Псалом 138 / перевод с древнееврейского Б. Л. Смирнова

Материал из БоЛеСмир
Перейти к:навигация, поиск
ПСАЛОМ 138
(с расшифровкой некоторых каббалистических моментов, но точно по прямому значению подлинника)

Смирнов Борис Леонидович
Источник: 1. Цикл годичных медитаций, 2. машинопись из архива А. Г. Яхонтовой.
Скачать: Псалом 138 (пер. Б. Л. Смирнова).pdf|

<...>

Два псалма, следующие за Книгой Чисел, привлекавшие внимание молящихся на протяжении веков, 138 и 118 выражают духовную работу, медитацию о посвящении в том и другом аспекте. Перевод 138 псалма сделан с расшифровкой некоторых его каббалистических моментов, но точно по прямому значению подлинника. Обычные переводы не дают полноты раскрытия духовного содержания псалма, одного из самых духовно-напряженных псалмов. Это, поистине, моление о направлении на «Путь вечный и тайный» (ойлом)[1].

<...>

Псалом 138 помогает человеку войти в тайники своей души и разгадать их. И там, в тайниках, происходит таинственная посвятительная борьба ученика и учителя, прекрасный символ, который дает Книга Бытия. Ищущий Посвящения становится богоборцем, Израилем.


ПСАЛОМ 138
1. Господи, Ты вникнул в меня и Ты знаешь.
2. Ты знаешь во мне и покой и движенье, и мысли мои издалека предвидишь.
3. Ты судьбы мои и ложе мое соразмерил, и все Пути мои Ты охраняешь.
4. Ибо нет еще речи в устах моих, Ты, Господи, уже ведаешь все.
5. Восход и закат[2] мой Ты мне начертал и возложил на меня свою длань.
6. Непостижимо мне это познанье, и дивно, объять я его не могу.
7. Куда же пойду от Духа Твоего? И от лица Твоего куда укроюсь?
8. Взойду ли на небо - Ты там, в преисподней лягу - и вот Ты.
9. Если на крыльях восхода подняться мне и спуститься в закатное море,
10. Там тоже рука Твоя будет водить меня, и сдержит десница Твоя.
11. Скажу ли, пускай меня тьма обоймёт, и свет превратится вокруг меня в ночь,
12. Но даже и мрак не затмит Тебя, и ночь станет светлой как день. Как мрак, так и свет.
13. Ибо Ты овладел моим сердцем, Ты в материнской утробе меня посвятил.
14. Перед Тобой преклоняюсь, ибо я дивно отмечен. Непостижимы дела Твои, душа моя это ясно познала.
15. И сущность моя не сокрыта была от Тебя, когда в тайниках я был созидаем в глубинах земли.
16. Зародыш мой видел очи Твои, и записаны в книге Твоей все они, мои дни предстоящие, когда еще не был из них ни один.
17. Как драгоценны мне помыслы, Боже, Твои, как мощны плоды их!
18. Начну ли исчислять? Но их больше песчинок.
19. Я быстро очнусь - и все же с Тобой я. О, если бы Ты, Боже, сразил нечестивых! Оставьте меня, кровожадные!
20. Лживо они о Тебе говорят, коварство готовят в засаде!
21. Мне ль, Господи, не ненавидеть Твоих супостатов? Не отвратиться от тех, что против Тебя поднялись?
22. Я их ненавижу предельно: враги они мне.
23. Прозри меня, Боже, познай мое сердце! Испытай меня, Боже, познай мои думы!
24. Смотри, не опасен ли путь мой, и на Путь приведи меня Вечный и Тайный[3][4].


__________________

Примечания

  1. Здесь и ниже, отрывок из "Цикла годичных медитаций" Б. Л. Смирнова. (Прим. ред.)
  2. Любопытно сравнить с литературным и буквальным переводом Б. Л. Смирнова IX 40 Бхагавадгиты и комментарии к переводу: "Слава тебе с востока и с запада (466), слава тебе отовсюду; ты всё; бесконечна твоя мощь, неизмеримо движенье (467), ты всё проникаешь (468), ибо сам ты Всё." и примечания к ней:
    466. XI, 40. С востока и запада — так переводят Дейссен, Сенар. Можно и «спереди и сзади», как это делают Теланг, Леви и др. В ритуальном смысле у народов востока, обращающихся для молитвы на восток, слова «восток» и «перед», «запад» и «зад» синонимичные (сравн. псалом 138/139, «сзади и спереди ты объемлешь меня»).
    467. XI, 40. Движение — vikrama — это слово переводят различно; Теланг — «слава», Томсон — «мощь», Дейссен — «геройство».
  3. В архиве Яхонтовой вместо тайный — славный, хотя все другие источники неоднократно отдают предпочтение слову "тайный".
  4. Перевод Смирнова Б. Л. с древне-еврейского. Этот перевод единственно отличающийся от общепринятых [переводов]. Каждое слово перевода соответствует слову подлинника, за исключением последних: «Дерех Ойлом» означает «путь вечный», но «ойлом» означает также и «славный». Переводчик не мог отказаться ни от того, ни от другого и сохранил оба значения. (Редакторская вставка из сборника Яхонтовой)