Псалом 138 / перевод с древнееврейского Б. Л. Смирнова

Материал из БоЛеСмир
Версия от 09:10, 10 февраля 2023; Admin (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к:навигация, поиск
ПСАЛОМ 138
(с расшифровкой некоторых каббалистических моментов, но точно по прямому значению подлинника)

Смирнов Борис Леонидович
Источник: 1. Цикл годичных медитаций, 2. Из письма Д. Д. Дебольскому 28.VI.1957г., 3. Архив Олсуфьева, 4. Архив Яхонтовой. Псалом 138 (пер. Б. Л. Смирнова, архив Яхонтовой).pdf
Скачать:
Псалом 138 (пер. Б. Л. Смирнова, архив Яхонтовой).pdf

<...>

Два псалма, следующие за Книгой Чисел, привлекавшие внимание молящихся на протяжении веков, 138 и 118 выражают духовную работу, медитацию о посвящении в том и другом аспекте. Перевод 138 псалма сделан с расшифровкой некоторых его каббалистических моментов, но точно по прямому значению подлинника. Обычные переводы не дают полноты раскрытия духовного содержания псалма, одного из самых духовно-напряженных псалмов. Это, поистине, моление о направлении на «Путь вечный и тайный» (ойлом)[1].

<...>

Псалом 138 помогает человеку войти в тайники своей души и разгадать их. И там, в тайниках, происходит таинственная посвятительная борьба ученика и учителя, прекрасный символ, который дает Книга Бытия. Ищущий посвящения становится богоборцем, Израилем.


ПСАЛОМ 138
1. Господи, Ты вникнул в меня и Ты знаешь.
2. Ты знаешь во мне и покой, и движенье,

И мысли мои издалека предвидишь.

3. Ты судьбы мои и ложе моё соразмерил,

И все пути мои Ты охраняешь.

4. Ибо нет ещё речи в устах моих,

Ты, Господи, уже ведаешь всё.

5. Восход и закат[2] мой Ты мне начертал

И возложил на меня Свою длань.

6. Непостижимо мне это познанье,

И дивно, объять его я не могу.

7. От Духа Твоего, куда я пойду?

И от Лица Твоего, куда укроюсь?

8. Взойду ли на небо — Ты там,

В преисподней ли лягу — и вот Ты.

9. Если на крыльях восхода взнестись мне

И опуститься в Закатное Море,

10. Так же и здесь Твоя длань водить меня будет

И сдержит десница Твоя.

11. Скажу ли, пускай меня тьма обоймёт,

И свет превратится вокруг меня в ночь,

12. Но даже и мрак не затмит от Тебя.

И ночь станет светлой, как день. <Как мрак, так и свет.>[3]

13. Ибо Ты овладел моим сердцем,

Ты в материнской утробе меня посвятил.

14. Перед Тобой преклоняюсь, ибо я дивно отмечен.

Непостижимы Твои дела, это душа моя ясно познала.

15. И сущность моя не сокрыта была от Тебя,

Когда созидаем я был в тайниках, в глубинах земли.

16. Зародыш мой видели очи Твои,

И записаны в книге Твоей все они, мои дни предстоящие, <когда еще не был из них ни один>.

17. Как драгоценны мне помыслы, Боже, Твои,

Как мощны плоды их!

18. Начну ль исчислять их? Но их больше песчинок;

Я быстро очнусь — и все же с Тобой я.[4]

19. <О, если бы Ты, Боже, сразил нечестивых! Оставьте меня, кровожадные!>[5]
20. <Лживо они о Тебе говорят, коварство готовят в засаде!>
21. <Мне ль, Господи, не ненавидеть Твоих супостатов? Не отвратиться от тех, что против Тебя поднялись?>
22. <Я их ненавижу предельно: враги они мне.>
23. Прозри меня, Боже, познай мое сердце!

Испытай меня, Боже, познай мои думы!

24. Посмотри, не опасен ли путь мой,

И на путь меня выведи вечный и тайный[6][7][8][9].


__________________

Примечания

  1. Здесь и ниже, выдержки из "Цикла годичных медитаций" Б. Л. Смирнова (Введение к дням — 7 декабря и 7 февраля соответственно). (Прим. ред.)
  2. Любопытно сравнить с литературным и буквальным переводом Б. Л. Смирнова 40 шлоки XI главы Бхагавадгиты и комментарии к переводу: "Слава тебе с востока и с запада (466), слава тебе отовсюду; ты всё; бесконечна твоя мощь, неизмеримо движенье (467), ты всё проникаешь (468), ибо сам ты Всё." и примечания к ней:
    466. XI, 40. С востока и запада — так переводят Дейссен, Сенар. Можно и «спереди и сзади», как это делают Теланг, Леви и др. В ритуальном смысле у народов востока, обращающихся для молитвы на восток, слова «восток» и «перед», «запад» и «зад» синонимичные (сравн. псалом 138/139, «сзади и спереди ты объемлешь меня»).
    467. XI, 40. Движение — vikrama — это слово переводят различно; Теланг — «слава», Томсон — «мощь», Дейссен — «геройство».
  3. Здесь и ниже в угловых скобках дополнен текст из других источников. (Прим. ред.)
  4. В архиве Яхонтовой, Олсуфьева эта строчка ошибочно попала в начало 19 строки. (Прим. ред.)
  5. В письме Дебольскому строчки 19—22 пропущены. Восстановлены по другим источникам. (Прим. ред.)
  6. Из письма Б. Л. Смирнова Д. Д. Дебольскому; "Derech oilom значит и вечный путь и тайный, оба значения равноправны. "Аще возьму крыле мои рано.." ничего не значит. Здесь образ солнца, встающего в Иудее из пустыни и погружающегося в Закатное Море, т. е. Средиземное<,> мысль: "если я совершу путь солнца". Когда-то в защиту такого перевода я написал что-то вроде статьи, где обосновывал каждый оттенок отступающий от общепринятого перевода. Теперь это прошлое; я мало занимался др-евр. языком и вот уже 30 лет оставил совершенно эти занятия".
  7. Перевод Смирнова Б. Л. с древне-еврейского. Этот перевод единственно отличающийся от общепринятых [переводов]. Каждое слово перевода соответствует слову подлинника, за исключением последних: «Дерех Ойлом» означает «путь вечный», но «ойлом» означает также и «тайный». Переводчик не мог отказаться ни от того, ни от другого и сохранил оба значения. (Ред. вставка из архива Олсуфьева, точно такая же вставка в архиве Яхонтовой, но вместо слова "тайный" используется слово "славный".)
  8. http://www.olsufiev.com/texts/Psalom.htm
  9. В архиве Яхонтовой, вместо слова "тайный" — слово "славный". Скорее всего ошибка, т.к. неоднократно в других местах "тайный". (Прим. ред.)