Индийские встречи. Интервью (Кербабаев Б. М. / 1960 г.)
Кербабаев Берды Мурадович
Скачать:
В просторном кабинете довольно прохладно. Берды Мурадович поднимается навстречу в накинутом на плечи пальто и, несколько виновато улыбаясь (не холодно ли гостью?), произносит:
– Рад видеть вас. Прошу садиться. Знаете, после Мадраса даже наш солнечный Ашхабад может показаться полюсом холода. В Индии сейчас тоже стоят «холодные» дни – всего каких-нибудь тридцать два – тридцать три градуса. Настоящая зима, неправда ли?
Берды Кербабаев ещё несколько минут шутит по поводу странностей экваториальной «зимы», говорит о маленьких босоногих разносчиках охлаждённой воды на улицах Мадраса и Бомбея, о долгожданной вечерней прохладе, приходящей на смену знойному декабрьскому полдню. Чувствуется, что писатель полон впечатлений о чудесной стране за Гималаями, в которой ему довелось провести окало двух недель в декабре минувшего года, что ещё какой-то частицей сердца он живёт там, среди новых индийских друзей. Поездка его в составе советской делегации на Всеиндийскую конференцию писателей в Мадрасе, несомненно, была очень интересной. Мы просим Берды Мурадовича рассказать нашим читателям об этой поездке, поделиться своими впечатлениями о работе конференции, о встречах и знакомствах, о народе Индии. И писатель охотно соглашается – мы старались возможно полнее воспроизвести его рассказ о поездке в Индию.
– Многоязыкая литература этой «страны чудес» очень разнохарактерна, пестра по своим идейнотворческим устремлениям. По-разному понимают индийские писатели, пишущие на 14 различных языках, цели и задачи художественного творчества, место и роль писателя в жизни общества, в судьбах народа, в судьбах человечества. Разные, порою враждебные друг другу принципы и законы искусства, к различным школам и направлениям причисляют себя. Зная это, понимаешь, почему в Индии пока трудно создать единое творческое объединение литературных сил, такое, скажем, как наш Союз писателей. Такого союза в Индии нет. И конференция в Мадрасе была созвана по инициативе Академии литературы, президентом которой, кстати, является премьер-министр Индии Джавахарлал Неру.
Нашу делегацию, как и другие зарубежные писательские делегации, пригласила именно Академия литературы, с генеральным секретарём которой, господином Крипалани, мы встретились в Дели – ещё до начала конференции. Генеральный секретарь рассказал нам о работе Академии – это своеобразное научно-исследовательское учреждение, основной задачей которого ныне является сближение разнородных писательских сил страны, стремление больше и лучше познакомить друг с другом литераторов, пишущих на разных языках. Кстати, эта главная цель стояла и перед Всеиндийской конференцией писателей в Мадрасе.
– Наша делегация преподнесла Академии литературы четыре тома великого индийского эпоса «Махабхарата», переведённые на русский язык профессором Б. Л. Смирновым и изданные в Ашхабаде. Позднее в Мадрасе все индийские писатели – участники конференции – с восхищением встретили известие об этом подарке – удивительном и уникальном, как назвал его один из организаторов конференции. Лично господину Крипалани я подарил альбом с репродукциями прославленных туркменских ковров.
Конференция в Мадрасе началась 16 декабря и длилась пять дней. Пять дней на трибуну поднимались писатели, приехавшие в этот город на юге Индии со всех концов страны, пять дней шли жаркие дискуссии о целях и задачах литературы, о призвании писателя, о путях сближения и консолидации творческих сил страны, шла страстная борьба взглядов и убеждений – литературных, политических, религиозных, философских. Я уже говорил о пестроте школ и направлений в современной индийской литературе, – на конференции эта разнородность проявилась, пожалуй, с наибольшей полнотой. На трибуну поднимались и ярые приверженцы теории аполитичности искусства, поклонники «чистого искусства». Один из ораторов договорился до того, что «произведение литературы, как таковое, не имеет пропагандистского значения, так как оно не преследует моральных и социальных целей». Итак – аморальная и антисоциальная литература! К счастью, такие ораторы, отводящие писателю пресловутое место «над схваткой» социальных сил, «над временем», «над обществом», оказались в меньшинстве. Тон конференции задавали прогрессивные писатели – те, идейное и художественное кредо которых афористически чётко выразил талантливый поэт Шиль:
Если в бурю гремящую нужно шагать, – то шагай,
Есди жгучими искрами нужно сгорать, – то сгорай!
Если доля трудна и дорога крута, – не страшись,
Если нужно в борьбе раствориться сполна, – растворись!
На конференции речь, главным образом, сводилась к тому, чтобы помочь индийским писателям ближе узнать друг друга, больше переводить произведения литераторов на разные языки, больше творчески общаться. Естественно поэтому, что вопросы художественного перевода привлекли особое внимание участников всеиндийского форума в Мадрасе. Этому, кстати, был посвящён и основной доклад, сделанный президентом конференции, членом Академии литературы Тарошонкером Баннорджи.
От имени советских писателей, от имени всего нашего народа участников конференции тепла приветствовал руководитель нашей делегации Борис Полевой. Его сообщение о том, что у нас в стране на разных языках издано около трёхсот произведений индийских писателей – тиражом более 12 миллионов экземпляров, сидящие в зале встретили горячими аплодисментами. Мы поднесли конференции некоторые из этих книг, в частности, несколько произведений Рабиндраната Тагора, Прем Чанда, Кришана Чандра и других, переведённых на туркменский язык. Тарошонкеру Баннарджи я подарил три тома из издаваемого «Туркменгосиздатом» шеститомника моих произведений.
Мы много беседовали с прогрессивными писателями Индии в кулуарах конференции. У всех у них – жадный интерес к жизни нашей страны, к нашей литературе, к творческому опыту советских писателей. В Индии хорошо знают русскую классическую литературу, большими тиражами выходили и выходят здесь книги Горького и Маяковского, Серафимовича и Фадеева, лучшие произведения советской литературы последних лет.
Мы спрашивает Берды Мурадовича, встретился ли он со своим другом – индийским писателем Яшпалом, который, как известно, сидя в тюрьме, перевёл его роман «Решающий шаг»?
– Нет, к сожалению, эта встреча не состоялась: Яшпал не смог приехать в Мадрас. Правда, в Дели я получил от него телеграмму – он сообщал, что 26 декабря приедет в столицу, чтобы повидаться со мной. Но наш вылет был назначен на 24-е… Мне рассказали о любопытном факте, имевшем место в связи с выходом в Индии «Решающего шага». Говорят, читатели не верили, что это переводное произведение, шутили: мол, Яшпал что-то мудрит – сам написал роман об индийских событиях десяти-пятнадцатилетней давности, а решил почему-то выдать его за книгу туркменского писателя. Недоразумение вполне понятное: оказывается, события и судьбы людей, драматические коллизии и человеческие характеры, выведенные в книге о путях туркменского народа к свободе, счастью, в главном весьма созвучны недавней индийской действительности. Я очень благодарен талантливому писателю Яшпалу за то, что он познакомил своих читателей с моей книгой. И решил по-своему, по-писательски отблагодарить его. Я перевёл его большой рассказ «Одна сигарета» – о судьбе молодой индийской женщины, о том, как она рвёт путы векового рабства в поисках своего пути в жизни. Как видите, тема весьма созвучна нашей туркменской действительности сравнительно недавнего прошлого…
В один из дней нашего пребывания в Мадрасе нас пригласил к себе крупный индийский режиссёр, член Всемирного Совета мира и председатель Мадрасского отделения советско-индийской дружбы Субрамания. Его семья – это большая семья художников, людей, всей душой преданных искусству. Жена Субрамании – превосходный музыкант и интересная поэтесса; она пишет песни, а её дочери – талантливо их исполняют. Младшая дочь Субрамании – семнадцатилетняя Падма – замечательная исполнительница народных танцев; знатоки пророчат ей блестящее будущее, называют второй Тара Чандри (всемирно известная индийская танцовщица). Эта семья дала для нас превосходный семейный концерт, а Субрамания показал нам к вечеру один из своих фильмов.
Субрамания и сам неплохой музыкант и певец. Прощаясь с нами, он попросил прислать лучшие туркменские песни (в переводе на английский) – он приложит силы к распространению их в Индии.
20 декабря конференция в Мадрасе закончила свою работу и мы совершили небольшую поездку по стране. Конечно, побывали в знаменитой Агре (в двухстах километрах от Дели), прославленной своими замечательными архитектурными памятниками времён Великих Моголов. О чудесной «поэме из камня» Тадж-Махале уже не раз писали – это изумительный архитектурный ансамбль из белого мрамора, ни один красочный рассказ о котором не в состоянии передать всю красоту этого удивительного творения человеческих рук. Достойными соперниками этого дворца являются и другие памятники времён Моголов – Пяндж-Махал и Акбар, относящиеся к XVI-XVII векам.
Побывали мы в крупнейшем городе Индии Бомбее – пятимиллионном городе контрастов.
Индийцы – очень радушный, очень приветливый и гостеприимный народ. Особенно сердечно относятся они к гостям из Страны Советов – они знают, какую огромную материальную и моральную поддержку оказывает наша страна молодой республике в возрождении её экономики, в становлении национальной промышленности.
Наше пребывание в Индии совпало с большим событием в экономической жизни страны: газеты были полны сообщений о заканчивающемся строительстве металлургического цикла завода-гиганта в Бхилаи, сооружаемого с помощью Советского Союза. Ещё шесть лет назад Индия производила немногим более 1,5 миллиона тонн стали в год. В этом году её будет выпущено 6 миллионов тонн, и 20 процентов этого количества даст Бхилаи. Металлургический завод в Бхилаи – один из первых шагов на пути к созданию тяжёлой индустрии в Индии: его значение не менее важно, чем значение машиностроительного и паровозостроительных заводов в Ранчи, Мадрасе и Калькутте, также сооружаемых с помощью Советского Союза. Как известно, проектированием гиганта индийской металлургии занимались более сорока советских проектных организаций, свыше 400 заводов нашей страны выполняли заказы для Бхилаи, около 600 советских специалистов работало на строительстве завода. Этот пример сердечной и бескорыстной помощи нашей страны нашёл душевный отклик у индийцев, они бесконечно благодарны своим советским друзьям.
Об этом говорил нам и премьер-министр Индии Джавахарлал Неру, пожелавший встретиться с нами в канун нашего отъезда на Родину. Мы долго беседовали с Неру, и беседа эта, затрагивавшая самые разные вопросы – от проблем литературы до задач укрепления дружбы и взаимопонимания между всеми народами земли – протекала в очень тёплой, сердечной обстановке. Между прочим, по поручению наших туркменских учёных я спросил премьер-министра Индии – не учились ли его далёкие предки в Хиве и Хорезме (есть предположение, что кто-то из них был едва ли не однокашником нашего Махтумкули)? Джавахарлал Неру ответил отрицательно и тут же добавил, что с самим творчеством Фраги он очень приблизительно знаком по старым английским переводам и трудам венгерского путешественника Вамбери.
Наша делегация подарила Джавахарлалу Неру макет искусственного спутника Земли, альбом со снимками раскопок Нисы – столицы древней Парфии, книгу Б. Полевого «Повесть о настоящем человеке», книгу Ганди «Моя жизнь», изданную на русском языке. Неру сердечно поблагодарил нас за подарки, поздравил с наступающим Новым годом, просил передать сердечный привет всему советскому народу.
24 декабря восьмидесятиместный четырёхмоторный самолёт индийской авиационной компании вылетел из Дели, держа курс в Страну Советов. Вечером мы уже были в любимой Москве.
Индия осталась за тысячи километров, за суровыми Гималаями – и осталась в сердце: встречи с этой страной, с её народом запомнятся на всю жизнь.