Псалом 138 / перевод с древнееврейского Б. Л. Смирнова
(с расшифровкой некоторых каббалистических моментов, но точно по прямому значению подлинника)
Смирнов Борис Леонидович
Скачать: Псалом 138 (пер. Б. Л. Смирнова).pdf|
<...>
Два псалма, следующие за Книгой Чисел, привлекавшие внимание молящихся на протяжении веков, 138 и 118 выражают духовную работу, медитацию о посвящении в том и другом аспекте. Перевод 138 псалма сделан с расшифровкой некоторых его каббалистических моментов, но точно по прямому значению подлинника. Обычные переводы не дают полноты раскрытия духовного содержания псалма, одного из самых духовно-напряженных псалмов. Это, поистине, моление о направлении на «Путь вечный и тайный» (ойлом)[1].
<...>
Псалом 138 помогает человеку войти в тайники своей души и разгадать их. И там, в тайниках, происходит таинственная посвятительная борьба ученика и учителя, прекрасный символ, который дает Книга Бытия. Ищущий Посвящения становится богоборцем, Израилем.
1. | Господи, Ты вникнул в меня и Ты знаешь. |
2. | Ты знаешь во мне и покой и движенье, и мысли мои издалека предвидишь. |
3. | Ты судьбы мои и ложе моё соразмерил, и все Пути мои Ты охраняешь. |
4. | Ибо нет ещё речи в устах моих, Ты, Господи, уже ведаешь всё. |
5. | Восход и закат[2] мой Ты мне начертал и возложил на меня свою длань. |
6. | Непостижимо мне это познанье, и дивно, объять я его не могу. |
7. | Куда же пойду от Духа Твоего? И от лица Твоего куда укроюсь? |
8. | Взойду ли на небо — Ты там, в преисподней лягу — и вот Ты. |
9. | Если на крыльях восхода подняться мне и опуститься в закатное море, |
10. | Так же и здесь Твоя длань водить меня будет и сдержит десница Твоя. |
11. | Скажу ли, пускай меня тьма обоймёт, и свет превратится вокруг меня в ночь, |
12. | Но даже и мрак не затмит Тебя, и ночь станет светлой как день. Как мрак, так и свет. |
13. | Ибо Ты овладел моим сердцем, Ты в материнской утробе меня посвятил. |
14. | Перед Тобой преклоняюсь, ибо я дивно отмечен. Непостижимы дела Твои, душа моя это ясно познала. |
15. | И сущность моя не сокрыта была от Тебя, когда в тайниках я был созидаем в глубинах земли. |
16. | Зародыш мой видели очи Твои, и записаны в книге Твоей все они, мои дни предстоящие, когда ещё не был из них ни один. |
17. | Как драгоценны мне помыслы, Боже, Твои, как мощны плоды их! |
18. | Начну ли исчислять? Но их больше песчинок. |
19. | Я быстро очнусь — и все же с Тобой я. О, если бы Ты, Боже, сразил нечестивых! Оставьте меня, кровожадные! |
20. | Лживо они о Тебе говорят, коварство готовят в засаде! |
21. | Мне ль, Господи, не ненавидеть Твоих супостатов? Не отвратиться от тех, что против Тебя поднялись? |
22. | Я их ненавижу предельно: враги они мне. |
23. | Прозри меня, Боже, познай мое сердце! Испытай меня, Боже, познай мои думы! |
24. | Смотри, не опасен ли путь мой, и на Путь приведи меня Вечный и Тайный[3][4]. |
Примечания
- ↑ Здесь и ниже, отрывок из "Цикла годичных медитаций" Б. Л. Смирнова. (Прим. ред.)
- ↑ Любопытно сравнить с литературным и буквальным переводом Б. Л. Смирнова IX 40 Бхагавадгиты и комментарии к переводу: "Слава тебе с востока и с запада (466), слава тебе отовсюду; ты всё; бесконечна твоя мощь, неизмеримо движенье (467), ты всё проникаешь (468), ибо сам ты Всё." и примечания к ней:
466. XI, 40. С востока и запада — так переводят Дейссен, Сенар. Можно и «спереди и сзади», как это делают Теланг, Леви и др. В ритуальном смысле у народов востока, обращающихся для молитвы на восток, слова «восток» и «перед», «запад» и «зад» синонимичные (сравн. псалом 138/139, «сзади и спереди ты объемлешь меня»).
467. XI, 40. Движение — vikrama — это слово переводят различно; Теланг — «слава», Томсон — «мощь», Дейссен — «геройство». - ↑ В архиве Яхонтовой вместо тайный — славный, хотя все другие источники неоднократно отдают предпочтение слову "тайный".
- ↑ Перевод Смирнова Б. Л. с древне-еврейского. Этот перевод единственно отличающийся от общепринятых [переводов]. Каждое слово перевода соответствует слову подлинника, за исключением последних: «Дерех Ойлом» означает «путь вечный», но «ойлом» означает также и «славный». Переводчик не мог отказаться ни от того, ни от другого и сохранил оба значения. (Редакторская вставка из сборника Яхонтовой)