Второе призвание. Переводчик эпоса - нейрохирург (ТАСС / 1965 г.)
Скачать:
«…Вы совершили настоящий подвиг. Страшный приговор, вынесенный сыну, вы сумели отвергнуть и возвратить ему жизнь, полную радости и счастья. Я преклоняюсь перед вами, перед ваше любовью к людям…»
«…Ваш труд – это труд энтузиаста, это титанический труд. Работа, проделанная вами по переводу индийского эпоса «Махабхарата», имеет огромное значение для нашей науки, для дальнейшего укрепления культурных связей между народами СССР и Индии…»
Это строки из двух песен. В первом говорится о докторе медицины, хирурге, во втором – о переводчике великого индийского эпоса. И оба письма адресованы одному человеку – Борису Леонидовичу Смирнову.
Почти 30 лет живёт и работает в Туркмении Борис Леонидович. Много лет он возглавлял нейрохирургическое отделение Института неврологии и физических методов лечения. На его счету сотни спасённых жизней. Борис Леонидович первым в Туркмении стал делать операции на черепе. За большой вклад в развитие медицинской науки республики он был избран академиком Академии наук Туркменской СССР.
Профессор туркменского медицинского института Б.Л. Смирнов находил время и заниматься изучением санскрита – древнеиндийского языка, переводами с него. Он решил познакомить русских читателей с лучшими поэмами эпоса «Махабхарата» – сокровищницы индийской поэзии.
В 1955 году издательство Туркменской академии выпустило в свет первый выпуск из «Махабхараты» в переводе Б. Л. Смирнова. В него вошли поэмы «Сказание о Нале» и «Супружеская верность». А через год Борис Леонидович уходит на пенсию и целиком отдаётся своему второму призванию. В течение последующих лет выходят в свет ещё семь книг переводов «Махабхарата». Читатели познакомились с лучшими образцами эпической поэзии Индии – поэмами «Бхагавадгита», «Горец», «Беседа Маркандеи», «Основа освобождения» и другими. Для каждого выпуска Б. Л. Смирнова написал вводную и заключительную статьи, подготовил словарь. Сейчас учёный работает над второй книгой седьмого выпуска.
– «Махабхарата», – говорит учёный, – состоит из 18 книг – свыше 100 тысяч шлок (двустиший). Я задумал перевести лучшие эпизоды – около двадцати тысяч шлок. Поэмы, которые вошли в уже изданные выпуски, содержат около 17 тысяч двустиший.
* * *
Велика наша Родина. И хотя это сообщение о враче-энтузиасте пришло из далёкой Туркмении, но учёный Б. Л. Смирнов имеет некоторое отношение и к нашей республике. До переезда в Среднюю Азию он шесть-семь лет жил в Йошкар-Оле, работал невропатологом в нервном отделении городской больницы. Среди его близких коллег здесь был заслуженный врач Марийской АССР Ф. Контский. Мы попросили его рассказать о встрече с учёным в те годы. Вот что он сообщил:
- Борис Леонидович – человек высокой культуры и огромного обаяния. Работал он в Йошкар-Оле примерно до 1935 года. Много сделал для улучшения обслуживания населения, делился своими богатыми знаниями и опытом с другими товарищами по работе. Мне часто приходилось вместе с ним консультировать больных и я воочию убеждался в его недюжинных способностях. Помимо медицины он интересовался индийской философией, древней историей Египта. Ещё тогда он говорил мне, что изучает санскрит – древний язык Индии, а у него на книжной полке лежали шесть громадных томов санскрита.
С Борисом Леонидовичем мы и сейчас держали связь. В качестве подарка он прислал мне семь книг переведённого им индийского эпоса «Махабхарата». Выражаю глубокое удовлетворение большим научным подвигом моего старого коллеги.
(Кор. ТАСС)
Ашхабад.