Переводы индийского эпоса ("Туркменская искра" / 1961 г.)

Материал из БоЛеСмир
Перейти к:навигация, поиск
Переводы индийского эпоса
Газета "Туркменская искра"
Источник: газета "Туркменская искра", 1961 г., 10 февр., № 35, с. 4
Скачать:

В глубокую древность уходят корни величественного индийского эпоса «Махабхарата». Возникновение этого грандиозного памятника философского, религиозного и художественного творчества народов Индии относится примерно к середине первого тысячелетия до нашей эры.

В своей книге «Открытие Индии» выдающийся государственный деятель Индии Джавахарлал Неру писал, что «Махабхарата» («Великое сказание о Бхаратах») – это «богатейшая сокровищница, в которой мы можем обнаружить всевозможнейшие драгоценности. Она полна богатой, бьющей ключом жизни, крайне далекой от того аспекта индийского мышления, в котором подчеркивались аскетизм и самоотречение…».

Особое место в этом эпосе занимает «Бхагавадгита» - эпизод из шестой книги «Махабхараты». Это – преимущественно философское произведение, в котором большое внимание уделено вопросам этики и морали. По выражению В. Гумбольдта, оно является «самой прекрасной, возможно единственной, подлинно философской песнью, существующей на каком-либо известном нам языке».

«Бхагавадшта» впервые была переведена на европейские языки еще в конце XVIII века – в 1785 году. На русском языке имелись три перевода этой книги, но все они являлись переводами с одного из европейских языков.

Туркменским, да и вообще всем советским читателям «Бхагавадгиту» «открыл» туркменский ученый – заслуженный деятель науки Туркменской ССР, действительный член Академии наук нашей республики Борис Леонидович Смирнов. В 1956 году он впервые в СССР осуществил перевод «Бхагавадгиты» на русский язык непосредственно с санскритского оригинала.

Будучи по профессии медиком-нейрохирургом и невропатологом, доктор медицинских наук Б. Л.  Смирнов широко известен в республике и во всей Советской стране как выдающийся ученый-индолог, переводчик, ознакомивший советских читателей с сокровищницей индийской культуры. Около 40 лет своей жизни посвятил этот энтузиаст науки изучению санскрита и переводу «Махабхараты».

Строго придерживаясь оригинала, ученый в то же время стремился в своих переводах раскрыть советскому читателю всё богатейшей содержание «Махабхараты» - этого величественного творения индийской культуры. Вместе с тем с литературной стороны, по единодушному отзыву критиков, эти переводы могут явиться образцом художественной выразительности.

С 1955 по 1959  гг. издательство Академии наук Туркменской ССР выпустило четыре тома переводов «Махабхараты». Помимо «Бхагавадгиты» они включают ряд эпизодов из третьей книги «Махабхараты» - «Сказание о Нале», «Супружеская верность», а также эпизоды из разных книг эпоса под общими заголовками «Горец» и «Беседа Маркандеи».

Несмотря на свой возраст (в декабре нынешнего года исполнится 70 лет со дня его рождения) и тяжелую болезнь, ученый неутомимо продолжает свою деятельность. Недавно он закончил работу над пятым томом переводов под общим названием «Основа освобождения». Этот том будет включать 7,5 тысячи двустиший и выйдет в свет в нынешнем году. Одновременно Б.  Л.  Смирнов занялся подготовкой к печати VI тома переводов. Сюда войдут эпические произведения из III, X и XVI книг «Махабхараты». В этом томе будет 6 тысяч двустиший, из которых 4 тысячи уже переведены. Вместе с VI томом, как завершение своего колоссального труда, ученый-энтузиаст намерен подготовить к печати так называемый симфонический санскритско-русский словарь к «Бхагавадгите». Наряду с пояснением значения слов в нем будут указаны все места в поэме, где эти места встречаются.

Художественное оформление переводов – рисунки, заставки, оформление обложки – осуществлено воспитанником Б.  Л.  Смирнова и его учеником в области нейрохирургии Ю.  М.  Волобуевым. Художник не является профессионалом, но созданные им по мотивам древнеиндийского (добуддийского периода) изобразительного искусства рисунки оставляют у читателя самое отрадное впечатление: подчеркивая содержание текста, они органически сливаются с ним и составляют как бы единое целое.

Интерес советских людей к культуре дружественного индийского народа огромен. И хотя со времени создания «Махабхараты» прошло уже более двух тысяч лет, неумирающие идеи этого обширнейшего эпоса, перекликающиеся с современностью, находят живой отклик у каждого читателя, знакомящегося с культурой «страны чудес».

[Ред. статья]