Переводы "Великой песни" (Пономарёв А. / 1957 г.)

Материал из БоЛеСмир
Версия от 11:06, 10 марта 2020; Admin (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к:навигация, поиск
Переводы «Великой песни»
Пономарёв А.
Источник: газета "Комсомольская правда", 1957 г., 9 марта, № 58, с. 4
Скачать:

В небольшом домике в тихом ашхабадском переулке живёт известный в Туркмении невропатолог Борис Леонидович Смирнов. Многие годы он заведовал кафедрой медицинского института, был научным руководителем Института неврологии и физиотерапии. Борис Леонидович напечатал более шестидесяти медицинских работ. В то же время он большой знаток санскритских рукописей. Двадцать пять лет своей жизни учёный посвятил переводу на русский язык древнего эпоса «Махабхарат». Веками народ шлифовал каждую строчку, пока две с половиной тысячи лет назад не сложилась окончательная редакция эпоса. Она и дошла до нас в древних санскритских рукописях – эта великая песнь.

Полностью на русский язык «Махабхарат» до сих пор не был переведен, хотя его части не раз издавались в России.

Перевести «Махабхарат» полностью – труд непосильный, пожалуй, для одного человека. Поэтому Б. Л. Смирнов делает «избранные» переводы наиболее ярких по своей философской глубине и художественной красоте частей. В первые два тома, недавно изданные Академией наук Туркменской ССР, вошли главы и эпизоды из третьей книги эпоса – знаменитая «Гита». Кроме того, десятки страниц занимают комментарии к тексту. Издание «Гиты» на русском языке Борис Леонидович послал в подарок вице-президенту Индии Радхакришнану, который недавно перевёл эту же книгу эпоса с санскритского языка на английский язык. В ответном письме Радхакришнан поблагодарил Бориса Леонидовича Смирнова за книгу и пожелал ему здоровья и успехов.

Сейчас Борис Леонидович подготовил к печати третий и четвёртый выпуски переводов. Сюда войдут отрывки их третьей и пятой книг, в частности эпизод «Путешествие Пхагавана», в котором встречаются примечательные слова: «Война есть всегда преступление».

Два новых томов переводов выйдут в 1957 году. Как и предыдущие, они будут хорошо иллюстрированы. Рисунки по мотивам древнеиндийских памятников сделаны художником Юрием Михайловичем Волобуевым.

– Впрочем, – шутит Борис Леонидович, – Юрий Михайлович такой же художник, как я филолог. Он хирург, кандидат медицинских наук.

А. Пономарёв
(Наш корр.)
Ашхабад