Псалом 138 / перевод с древнееврейского Б. Л. Смирнова
(с расшифровкой некоторых каббалистических моментов, но точно по прямому значению подлинника)
Смирнов Борис Леонидович
Скачать:
<...>
Два псалма, следующие за Книгой Чисел, привлекавшие внимание молящихся на протяжении веков, 138 и 118 выражают духовную работу, медитацию о посвящении в том и другом аспекте. Перевод 138 псалма сделан с расшифровкой некоторых его каббалистических моментов, но точно по прямому значению подлинника. Обычные переводы не дают полноты раскрытия духовного содержания псалма, одного из самых духовно-напряженных псалмов. Это, поистине, моление о направлении на «Путь вечный и тайный» (ойлом)[1].
<...>
Псалом 138 помогает человеку войти в тайники своей души и разгадать их. И там, в тайниках, происходит таинственная посвятительная борьба ученика и учителя, прекрасный символ, который дает Книга Бытия. Ищущий посвящения становится богоборцем, Израилем.
1. | Господи, Ты вникнул в меня и Ты знаешь. |
2. | Ты знаешь во мне и покой, и движенье,
И мысли мои издалека предвидишь. |
3. | Ты судьбы мои и ложе моё соразмерил,
И все пути мои Ты охраняешь. |
4. | Ибо нет ещё речи в устах моих,
Ты, Господи, уже ведаешь всё. |
5. | Восход и закат[2] мой Ты мне начертал
И возложил на меня Свою длань. |
6. | Непостижимо мне это познанье,
И дивно, объять его я не могу. |
7. | От Духа Твоего, куда я пойду?
И от Лица Твоего, куда укроюсь? |
8. | Взойду ли на небо — Ты там,
В преисподней ли лягу — и вот Ты. |
9. | Если на крыльях восхода взнестись мне
И опуститься в Закатное Море, |
10. | Так же и здесь Твоя длань водить меня будет
И сдержит десница Твоя. |
11. | Скажу ли, пускай меня тьма обоймёт,
И свет превратится вокруг меня в ночь, |
12. | Но даже и мрак не затмит от Тебя.
И ночь станет светлой, как день. <Как мрак, так и свет.>[3] |
13. | Ибо Ты овладел моим сердцем,
Ты в материнской утробе меня посвятил. |
14. | Перед Тобой преклоняюсь, ибо я дивно отмечен.
Непостижимы Твои дела, это душа моя ясно познала. |
15. | И сущность моя не сокрыта была от Тебя,
Когда созидаем я был в тайниках, в глубинах земли. |
16. | Зародыш мой видели очи Твои,
И записаны в книге Твоей все они, мои дни предстоящие, <когда еще не был из них ни один>. |
17. | Как драгоценны мне помыслы, Боже, Твои,
Как мощны плоды их! |
18. | Начну ль исчислять их? Но их больше песчинок;
Я быстро очнусь — и все же с Тобой я.[4] |
19. | <О, если бы Ты, Боже, сразил нечестивых! Оставьте меня, кровожадные!>[5] |
20. | <Лживо они о Тебе говорят, коварство готовят в засаде!> |
21. | <Мне ль, Господи, не ненавидеть Твоих супостатов? Не отвратиться от тех, что против Тебя поднялись?> |
22. | <Я их ненавижу предельно: враги они мне.> |
23. | Прозри меня, Боже, познай мое сердце!
Испытай меня, Боже, познай мои думы! |
24. | Посмотри, не опасен ли путь мой, |
Примечания
- ↑ Здесь и ниже, выдержки из "Цикла годичных медитаций" Б. Л. Смирнова (Введение к дням — 7 декабря и 7 февраля соответственно). (Прим. ред.)
- ↑ Любопытно сравнить с литературным и буквальным переводом Б. Л. Смирнова 40 шлоки XI главы Бхагавадгиты и комментарии к переводу: "Слава тебе с востока и с запада (466), слава тебе отовсюду; ты всё; бесконечна твоя мощь, неизмеримо движенье (467), ты всё проникаешь (468), ибо сам ты Всё." и примечания к ней:
466. XI, 40. С востока и запада — так переводят Дейссен, Сенар. Можно и «спереди и сзади», как это делают Теланг, Леви и др. В ритуальном смысле у народов востока, обращающихся для молитвы на восток, слова «восток» и «перед», «запад» и «зад» синонимичные (сравн. псалом 138/139, «сзади и спереди ты объемлешь меня»).
467. XI, 40. Движение — vikrama — это слово переводят различно; Теланг — «слава», Томсон — «мощь», Дейссен — «геройство». - ↑ Здесь и ниже в угловых скобках дополнен текст из других источников. (Прим. ред.)
- ↑ В архиве Яхонтовой, Олсуфьева эта строчка ошибочно попала в начало 19 строки. (Прим. ред.)
- ↑ В письме Дебольскому строчки 19—22 пропущены. Восстановлены по другим источникам. (Прим. ред.)
- ↑ Из письма Б. Л. Смирнова Д. Д. Дебольскому; "Derech oilom значит и вечный путь и тайный, оба значения равноправны. "Аще возьму крыле мои рано.." ничего не значит. Здесь образ солнца, встающего в Иудее из пустыни и погружающегося в Закатное Море, т. е. Средиземное<,> мысль: "если я совершу путь солнца". Когда-то в защиту такого перевода я написал что-то вроде статьи, где обосновывал каждый оттенок отступающий от общепринятого перевода. Теперь это прошлое; я мало занимался др-евр. языком и вот уже 30 лет оставил совершенно эти занятия".
- ↑ Перевод Смирнова Б. Л. с древне-еврейского. Этот перевод единственно отличающийся от общепринятых [переводов]. Каждое слово перевода соответствует слову подлинника, за исключением последних: «Дерех Ойлом» означает «путь вечный», но «ойлом» означает также и «тайный». Переводчик не мог отказаться ни от того, ни от другого и сохранил оба значения. (Ред. вставка из архива Олсуфьева, точно такая же вставка в архиве Яхонтовой, но вместо слова "тайный" используется слово "славный".)
- ↑ http://www.olsufiev.com/texts/Psalom.htm
- ↑ В архиве Яхонтовой, вместо слова "тайный" — слово "славный". Скорее всего ошибка, т.к. неоднократно в других местах "тайный". (Прим. ред.)