Переводы индийского эпоса "Махабхарата" ("Туркменская искра" / 1959 г.)

Материал из БоЛеСмир
Версия от 23:55, 27 февраля 2020; Admin (обсуждение | вклад) (Новая страница: «<div align="center"> <big>'''Переводы индийского эпоса "Махабхарата"'''</big><br> ''газета "Туркменская иск...»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к:навигация, поиск

Переводы индийского эпоса "Махабхарата"
газета "Туркменская искра", 1959 г., 12 апр., № 87, с. 4

Известный востоковед-индолог, переводчик «Махабхарты» – грандиозного памятника исторического, художественного, философского и религиозного творчества народов Индии – академик Академии наук Туркменской ССР профессор Б. Л. Смирнов закончил работу над пятым томом переводов.

В этот том переводов древнейшего индийского эпоса, относящегося к середине первого тысячелетия до нашей эры, войдёт поэма из XII книги «Махабхараты» – «Мокша дхарма» («Основа освобождения»), содержащая около семи с половиной тысяч шлок (двустиший). Это поэма, уделяющая основное внимание вопросам нравственности и морали, является одной из наиболее почитаемых книг не только в Индии, но в Индонезии.

Объем пятого тома, вместе с вводной статьёй переводчика и применениями, – около 70 печатных листов. Он будет выпущен двумя книгами Издательством восточной литературы при Институте востоковедения Академии наук СССР.

В ближайшее время профессор Б. Л. Смирнов приступает к работе над IV томом переводов. В отличие от предыдущего в него войдут эпические произведения из III, VI, X и XVI книг «Махабхараты», общих объём которых составит около 8 тысяч двустиший.

* * *

В издательстве Академии наук ТССР вторым, переработанным изданием вышла первая книга переводов «Махабхараты», в которую включены эпизоды «Наль» и «Величие супружеской верности».