пределами Туркменистана имени Б. Л. Смирнова и его творчества стало, например, создание в республике Молдова “Молдавской ассоциации Бориса Леонидовича Смирнова”.

Общественность Индии с чувством большого удовлетворения встретила блистательные переводы “Махабхараты” на русский язык, отдавая дань глубокого уважения и восхищения автору переводов. В адрес Б. Л. Смирнова поступили восторженные письма от почитателей его таланта из далекой Индии. “.. .Ученые моей страны, - писал Б. Л. Смирнову индийский писатель и журналист Балмукунд Мишра, - взирают на Вас с глубоким волнением и почтением и восхищаются Вашей великой работой. Наши головы низко склоняются с благоговением, когда мы слушаем, читаем и смотрим Ваши замечательные художественные и литературные труды, трепещущие жизнью, чарующие и вдохновляющие.

Ваше посещение Индии горячо приветствовалось бы и явилось бы для нас источником большого счастья и радости”.

А вот строки из другого его письма к ученому:

“...То, что Вы несете такой тяжелый труд в таком пожилом возрасте, поистине вдохновляет и может служить примером для молодого поколения. Я уверен, что потомство будет чрезвычайно обязано Вам за замечательную исследовательскую работу, которая войдет в историю...”

Какой подкупающей простотой, непосредственностью и нескрываемым трогательным восхищением пронизаны идущие от всего сердца стихотворные строки индийского гражданина В. К. Чхатре “русскому послу в Индии”:

“Прочитав подробно о Вашем замечательном санскритологе докторе Борисе Смирнове, я был очень обрадован и в моем уме внезапно возникли следующие санскритские стихи, отображающие дело его жизни: “Победа Бориса Смирнова, который, будучи военным врачом, случайно ознакомился с санскритским языком, полюбив, изучил его, и, овладев им, перевел “Махабхарату” на русский язык! Слава тому, кто составил несколько томов научно-исследовательских переводов, тому, кто является истинным сокровищем России! Его жена Людмила помогала ему в его работе”.

Короткое письмо прислал вице-президент Индии С. Радхакришнан с выражением благодарности за присланный ему экземпляр “БхагавадгитьГ в переводе Б. Л. Смирнова.

Получил Борис Леонидович и своеобразный музыкальный привет из Индии. Один известный индийский певец записал на пластинку песенку из “Махабхараты” и послал ее на имя Б. Л. Смирнова.

В знак особого уважения к Б. Л. Смирнову, будучи в Ашхабаде в 1966 г., президент Индийско-советского культурного общества Кришна Менон и его супруга - ученый-санскритолог побывали у него дома в гостях и в ходе беседы выразили благодарность ученому за его труд, огромный и бескорыстный, помогающий культурному сближению народов. Приглашая Б. Л. Смирнова посетить Индию, Кришна Менон произнес при этом такие знаменательные слова: “Народ и правительство Индии высоко ценят Ваш вклад в индийскую культуру. Мы будем встречать Вас в нашей стране так, как чтим только Неру”.

Таких высоких слов, такой высокой чести не удостаивался в Индии еще ни один из зарубежных ученых.

В свое время автору этих строк в составе делегации Союза советских обществ дружбы довелось побывать в Индии. В Дели состоялся семинар членов нашей делегации с представителями индийской общественности. Мое выступление на семинаре было посвящено переводам “Махабхараты”, осуществленных Б. Л. Смирновым. В Индии с особым почтением относятся к этому выдающемуся культурно-историческому памятнику. Сообщение о переводах грандиозного эпоса ученым из Туркменистана было выслушано присутствующими с большим вниманием и вызвало живой отклик со стороны председательствующего на семинаре известного индийского детского писателя Рамеша Каушика.

В 1966 г. Б. Л. Смирнов вторично получает приглашение посетить Индию, которое было направлено Министром просвещения Индии Шри Чагла. Сам Борис Леонидович давно мечтал ступить на землю этой далекой и прекрасной страны, встретиться и побеседовать с индийскими учеными. Но это было уже невозможно - жизнь медленно угасала. 2 мая 1967 г. его не стало.

Портрет большого ученого будет неполным, если не сказать о его личностных, человеческих качествах, неизвестных широкому читателю. Человек высокой культуры и интеллигентности, отличающийся большой личной скромностью, приверженный принципам гуманизма и высокой нравственности, он презирал двойную мораль и неискренность, ему были чужды околонаучные страсти. Всю жизнь он исповедывал культ служения людям, подлинным ценностям, торжеству истины и верховенству Правды. Великие и простые слова справедливо увенчали на могильной плите его главную жизненную заповедь.

Б. Л. Смирнов по праву принадлежит к той замечательной плеяде выдающихся деятелей науки и культуры Туркменистана, которые составляют его гордость и славу, его золотой фонд.

Человек удивительной, необычной судьбы и яркого таланта, видный ученый-медик, профессор, врач-невропатолог и нейрохирург, педагог, выдающийся индолог, член Союза писателей, заслуженный деятель науки Туркменистана академик Борис Леонидович Смирнов прожил прекрасную, наполненную подвижничеством жизнь, ставшую легендой, внес большой и неоценимый вклад в общечеловеческую культуру, в великое дело дружбы и братства народов.

...Говорят, когда рождается великий человек, на небе загорается новая звезда.

Академик Б. Л. Смирнов по праву принадлежит к созвездию великих.

Пройдут еще годы. Но всегда на научном небосводе будет ярко светить звезда выдающегося Ученого и Гражданина Бориса Леонидовича Смирнова.