<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://dev.bolesmir.ru/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Admin</id>
	<title>БоЛеСмир - Вклад [ru]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://dev.bolesmir.ru/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Admin"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/Admin"/>
	<updated>2026-05-06T18:34:58Z</updated>
	<subtitle>Вклад</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.37.1</generator>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9E%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B2%D0%B8_%D0%B2_%D0%B3._%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B5_/_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2&amp;diff=7538</id>
		<title>Описание Кирилловской церкви в г. Киеве / Б. Л. Смирнов</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9E%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B2%D0%B8_%D0%B2_%D0%B3._%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B5_/_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2&amp;diff=7538"/>
		<updated>2025-11-28T21:32:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Отексте&lt;br /&gt;
| Категории = [[:Категория:Смирнов Борис Леонидович|Борис Леонидович Смирнов]] {{!}} [[:Категория:Сокровенно-философские статьи Смирнова|Сокровенно-философские статьи Смирнова]] {{!}} [[:Категория:Авторы|Авторы]]&lt;br /&gt;
| Название = Описание Кирилловской церкви в г. Киеве&lt;br /&gt;
| Автор = [[Смирнов Борис Леонидович|Б. Л. Смирнов]]&lt;br /&gt;
| Источник = машинопись из архива Анны Григорьевны Яхонтовой (г. Ашхабад). [[Медиа:Описание Кирилловской церкви (Б. Л. Смирнов).pdf|Описание Кирилловской церкви (Б. Л. Смирнов).pdf]]&lt;br /&gt;
| Скачать =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|style=&amp;quot;width: 40%;&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;10&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;justify&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Описание Кирилловской церкви&amp;lt;ref&amp;gt;В исходном тексте &amp;quot;Описание церкви св. Кирилла-Мефодия...&amp;quot;, но это ошибка переписчика, т. к. речь идет о Кирилловской церкви, (церковь Святых Кирилла и Афанасия Александрийских). Об этом есть упоминания и в письмах к Д. Д. Дебольскому, и других. ''(Прим. ред.)''&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Пройтись виртуально по храму можно с помощью сайта: https://my.matterport.com/show/?m=ekRQmewCeg4&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Фрагмент письма Б. Л. Смирнова из собрания Пикалова: &amp;quot;Знаете ли Вы Кирилловскую церковь? Она почти ровесница Софии, но от первоначального здания мало что сохранилось (северная стена с древней фреской Рождества).&amp;lt;br&amp;gt;В конце ХIХ в. Прахову было предложено её ремонтировать. Расписывать церковь он пригласил Врубеля. Эти фрески мало известны. Обычно воспроизводятся &amp;quot;Оплакивание&amp;quot; (в нише справа, у внутренних дверей трапезной). Рапидного Ангела у дверей крестильни (южная сторона на хорах). Известны его &amp;quot;Божья Матерь&amp;quot; и &amp;quot;Христос&amp;quot; из иконостаса.&amp;lt;br&amp;gt;У Грабаря есть кое-что, но разрозненное, а в советском издании Врубеля и того меньше. А здесь важна композиция прямо потрясающая. Врубель открыл некоторые сокровенные стороны христианства так, как никто, насколько я знаю не открывал (из живописцев)&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt;, в г. Киеве, памятник раннего XI века. В 80-х&amp;lt;ref&amp;gt;В исходном тексте 90-х. Исправлено, т.к. реставрация велась в 1880-1884 гг. (Прим. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt; годах реставрация старинных фресок и роспись храма были поручены Врубелю&amp;lt;ref&amp;gt;Реставрацией занималось около 30 учеников и преподавателей Киевской рисовальной школы Николая Мурашко, а также 10 студентов Императорской Академии художеств, среди которых был и Михаил Врубель. Но, следует заметить, что основные росписи на хорах выполнил Врубель. (Прим. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt;, как его дипломная работа при окончании Академии&amp;lt;ref&amp;gt;Врубель так и не закончил академию и уехал в конце 1884 г. в Венецию. См. Домитеева, В. М. Врубель. — М.: Молодая Гвардия, 2014 с. 126—131. (Прим. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt;. Кое-какие древние фрески удалось сохранить на северной стороне, а &amp;quot;прочие погибли безвозвратно&amp;quot;. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;right&amp;quot;&lt;br /&gt;
|(это медитационное описание Б.&amp;amp;nbsp;Л. делал по-памяти).&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Файл:Надгробный плач - Врубель - 1884.jpg|400px|мини|справа]]&lt;br /&gt;
Ещё до входа в храм, в полутёмном коридорчике между храмом и трапезной, Врубель тихо-тихо, но останавливает вас и напоминает: &amp;quot;Не забудь куда и зачем идёшь. Видишь? Да, вижу! Совершенно неожиданно, так как здесь в православных храмах ничего не бывает, повернув голову направо, Вы видите глубокую полутёмную нишу, в глубине которой — Тело, и жёны-мироносицы над Ним творят &amp;quot;надгробное рыдание&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Врубель: &amp;quot;Этого забывать нельзя. Я пришел из места скорби/&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Данте/ Я знаю ужас умирания Духа&amp;quot;/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не помню, был ли над дверью &amp;quot;Страшный Суд&amp;quot;, как это полагается по канону, но по бокам двери стояли два архангела (как это полагается по канону) — на северных и южных вратах иконостаса, но зеркально. В руках они держали свитки, увещевающие входящих собрать мысли и входить и пребывать в храме благолепно. Это прелюд. Такова заданная духовностью тональность.&lt;br /&gt;
[[Файл:Аввакум-Врубель-1884.jpg|300px|мини|слева]]&lt;br /&gt;
Храм. Однорядный врубелевский&amp;lt;ref&amp;gt;Правильно было бы сказать &amp;quot;праховский иконостас&amp;quot;. (Прим. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt; иконостас, &amp;quot;как в дни былые&amp;quot;. Местные образа, из них чаще всего воспроизводится левый: Богоматерь с младенцем. Храмовый образ, до двери. Всё предельно лаконично. У северной стены вход на хоры. Идущий по очень крутой деревянной лестнице погружается почти во мрак. Хоры. Северная их часть очень затемнена беспорядком колонн. В них что-то есть. Из полумрака молодое Лицо выглянуло с колонны. А может быть из-за колонны? Аввакум? Свет из окна в западной стене. Там, поближе к свету, ещё Лицо, ещё фигура. Соломон? Да, кажется. Тает полумрак. Западный свет отступает, сливается со светом центральной части хоров. Последняя колонна. Её не минешь. На ней, нет, из неё выбегает в рубище, с почти седыми, висящими прядями, волосами, с такой же всклокоченной бородой, с раскрытыми, не смотрящими &amp;quot;сюда&amp;quot; глазами, не сводящий взора с &amp;quot;Того&amp;quot;, с поднятой десницей, полностью показывающей ладонь, стремительный, через века величайший пророк — Исайя (Ишайогу). Он был в том будущем, реально видел всё: Гефсиманию, первосвященнический двор, преторию и, наконец, Лифтостратон, а по-еврейски &amp;quot;Гавафа&amp;quot;, то самое колесо, колесо самсары, о котором много сказал Иезекииль. Исайа знает, как примут пророчество (&amp;quot;Господи, кто поверил слышанному от нас и кому открылась мышца Господня?&amp;quot;). Но он знает и свою Правду, и своё право, знает и суровый долг говорить, как говорит &amp;quot;власть имущий&amp;quot;: &amp;quot;Шиму йомаим ве хаазину хе орец!&amp;quot; — &amp;quot;Услышьте, небеса, покорно внемли, земля!&amp;quot; Он весь на свету, ибо Он видел всё, без всякого сомнения, видел, без всякого сомнения реально то, о чём говорит... &lt;br /&gt;
[[Файл:Моисей-Космос-Врубель-1884.jpg|300px|мини|справа]]&lt;br /&gt;
Он уже не в неверном сумраке северного отдела, Он в центральном отделе хоров. Свет отдела уже не тот, он полной волной, как звуки хорала, льётся сюда из нефа. Он зовет взор, властно притягивает его. Врата, пропускающие хоралы в центральный неф непреложно, неумолимо рассечены пополам центральной колонной. Ни выбора, ни возможностей, ни обетов. Закон тяготения — всеобщая основа: всё мерой, числом и весом. И колонна эта Моисей, но не тот, которого видел Микельанджело: — Могучая симфония мышц, которым скрижали Завета и то не в тягость. Нет, совсем другой Моисей, никогда не обещающий быть таким. Его безбородое лицо никогда не сможет носить такой бороды, его утончённо-мелкие, превосходно иннервированные черты не говорят о физической силе, хотя Он — непобедимая колонна, всеобщая и незыблемая, как закон тяготения, на который опирается КОСМОС, как подписал художник.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Идеальный круг, из которого глаза в глаза взирает Ветхий Днями, простерший свою творческую длань: &amp;quot;Ва йохмер Элохим йехи ойр&amp;quot; — &amp;quot;И сказали Элохим&amp;quot;: — Да будет Свет, и стал Свет&amp;quot;. Выше — Непостижимое, Неизречённое, Непредставимое Чудо — &amp;quot;Не оставлю вас сирыми, приду к вам&amp;quot; — последнее обещание Возносящегося, обетование Параклита-Утешителя. Но это тема особая. В старом издании Врубеля есть кое-что оттуда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно идти дальше, на южную сторону. И здесь опять потрясающее: на восточной стене светлое видение Старца в белых одеяниях, с густыми белыми волосами и бородой, держащего белые Хлебы, прообраз &amp;quot;хлеба живого, сходящего с небес&amp;quot;. Бездонные очи Его устремлены в Запредельное. &amp;quot;Клялся Господь и не раскается: &amp;quot;Ты священник вовек по чину Мельхиседека&amp;lt;ref&amp;gt;Из письма Д. Д. Дебольскому от 28.V.1957 г.: &amp;quot;Приходилось ли Вам бывать на хорах Кирилловской церкви? Там Врубель это всё изобразил с потрясающей ясностью. Большего сказать невозможно. На плафоне Сошествие Св. Д. и на колоннах плотный, румяный Аарон во всех своих регалиях, а против него неземное видение Малкицадеке, по чину которого Первосвященник вошёл не с кровью агнца, но со своею собственной Кровью? Как же это назвать? Да разве дело в названии?&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; (мелки — Царь, цедек (или цэдек) — Истина).&lt;br /&gt;
[[Файл:Мельхисидек-Аарон-Врубель-1884.jpg|300px|мини|слева]]&lt;br /&gt;
А на западной стене (это как-бы колонны, прорез в стене, как бы дверь в южную часть) — Аарон — толстый, румяный &amp;quot;при всех регалиях&amp;quot;. Идея взята, конечно из &amp;quot;Послания к Евреям&amp;quot; — первого христианского памятника, подвергшегося критике библейской немецкой школы (Бруно Бауэр и др.). Принадлежит ли это послание перу ап. Павла, как принимает Восточная церковь, или нет, но идея священства по чину Мельхиседека, сама по себе грандиозная, едва выражается намёками в Писании. Впервые — в XIV&amp;lt;ref&amp;gt;В тексте &amp;quot;XVIII&amp;quot;. (Испр. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt; главе Бытия (Берейшит), в эпизоде сражения Авраама за Лота. Это сказание, раскрытое в символах, огромной силы и глубины, требует отдельного рассмотрения. Здесь имя Мельхиседека появляется впервые. Мельхиседек вышел в долину царскую (или долину царей) встретить Авраама с хлебом и вином (что считается прообразом Евхаристии).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще раз Мельхиседек упоминается в знаменитом мессианском псалме 109: &amp;quot;Сказал Господь Господу моему: Седи одесную Меня... Из чрева прежде Денницы (Люцифера), подобно росе рождение Твоё. Клялся Господь и не раскается: &amp;quot;Ты священник во-век по чину Мельхиседека. Господь одесную Тебя&amp;quot;. — Это всё, что есть о Мельхиседеке в Древнем Завете и в Послании к Евреям.&lt;br /&gt;
[[Файл:Богоматерь-Ижакевич.jpg|300px|мини|справа]]&lt;br /&gt;
Таким образом, Моисей, как жрец Изиды, ставит вопрос о двух церквах, и без понимания духовного значения этих чинов, без прохождения между двумя этими фигурами, как между скал Симплегад&amp;lt;ref&amp;gt;В тексте &amp;quot;Семплегад&amp;quot;. (Испр. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt;, невозможно пройти на южную сторону хоров. Здесь — поворот к Востоку. На южной стороне, через узкую дверь, охраняемую двумя лабароносными Ангелами, входят в особую комнату — крестильню (баптизарий). Прямо против двери, простирая руки к приходящему, Великая Матерь&amp;lt;ref&amp;gt;Мария Оранта. Фреска выполнена Иваном Сидоровичем Ижакевичем (Прим. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt;, ибо крещение есть сугубо материнское дело. Так завершается круг заклинательный, необходимый для крещения...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Учение о двух чинах, так ярко и четко выраженное средствами искусства изобразительного, мне не приходилось видеть никогда и нигде. Как мог знать это Врубель — не знаю. Если это его интуиция — то за это одно он заслуживает быть среди махатм, великих гениев живописи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;__________________&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Смирнов Борис Леонидович]] [[Категория:Сокровенно-философские статьи Смирнова]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9E%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B2%D0%B8_%D0%B2_%D0%B3._%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B5_/_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2&amp;diff=7537</id>
		<title>Описание Кирилловской церкви в г. Киеве / Б. Л. Смирнов</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9E%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B2%D0%B8_%D0%B2_%D0%B3._%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B5_/_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2&amp;diff=7537"/>
		<updated>2025-11-28T21:25:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Отексте&lt;br /&gt;
| Категории = [[:Категория:Смирнов Борис Леонидович|Борис Леонидович Смирнов]] {{!}} [[:Категория:Сокровенно-философские статьи Смирнова|Сокровенно-философские статьи Смирнова]] {{!}} [[:Категория:Авторы|Авторы]]&lt;br /&gt;
| Название = Описание Кирилловской церкви в г. Киеве&lt;br /&gt;
| Автор = [[Смирнов Борис Леонидович|Б. Л. Смирнов]]&lt;br /&gt;
| Источник = машинопись из архива Анны Григорьевны Яхонтовой (г. Ашхабад). [[Медиа:Описание Кирилловской церкви (Б. Л. Смирнов).pdf|Описание Кирилловской церкви (Б. Л. Смирнов).pdf]]&lt;br /&gt;
| Скачать =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|style=&amp;quot;width: 40%;&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;10&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;justify&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Описание Кирилловской церкви&amp;lt;ref&amp;gt;В исходном тексте &amp;quot;Описание церкви св. Кирилла-Мефодия...&amp;quot;, но это ошибка переписчика, т. к. речь идет о Кирилловской церкви, (церковь Святых Кирилла и Афанасия Александрийских). Об этом есть упоминания и в письмах к Д. Д. Дебольскому, и других. ''(Прим. ред.)''&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Пройтись виртуально по храму можно с помощью сайта: https://my.matterport.com/show/?m=ekRQmewCeg4&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Фрагмент письма Б. Л. Смирнова из собрания Пикалова: &amp;quot;Знаете ли Вы Кирилловскую церковь? Она почти ровесница Софии, но от первоначального здания мало что сохранилось (северная стена с древней фреской Рождества).&amp;lt;br&amp;gt;В конце ХIХ в. Прахову было предложено её ремонтировать. Расписывать церковь он пригласил Врубеля. Эти фрески мало известны. Обычно воспроизводятся &amp;quot;Оплакивание&amp;quot; (в нише справа, у внутренних дверей трапезной). Рапидного Ангела у дверей крестильни (южная сторона на хорах). Известны его &amp;quot;Божья Матерь&amp;quot; и &amp;quot;Христос&amp;quot; из иконостаса.&amp;lt;br&amp;gt;У Грабаря есть кое-что, но разрозненное, а в советском издании Врубеля и того меньше. А здесь важна композиция прямо потрясающая. Врубель открыл некоторые сокровенные стороны христианства так, как никто, насколько я знаю не открывал (из живописцев)&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt;, в г. Киеве, памятник раннего XI века. В 80-х&amp;lt;ref&amp;gt;В исходном тексте 90-х. Исправлено, т.к. реставрация велась в 1880-1884 гг. (Прим. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt; годах реставрация старинных фресок и роспись храма были поручены Врубелю&amp;lt;ref&amp;gt;Реставрацией занималось около 30 учеников и преподавателей Киевской рисовальной школы Николая Мурашко, а также 10 студентов Императорской Академии художеств, среди которых был и Михаил Врубель. Но, следует заметить, что основные росписи на хорах выполнил Врубель. (Прим. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt;, как его дипломная работа при окончании Академии&amp;lt;ref&amp;gt;Врубель так и не закончил академию и уехал в конце 1884 г. в Венецию. См. Домитеева, В. М. Врубель. — М.: Молодая Гвардия, 2014 с. 126—131. (Прим. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt;. Кое-какие древние фрески удалось сохранить на северной стороне, а &amp;quot;прочие погибли безвозвратно&amp;quot;. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;right&amp;quot;&lt;br /&gt;
|(это медитационное описание Б.&amp;amp;nbsp;Л. делал по-памяти).&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Файл:Надгробный плач - Врубель - 1884.jpg|400px|мини|справа]]&lt;br /&gt;
Ещё до входа в храм, в полутёмном коридорчике между храмом и трапезной, Врубель тихо-тихо, но останавливает вас и напоминает: &amp;quot;Не забудь куда и зачем идёшь. Видишь? Да, вижу! Совершенно неожиданно, так как здесь в православных храмах ничего не бывает, повернув голову направо, Вы видите глубокую полутёмную нишу, в глубине которой — Тело, и жёны-мироносицы над Ним творят &amp;quot;надгробное рыдание&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Врубель: &amp;quot;Этого забывать нельзя. Я пришел из места скорби/&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Данте/ Я знаю ужас умирания Духа&amp;quot;/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не помню, был ли над дверью &amp;quot;Страшный Суд&amp;quot;, как это полагается по канону, но по бокам двери стояли два архангела (как это полагается по канону) — на северных и южных вратах иконостаса, но зеркально. В руках они держали свитки, увещевающие входящих собрать мысли и входить и пребывать в храме благолепно. Это прелюд. Такова заданная духовностью тональность.&lt;br /&gt;
[[Файл:Аввакум-Врубель-1884.jpg|300px|мини|слева]]&lt;br /&gt;
Храм. Однорядный врубелевский&amp;lt;ref&amp;gt;Правильно было бы сказать &amp;quot;праховский иконостас&amp;quot;. (Прим. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt; иконостас, &amp;quot;как в дни былые&amp;quot;. Местные образа, из них чаще всего воспроизводится левый: Богоматерь с младенцем. Храмовый образ, до двери. Всё предельно лаконично. У северной стены вход на хоры. Идущий по очень крутой деревянной лестнице погружается почти во мрак. Хоры. Северная их часть очень затемнена беспорядком колонн. В них что-то есть. Из полумрака молодое Лицо выглянуло с колонны. А может быть из-за колонны? Аввакум? Свет из окна в западной стене. Там, поближе к свету, ещё Лицо, ещё фигура. Соломон? Да, кажется. Тает полумрак. Западный свет отступает, сливается со светом центральной части хоров. Последняя колонна. Её не минешь. На ней, нет, из неё выбегает в рубище, с почти седыми, висящими прядями, волосами, с такой же всклокоченной бородой, с раскрытыми, не смотрящими &amp;quot;сюда&amp;quot; глазами, не сводящий взора с &amp;quot;Того&amp;quot;, с поднятой десницей, полностью показывающей ладонь, стремительный, через века величайший пророк — Исайя (Ишайогу). Он был в том будущем, реально видел всё: Гефсиманию, первосвященнический двор, преторию и, наконец, Лифтостратон, а по-еврейски &amp;quot;Гавафа&amp;quot;, то самое колесо, колесо самсары, о котором много сказал Иезекииль. Исайа знает, как примут пророчество (&amp;quot;Господи, кто поверил слышанному от нас и кому открылась мышца Господня?&amp;quot;). Но он знает и свою Правду, и своё право, знает и суровый долг говорить, как говорит &amp;quot;власть имущий&amp;quot;: &amp;quot;Шиму йомаим ве хаазину хе орец!&amp;quot; — &amp;quot;Услышьте, небеса, покорно внемли, земля!&amp;quot; Он весь на свету, ибо Он видел всё, без всякого сомнения, видел, без всякого сомнения реально то, о чём говорит... &lt;br /&gt;
[[Файл:Моисей-Космос-Врубель-1884.jpg|300px|мини|справа]]&lt;br /&gt;
Он уже не в неверном сумраке северного отдела, Он в центральном отделе хоров. Свет отдела уже не тот, он полной волной, как звуки хорала, льётся сюда из нефа. Он зовет взор, властно притягивает его. Врата, пропускающие хоралы в центральный неф непреложно, неумолимо рассечены пополам центральной колонной. Ни выбора, ни возможностей, ни обетов. Закон тяготения — всеобщая основа: всё мерой, числом и весом. И колонна эта Моисей, но не тот, которого видел Микельанджело: — Могучая симфония мышц, которым скрижали Завета и то не в тягость. Нет, совсем другой Моисей, никогда не обещающий быть таким. Его безбородое лицо никогда не сможет носить такой бороды, его утончённо-мелкие, превосходно иннервированные черты не говорят о физической силе, хотя Он — непобедимая колонна, всеобщая и незыблемая, как закон тяготения, на который опирается КОСМОС, как подписал художник.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Идеальный круг, из которого глаза в глаза взирает Ветхий Днями, простерший свою творческую длань: &amp;quot;Ва йохмер Элохим йехи ойр&amp;quot; — &amp;quot;И сказали Элохим&amp;quot;: — Да будет Свет, и стал Свет&amp;quot;. Выше — Непостижимое, Неизречённое, Непредставимое Чудо — &amp;quot;Не оставлю вас сирыми, приду к вам&amp;quot; — последнее обещание Возносящегося, обетование Параклита-Утешителя. Но это тема особая. В старом издании Врубеля есть кое-что оттуда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно идти дальше, на южную сторону. И здесь опять потрясающее: на восточной стене светлое видение Старца в белых одеяниях, с густыми белыми волосами и бородой, держащего белые Хлебы, прообраз &amp;quot;хлеба живого, сходящего с небес&amp;quot;. Бездонные очи Его устремлены в Запредельное. &amp;quot;Клялся Господь и не раскается: &amp;quot;Ты священник вовек по чину Мельхиседека&amp;lt;ref&amp;gt;Из письма Д. Д. Дебольскому от 28.V.1957 г.: &amp;quot;Приходилось ли Вам бывать на хорах Кирилловской церкви? Там Врубель это всё изобразил с потрясающей ясностью. Большего сказать невозможно. На плафоне Сошествие Св. Д. и на колоннах плотный, румяный Аарон во всех своих регалиях, а против него неземное видение Малкицадеке, по чину которого Первосвященник вошёл не с кровью агнца, но со своею собственной Кровью? Как же это назвать? Да разве дело в названии?&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; (мелки — Царь, цедек (или цэдек) — Истина).&lt;br /&gt;
[[Файл:Мельхисидек-Аарон-Врубель-1884.jpg|300px|мини|слева]]&lt;br /&gt;
А на западной стене (это как-бы колонны, прорез в стене, как бы дверь в южную часть) — Аарон — толстый, румяный &amp;quot;при всех регалиях&amp;quot;. Идея взята, конечно из &amp;quot;Послания к Евреям&amp;quot; — первого христианского памятника, подвергшегося критике библейской немецкой школы (Бруно Бауэр и др.). Принадлежит ли это послание перу ап. Павла, как принимает Восточная церковь, или нет, но идея священства по чину Мельхиседека, сама по себе грандиозная, едва выражается намёками в Писании. Впервые — в XIV&amp;lt;ref&amp;gt;В тексте &amp;quot;XVIII&amp;quot;. (Испр. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt; главе Бытия (Берейшит), в эпизоде сражения Авраама за Лота. Это сказание, раскрытое в символах, огромной силы и глубины, требует отдельного рассмотрения. Здесь имя Мельхиседека появляется впервые. Мельхиседек вышел в долину царскую (или долину царей) встретить Авраама с хлебом и вином (что считается прообразом Евхаристии).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще раз Мельхиседек упоминается в знаменитом мессианском псалме 109: &amp;quot;Сказал Господь Господу моему: Седи одесную Меня... Из чрева прежде Денницы (Люцифера), подобно росе рождение Твоё. Клялся Господь и не раскается: &amp;quot;Ты священник во-век по чину Мельхиседека. Господь одесную Тебя&amp;quot;. — Это всё, что есть о Мельхиседеке в Древнем Завете и в Послании к Евреям.&lt;br /&gt;
[[Файл:Богоматерь-Ижакевич.jpg|300px|мини|справа]]&lt;br /&gt;
Таким образом, Моисей, как жрец Изиды, ставит вопрос о двух церквах, и без понимания духовного значения этих чинов, без прохождения между двумя этими фигурами, как между скал Семплегад, невозможно пройти на южную сторону хоров. Здесь — поворот к Востоку. На южной стороне, через узкую дверь, охраняемую двумя лабароносными Ангелами, входят в особую комнату — крестильню (баптизарий). Прямо против двери, простирая руки к приходящему, Великая Матерь&amp;lt;ref&amp;gt;Мария Оранта. Фреска выполнена Иваном Сидоровичем Ижакевичем (Прим. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt;, ибо крещение есть сугубо материнское дело. Так завершается круг заклинательный, необходимый для крещения...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Учение о двух чинах, так ярко и четко выраженное средствами искусства изобразительного, мне не приходилось видеть никогда и нигде. Как мог знать это Врубель — не знаю. Если это его интуиция — то за это одно он заслуживает быть среди махатм, великих гениев живописи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;__________________&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Смирнов Борис Леонидович]] [[Категория:Сокровенно-философские статьи Смирнова]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9E%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B2%D0%B8_%D0%B2_%D0%B3._%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B5_/_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2&amp;diff=7536</id>
		<title>Описание Кирилловской церкви в г. Киеве / Б. Л. Смирнов</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9E%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B2%D0%B8_%D0%B2_%D0%B3._%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B5_/_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2&amp;diff=7536"/>
		<updated>2025-11-28T21:24:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Отексте&lt;br /&gt;
| Категории = [[:Категория:Смирнов Борис Леонидович|Борис Леонидович Смирнов]] {{!}} [[:Категория:Сокровенно-философские статьи Смирнова|Сокровенно-философские статьи Смирнова]] {{!}} [[:Категория:Авторы|Авторы]]&lt;br /&gt;
| Название = Описание Кирилловской церкви в г. Киеве&lt;br /&gt;
| Автор = [[Смирнов Борис Леонидович|Б. Л. Смирнов]]&lt;br /&gt;
| Источник = машинопись из архива Анны Григорьевны Яхонтовой (г. Ашхабад). [[Медиа:Описание Кирилловской церкви (Б. Л. Смирнов).pdf|Описание Кирилловской церкви (Б. Л. Смирнов).pdf]]&lt;br /&gt;
| Скачать =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|style=&amp;quot;width: 40%;&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;10&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;justify&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Описание Кирилловской церкви&amp;lt;ref&amp;gt;В исходном тексте &amp;quot;Описание церкви св. Кирилла-Мефодия...&amp;quot;, но это ошибка переписчика, т. к. речь идет о Кирилловской церкви, (церковь Святых Кирилла и Афанасия Александрийских). Об этом есть упоминания и в письмах к Д. Д. Дебольскому, и других. ''(Прим. ред.)''&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Пройтись виртуально по храму можно с помощью сайта: https://my.matterport.com/show/?m=ekRQmewCeg4&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Фрагмент письма Б. Л. Смирнова из собрания Пикалова: &amp;quot;Знаете ли Вы Кирилловскую церковь? Она почти ровесница Софии, но от первоначального здания мало что сохранилось (северная стена с древней фреской Рождества).&amp;lt;br&amp;gt;В конце ХIХ в. Прахову было предложено её ремонтировать. Расписывать церковь он пригласил Врубеля. Эти фрески мало известны. Обычно воспроизводятся &amp;quot;Оплакивание&amp;quot; (в нише справа, у внутренних дверей трапезной). Рапидного Ангела у дверей крестильни (южная сторона на хорах). Известны его &amp;quot;Божья Матерь&amp;quot; и &amp;quot;Христос&amp;quot; из иконостаса.&amp;lt;br&amp;gt;У Грабаря есть кое-что, но разрозненное, а в советском издании Врубеля и того меньше. А здесь важна композиция прямо потрясающая. Врубель открыл некоторые сокровенные стороны христианства так, как никто, насколько я знаю не открывал (из живописцев)&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt;, в г. Киеве, памятник раннего XI века. В 80-х&amp;lt;ref&amp;gt;В исходном тексте 90-х. Исправлено, т.к. реставрация велась в 1880-1884 гг. (Прим. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt; годах реставрация старинных фресок и роспись храма были поручены Врубелю&amp;lt;ref&amp;gt;Реставрацией занималось около 30 учеников и преподавателей Киевской рисовальной школы Николая Мурашко, а также 10 студентов Императорской Академии художеств, среди которых был и Михаил Врубель. Но, следует заметить, что основные росписи на хорах выполнил Врубель. (Прим. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt;, как его дипломная работа при окончании Академии&amp;lt;ref&amp;gt;Врубель так и не закончил академию и уехал в конце 1884 г. в Венецию. См. Домитеева, В. М. Врубель. — М.: Молодая Гвардия, 2014 с. 126—131. (Прим. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt;. Кое-какие древние фрески удалось сохранить на северной стороне, а &amp;quot;прочие погибли безвозвратно&amp;quot;. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;right&amp;quot;&lt;br /&gt;
|(это медитационное описание Б.&amp;amp;nbsp;Л. делал по-памяти).&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Файл:Надгробный плач - Врубель - 1884.jpg|400px|мини|справа]]&lt;br /&gt;
Ещё до входа в храм, в полутёмном коридорчике между храмом и трапезной, Врубель тихо-тихо, но останавливает вас и напоминает: &amp;quot;Не забудь куда и зачем идёшь. Видишь? Да, вижу! Совершенно неожиданно, так как здесь в православных храмах ничего не бывает, повернув голову направо, Вы видите глубокую полутёмную нишу, в глубине которой — Тело, и жёны-мироносицы над Ним творят &amp;quot;надгробное рыдание&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Врубель: &amp;quot;Этого забывать нельзя. Я пришел из места скорби/&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Данте/ Я знаю ужас умирания Духа&amp;quot;/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не помню, был ли над дверью &amp;quot;Страшный Суд&amp;quot;, как это полагается по канону, но по бокам двери стояли два архангела (как это полагается по канону) — на северных и южных вратах иконостаса, но зеркально. В руках они держали свитки, увещевающие входящих собрать мысли и входить и пребывать в храме благолепно. Это прелюд. Такова заданная духовностью тональность.&lt;br /&gt;
[[Файл:Аввакум-Врубель-1884.jpg|300px|мини|слева]]&lt;br /&gt;
Храм. Однорядный врубелевский&amp;lt;ref&amp;gt;Правильно было бы сказать &amp;quot;праховский иконостас&amp;quot;. (Прим. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt; иконостас, &amp;quot;как в дни былые&amp;quot;. Местные образа, из них чаще всего воспроизводится левый: Богоматерь с младенцем. Храмовый образ, до двери. Всё предельно лаконично. У северной стены вход на хоры. Идущий по очень крутой деревянной лестнице погружается почти во мрак. Хоры. Северная их часть очень затемнена беспорядком колонн. В них что-то есть. Из полумрака молодое Лицо выглянуло с колонны. А может быть из-за колонны? Аввакум? Свет из окна в западной стене. Там, поближе к свету, ещё Лицо, ещё фигура. Соломон? Да, кажется. Тает полумрак. Западный свет отступает, сливается со светом центральной части хоров. Последняя колонна. Её не минешь. На ней, нет, из неё выбегает в рубище, с почти седыми, висящими прядями, волосами, с такой же всклокоченной бородой, с раскрытыми, не смотрящими &amp;quot;сюда&amp;quot; глазами, не сводящий взора с &amp;quot;Того&amp;quot;, с поднятой десницей, полностью показывающей ладонь, стремительный, через века величайший пророк — Исайя (Ишайогу). Он был в том будущем, реально видел всё: Гефсиманию, первосвященнический двор, преторию и, наконец, Лифтостратон, а по-еврейски &amp;quot;Гавафа&amp;quot;, то самое колесо, колесо самсары, о котором много сказал Иезекииль. Исайа знает, как примут пророчество (&amp;quot;Господи, кто поверил слышанному от нас и кому открылась мышца Господня?&amp;quot;). Но он знает и свою Правду, и своё право, знает и суровый долг говорить, как говорит &amp;quot;власть имущий&amp;quot;: &amp;quot;Шиму йомаим ве хаазину хе орец!&amp;quot; — &amp;quot;Услышьте, небеса, покорно внемли, земля!&amp;quot; Он весь на свету, ибо Он видел всё, без всякого сомнения, видел, без всякого сомнения реально то, о чём говорит... &lt;br /&gt;
[[Файл:Моисей-Космос-Врубель-1884.jpg|300px|мини|справа]]&lt;br /&gt;
Он уже не в неверном сумраке северного отдела, Он в центральном отделе хоров. Свет отдела уже не тот, он полной волной, как звуки хорала, льётся сюда из нефа. Он зовет взор, властно притягивает его. Врата, пропускающие хоралы в центральный неф непреложно, неумолимо рассечены пополам центральной колонной. Ни выбора, ни возможностей, ни обетов. Закон тяготения — всеобщая основа: всё мерой, числом и весом. И колонна эта Моисей, но не тот, которого видел Микельанджело: — Могучая симфония мышц, которым скрижали Завета и то не в тягость. Нет, совсем другой Моисей, никогда не обещающий быть таким. Его безбородое лицо никогда не сможет носить такой бороды, его утончённо-мелкие, превосходно иннервированные черты не говорят о физической силе, хотя Он — непобедимая колонна, всеобщая и незыблемая, как закон тяготения, на который опирается КОСМОС, как подписал художник.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Идеальный круг, из которого глаза в глаза взирает Ветхий Днями, простерший свою творческую длань: &amp;quot;Ва йохмер Элохим йехи ойр&amp;quot; — &amp;quot;И сказали Элохим&amp;quot;: — Да будет Свет, и стал Свет&amp;quot;. Выше — Непостижимое, Неизречённое, Непредставимое Чудо — &amp;quot;Не оставлю вас сирыми, приду к вам&amp;quot; — последнее обещание Возносящегося, обетование Параклита-Утешителя. Но это тема особая. В старом издании Врубеля есть кое-что оттуда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно идти дальше, на южную сторону. И здесь опять потрясающее: на восточной стене светлое видение Старца в белых одеяниях, с густыми белыми волосами и бородой, держащего белые Хлебы, прообраз &amp;quot;хлеба живого, сходящего с небес&amp;quot;. Бездонные очи Его устремлены в Запредельное. &amp;quot;Клялся Господь и не раскается: &amp;quot;Ты священник вовек по чину Мельхиседека&amp;lt;ref&amp;gt;Из письма Д. Д. Дебольскому от 28.V.1957 г.: &amp;quot;Приходилось ли Вам бывать на хорах Кирилловской церкви? Там Врубель это всё изобразил с потрясающей ясностью. Большего сказать невозможно. На плафоне Сошествие Св. Д. и на колоннах плотный, румяный Аарон во всех своих регалиях, а против него неземное видение Малкицадеке, по чину которого Первосвященник вошёл не с кровью агнца, но со своею собственной Кровью? Как же это назвать? Да разве дело в названии?&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; (мелки — Царь, цедек (или цэдек) — Истина).&lt;br /&gt;
[[Файл:Мельхисидек-Аарон-Врубель-1884.jpg|300px|мини|слева]]&lt;br /&gt;
А на западной стене (это как-бы колонны, прорез в стене, как бы дверь в южную часть) — Аарон — толстый, румяный &amp;quot;при всех регалиях&amp;quot;. Идея взята, конечно из &amp;quot;Послания к Евреям&amp;quot; — первого христианского памятника, подвергшегося критике библейской немецкой школы (Бруно Бауэр и др.). Принадлежит ли это послание перу ап. Павла, как принимает Восточная церковь, или нет, но идея священства по чину Мельхиседека, сама по себе грандиозная, едва выражается намёками в Писании. Впервые — в XIV&amp;lt;ref&amp;gt;В тексте &amp;quot;XVIII&amp;quot;. Испр. ред.&amp;lt;/ref&amp;gt; главе Бытия (Берейшит), в эпизоде сражения Авраама за Лота. Это сказание, раскрытое в символах, огромной силы и глубины, требует отдельного рассмотрения. Здесь имя Мельхиседека появляется впервые. Мельхиседек вышел в долину царскую (или долину царей) встретить Авраама с хлебом и вином (что считается прообразом Евхаристии).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще раз Мельхиседек упоминается в знаменитом мессианском псалме 109: &amp;quot;Сказал Господь Господу моему: Седи одесную Меня... Из чрева прежде Денницы (Люцифера), подобно росе рождение Твоё. Клялся Господь и не раскается: &amp;quot;Ты священник во-век по чину Мельхиседека. Господь одесную Тебя&amp;quot;. — Это всё, что есть о Мельхиседеке в Древнем Завете и в Послании к Евреям.&lt;br /&gt;
[[Файл:Богоматерь-Ижакевич.jpg|300px|мини|справа]]&lt;br /&gt;
Таким образом, Моисей, как жрец Изиды, ставит вопрос о двух церквах, и без понимания духовного значения этих чинов, без прохождения между двумя этими фигурами, как между скал Семплегад, невозможно пройти на южную сторону хоров. Здесь — поворот к Востоку. На южной стороне, через узкую дверь, охраняемую двумя лабароносными Ангелами, входят в особую комнату — крестильню (баптизарий). Прямо против двери, простирая руки к приходящему, Великая Матерь&amp;lt;ref&amp;gt;Мария Оранта. Фреска выполнена Иваном Сидоровичем Ижакевичем (Прим. ред.)&amp;lt;/ref&amp;gt;, ибо крещение есть сугубо материнское дело. Так завершается круг заклинательный, необходимый для крещения...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Учение о двух чинах, так ярко и четко выраженное средствами искусства изобразительного, мне не приходилось видеть никогда и нигде. Как мог знать это Врубель — не знаю. Если это его интуиция — то за это одно он заслуживает быть среди махатм, великих гениев живописи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;__________________&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Смирнов Борис Леонидович]] [[Категория:Сокровенно-философские статьи Смирнова]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%A1%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%8F_%D0%9C%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0&amp;diff=7535</id>
		<title>Смирнова София Митрофановна</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%A1%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%8F_%D0%9C%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0&amp;diff=7535"/>
		<updated>2025-09-06T10:05:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Софья Митрофановна Смирнова.jpg|300px|мини|справа|София Митрофановна Смирнова (~1914)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
София Митрофановна Смирнова (родилась 1867, скончалась в сентябре 1937 г., в Ашхабаде). Происходит из дворянского рода Демидовских и принадлежала к пятому поколению рода. Родоначальник рода - Емельян Мартынович Демидовский&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р1&amp;quot;/&amp;gt; был войсковым товарищем Черниговского полка. Отец Софии Митрофановны Смирновой -  Митрофан Михайлович Демидовский (1835-?), коллежский советник, предводитель дворянства Сосницкого уезда (1878-1884), мать - Лидия Иосифовна Демидовская (Лисенко)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р9&amp;quot;/&amp;gt;. Её дядя, Николай Михайлович Демидовский (брат отца) участник кавказско-турецкой войны 1855-1856 гг.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р3&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р8&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Муж Софии Митрофановной - Леонид Васильевич Смирнов (1856-1917) работал земским врачем в Сосницком уезде. У семьи Смирновых было свое небольшое имение в селе Козляничи, Сосницкого уезда, Черниговской губернии. До сего дня сохранился родовой дом Смирновых. Дети - Владимир Леонидович Смирнов (1889-1914)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р5&amp;quot;/&amp;gt;, Борис Леонидович Смирнов (1891-1967), Александр Леонидович Смирнов (1893-1947), Олег Леонидович Смирнов (1896-1938)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р4&amp;quot;/&amp;gt;. Примерно в 1901-1905 гг. семья проживала в городе Николаеве, где Л. В. Смирнов работал главным врачом городской больницы. В 1906-1907 гг. семья переезжает в С.-Петербург, где отец семейства стал довольно известным практикующим врачом. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
София Митрофановна была одной из немногих дореволюционных женских писательниц пишущих на детскую и юношескую тему. Печаталась в юношеских и детских журналах “Всходы”, “Родник”, &amp;quot;Игрушечка&amp;quot;, &amp;quot;Солнышко&amp;quot; под псевдонимом С. Козленицкая (вариант - Козляницкая, Козленичи). Издала две книги: Сборник детских рассказов “На утре дней” (1909 1-е изд., 1914 2-е изд.) и сборник дум, песен и легенд “Старая Украйна” (1916). В приложении последней книги &amp;quot;Старая Украйна&amp;quot; дала свой вариант перевода &amp;quot;Слово о полку Игореве&amp;quot; и эта её работа и по сей день цитируется исследователями &amp;quot;Слова...&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р6&amp;quot;/&amp;gt;. С 1917 по 1928-1929 года проживала в селе Козляничи в своем доме. С 1928-1929 года проживала вместе со своим сыном, Борисом Леонидовичем, находящемся в ссылке, сначала в Йошкар-Оле, затем в Ашхабаде (с 1935 года). Умерла в сентябре&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р7&amp;quot;/&amp;gt; 1937 года. Могила Софии Митрофановной расположена на церковном кладбище г. Ашхабада, недалеко от входа, справа, если стоять лицом к воротам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Книги:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[На утре дней / С. М. Смирнова - 1909|На утре дней — 1909 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Старая Украйна: сборник  дум, песен и легенд / С. М. Смирнова - 1916|Старая Украйна: сборник  дум, песен и легенд - 1916 г.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Избранные публикации в журналах:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Малорусскія колядки и щедровки / С. М. Смирнова - 1912|Малорусскія &amp;quot;колядки и щедровки&amp;quot;  — 1912 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Савитри. Браманское сказание / в обработке С. М. Смирновой - 1914|Савитри. Браманское сказание (в обработке) — 1914 г.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Примечания==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р1&amp;quot;&amp;gt;См. Г. А. Милорадович, &amp;quot;Родословная книга Черниговского дворянства&amp;quot;, т. I, часть 1 и 2, С.-Петербург, 1901 г.,. Род Демидовские, стр. 26-26&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р2&amp;quot;&amp;gt;Так по Модзалевскому. См. В. Л. Модзалевский &amp;quot;Малороссийский родословник&amp;quot;, т. 3, Киев, 1912 г., стр. 143. Милорадович дает другие, скорее всего ошибочные данные. По Милорадовичу женой М. М. Демидовского была Екатерина Александровна Ханенко, а Лидия Иосифовна была женой Н. М. Демидовского. См. Г. А. Милорадович, &amp;quot;Родословная книга Черниговского дворянства&amp;quot;, т. I, часть 1 и 2, С.-Петербург, 1901 г.,. Род Демидовские, стр. 26&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р3&amp;quot;&amp;gt;Н. М. Демидовский оставил после себя воспоминания о кавказско-турецкой войне 1855-1856 годов. См.Н. М. Демидовский. Записки о Кавказско-турецкой войне 1855-1856 годов / [Соч.] Ген.-майора Н.М. Демидовского. - Киев : тип. Имп. Ун-та св. Владимира В.И. Завадского, 1895.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р4&amp;quot;&amp;gt;См. Ленинградский мартиролог, т. 12. https://bessmertnybarak.ru/books/person/51794/&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р5&amp;quot;&amp;gt;Письмо Б. Л. Смирнова Д. Д. Дебольскому. от 5/XII 1957. &amp;quot;Когда в 14-ом году в сентябре я узнал о гибели своего старшего брата под Сандомиром, меня первым делом потянуло в этот храм…&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р6&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Слово о полку Игореве&amp;quot;: Науч. пер. и коммент. / Ю. В. Подлипчук. - М.: Наука, 2004 г., стр. 202.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р7&amp;quot;&amp;gt;Письмо Б. Л. Смирнова Вере. Дата, год неизвестны. &amp;quot;В сентябре 1937 г. умерла мать...&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р8&amp;quot;&amp;gt;См. также портрет Н. М. Демидовского, стр. 30. http://elib.shpl.ru/nodes/1062#mode/inspect/page/30/zoom/4&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р9&amp;quot;&amp;gt;На сайте geni.com родовое древо дается по Милорадовичу. https://www.geni.com/family-tree/index/6000000027648381045&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9D%D0%B8%D1%80%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0,_%D0%BA%D0%B0%D0%B9%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%8F,_%D0%BC%D0%BE%D0%BA%D1%88%D0%B0_%D0%B2_%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%84%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%85_%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_/%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2_%D0%91._%D0%9B._-_1968/&amp;diff=7534</id>
		<title>Нирвана, кайвалья, мокша в философских текстах Махабхараты /Смирнов Б. Л. - 1968/</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9D%D0%B8%D1%80%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0,_%D0%BA%D0%B0%D0%B9%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%8F,_%D0%BC%D0%BE%D0%BA%D1%88%D0%B0_%D0%B2_%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%84%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%85_%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_/%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2_%D0%91._%D0%9B._-_1968/&amp;diff=7534"/>
		<updated>2025-07-05T17:49:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Отексте&lt;br /&gt;
| Категории = [[:Категория:Смирнов Борис Леонидович|Борис Леонидович Смирнов]] {{!}} [[:Категория:Индоведческие статьи Смирнова|Индоведческие статьи Смирнова]] {{!}} [[:Категория:Статьи о Махабхарате|Статьи о Махабхарате]] {{!}} [[:Категория:Авторы|Авторы]]&lt;br /&gt;
| Название = Нирвана, кайвалья, мокша в философских текстах Махабхараты&lt;br /&gt;
| Автор = [[Смирнов Борис Леонидович|Академик АН Туркменской ССР Б. Л. СМИРНОВ]]&lt;br /&gt;
| Источник = Материалы по истории и филологии Центральной Азии, Выпуск 3, Бурятское книжное издательство, Улан-Удэ, 1968г., стр. 14—21&lt;br /&gt;
| Скачать = [[Медиа:Нирвана, кайвалья, мокша в философских текстах Махабхараты (Смирнов Б. Л. - 1968).pdf|Нирвана, кайвалья, мокша в философских текстах &amp;quot;Махабхараты&amp;quot; (Смирнов Б. Л. - 1968).pdf]]&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[Файл:Нирвана, кайвалья, мокша в философских текстах Махабхараты (Смирнов Б. Л. - 1968).pdf|300px|мини|справа|страница=2]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
В 1927 году Фёдор Ипполитович Щербатской опубликовал одно из своих самых блестящих исследований: перевод трактата Нагарджуны (основоположника Махаяны) о нирване и комментарии к этому трактату выдающегося махаяниста пятого века н. э. — Чандракирти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вступительная статья к переводу даёт чеканные формулировки развития представления о Нирване, этой центральной идеи буддизма, в различных его течениях. Заканчивая введение, Фёдор Ипполитович коснулся вопроса о принципе перевода санскритской философской терминологии. Приведя слова Барта о том, что рабский перевод этих терминов затемняет текст и они остаются непонятными именно в силу рабской буквальности перевода, Ф. И. Щербатской высказался за то, что нужно давать толковый перевод специфических терминов, так как тексты, где таковые встречаются, нужно не просто читать, а изучать. В крайнем случае, замечал учёный, подлинный термин можно дать в сноске. Вопрос о способе передачи специфической терминологии не раз обсуждался в специальной литературе. В процессе обсуждения выявились две крайние точки зрения: одни исследователи присоединились к точке зрения Щербатского, полагая, что следует давать толковый перевод специфических терминов и лишь раз приводить слово в подлинном его звучании; другие же утверждали, что нужно всегда сохранять подлинное звучание термина и лишь при первом знакомстве читателя с ним давать толковый перевод термина и определять его место в системе общефилософской терминологии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обе точки зрения таят свои опасности, и не столь уж малые, как это может показаться при поверхностном рассмотрении вопроса. Если везде давать перевод термина, то возникает опасность слишком большой нивелировки текста, ибо по самому существу дела толковый (интерпретирующий) перевод не может передать полноты смысловых звучаний подлинного термина, и переводчик незаметно переступает границу своих прав и обязанностей, навязывая своё понимание текста через якобы «объективное» понимание термина. К чему это может привести, достаточно вспомнить историю, как Гарбе, дав весьма ценный перевод Гиты, четвертовал текст этого ценнейшего памятника древнеиндийской философской мысли, чрезмерно увлекшись толкованием философских его терминов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Смысл терминов, казалось бы весьма закреплённый литературной традицией, может существенно изменяться в одном и том же памятнике. Приведу лишь один пример. Слово '''Брахмо''' (ср. р.) встречается в Гите 37 раз, и везде этот термин употребляется в смысле обычном для Упанишад, но в главе XIV, шлоках 3—4, он употреблён столь необычно, что значение его многократно обсуждалось в специальной литературе и привлекало внимание исследователей, изучавших Гиту, начиная с её первого комментатора — Шри Шанкары Ачарьи. Дасгупта&amp;lt;ref&amp;gt;См.: «История индийской философии», т. II, стр. 462.&amp;lt;/ref&amp;gt; видит в своеобразном словоупотреблении в шлоке XIV, 3, рассматривающей Брахмо как космическое лоно, первое проявление шактизма, чуждого, по мнению автора, ведической религии. Так, казалось бы, несложный технический вопрос при ближайшем его рассмотрении подводит к задачам первостепенной важности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В переводах памятников древних культур наиболее заинтересованы историки различных уклонов, археологи и работники смежных специальностей; они справедливо хотят получить гарантии в том, что переводчик правильно осмыслил терминологию изучаемого текста и дал приемлемое его толкование. По-видимому, наиболее полно удовлетворяет это требование «средний путь»: переводчик должен помочь читателю правильно освоить терминологию памятника, в некоторых местах оставляя термин без перевода, в других — давая толковый перевод. Такт и литературное чутьё переводчика должны подсказать ему, как поступить в данном конкретном случае.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дело усложняется при переводе синонимических терминов. В некоторых случаях положение достаточно выяснено наукой, в других — появляются затруднения, иногда весьма непредвиденные. Особенно часто возникают трудности при осмысливании терминов «ортодоксальных» философских систем в буддийских памятниках и буддийских терминов в памятниках ортодоксальных, в частности в философских терминах Махабхараты. Так, термин «дхарма» в Упанишадах и в Эпосе означает «основа», «держава», «основополагающий закон», «нравственный долг», «правда», «справедливость», «религия». Северный буддизм, исходя из того же коренного значения слова '''дхарма''' — «основа», «держава», ввёл в свою систему термин «дхарма» для обозначения «атомов времени», тех иллюзорных, постоянно возникающих и всегда исчезающих элементов, последовательность которых создаёт иллюзию бывания, миропроявления&amp;lt;ref&amp;gt;Эти «атомы времени» мыслятся как необходимая форма нашего созерцания; таким образом, понимание «дхармы» северного буддизма можно сблизить с учением Канта о времени и пространстве как о двух необходимых условиях нашего созерцания. Ф. И. Щербатской показал, что понимание термина «дхарма» определяет один из основных моментов расхождения хинаянистов и махаянистов.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Поражает, насколько эта древняя космологическая концепция близка фундаментальному понятию современной физики — квантовой теории.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, термин «дхарма» и в ортодоксальных системах, и в буддизме выражает одно: «основа», «держава» космоса. В этом космосе одно лишь постоянно — разрушение, гибель, переживаемые, как страдание. Горьким опытом человек доходит до понимания, что единственная разумная цель его существования это — умиротворение, прекращение вихря возникновения-исчезновения дхарм, достижение «безветрия»; санскритское слово '''нирвана''' буквально значит «безветрие», «бездыханность»&amp;lt;ref&amp;gt;Ср.: А. Блок: «…в глубину, в бездыханность мою…»&amp;lt;/ref&amp;gt;. Добуддийская философская литература не знает такого понимания этого термина, хотя слово '''нирвана''', разумеется, и существовало как отглагольное существительное, обозначающее обыкновенное явление природы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Упанишадах слово '''нирвана''' как философский термин встречается лишь раз: в концовке Арунея-упанишады, где это произведение названо «Беседой [Аруни и Праджапати] о Брахмонирване». В Йогататтва-упанишаде в заключительной (15‑й) шлоке слово '''нирвана''' употреблено в общежитейском смысле: «щитное место», «затишье». Обе упанишады — поздние произведения, они, несомненно, моложе ранних буддийских текстов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что слово '''нирвана''' введено в философию как специфический термин Готамой Буддой — факт общеизвестный, хоть и оспаривавшийся некоторыми санскритологами (Далеманн). Хотелось бы подчеркнуть замалчивание этого термина памятниками Веданты. Можно считать, что «средние» Упанишады не старше ранних буддийских текстов, а вместе с тем не только средние, но даже поздние, в частности и йогические, Упанишады не пользуются таким важным философским термином, хотя само слово в его общежитейском смысле и существовало в ранние ведические времена.Известно, как напряженно искали ведантийские мыслители адекватные термины для выражения высочайших абстрактных философских понятий, выработанных их дерзновенной, проникновенно-острой мыслью. Упанишады подбирают слова, начиная, казалось бы, с грубо конкретных, например, «'''пища'''» (нахар, анна), '''гусь''' (ханза), переходя к более отвлеченным — '''дыхание''', '''жизнь''' (прана); '''горожанин''', '''дух''', (пуруша); '''я''' — точнее '''себя''' (атман); '''молитва''' (брахмо) и кончая такими совершенно отвлечёнными звуками-символами, как '''АУМ'''. Казалось бы, как не обратить внимание на такое выразительное слово, как '''нирвана'''? И всё же Упанишады явно избегают этого слова: изредка они используют его в обычном общежитейском смысле и лишь один раз, как философский термин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кардинальным местом в учении Упанишад об угашении сознания смертью является Брихадараньяка-упанишада (IV, 5, 15), где излагается учение Яджнавалкьи об угасании сознания при реализации тождества: сознание основано на рефлексии («один другого видит, один другого слышит…» и т. д.), но при реализации тождества рефлексия отпадает, а следовательно, и порождённое ею сознание. Достойно внимания, что Яджнавалкья даже использует образ угасающего огня (V, 11), а говоря о смерти (V, 15), он так заканчивает главу: дыхание становится бессмертным ветром (то есть сливается с стихией ваю), а тело обращается в пепел&amp;lt;ref&amp;gt;Следует подчеркнуть, что цитируемые места относятся к важнейшим текстам Брихадараньяка-упанишады; именно в этом отделе (V, 14) раскрывается эзотерический смысл мантры «Савитри».&amp;lt;/ref&amp;gt;. Таким образом, для Яджнавалкьи близок и образ огня, гаснущего без дров, которые «обращаются в пепел», и праны (дыхания), уходящей в «ветер» (Ваю); он знает, что все махабхуты покидают человека, что даже Веды уходят от познавшего Брахмо, но говорить об этом с посторонними не решается и лишь тайно сообщает своё философское открытие ученику Артхабхаге и жене своей Майтри и, сообщив, «уходит оттуда», то есть становится «паривраджакой», странствующим аскетом&amp;lt;ref&amp;gt;Состояние паривраджаки является четвёртой и последней ступенью «ашрама» — упорядоченных шастрами периодов жизни. Паривраджака освобождает себя ото всех кастовых законов, совершив над собой «обряд погребения». Если паривраджака брамин, он снимает с себя священный шнур, непременную принадлежность брамина, и получает возможность придерживаться любых философских взглядов, даже отвергающих ортодоксальные философские концепции — даршаны (ср. с русскими шалопутами).&amp;lt;/ref&amp;gt;. Казалось, ему‑то и говорить о нирване, но Яджнавалкья как бы избегает этого термина, хотя и ясно намекает на него, повторяя излюбленные образы буддистов. Ещё в трёх упанишадах встречается слово '''нирвана''': в Кшурика-упанишаде, &lt;br /&gt;
23; в Йогататтва-упанишаде, 15, и в Арунея-упанишаде, в её концовке. Все три упанишады относятся к Атхарваведе и, следовательно, моложе Бхагавадгиты. На первых двух нет надобности задерживать внимание, ибо слово '''нирвана''' употреблено здесь не в философском смысле. Обе упанишады — маленькие произведения: в Кшурике 25 шлок, в Йогататтве — 15. Это как бы памятки для упражняющегося брамина. Кшурика («Нож») трактует о сосредоточии, как способе отрезать все чуждое («не-Я»). Шлока 23 гласит: «Как пламя, испепелив дрова&amp;lt;ref&amp;gt;«Испепелив [дрова]» — этот образ, по‑видимому, связан с образом Шветашватара упанишады, VI, 19: «подобные пламени, испепелившему дрова». Ср. также Катха-упанишаду, IV, 13. Ср.: Дейссен. Шестьдесят упанишад. Нужно отметить, что в Швет., VI, 16 слову ''самсара'', как противопоставление, можно было бы ожидать ''нирвана'', а даётся просто «sthiti».&amp;lt;/ref&amp;gt;, исчезает в угасанье (нирвана), так и йогин, испепелив дрова (карма), уничтожается».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Смысл 15‑й шлоки Йогататтва-упанишады (упанишада «Сущность Йоги»): «В незапрещённом, безветренном (нирвана), укромном месте, где нет помех, да споспешествует йогин всем существам, как бы самому себе». Ясно, что оба приведённые текста употребляют слово '''нирвана''' как существительное и прилагательное, не влагая в него какого‑нибудь специфического, философского значения. Несколько более интересен текст Арунея-упанишады, так как рассматриваемое слово '''нирвана''', хотя и употреблено здесь в философском смысле, однако не в самом тексте, а в концовке, по‑видимому, прибавленной позже: она противоречит названию упанишады: «Арунея» — то есть «Относящийся к Аруне», «Утренней Заре». Концовка же называет памятник «Беседой о Брахмонирване» (подразумевается — между Аруной и Праджапати). Дейссен упоминает ещё об одной упанишаде — Нирвана-упанишаде — как о неизвестном памятнике («Шестьдесят упанишад»,  стр. 533).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У Шри Шанкары в основном его произведении, толковании Брахмасутр, слово ''нирвана'' встречается лишь раз, в последнем абзаце: «Когда тьма неведения рассеется… то является высочайшая Цель: вечная, совершенная Нирвана». Трудно сказать, почему великий ведантист для завершения своего основополагающего труда употребил такое чуждое для Веданты слово. Возможно, это признак намечающегося компромисса между индуизмом и буддизмом. Но как бы там ни было, с уверенностью можно сказать, что термин «нирвана», понимаемый различно разными течениями, чужд Упанишадам, как философский термин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Казалось бы, вопрос ясен и нечего ломиться в открытую дверь, но так представляется задача лишь при поверхностном взгляде, а чем больше вглядываться в неё, тем она представляется сложнее. Известно, что наиболее древняя буддийская традиция отказывается дать определение «нирваны», влагая в уста самого Будды тезис о непознаваемости нирваны. Эта традиция создала почву для развития в пределах самого буддизма самых разнообразных теорий, иногда полностью противоречивых. Последователи Готамы ставили вопрос, что было в великую ночь прозрения, когда аскет Готама стал великим пробуждённым — Буддой: вступил ли он тогда в нирвану? Ясно, что отрицательный ответ ставит под сомнение всё учение, а положительный — влечёт за собой новый вопрос: как возможно было возвращение Будды, сохранение им физического тела? Для объяснения этого противоречия хинаянисты выдвинули учение о паринирване, о состоянии, приближающемся к нирване. Это приближение может быть бóльшим или меньшим: человек, достигший бесстрастия, более или менее полного равнодушия к внешнему миру, находится около (pari) нирваны. Это понятие близко к «дживан мукти» ведантистов&amp;lt;ref&amp;gt;Ср.: Oltramare P. La Théosophie bouddhique, Paris, 1923, p. 445.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Для палийского канона нирвана всегда знаменует гибель тела, смерть. Выдающийся ведантист — Кумарасвами&amp;lt;ref&amp;gt;См.: Koomaraswamy K. Hinduism and Buddhism. N-Y. Philosophy Library, 1943.&amp;lt;/ref&amp;gt; понимает нирвану как полное «истощение», «издыхание»: огонь жизни угасает вследствие истощения «топлива». Согласно йогическому требованию, это «истощение», «издыхание» совершается не где‑то в «загробных мирах», но в «этом мире» и равносильно просто смерти. Автор ссылается на самого Будду, определяя паринирвану как угашение страстей, желаний, заблуждений. Паринирвана есть упражнение в распознавании, что предполагает процесс, нирвана же есть осуществление знания раз и навсегда, как навсегда угасает огонь, когда топливо истощится, когда остаётся лишь пепел. К такому взгляду Кумарасвами присоединяется также Циммер&amp;lt;ref&amp;gt;См.: Zimmer H. Philosophies of India. N-Y, 1957, p. 473.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вопросу о нирване Далеманн&amp;lt;ref&amp;gt;См.: Dahlmann. Nirvana (Eine Studie zur Vorgeschichte des Buddhismus). Berlin, 1896, 197 S.&amp;lt;/ref&amp;gt; посвятил особое исследование, в подзаголовке которого автор подчёркивает основную свою мысль: идея нирваны зародилась до Будды, который лишь популяризовал чужое учение, но настолько плохо его усвоил, что вынужден был отмалчиваться на предлагаемые ему вопросы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Действительно, как уже упоминалось, в буддийской литературе неоднократно повествуется о том, что Готама Будда не отвечал на вопрос о сущности нирваны. Такой вопрос вполне закономерен со стороны слушателей проповедника, и Будда признавал его закономерность, но не «отмалчивался», как утверждает Далеманн, а лишь указывал на его преждевременность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Будда давал такую установку: раньше чем рассуждать о нирване, постигни четыре великих истины, осуществление которых в жизни есть непременное условие достижения нирваны (истины о страдании, его причине и пр.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Легенда расцвечивает чудесами ночь озарения Сакья Муни: он срезает мечом свои волосы, собранные в узел (как было в обычае у йогинов), и бросает вверх; сам Индра их&lt;br /&gt;
подхватывает и прикрепляет к тверди; став созвездием, волосы свидетельствуют, что обладатель их не простой йогин, а Будда. Готама касается рукой Земли, и она гулом&lt;br /&gt;
землетрясения свидетельствует, что Муни достиг предела: постигнув четыре благородные истины о страдании и способе избавиться от него, он стал Буддой — Пробуждённым, освободившимся ещё при жизни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ясно, что задававшие Будде вопрос, сохраняется ли сознание Совершенного в нирване, имели в виду не ночь великого Прозрения, а просто спрашивали о том, сохраняется ли сознание после разрушение физического тела Будды. Яджнавалкья Брихадараньяка-упанишады отвечал прямо: нет. Будда не даёт такого категорического ответа. Не потому, что он был менее решителен, чем Яджнавалкья, а потому, что острота его диалектического анализа шла дальше, глубже. Будда видел, так сказать, оба корня логического уравнения и знал, что утверждение только одного из них, безразлично, положительного или отрицательного, было бы одинаково ошибочно. Зная, что подняться на такие диалектические высоты его собеседники не способны, Будда отклонял слишком примитивно поставленные вопросы. Всё же концепция нирваны, будучи центральной темой нового религиозно-философского течения, определяла направление создаваемых школ. Соборы (сангхи) не только не сглаживали противоречий, а, скорее, усугубляли их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Историки индийской философии (Радхакришнан, Дасгупта) указывали, что исследователи буддизма и поныне не пришли к соглашению, какую концепцию нирваны считать более ранней, какую — более поздней. Фёдор Ипполитович был склонен считать отрицательную концепцию нирваны более ранней, более логичной, атеистичной и философски более выдержанной. За такое понимание говорит и традиция буддийского изобразительного искусства: на более ранних буддийских памятниках в Индии (например, на барельефах большой ступы) изображения Будды отсутствуют: обычно они заменяются следами его стоп. Палийский канон называет озарение Будды под деревом боддхи достижением нирваны, а смерть его — достижением паринирваны&amp;lt;ref&amp;gt;См.: Радхакришнан. Индийская философия. Т. I, стр. 297.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Современные выдающиеся индийские философы-адвайтисты (Радхакришнан, Чаттерджи, Датт, Дасгупта) стараются показать если не тождество, то во всяком случае близость учения Будды с Ведантой. Они считают, что корни раннего буддизма уходят глубоко в Веданту и что Будда не проповедовал какие‑нибудь свои идеи, а лишь по‑своему излагал Веданту. Этот взгляд опирается на палийский канон, где в уста Будды влагают утверждение, что его учение не проповедует новых философских концепций, а лишь указывает дорогу к освобождению. Прагматическое отношение к теории можно видеть и в Махабхарате. Так, Арджуна просит Кришну не смущать его «противоречивыми словами», а поведать лишь то, что нужно для спасения (Бхагавадгита, III, 1—2). Далеманн настаивает на противоречивости учения о нирване у буддистов и кладёт это в основу своей теории о гетерогенности буддизму этой концепции. Конечно, нельзя оспаривать противоречивость концепции нирваны в буддийских школах, но эти противоречия касаются не только понимания нирваны, но и всех обоснований её, и прежде всего, учения о дхармах, санскарах, упади. Термин «нирвана» органически входит в терминологию буддизма и чужд терминологии ведантизма. С точки зрения Далеманна трудно объяснить, почему «чуждый буддизму» термин «нирвана» постоянно встречается в описаниях буддистов всех направлений, начиная с одного из выдающихся памятников древнего (палийского) канона, называемого «Махапаринирвана», а в Махабхарате встречается редко, и самый обширный памятник «эпической санкхьи» в Махабхарате называется «Мокшадхарма». Обосновывать на такой предпосылке «Предысторию буддизма» (такой подзаголовок  Далеманн даёт своей работе «Нирвана») нельзя. Далеманн нашёл во всей Махабхарате всего «около 30 мест», где встречается слово «нирвана». Что‑то уж очень мало для термина, якобы органически присущего «эпической санкхье». Далеманн даёт ряд примеров, на которых он показывает, какие значения приданы слову ''нирвана'' в Махабхарате. Он подчёркивает, что Махабхарата не просто «склад», где собраны листки добуддийской истории нирваны, а это почва, на которой развивалось само понятие, идея нирваны (стр. 39). Таким образом, автор сам признаёт, что в Махабхарате слову ''нирвана'' придавалось разное значение, но оценивает этот факт совсем иначе, чем для буддийских текстов, хотя сам же указывает на противоречивые значения термина. Автор цитирует несколько текстов из III книги Эпоса, где слово ''нирвана'' употреблено в смысле блаженства, счастья. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Особенно важно проанализировать употребление слова нирвана в Гите, в которой оно встречается пять раз: в II, 72; V, 24, 25, 26; VI, 15. Далеманн считает, что во всех этих текстах значение слова близко значению его в шлоке III, 261, 47 [Махабхараты], где сказано, что подвижник, достигнув области, отрешённой от всего (sahanam atyantam kevalam) предельного покоя (śuamam uttamam), достигает вечного совершенства, именуемого высочайшей нирваной (jagama śaśvatim siddhim parām nirvāṇa lakṣaṇam). Далеманн настаивает на отождествлении этим текстом нирваны и блаженства, что якобы не свойственно буддизму. Текст раскрывает ещё одну сторону нирваны — предельную отрешённость (kayvalya). Учение о полной отрешённости, обособленности характерно для санкхьи и йоги&amp;lt;ref&amp;gt;Ср.: S. Dasgupta. Yoga as philosophy and Religion; Deussen. Allgemeine Geschichte der Philosophie, I, 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Древние Упанишады не пользуются этим термином, так как понимают освобождение как процесс растворения в Абсолюте, а не как обособление. Правда, в Катхака-упанишаде (VI, 17) говорится о процессе рассечения нитей, опутывающих сердце и пребывающего в сердце Атмана. Дейссен&amp;lt;ref&amp;gt;Sechzig Up. des Veda, S. 287.&amp;lt;/ref&amp;gt;, комментируя этот текст, ссылается на учение санкхьи и йоги об отрешённости, но в самом тексте слова ''кайвалья'' нет: там сказано, что находящегося в сердце Пурушу нужно извлечь из тела, как извлекается меч из ножен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Употребление слова «kevala» в Махабхарате (III, 261, 47) весьма знаменательно. Оно не позволяет согласиться с Далеманном, указывающим на близость этого текста к текстам Гиты, перечисленным выше. Шлока II, 72 говорит не просто о нирване, а о Брахмонирване или нирване Брахмо. Это сочетание необычно, и, по‑видимому, разбираемый текст является наиболее ранним примером такого сочетания. Большинство переводчиков Гиты комментируют данное место, предлагая разные толкования. Оно свидетельствует о стремлении объединить два отличающихся друг от друга понятия и тем как бы примирить враждующие течения. В понятие нирваны Гита решительно влагает положительный, жизнеутверждающий смысл. Метод Гиты — не обособление, а единение в любви. Это настолько ясно, что нет надобности подбирать тексты для иллюстрации. Достаточно сослаться на заключительные шлоки памятника: XVIII, 64, где сообщается «наитайнейшее слово» — ''бхакти''. Буддизм не знает бхакти, он знает лишь «невреждение» (ahiṃsā) и жалость, сострадание (karuṇā). Этим определяется разница между пониманием направления процесса освобождения (мокша) в буддизме и «Эпической санкхье».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но чем дальше шло развитие системы санкхьи от «эпической» к «классической», тем больше стиралась разница между пониманием «мокши» санкхьей и «нирваны» буддизмом. Эта жизнеутверждающая концепция нирваны-мокши не обязательно связана с теизмом. Чудесная легенда о Шуке, сыне Кришны-Двайпаяны (Капилы) образно иллюстрирует эту мысль (Мокшадхарма, гл. 325—335, шл. 12044—12607). Муни Капила за аскетические подвиги получает сына Шуку, непревзойдённого аскета, силой подвигов достигшего освобождения. В последних двух главах очень красочно описывается преображение Шуки: он растворяется в природе и на зов отца отовсюду откликается эхом. Даже апсары не замечают Шуку, облачком проплывшего мимо них, тогда как от Капилы, летающего в поисках сына, они прячутся в страхе. Этим символизируется превосходство пути Шуки над путём Санкхьи, автором которой традиция называет Капилу. Следует отметить, что Капила посылает сына за наставлением к радже Джанаке, выдающемуся философу, наставлявшему браминов, как повествует Брихадараньяка-упанишада. Мокшадхарма даёт и другие примеры достижения освобождения в простых, доступных всякому, фольклорных притчах: о Манке с его бычками, о споре брамина-шептуна с Икшваку и о достижении обоими освобождения и слияния с Предком. «Сказание о собирателе колосьев» повествует, как «собиратель колосьев» достиг освобождения и слился с Солнцем. Показательно, что и здесь кшатрий (князь нагов) поучает брамина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таков путь освобождения (мокши) в силу слияния с Целым. Следуя традиции Веданты, его можно назвать методом «tat tvam asi». В основу его положено утверждение Реальности, Сути (tattva). Это тезис бинера, антитезис которого — метод обособления, отрицания — neti, которым достигается обособление «kaivalya». В Гите этого термина нет; он встречается в довольно поздних йогических текстах Мокшадахрмы (раз пять в более чем 7000 шлоках), например в 194, 55; в 318, 16, 26 — в атеистической санкхье, излагаемой Панчашикхой&amp;lt;ref&amp;gt;Панчашикха значит «Пятигребневый», «Пятиязычный»; имя довольно прозрачно намекает на пентаграмму, Микрокосм, с его пятью элементами (таттвами), носителями «Принципа личности» (Ахамкара). Трудно подобрать более выразительную символику, раскрывающую суть учения санкхьи о кайвалье.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Особый интерес представляет текст 322, 40. В предыдущей шлоке (322, 39) сказано, что некоторые проповедуют освобождение путём джнана, а другие — путём карма йоги. Обособленность (кевала) есть покидание обоих: действия и знания (322, 40). Этот взгляд раджа Джанака приписывает своему учителю, Панчашикхе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;ВЫВОДЫ&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет основания сомневаться в исконности термина «нирвана» для буддизма. Различие в понимании «нирваны» разными течениями буддизма не свидетельствует о внебуддийском происхождении термина, так как разногласие в понимании «нирваны» зависит от разногласия в понимании основных понятий системы и прежде всего категории бытия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Нирвана» как философский термин чужд ведантизму и не встречается ни в древних, ни в средних Упанишадах, хотя само слово &amp;quot;''нирвана''&amp;quot; в прямом его значении (безветрие, угасание) и входит в словарь Веданты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В философских текстах Махабхараты буддийскому термину «нирвана» соответствует термин «мокша».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В буддизме существуют два полярных понимания нирваны — как исчерпанности, пустоты (śūnyatā) и как неизреченной полноты, блаженства, причём первое, более раннее, защищается хинаянистами, а второе, более позднее — махаянистами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Термин «паринирвана» или «параниббана», по‑видимому, соответствует позднейшему «дживанмукти» (заживо освобождённый).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подобно этому в философских текстах Махабхараты существует понятие мокши (йоги). Как в Палийском каноне существует Mahāparinibbāna, так в Махабхарате есть Mokṣadharma (одна из самых крупных книг памятника).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Слово ''нирвана'' встречается в Махабхарате лишь спорадически. В наиболее ранних текстах (Бхагавадгите) к этому слову добавляется, несомненно, ведантийский термин «brahma» что уточняет смысл, вкладываемый «эпической санкхьей» в этот экзогенный термин. Таким добавлением снимается всякое сомнение в том, что «эпическая санкхья» вкладывала в него жизнеутверждающую идею всеединства. По мере отхода от диалектического метода и по мере догматического закоснения санкхьи, понимание «мокши» как Брахмонирваны, всеединства уступало место идее всеобособленности, отрешённости, мёртвой абстракции — kaivalya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Смирнов Борис Леонидович]] [[Категория:Индоведческие статьи Смирнова]] [[Категория:Статьи о Махабхарате]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%A1%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%8F_%D0%9C%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0&amp;diff=7533</id>
		<title>Смирнова София Митрофановна</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%A1%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%8F_%D0%9C%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0&amp;diff=7533"/>
		<updated>2025-05-11T17:51:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Софья Митрофановна Смирнова.jpg|300px|мини|справа|София Митрофановна Смирнова (~1914)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
София Митрофановна Смирнова (родилась 1867, скончалась в сентябре 1937 г., в Ашхабаде). Происходит из дворянского рода Демидовских и принадлежала к пятому поколению рода. Родоначальник рода - Емельян Мартынович Демидовский&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р1&amp;quot;/&amp;gt; был войсковым товарищем Черниговского полка. Отец Софии Митрофановны Смирновой -  Митрофан Михайлович Демидовский (1835-?), коллежский советник, предводитель дворянства Сосницкого уезда (1878-1884), мать - Лидия Иосифовна Демидовская (Лисенко)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р9&amp;quot;/&amp;gt;. Её дядя, Николай Михайлович Демидовский (брат отца) участник кавказско-турецкой войны 1855-1856 гг.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р3&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р8&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Муж Софии Митрофановной - Леонид Васильевич Смирнов (1856-1917) работал земским врачем в Сосницком уезде. У семьи Смирновых было свое небольшое имение в селе Козляничи, Сосницкого уезда, Черниговской губернии. До сего дня сохранился родовой дом Смирновых. Дети - Владимир Леонидович Смирнов (1889-1914)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р5&amp;quot;/&amp;gt;, Борис Леонидович Смирнов (1891-1967), Александр Леонидович Смирнов (1893-1947), Олег Леонидович Смирнов (1896-1938)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р4&amp;quot;/&amp;gt;. Примерно в 1901-1905 гг. семья проживала в городе Николаеве, где Л. В. Смирнов работал главным врачом городской больницы. В 1906-1907 гг. семья переезжает в С.-Петербург, где отец семейства стал довольно известным практикующим врачом. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
София Митрофановна была одной из немногих дореволюционных женских писательниц пишущих на детскую и юношескую тему. Печаталась в юношеских и детских журналах “Всходы”, “Родник”, &amp;quot;Игрушечка&amp;quot;, &amp;quot;Солнышко&amp;quot; под псевдонимом С. Козленицкая (вариант - Козляницкая, Козленичи). Издала две книги: Сборник детских рассказов “На утре дней” (1909 1-е изд., 1914 2-е изд.) и сборник дум, песен и легенд “Старая Украйна” (1916). В приложении последней книги &amp;quot;Старая Украйна&amp;quot; дала свой вариант перевода &amp;quot;Слово о полку Игореве&amp;quot; и эта её работа и по сей день цитируется исследователями &amp;quot;Слова...&amp;quot;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р6&amp;quot;/&amp;gt;. С 1917 по 1928-1929 года проживала в селе Козляничи в своем доме. С 1928-1929 года проживала вместе со своим сыном, Борисом Леонидовичем, находящемся в ссылке, сначала в Йошкар-Оле, затем в Ашхабаде (с 1935 года). Умерла в сентябре&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р7&amp;quot;/&amp;gt; 1937 года. Могила Софии Митрофановной расположена на церковном кладбище г. Ашхабада, недалеко от входа, справа, если стоять лицом к воротам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Книги:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[На утре дней / С. М. Смирнова - 1909|На утре дней — 1909 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Старая Украйна: сборник  дум, песен и легенд / С. М. Смирнова - 1916|Старая Украйна: сборник  дум, песен и легенд - 1916 г.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Избранные публикации в журналах:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Малорусскія колядки и щедровки / С. М. Смирнова - 1912|Малорусскія &amp;quot;колядки и щедровки&amp;quot;  — 1912 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Савитри. Браманское сказание / в обработке С. М. Смирновой - 1914|Савитри. Браманское сказание (в обработке) — 1914 г.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Примечания==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р1&amp;quot;&amp;gt;См. Г. А. Милорадович, &amp;quot;Родословная книга Черниговского дворянства&amp;quot;, т. I, часть 1 и 2, С.-Петербург, 1901 г.,. Род Демидовские, стр. 26-26&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р2&amp;quot;&amp;gt;Так по Модзалевскому. См. В. Л. Модзалевский &amp;quot;Малороссийский родословник&amp;quot;, т. 3, Киев, 1912 г., стр. 143. Милорадский дает другие, скорее всего ошибочные данные. По Милорадскому женой М. М. Демидовского была Екатерина Александровна Ханенко, а Лидия Иосифовна была женой Н. М. Демидовского. См. Г. А. Милорадович, &amp;quot;Родословная книга Черниговского дворянства&amp;quot;, т. I, часть 1 и 2, С.-Петербург, 1901 г.,. Род Демидовские, стр. 26&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р3&amp;quot;&amp;gt;Н. М. Демидовский оставил после себя воспоминания о кавказско-турецкой войне 1855-1856 годов. См.Н. М. Демидовский. Записки о Кавказско-турецкой войне 1855-1856 годов / [Соч.] Ген.-майора Н.М. Демидовского. - Киев : тип. Имп. Ун-та св. Владимира В.И. Завадского, 1895.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р4&amp;quot;&amp;gt;См. Ленинградский мартиролог, т. 12. https://bessmertnybarak.ru/books/person/51794/&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р5&amp;quot;&amp;gt;Письмо Б. Л. Смирнова Д. Д. Дебольскому. от 5/XII 1957. &amp;quot;Когда в 14-ом году в сентябре я узнал о гибели своего старшего брата под Сандомиром, меня первым делом потянуло в этот храм…&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р6&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Слово о полку Игореве&amp;quot;: Науч. пер. и коммент. / Ю. В. Подлипчук. - М.: Наука, 2004 г., стр. 202.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р7&amp;quot;&amp;gt;Письмо Б. Л. Смирнова Вере. Дата, год неизвестны. &amp;quot;В сентябре 1937 г. умерла мать...&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р8&amp;quot;&amp;gt;См. также портрет Н. М. Демидовского, стр. 30. http://elib.shpl.ru/nodes/1062#mode/inspect/page/30/zoom/4&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Р9&amp;quot;&amp;gt;На сайте geni.com родовое древо дается по Милорадскому, что ошибочно. https://www.geni.com/family-tree/index/6000000027648381045&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%22%D0%91%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F%22_(%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%92._/_1968_%D0%B3.)&amp;diff=7532</id>
		<title>&quot;Бессмертная&quot; (Братков В. / 1968 г.)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%22%D0%91%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F%22_(%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%92._/_1968_%D0%B3.)&amp;diff=7532"/>
		<updated>2024-05-09T08:29:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Бессмертная.jpg|мини|350px||справа]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Медицинская газета, 1968, 24 сентября, № 77, с. 4''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
__________&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''«Бессмертная»'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сентябре 1943 года одна из армейских газет напечатала корреспонденцию под заголовком «Коммунистка Зоя Бессмертная». В ней рассказывалось:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''«Немцы вели одну за другой бешенные контратаки. Они обрушивали на подразделение капитана Зайцева огонь из всех видов оружия. Вой мин сливался со свистом снарядов. Зоя Бессмертная не знала страха. Она перевязывала раненных, выносила их с поля боя и эвакуировала в тыл. '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Более пяти часов отражали бойцы наседавших гитлеровцев, и всё время они видели рядом отважную девушку. Её самоотверженная работа воодушевляла их стойкость…'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Но фашистская пуля прервала молодую жизнь. Зоя пала смертью храбрых на поле боя.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Бойцы с удвоенной яростью били немцев, мстили за замечательную девушку, советскую патриотку Зою. Командование представило её к высокой награде – ордену. В венок имён бессмертных героев Отечественной войны будет вплетено и имя старшины медицинской службы Зои Григорьевны Бессмертной».'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Это случилось на полтавской земле. 23 августа 1943 года батальон капитана Зайцева после длительного марша вступил в бой за хутор Бобошки Зеньковского района. Две наши атаки были отбиты. Бойцы вынуждены были залечь и окопаться. &amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наступила ночь. Вторая рота, в которой Зоя была санинструктором, занимала оборону в центре.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С рассветом гитлеровцы начали атаку. Зоя ползала по наспех вырытым окопам, перевязывала раненных. Часов в одиннадцать утра по цепи передали «Боевой листок». Там были фамилии отличившихся, среди них и старшины Бессмертной. Командир роты лейтенант Торохов отдал листок девушке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Возьми, Зоя, на память…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Потом пришёл приказ отступить. Когда батальон собрался на новом рубеже, Зои среди бойцов не оказалось. Кто-то видел, как она поползла вдоль окопов проверить, не остался ли кто-нибудь из раненных… Зою любили в батальоне, и потому её смерть потрясла всех.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Бои затянулись. Лишь спустя неделю хутор был взят. Жители показали бойцам засыпанную воронку, где гитлеровцы наспех закопали наших погибших воинов. Здесь был поставлен деревянный обелиск со звездой, прозвучал залп прощального салюта. Родные Зои получили извещение о её гибели…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…Мы беседуем с Зоей Григорьевной в маленьком домике на одной из тихих улиц донецкого города Дебальцево. Она показывает извещение о своей гибели, написанное от руки на обрывке конторской книги. Достаёт ещё более пожелтевшую вырезку из армейской газеты «Коммунистка Зоя Бессмертная». Её прислали однополчане, когда узнали, что она жива. Ещё тогда, в сорок четвёртом…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Я очнулась под вечер на траве, – рассказывает Зоя Григорьевна. – Бой утих. Ощупала ногу – ранение разрывной пулей. Прежде чем перевязать рану, уничтожила документы. «Боевой листок», тот, что дал мне лейтенант Торохов. Партбилет не решилась уничтожить, надеялась, что наши вернутся. Затем потеряла сознание…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Немецкий госпиталь в Миргороде, затем тюрьма. В соседних камерах пленные советские бойцы. Здесь же Зою и допрашивали Гитлеровский офицер, хорошо говоривший по-русски, добивался, чтобы она назвала номер полка, дивизии. Зое грозили расстрелом, но она молчала. Каждый день из тюрьмы забирали кого-нибудь, назад никто не возвращался. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зою не перевязывали. Кормили раз в день похлёбкой. Однажды немец-надзиратель сказал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Матка, капут!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она была к этому готова. И когда её выносили, попрощалась с товарищами…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– До сих пор не знаю, кому я обязана спасением, – говорит Зоя Григорьевна. – Когда уносили, была уверена – на расстрел. Но привезли в больницу. Там тоже были раненные, спасённые так же, как и я, неизвестными патриотами. Запомнила одного врача, звали его Лука Семёнович Заноздра. Говорили, что он военный врач, участник обороны Киева, остался в окружении и здесь, В Миргороде, спас немало наших бойцов и командиров. В ночь, когда по улицам бегали немецкие факельщики – это была последняя ночь перед приходом наших, – все больные разошлись кто куда, остались лишь мы, раненные: идти нам было некуда и не к кому. Лука Семенович оставался с нами… Утром вошли в палату наши. Мы не моги подняться, плакали от счастья. Это было в середине сентября…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зоя Григорьевна пролежала в гипсе около года, перенесла несколько операций, долгое время лечилась в Ашхабадском госпитале восстановительной хирургии, где сложную операцию ей сделал известный нейрохирург Леонид Борисович &amp;lt;ref&amp;gt;В тексте статьи ошибка, нужно &amp;quot;Борис Леонидович&amp;quot;. Прим. ред.&amp;lt;/ref&amp;gt; Смирнов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1944 году приехала домой, в Донбасс. Как только начала ходить, пришла в больнице, откуда в сорок первом ушла на фронт. Тогда же из части сообщили, что старый наградной лист утерян в спешке наступления и начальник штаба полка составил новый – на орден Отечественной войны II степени. Его вручили ей в областном военкомате в 1945 году.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Больше двадцати лет работает Зоя Григорьевна старшей медицинской сестрой инфекционного отделения больницы в Дебальцеве. К боевым наградам прибавились трудовые: медали «За трудовую доблесть» и «За трудовое отличие». Зоя Григорьевна – депутат городского Совета, секретарь партийной организации больницы.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В. Братков&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
г. Артемовск&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Донецкой области&lt;br /&gt;
==Примечания==&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Вокруг Смирнова|Бессмертная]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%22%D0%91%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F%22_(%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%92._/_1968_%D0%B3.)&amp;diff=7531</id>
		<title>&quot;Бессмертная&quot; (Братков В. / 1968 г.)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%22%D0%91%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F%22_(%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%92._/_1968_%D0%B3.)&amp;diff=7531"/>
		<updated>2024-05-09T08:27:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Бессмертная.jpg|мини|350px||справа]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Медицинская газета, 1968, 24 сентября, № 77, с. 4''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
__________&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''«Бессмертная»'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сентябре 1943 года одна из армейских газет напечатала корреспонденцию под заголовком «Коммунистка Зоя Бессмертная». В ней рассказывалось:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''«Немцы вели одну за другой бешенные контратаки. Они обрушивали на подразделение капитана Зайцева огонь из всех видов оружия. Вой мин сливался со свистом снарядов. Зоя Бессмертная не знала страха. Она перевязывала раненных, выносила их с поля боя и эвакуировала в тыл. '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Более пяти часов отражали бойцы наседавших гитлеровцев, и всё время они видели рядом отважную девушку. Её самоотверженная работа воодушевляла их стойкость…'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Но фашистская пуля прервала молодую жизнь. Зоя пала смертью храбрых на поле боя.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Бойцы с удвоенной яростью били немцев, мстили за замечательную девушку, советскую патриотку Зою. Командование представило её к высокой награде – ордену. В венок имён бессмертных героев Отечественной войны будет вплетено и имя старшины медицинской службы Зои Григорьевны Бессмертной».'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Это случилось на полтавской земле. 23 августа 1943 года батальон капитана Зайцева после длительного марша вступил в бой за хутор Бобошки Зеньковского района. Две наши атаки были отбиты. Бойцы вынуждены были залечь и окопаться. &amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наступила ночь. Вторая рота, в которой Зоя была санинструктором, занимала оборону в центре.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С рассветом гитлеровцы начали атаку. Зоя ползала по наспех вырытым окопам, перевязывала раненных. Часов в одиннадцать утра по цепи передали «Боевой листок». Там были фамилии отличившихся, среди них и старшины Бессмертной. Командир роты лейтенант Торохов отдал листок девушке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Возьми, Зоя, на память…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Потом пришёл приказ отступить. Когда батальон собрался на новом рубеже, Зои среди бойцов не оказалось. Кто-то видел, как она поползла вдоль окопов проверить, не остался ли кто-нибудь из раненных… Зою любили в батальоне, и потому её смерть потрясла всех.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Бои затянулись. Лишь спустя неделю хутор был взят. Жители показали бойцам засыпанную воронку, где гитлеровцы наспех закопали наших погибших воинов. Здесь был поставлен деревянный обелиск со звездой, прозвучал залп прощального салюта. Родные Зои получили извещение о её гибели…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…Мы беседуем с Зоей Григорьевной в маленьком домике на одной из тихих улиц донецкого города Дебальцево. Она показывает извещение о своей гибели, написанное от руки на обрывке конторской книги. Достаёт ещё более пожелтевшую вырезку из армейской газеты «Коммунистка Зоя Бессмертная». Её прислали однополчане, когда узнали, что она жива. Ещё тогда, в сорок четвёртом…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Я очнулась под вечер на траве, – рассказывает Зоя Григорьевна. – Бой утих. Ощупала ногу – ранение разрывной пулей. Прежде чем перевязать рану, уничтожила документы. «Боевой листок», тот, что дал мне лейтенант Торохов. Партбилет не решилась уничтожить, надеялась, что наши вернутся. Затем потеряла сознание…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Немецкий госпиталь в Миргороде, затем тюрьма. В соседних камерах пленные советские бойцы. Здесь же Зою и допрашивали Гитлеровский офицер, хорошо говоривший по-русски, добивался, чтобы она назвала номер полка, дивизии. Зое грозили расстрелом, но она молчала. Каждый день из тюрьмы забирали кого-нибудь, назад никто не возвращался. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зою не перевязывали. Кормили раз в день похлёбкой. Однажды немец-надзиратель сказал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Матка, капут!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она была к этому готова. И когда её выносили, попрощалась с товарищами…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– До сих пор не знаю, кому я обязана спасением, – говорит Зоя Григорьевна. – Когда уносили, была уверена – на расстрел. Но привезли в больницу. Там тоже были раненные, спасённые так же, как и я, неизвестными патриотами. Запомнила одного врача, звали его Лука Семёнович Заноздра. Говорили, что он военный врач, участник обороны Киева, остался в окружении и здесь, В Миргороде, спас немало наших бойцов и командиров. В ночь, когда по улицам бегали немецкие факельщики – это была последняя ночь перед приходом наших, – все больные разошлись кто куда, остались лишь мы, раненные: идти нам было некуда и не к кому. Лука Семенович оставался с нами… Утром вошли в палату наши. Мы не моги подняться, плакали от счастья. Это было в середине сентября…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зоя Григорьевна пролежала в гипсе около года, перенесла несколько операций, долгое время лечилась в Ашхабадском госпитале восстановительной хирургии, где сложную операцию ей сделал известный нейрохирург Леонид Борисович &amp;lt;ref&amp;gt;В тексте статьи неточность, нужно &amp;quot;Борис Леонидович&amp;quot;. Прим. ред.&amp;lt;/ref&amp;gt; Смирнов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1944 году приехала домой, в Донбасс. Как только начала ходить, пришла в больнице, откуда в сорок первом ушла на фронт. Тогда же из части сообщили, что старый наградной лист утерян в спешке наступления и начальник штаба полка составил новый – на орден Отечественной войны II степени. Его вручили ей в областном военкомате в 1945 году.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Больше двадцати лет работает Зоя Григорьевна старшей медицинской сестрой инфекционного отделения больницы в Дебальцеве. К боевым наградам прибавились трудовые: медали «За трудовую доблесть» и «За трудовое отличие». Зоя Григорьевна – депутат городского Совета, секретарь партийной организации больницы.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В. Братков&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
г. Артемовск&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Донецкой области&lt;br /&gt;
==Примечания==&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Вокруг Смирнова|Бессмертная]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%22%D0%91%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F%22_(%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%92._/_1968_%D0%B3.)&amp;diff=7530</id>
		<title>&quot;Бессмертная&quot; (Братков В. / 1968 г.)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%22%D0%91%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F%22_(%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%92._/_1968_%D0%B3.)&amp;diff=7530"/>
		<updated>2024-05-09T08:27:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Бессмертная.jpg|мини|350px||справа]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Медицинская газета, 1968, 24 сентября, № 77, с. 4''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
__________&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''«Бессмертная»'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сентябре 1943 года одна из армейских газет напечатала корреспонденцию под заголовком «Коммунистка Зоя Бессмертная». В ней рассказывалось:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''«Немцы вели одну за другой бешенные контратаки. Они обрушивали на подразделение капитана Зайцева огонь из всех видов оружия. Вой мин сливался со свистом снарядов. Зоя Бессмертная не знала страха. Она перевязывала раненных, выносила их с поля боя и эвакуировала в тыл. '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Более пяти часов отражали бойцы наседавших гитлеровцев, и всё время они видели рядом отважную девушку. Её самоотверженная работа воодушевляла их стойкость…'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Но фашистская пуля прервала молодую жизнь. Зоя пала смертью храбрых на поле боя.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Бойцы с удвоенной яростью били немцев, мстили за замечательную девушку, советскую патриотку Зою. Командование представило её к высокой награде – ордену. В венок имён бессмертных героев Отечественной войны будет вплетено и имя старшины медицинской службы Зои Григорьевны Бессмертной».'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Это случилось на полтавской земле. 23 августа 1943 года батальон капитана Зайцева после длительного марша вступил в бой за хутор Бобошки Зеньковского района. Две наши атаки были отбиты. Бойцы вынуждены были залечь и окопаться. &amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наступила ночь. Вторая рота, в которой Зоя была санинструктором, занимала оборону в центре.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С рассветом гитлеровцы начали атаку. Зоя ползала по наспех вырытым окопам, перевязывала раненных. Часов в одиннадцать утра по цепи передали «Боевой листок». Там были фамилии отличившихся, среди них и старшины Бессмертной. Командир роты лейтенант Торохов отдал листок девушке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Возьми, Зоя, на память…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Потом пришёл приказ отступить. Когда батальон собрался на новом рубеже, Зои среди бойцов не оказалось. Кто-то видел, как она поползла вдоль окопов проверить, не остался ли кто-нибудь из раненных… Зою любили в батальоне, и потому её смерть потрясла всех.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Бои затянулись. Лишь спустя неделю хутор был взят. Жители показали бойцам засыпанную воронку, где гитлеровцы наспех закопали наших погибших воинов. Здесь был поставлен деревянный обелиск со звездой, прозвучал залп прощального салюта. Родные Зои получили извещение о её гибели…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…Мы беседуем с Зоей Григорьевной в маленьком домике на одной из тихих улиц донецкого города Дебальцево. Она показывает извещение о своей гибели, написанное от руки на обрывке конторской книги. Достаёт ещё более пожелтевшую вырезку из армейской газеты «Коммунистка Зоя Бессмертная». Её прислали однополчане, когда узнали, что она жива. Ещё тогда, в сорок четвёртом…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Я очнулась под вечер на траве, – рассказывает Зоя Григорьевна. – Бой утих. Ощупала ногу – ранение разрывной пулей. Прежде чем перевязать рану, уничтожила документы. «Боевой листок», тот, что дал мне лейтенант Торохов. Партбилет не решилась уничтожить, надеялась, что наши вернутся. Затем потеряла сознание…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Немецкий госпиталь в Миргороде, затем тюрьма. В соседних камерах пленные советские бойцы. Здесь же Зою и допрашивали Гитлеровский офицер, хорошо говоривший по-русски, добивался, чтобы она назвала номер полка, дивизии. Зое грозили расстрелом, но она молчала. Каждый день из тюрьмы забирали кого-нибудь, назад никто не возвращался. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зою не перевязывали. Кормили раз в день похлёбкой. Однажды немец-надзиратель сказал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Матка, капут!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она была к этому готова. И когда её выносили, попрощалась с товарищами…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– До сих пор не знаю, кому я обязана спасением, – говорит Зоя Григорьевна. – Когда уносили, была уверена – на расстрел. Но привезли в больницу. Там тоже были раненные, спасённые так же, как и я, неизвестными патриотами. Запомнила одного врача, звали его Лука Семёнович Заноздра. Говорили, что он военный врач, участник обороны Киева, остался в окружении и здесь, В Миргороде, спас немало наших бойцов и командиров. В ночь, когда по улицам бегали немецкие факельщики – это была последняя ночь перед приходом наших, – все больные разошлись кто куда, остались лишь мы, раненные: идти нам было некуда и не к кому. Лука Семенович оставался с нами… Утром вошли в палату наши. Мы не моги подняться, плакали от счастья. Это было в середине сентября…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зоя Григорьевна пролежала в гипсе около года, перенесла несколько операций, долгое время лечилась в Ашхабадском госпитале восстановительной хирургии, где сложную операцию ей сделал известный нейрохирург Леонид Борисович &amp;lt;ref&amp;gt;В тексте опечатка, нужно &amp;quot;Борис Леонидович&amp;quot;. Прим. ред.&amp;lt;/ref&amp;gt; Смирнов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1944 году приехала домой, в Донбасс. Как только начала ходить, пришла в больнице, откуда в сорок первом ушла на фронт. Тогда же из части сообщили, что старый наградной лист утерян в спешке наступления и начальник штаба полка составил новый – на орден Отечественной войны II степени. Его вручили ей в областном военкомате в 1945 году.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Больше двадцати лет работает Зоя Григорьевна старшей медицинской сестрой инфекционного отделения больницы в Дебальцеве. К боевым наградам прибавились трудовые: медали «За трудовую доблесть» и «За трудовое отличие». Зоя Григорьевна – депутат городского Совета, секретарь партийной организации больницы.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В. Братков&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
г. Артемовск&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Донецкой области&lt;br /&gt;
==Примечания==&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Вокруг Смирнова|Бессмертная]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%22%D0%91%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F%22_(%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%92._/_1968_%D0%B3.)&amp;diff=7529</id>
		<title>&quot;Бессмертная&quot; (Братков В. / 1968 г.)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%22%D0%91%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F%22_(%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%92._/_1968_%D0%B3.)&amp;diff=7529"/>
		<updated>2024-05-09T08:25:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Бессмертная.jpg|мини|350px||справа]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Медицинская газета, 1968, 24 сентября, № 77, с. 4''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
__________&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''«Бессмертная»'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сентябре 1943 года одна из армейских газет напечатала корреспонденцию под заголовком «Коммунистка Зоя Бессмертная». В ней рассказывалось:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''«Немцы вели одну за другой бешенные контратаки. Они обрушивали на подразделение капитана Зайцева огонь из всех видов оружия. Вой мин сливался со свистом снарядов. Зоя Бессмертная не знала страха. Она перевязывала раненных, выносила их с поля боя и эвакуировала в тыл. '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Более пяти часов отражали бойцы наседавших гитлеровцев, и всё время они видели рядом отважную девушку. Её самоотверженная работа воодушевляла их стойкость…'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Но фашистская пуля прервала молодую жизнь. Зоя пала смертью храбрых на поле боя.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Бойцы с удвоенной яростью били немцев, мстили за замечательную девушку, советскую патриотку Зою. Командование представило её к высокой награде – ордену. В венок имён бессмертных героев Отечественной войны будет вплетено и имя старшины медицинской службы Зои Григорьевны Бессмертной».'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Это случилось на полтавской земле. 23 августа 1943 года батальон капитана Зайцева после длительного марша вступил в бой за хутор Бобошки Зеньковского района. Две наши атаки были отбиты. Бойцы вынуждены были залечь и окопаться. &amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наступила ночь. Вторая рота, в которой Зоя была санинструктором, занимала оборону в центре.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С рассветом гитлеровцы начали атаку. Зоя ползала по наспех вырытым окопам, перевязывала раненных. Часов в одиннадцать утра по цепи передали «Боевой листок». Там были фамилии отличившихся, среди них и старшины Бессмертной. Командир роты лейтенант Торохов отдал листок девушке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Возьми, Зоя, на память…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Потом пришёл приказ отступить. Когда батальон собрался на новом рубеже, Зои среди бойцов не оказалось. Кто-то видел, как она поползла вдоль окопов проверить, не остался ли кто-нибудь из раненных… Зою любили в батальоне, и потому её смерть потрясла всех.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Бои затянулись. Лишь спустя неделю хутор был взят. Жители показали бойцам засыпанную воронку, где гитлеровцы наспех закопали наших погибших воинов. Здесь был поставлен деревянный обелиск со звездой, прозвучал залп прощального салюта. Родные Зои получили извещение о её гибели…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…Мы беседуем с Зоей Григорьевной в маленьком домике на одной из тихих улиц донецкого города Дебальцево. Она показывает извещение о своей гибели, написанное от руки на обрывке конторской книги. Достаёт ещё более пожелтевшую вырезку из армейской газеты «Коммунистка Зоя Бессмертная». Её прислали однополчане, когда узнали, что она жива. Ещё тогда, в сорок четвёртом…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Я очнулась под вечер на траве, – рассказывает Зоя Григорьевна. – Бой утих. Ощупала ногу – ранение разрывной пулей. Прежде чем перевязать рану, уничтожила документы. «Боевой листок», тот, что дал мне лейтенант Торохов. Партбилет не решилась уничтожить, надеялась, что наши вернутся. Затем потеряла сознание…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Немецкий госпиталь в Миргороде, затем тюрьма. В соседних камерах пленные советские бойцы. Здесь же Зою и допрашивали Гитлеровский офицер, хорошо говоривший по-русски, добивался, чтобы она назвала номер полка, дивизии. Зое грозили расстрелом, но она молчала. Каждый день из тюрьмы забирали кого-нибудь, назад никто не возвращался. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зою не перевязывали. Кормили раз в день похлёбкой. Однажды немец-надзиратель сказал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Матка, капут!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она была к этому готова. И когда её выносили, попрощалась с товарищами…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– До сих пор не знаю, кому я обязана спасением, – говорит Зоя Григорьевна. – Когда уносили, была уверена – на расстрел. Но привезли в больницу. Там тоже были раненные, спасённые так же, как и я, неизвестными патриотами. Запомнила одного врача, звали его Лука Семёнович Заноздра. Говорили, что он военный врач, участник обороны Киева, остался в окружении и здесь, В Миргороде, спас немало наших бойцов и командиров. В ночь, когда по улицам бегали немецкие факельщики – это была последняя ночь перед приходом наших, – все больные разошлись кто куда, остались лишь мы, раненные: идти нам было некуда и не к кому. Лука Семенович оставался с нами… Утром вошли в палату наши. Мы не моги подняться, плакали от счастья. Это было в середине сентября…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зоя Григорьевна пролежала в гипсе около года, перенесла несколько операций, долгое время лечилась в Ашхабадском госпитале восстановительной хирургии, где сложную операцию ей сделал известный нейрохирург Борис Леонидович &amp;lt;ref&amp;gt;В тексте &amp;quot;Леонид Борисович&amp;quot;. Исправлено. Прим. ред.&amp;lt;/ref&amp;gt; Смирнов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1944 году приехала домой, в Донбасс. Как только начала ходить, пришла в больнице, откуда в сорок первом ушла на фронт. Тогда же из части сообщили, что старый наградной лист утерян в спешке наступления и начальник штаба полка составил новый – на орден Отечественной войны II степени. Его вручили ей в областном военкомате в 1945 году.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Больше двадцати лет работает Зоя Григорьевна старшей медицинской сестрой инфекционного отделения больницы в Дебальцеве. К боевым наградам прибавились трудовые: медали «За трудовую доблесть» и «За трудовое отличие». Зоя Григорьевна – депутат городского Совета, секретарь партийной организации больницы.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В. Братков&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
г. Артемовск&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Донецкой области&lt;br /&gt;
==Примечания==&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Вокруг Смирнова|Бессмертная]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0_%22%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0%22_(%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_1958)&amp;diff=7528</id>
		<title>Великое творение индийского народа &quot;Махабхарата&quot; (Смирнов, 1958)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0_%22%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0%22_(%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_1958)&amp;diff=7528"/>
		<updated>2024-04-22T09:19:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Отексте&lt;br /&gt;
| Категории = [[:Категория:Смирнов Борис Леонидович|Борис Леонидович Смирнов]] {{!}} [[:Категория:Индоведческие статьи Смирнова|Индоведческие статьи Смирнова]] {{!}} [[:Категория:Статьи о Махабхарате|Статьи о Махабхарате]] {{!}} [[:Категория:Индоведение|Индоведение]] {{!}} [[:Категория:Авторы|Авторы]]&lt;br /&gt;
| Название = Великое творение индийского народа «Махабхарата»&lt;br /&gt;
| Автор = [[Смирнов Борис Леонидович|Академик АН Туркменской ССР Б. Л. СМИРНОВ]]&lt;br /&gt;
| Источник = Дружба народов. 1958. № 12. С. 240-243&lt;br /&gt;
| Скачать = -&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эпические поэмы Индии насчитывают десятки тысяч двустиший&amp;amp;nbsp;– шлок. Особенно велика и любима народом «Махабхарата»&amp;amp;nbsp;– великое сказание о Бхаратах. Индусы называют свою страну страной Бхарат; сказание о Бхаратах вошло в кровь и плоть народа. Едва ли найдётся в Индии человек, который не знал бы хоть небольших отрывков из «Махабхараты», и всегда существовали люди, знающие её всю наизусть: ведь поэма веками сохранялась изустно и столь совершенно, что не существует значительных её вариантов; разночтения ограничиваются словами, иногда&amp;amp;nbsp;– отдельными строчками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Влияние «Махабхараты» красной нитью проходит через все области культурной жизни Индии; в «Махабхарату» уходят корни «Законов Ману», на которых веками зиждилась государственность страны Бхарат; к «Махабхарате» принадлежит самая чтимая в Индии религиозно-философская книга «Бхагавадгита»; на «Махабхарате» основана религия Вишну, выражающая важную сторону социально-политической жизни народа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и всякий эпос, «Махабхарата» создавалась на протяжении долгого времени, очевидно в течение нескольких столетий. Обычно этот памятник датируют IV&amp;amp;nbsp;– III веком до нашей эры; впрочем, такая датировка весьма приблизительна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наиболее древним памятником индийской литературы считаются «Веды»&amp;amp;nbsp;– сборники гимнов богам и заклинаний. Основные части «Вед», вероятно, были созданы ещё до прихода ариев в Индию. Со временем появились толкования к «Ведам»&amp;amp;nbsp;– «Брахманы», предназначенные для касты жрецов. С развитием науки возникли различные философские, космогонические и психологические учения, хранившиеся в тайне ведическими школами. Так создан был ряд трактатов, носящих название «Упанишады» («Сидение у ног», подразумевается&amp;amp;nbsp;– у ног учителя).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К середине первого тысячелетия до нашей эры начала складываться и литература другого рода&amp;amp;nbsp;– отдельные сказания-былины (итихасы, пураны). «Веды», «Брахманы» и «Упанишады» получили название шрути&amp;amp;nbsp;– священной литературы; итихасы и пураны определялись словом «смрити» что значит «предания». Эти произведения менее авторитетны, но зато широко доступны, тогда как к изучению «шрути» допускались лишь «избранные». В смрити народ выражал своё мироощущение, миропонимание, свою правду, свою эстетику. Из отдельных сказаний складывалась «Махабхарата» относимая к смрити. Созданная народом, поэма скоро стала символом его духа, своего рода энциклопедией, отражавшей все стороны общественной жизни. Народ любил и ценил своё сокровище; странствующие певцы, поющие рапсодии «Махабхараты», находили себе многочисленных и внимательных слушателей и в прошлом, и в настоящее время. Образы «Махабхараты» живут в народном сознании, пример героев поэмы вдохновляет народы Индии и теперь, изречения «Махабхараты» и поныне определяют нормы поведения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот почему нет лучшего, чем «Махабхарата», литературного источника, дающего многогранное представление о жизни, моральных устоях, миропонимании индийцев в первом тысячелетии до нашей эры. Этот источник тем более ценен, что памятники материальной культуры того периода известны в ещё совершенно недостаточной степени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индийские пандиты&amp;amp;nbsp;– учёные, занятые изучением и толкованием шрути, недооценивали культурно-историческое значение «Махабхараты». Только теперь, когда Индия вступила на широкий путь социальных реформ, среди учёных Индии оживился интерес к эпосу своего народа и в частности к «Махабхарате». В Европе из «Махабхараты» переводились отдельные популярные эпизоды («Наль», «Путешествие Арджуны на небо», «Повесть о Раме»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Незаконченный прозаический перевод Фоша сделан так, что его в свою очередь нужно переводить на литературный французский язык. Английский перевод Чандер Роя, тоже прозаический, не даёт ни малейшего представления о художественной красоте подлинника; кроме того, он весьма неточен. Оба перевода стали библиографической редкостью. На русский язык до последнего времени переводились лишь отрывки из поэмы. «Наль» был переведён три раза; наиболее известен перевод Жуковского, сделанный им с немецкого языка и обработанный в духе романтико-сентиментальной школы, эпический дух поэмы здесь почти утрачен. Но тонкое поэтическое чутьё Жуковского подсказало ему, пожалуй, единственно возможную для перевода эпоса, подобного «Махабхарате», форму белого стиха. Этим его перевод выгодно отличается от перевода Коссовича, сделанного с соблюдением строгого ритма и рифмы. Очень хороши переводы отрывков из «Махабхараты», сделанные Риттером тоже белым стихом. Существуют два прозаических перевода «Бхагавадгиты»: Н.&amp;amp;nbsp;Новикова (1787)&amp;lt;ref&amp;gt;Неточность: Издана в 1788 году в Университетской типографии Н. Новикова. Переводчик [[wikipedia:ru:Петров, Александр Андреевич (переводчик)|&amp;lt;u&amp;gt;А. А. Петров&amp;lt;/u&amp;gt;]]  (Прим. ред. сайта БоЛеСмир).&amp;lt;/ref&amp;gt;, сделанный с английского, и Каменской и Манциарли (1914), сделанный «с английского и санскритского», как отмечают переводчицы. Академией наук СССР издан был перевод первой части «Махабхараты», сделанный Кальяновым и преследующий чисто филологические цели. Насколько мне известно, это всё, что переведено из «Махабхараты» на русский язык&amp;lt;ref&amp;gt;Пропущен перевод А. П. Казначеевой 1909 года &amp;quot;Бхагавадъ-Гита&amp;quot; (Прим. ред. сайта БоЛеСмир).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Работая над «Махабхаратой» свыше двадцати пяти лет, я задался целью передать не только содержание поэмы, что только и может дать филологический перевод, но хотя бы в какой-то степени обаяние подлинника. Поэтому вопрос формы стал передо мной со всей остротой. Немало лет ушло на поиски приемлемых принципов работы. Перевод «Бхагавадгиты» например, мне пришлось переделывать целиком более десяти раз. Мне много помогла работа Корша об индийской школе и беседы с покойным профессором Г.&amp;amp;nbsp;А.&amp;amp;nbsp;Шенгели, тонким знатоком теории стиха и опытным переводчиком. Он писал мне в последнем своём письме: «Очень хорошо, что вы отказались от имитации шлоки... о природе шлоки мы ничего не знаем. Корш не утрудил себя вопросом, откуда поэт и слушатель знают, что в строке 16 слогов, если в ней нет обязательных метрических и тонических ориентиров...»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сделанные мною переводы издавались и продолжают издаваться Академией наук Туркменской ССР. Вопрос о форме и принципе моих переводов обсуждался на заседании кафедры индийской филологии Ленинградского Государственного университета; в специальном отзыве кафедры говорится, что перевод эпических поэм «передаёт художественные особенности оригинала».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мне кажется принципиально важным интерес советских индологов к проблеме переводов с санскрита. Прекрасные творения древней индийской литературы должны стать достоянием нашего читателя. Мне хотелось бы в настоящей статье, хотя бы кратко, познакомить широкий круг советских читателей с содержанием одного из интереснейших памятников не только индийской, но и общечеловеческой культуры, и вместе с тем затронуть темы, важные для каждого писателя, занимающегося переводами художественных произведений.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принято определять «Махабхарату» как историю войны двух кшатрийских военных княжеских родов&amp;amp;nbsp;– Пандавов и Кауравов. Но такое определение формально, оно касается лишь фабулы поэмы, далеко не исчерпывая её содержание. В «Махабхарате», действительно, повествуется о борьбе двух родов, происходивших от общего корня, общего рода Бхаратов, борьбе, закончившейся уничтожением участвовавших в ней племён. По народным верованиям, эта война определила начало бедственного периода жизни мира&amp;amp;nbsp;– кали-юги. Но борьбе Пандавов и Кауравов посвящено не более 20-25 процентов всего объёма поэмы, всё же остальное только формально&amp;amp;nbsp;– именами слушателя и рассказчика&amp;amp;nbsp;– связано с фабулой. «Махабхарата» построена по типу «обрамлённых повестей», столь любимому на Востоке. И как раз не связанные непосредственно с фабулой части «Махабхараты» обусловливают огромное культурно-историческое значение памятника, объясняют его всенародное признание в Индии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сюжет эпоса развивается так: между сыновьями двух братьев&amp;amp;nbsp;– старшего, Дхритараштры, и младшего, Панду,&amp;amp;nbsp;– вспыхивает вражда. Дело в том, что по праву старшинства княжить должен Дхритараштра, но он был слеп, а по законам того времени человек с тяжёлым физическим недостатком не мог стать раджой. Престол занял младший брат Панду, который вскоре умер, оставив пять сыновей. Возник спор о престолонаследии. Старший из сыновей Панду, Юдхиштхира, опирался на право прямого престолонаследия, а старший из сыновей Дхритараштры, Дурйодхана&amp;amp;nbsp;– на право старшинства. Правой стороной поэма считает Пандавов, наделяя их всеми положительными чертами народных богатырей, а виновной&amp;amp;nbsp;– Кауравов, особенно Дурйодхану, которому приданы все качества «злодея».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сначала Дурйодхана ведёт борьбу не открыто, а путём разных интриг. Он втягивает Юдхиштхиру в азартную игру, одурманенный гипнотическими чарами, Юдхиштхира проигрывает Дурйодхане в кости свою свободу, свободу своих братьев и их общей жены Драупади, не говоря уж о праве на царство. Дурйодхана и его сообщники приказывают привести в собрание княгиню и подвергают её издевательствам. Дхритараштра, желая хотя бы в некоторой мере исправить преступление, совершенное его сыном, предлагает Драупади дар, который она сама выберет. Княгиня просит о свободе своих мужей, а следовательно и своей. Рабство заменяется Пандавам двенадцатилетним изгнанием в лес; они не имеют права, под страхом смерти, появляться в населённых местах; тринадцатый год изгнанники могут жить в населённой местности, но не должны прибегать к самозащите при встрече с Кауравами. Только по истечении этого срока Пандавам разрешается попытка вернуть утраченное царство, пользуясь для этого даже военной силой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Через тринадцать лет Юдхиштхира пытается прежде всего мирно договориться с Кауравами. Дурйодхана отказывается от переговоров, и тогда Юдхиштхира начинает войну; он побеждает ценою тяжких потерь. В сражении были убиты все Кауравы, претендовавшие на престол, в том числе и Дурйодхана. Юдхиштхира остаётся единственным престолонаследником. Терзаемый скорбью о происшедшем побоище, он решает отказаться от престола и удалиться в пустыню. Лишь после долгих уговоров мудрецы убеждают его отложить на время своё намерение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приняв княжество, Юдхиштхира занимается устроением страны, опустошённой войной. Лишь завершив свой долг раджи и посвятив своего внучатого племянника на царство, он вместе с братьями и женой уходит из города, чтобы умереть смертью санньясинов&amp;amp;nbsp;– отрешённых. Они идут, не останавливаясь без пищи и питья, пока, упав один за другим, не умирают от истощения. Остаётся в живых один Юдхиштхира, за которым является на колеснице сам владыка богов Индра. Попав на небо и не найдя там своих братьев и жены, Юдхиштхира требует от богов указать ему, где они. Получив ответ, что они в аду, Юдхиштхира, возмущённый такой несправедливостью, настаивает на том, чтобы его отпустили к братьям. Боги дают ему провожатого, с которым он и спускается в преисподнюю. При виде её ужасов Юдхиштхира на мгновение дрогнул и хотел повернуть вспять. Но тогда отовсюду раздались голоса его близких, умолявших его не уходить, ибо одно только его светлое присутствие утоляет муки страдальцев, и Юдхиштхира остаётся, приказав провожатому вернуться к несправедливым богам. В это мгновение всё исчезает, появляются боги и объясняют Юдхиштхире, что пережитое им было испытанием силы его чувства долга и жертвенности. Так, апофеозом правды, верности и жертвенности кончается «Махабхарата».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но, как уже было сказано выше, содержание поэмы не исчерпывается этим сюжетом. Условно в ней можно выделить две группы текстов: эпическую (в узком смысле слова) и философски-теоретическую, куда относятся трактаты по философии, этике, политике и праву. В третьей книге «Махабхараты» собрано множество поэтических легенд, получивших большую известность и в Индии и вне её пределов, наиболее известны «Горец», «Наль», «Повесть о Раме», «Савитри». Они вошли в третий выпуск серии, издаваемой Академией наук Туркменской ССР.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пёстрый по составу, интересен в культурно-историческом отношении один из разделов третьей книги «Беседа Маркандеи»&amp;amp;nbsp;– «Книга о жёнах»&amp;amp;nbsp;– одна из лучших в художественном отношении описывает плач женщин на поле битвы. Высокого драматизма полна книга семнадцатая, именуемая «Книгой великого исхода». Все эти тексты вошли в четвёртый выпуск. Во второй выпуск серии вошёл снабжённый обширными комментариями перевод одной из лучших жемчужин санскритской литературы&amp;amp;nbsp;– «Бхагавадгиты». Это первый из санскритских памятников, переведённый на европейский (английский) язык в 1785 году Вилькинсом. «Бхагавадгита» произвела огромное впечатление на передовых людей того времени; Гёте, Гегель отзывались о ней с восхищением. Через три года после английского издания Н.&amp;amp;nbsp;Новиков перевёл «Гиту» с английского языка на русский.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индийский народ через века пронёс «Гиту» как свою величайшую духовную ценность. До сих пор эта вдохновенная песнь особенно почитается в Индии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помимо «Гиты», в «Махабхарате» есть много философских текстов, обобщаемых под названием ранней школы Санкхьи («Рассуждения»). Сюда относятся: «Книга Санатсуджаты», «Анугита» и самый крупный по объёму тест&amp;amp;nbsp;– «Мокшадхарма» («Основа Освобождения»). Первые две даны в третьем и четвёртом выпусках, а последний готовится для пятого выпуска серии. Таким образом, советский читатель располагает достаточным материалом, чтобы составить себе довольно чёткое представление о «Махабхарате». В серии Академии наук Туркмении дано около 11 000 двустиший, подробно прокомментированных, а если учесть, что в первой книге «Махабхараты», переведённой Кальяновым, содержится приблизительно столько же, можно сказать, что в распоряжении советского читателя находится уже около 20 процентов всего текста поэмы. Для русского перевода «Махабхараты» вопрос о комментариях стоит очень остро: без них широкому читателю трудно обойтись. В этом отношении в специальной литературе сделано очень мало. Только «Бхагавадгита» углублённо комментировалась многими европейскими исследователями, а также древними и современными индийскими учёными.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Комментарии, нужные для советского читателя, должны охватывать самые разные вопросы&amp;amp;nbsp;– культурно-исторические, социальные, философские, должны облегчить и фактическое понимание текста, созданного малознакомой древней культурой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Особого внимания требуют философские части поэмы. Терминология индийской философии очень своеобразна, многие термины её дословно непереводимы, требуют описательного перевода. Кроме того, необходимо прилагать к переводу достаточно развёрнутый толковый словарь. Это требование неоднократно высказывалось читателями серии, так как к первым двум выпускам, по разным причинам, такой словарь не был дан.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» складывалась веками и, несомненно, существовала сначала в виде отдельных рапсодий, сшиваемых редакторами порой «на живую нитку», так что в некоторых случаях не представляет никакого труда выделить их. Но это далеко не всегда так. Например, философские тексты довольно прочно «скреплены», и нужно хорошо владеть исторической перспективой, чтобы разобраться в очень противоречивых подчас деталях, понять их историческое становление. Как уже сказано, философские тексты «Махабхараты» принято относить к так называемой «ранней» Санкхье. Эта философская школа развивалась на протяжении нескольких столетий. Почти полное отсутствие научной традиции в оценке текстов сильно усложняет работу переводчика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для примера возьмём вопрос о философском значении «Анугиты». Этим памятником занимались очень мало, считали его «противоречивым и философски невыдержанным». Между тем он представляет значительный интерес, так как в одном из составляющих его текстов наиболее систематично изложено учение ранней Санкхьи, а другой текст можно считать наиболее древним изложением уже в основном сложившейся, поздней Санкхьи. И, наконец, третий из текстов&amp;amp;nbsp;– явная браманическая полемика с буддистами, неуклюже связанная с буддийским текстом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если к «Анугите» подходить без понимания этого, она действительно может показаться довольно сумбурным, противоречивым произведением. В споре брамина и отшельника поднимается вопрос, ещё недавно горячо обсуждавшийся в Индии&amp;amp;nbsp;– допустимо ли применение насилия, или, употребляя санскритский термин, химса. Пафосом непротивления&amp;amp;nbsp;– ахимса&amp;amp;nbsp;– проникнута духовная культура Индии. Этим методом Махатма Ганди вёл народ Индии к свободе. Представляет несомненный интерес, как вопрос о химса и ахимса решался в древности. Так намечаются основные задачи перевода философских текстов «Махабхараты». Перевод эпических текстов проще, но и здесь возникают трудности литературно-художественного характера. Чтобы по возможности адекватно передать художественные особенности поэмы, переводчик должен разрешить труднейшие задачи ритмической формы, стиля, лексики. Такое архаическое произведение, как «Махабхарата», требует известной архаизации языка перевода, но это должно быть сделано с большим чувством меры. С другой стороны, не менее нужно остерегаться и модернизации языка. При выборе стиля русского перевода «Махабхараты» естественна ориентация на наши былины и другие памятники древнерусской или вообще древнеславянской литературы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чрезвычайно важен также и вопрос о передаче синонимов. Например, слова gaja, hastin, dantin обозначают «слон», но только первое адекватно передаётся этим русским словом, второе лучше выразить сложным эпитетом «хоботорукий», третье&amp;amp;nbsp;– эпитетом «клыкастый», где особенно подчёркиваются боевые качества слона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» за редкими исключениями, написана эпическим размером шестнадцатисложной шлоки. Время произнесения различных стоп весьма существенно варьируется,&amp;amp;nbsp;– это позволяет произносить шлоку сложным распевцем, близким к былинному или к распевцу украинских дум. Ф.&amp;amp;nbsp;Корш считает, что санскритская шлока близка былинному стиху, а значит при передаче шлоки можно ориентироваться на былины или на размер «духовных стихов» наших странников. Таким образом, строгое соблюдение количества слогов в строке русского перевода не только не обязательно, но и не нужно. Это оправдывается и большой разницей средней длины санскритских и русских слов (простые санскритские слова короче). Смысловой объём санскритской полушлоки лишь с трудом, очень искусственно укладывает в 16 слогов русских слов. Возникает необходимость выбора между соблюдением формального момента и соблюдением смыслового и стилистического звучания, имеющего решающее художественное значение. Я в своей работе над переводом старался придерживаться именно последнего принципа; насколько это удалось&amp;amp;nbsp;– судить не мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мне кажется, что в настоящее время, когда с каждым днём растут и ширятся культурные связи нашей страны со многими народами и, в частности, с народом Индии, обсуждение тем, затронутых в этой статье, является своевременным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Смирнов Борис Леонидович]] [[Категория:Индоведческие статьи Смирнова]] [[Категория:Статьи о Махабхарате]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B_/%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2_%D0%91._%D0%9B._-_1956/&amp;diff=7527</id>
		<title>Сокровищница индийской культуры /Смирнов Б. Л. - 1956/</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B_/%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2_%D0%91._%D0%9B._-_1956/&amp;diff=7527"/>
		<updated>2024-04-18T17:48:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Отексте&lt;br /&gt;
| Категории = [[:Категория:Смирнов Борис Леонидович|Борис Леонидович Смирнов]] {{!}} [[:Категория:Индоведческие статьи Смирнова|Индоведческие статьи Смирнова]] {{!}} [[:Категория:Статьи о Махабхарате|Статьи о Махабхарате]] {{!}} [[:Категория:Индоведение|Индоведение]] {{!}} [[:Категория:Авторы|Авторы]]&lt;br /&gt;
| Название = Сокровищница индийской культуры&lt;br /&gt;
| Автор = [[Смирнов Борис Леонидович|Б. Л. СМИРНОВ, профессор, действительный член Академии наук Туркменской СССР]]&lt;br /&gt;
| Источник = Туркменская искра. 1956. 12 янв. № 10. стр. 3&lt;br /&gt;
| Скачать = [[Медиа:Сокровищница индийской культуры - Б. Л. Смирнов - 1956.pdf|Сокровищница индийской культуры / Б. Л. Смирнов - 1956.pdf]]&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[Файл:Сокровищница индийской культуры - Б. Л. Смирнов - 1956.pdf|300px|мини|справа]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
… «Махабхарата» является одной из величайших книг мира. Это колоссальный труд, энциклопедия преданий, легенд, политических и социальных институтов древней Индии… В «Махабхарате» делается весьма определённая попытка подчеркнуть единство Индии – или Бхаратварши, как её называли по легендарному прародителю расы – Бхарату… «Махабхарата» – богатейшая сокровищница, в которой мы можем обнаружить всевозможные драгоценности. Она полна богатой, бьющей ключом жизни, крайне далёкой от того аспекта индийского мышления, в котором подчёркивались аскетизм и самоотречение… Мораль «Махабхараты» выражена во фразе: «не делай другим того, что было бы неприятно тебе». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так выдающийся государственный деятель Индии Джавахарлал Неру в своей книге «Открытие Индии» характеризует древний индийский эпос «Махабхарата» («Великое сказание о Бхаратах») – грандиозный памятник исторического, философского, религиозного и художественного творчества народов Индии, относящийся примерно к середине первого тысячелетия до нашей эры. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» состоит из 18 книг и содержит 100 тысяч двустиший. Это не единый целостный рассказ, а ряд различных по времени и по содержанию самостоятельных повествований. Для древних индусов эта книга являлась постоянным руководством в личной, общественной и государственной жизни. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Установившиеся за последние годы тесные дружественные отношения между советским и индийским народами, ещё более окрепшие после визита в Советский Союз премьер-министра Джавахарлала Неру и поездки в Индию Н.А. Булганина и Н.С. Хрущёва, естественно, вызвали огромный интерес к истории и культуре 400-миллионного индийского народа. Об этом свидетельствует исключительно высокий спрос на книги об Индии, на произведения индийских писателей. В настоящее время наши издательства буквально не в состоянии полностью удовлетворить спрос на эту литературу. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В подобных условиях выход в свет русского перевода «Махабхарата», позволяющий широкому кругу советских читателей непосредственно ознакомиться с этой величайшей сокровищницей индийской культуры, представляется событием поистине огромного значения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1950 году Академия наук Союза ССР выпустила в свет на русском языке 1-ю книгу «Махабхараты» – «Адипарва» («Книгу начала»). Перевод этой книги осуществлён В. Кальяновым непосредственно с санскритского (древнеиндийского) текста. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Серию эпизодов из «Махабхараты» на русском языке выпустит в нынешнем году Академия наук Туркменской ССР. Перевод этих книг с санскритских текстов сделан автором настоящей статьи. Так как сам эпос отличается исключительным разнообразием и многогранностью тем, зачастую лишь отдалённо связанных с основной повестью о войне между двумя родственными семьями – Бхаратов и Куру, в намеченную к изданию серию включены эпизоды из разных книг. Это позволит читателю познакомиться с разными сторонами содержания «Махабхараты» – эпической, мифологической, социально-законодательной и философской. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В конце этого месяца издательства Академии наук Туркменской ССР выпустит в свет первые переводы из 3-й книги «Махабхараты» – «Лесная книга». Это эпизоды «Сказание о Нале» и «Супружеская верность». Позднее будут изданы эпизоды «Путешествие Арджуна в небо Индры». «Малая Рамаяна» и «Беседа Маркандеи», содержащие около трёх с половиной двустиший. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из пятой книги эпоса – «Книга усилий» в серию войдут эпизоды «Диалог о смерти» и «Путешествие Бхагавана», состоящие из 2800 двустиший. Перекликающееся с современностью содержание этой книги повествует о том, как люди всеми доступными средствами пытаются предотвратить войну, а приведённые эпизоды рассказывают о переговорах, имеющих целью убедить нападающего не начинать военных действий. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Закончена работа над переводом «Бхагавадгиты» – эпизоды из 6-й книги «Махабхараты». Эта поэма вместе с санскритским текстом (транскрипцией) комментариями и специальным словарём выйдет в свет в нынешнем году. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Бхагавадгита» – поэма, состоящая из 700 двустиший, занимает особое место среди всех эпизодов «Махабхараты». Будучи преимущественно философским произведением, она уделяет особенно большое внимание вопросам этики, морали. Это, по выражению известного языковеда XIX века В. Гумбольдта, «самая прекрасная, возможно единственная, подлинно философская песнь, существующая на каком-либо известном нам языке». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По языку и содержанию «Бхагавадгита» является классическим текстом эпического санскрита, знание которого обеспечивает знакомство с основной санскритской философской терминологией и основными идеями древнеиндийской традиционной философии. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впервые эта поэма переведена на европейские языки 170 лет назад – в 1785 году. На русском языке имеется три её перевода, но все они сделаны в основном с переводов на другие языки. Таким образом, перевод «Бхагавадгиты» непосредственно с санскрита осуществлён сейчас впервые. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Со времени создания «Махабхараты» прошло две с половиной тысячи лет. В течение этого исторического периода в жизни индийского народа, происходили огромные изменения – возникали и исчезали государственные образования, национальные культуры, менялись условия, в которых находились народы, а вместе с ними сами люди и их религиозные и философские системы. Но неумирающие, вечно живые идеи «Махабхараты» – этого обширнейшего эпического произведения – неизменно перекликаются с современностью, своею свежестью и глубиной находят, и не могут не найти, отклик у каждого читателя, интересующегося индийской культурой. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;'''Б. Л. Смирнов.'''&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;'''профессор, действительный член Академии наук Туркменской СССР.'''&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Смирнов Борис Леонидович]] [[Категория:Индоведческие статьи Смирнова]] [[Категория:Статьи о Махабхарате]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7526</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7526"/>
		<updated>2024-04-18T16:45:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|1.||Был раджа, Наль&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н1&amp;quot;/&amp;gt; его звали, могучий сын Вирасены.&lt;br /&gt;
Полный достоинств желанных, знаток лошадей знаменитый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|2.||Как царь богов, главенствуя между земных властелинов,&lt;br /&gt;
Он высоко над всеми сиял, подобно солнцу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 53&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р3&amp;quot;/&amp;gt; глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|1.||Был раджа, Наль&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н1&amp;quot;/&amp;gt; его звали, могучий сын Вирасены.&lt;br /&gt;
Полный достоинств желанных, знаток лошадей знаменитый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|2.||Как царь богов, главенствуя между земных властелинов,&lt;br /&gt;
Он высоко над всеми сиял, подобно солнцу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 53&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р3&amp;quot;/&amp;gt; глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%97%D0%B0%D0%B9%D1%86%D0%B5%D0%B2_%D0%92%D1%8F%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_%D0%90%D0%B3%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;diff=7525</id>
		<title>Зайцев Вячеслав Агеевич</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%97%D0%B0%D0%B9%D1%86%D0%B5%D0%B2_%D0%92%D1%8F%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_%D0%90%D0%B3%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;diff=7525"/>
		<updated>2024-04-18T14:18:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;http://moldovart.com/wp-content/uploads/a/zaitsev/i.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вячеслав Агеевич Зайцев&amp;lt;ref&amp;gt;См. - https://artchive.ru/artists/59740~Vjacheslav_Ageevich_Zajtsev&amp;lt;/ref&amp;gt; (Родился 20.Х.1945 г. в Астрахани) — молдавский скульптор, художник. Проживает в Кишиневе. Окончил Республиканское худ. училище им. И.Е. Репина. Кишинев. (проф. Дербенцев). Участвует в выставках с 1966 г., член СХМ с 1980 г. При содействии &amp;quot;Молдавской ассоциации Б. Л. Смирнова&amp;quot; изготовил мемориальную доску Б. Л. Смирнова, к 100-летию со дня его рождения, которая была установлена в июле 1991 года в селе Козляничи, на одной из стен родового дома Смирновых.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фотографии установленной мемориальной доски:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Мемориальная доска на родовом доме Б. Л. Смирнова в селе Козляничи (Зайцев В. А. / 1991 г.)|Мемориальная доска на родовом доме Б. Л. Смирнова в селе Козляничи]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Примечания: ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B5_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%B2_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B5_%D0%9A%D0%BE%D0%B7%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B8_(%D0%97%D0%B0%D0%B9%D1%86%D0%B5%D0%B2_%D0%92._%D0%90._/_1991_%D0%B3.)&amp;diff=7524</id>
		<title>Мемориальная доска на родовом доме Б. Л. Смирнова в селе Козляничи (Зайцев В. А. / 1991 г.)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B5_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%B2_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B5_%D0%9A%D0%BE%D0%B7%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B8_(%D0%97%D0%B0%D0%B9%D1%86%D0%B5%D0%B2_%D0%92._%D0%90._/_1991_%D0%B3.)&amp;diff=7524"/>
		<updated>2024-04-18T14:15:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Мемориальная доска на родовом доме Б. Л. Смирнова в селе Козляничи}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Отексте&lt;br /&gt;
| Категории = [[:Категория:Смирнов Борис Леонидович|Борис Леонидович Смирнов]] {{!}} [[:Категория:1991 г. - Установление мемориальной доски, с. Козляничи|1991г. - Установка Мемориальной доски на родовом доме Смирновых  в с. Козляничи]] {{!}}[[:Категория:Вокруг Смирнова|Вокруг Смирнова]] {{!}} [[:Категория:Авторы|Авторы]]&lt;br /&gt;
| Название = Мемориальная доска на родовом доме Б. Л. Смирнова в селе Козляничи&lt;br /&gt;
| Автор = [[Зайцев Вячеслав Агеевич]], [[Молдавская ассоциация Б. Л. Смирнова]]&lt;br /&gt;
| Источник = из архивов сайта БоЛеСмир&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мемориальная доска была изготовлена молдавским скульптором Вячеславом Агеевичем Зайцевым. Водружена в июле 1991 года в селе Козляничи, на одной из стен родового дома Смирновых. Установка доски была организована &amp;quot;Молдавской ассоциацией Бориса Леонидовича Смирнова&amp;quot; при содействии АН ТССР. &lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Файл:Мемориальная доска на родовом доме Смирновых - 3.jpg|300px]]&lt;br /&gt;
[[Файл:Пикалов Анатолий Степанович - Козляничи - 1991.jpg|300px]]&lt;br /&gt;
[[Файл:Мемориальная доска на родовом доме Смирновых - 2009.jpg|300px|]]&lt;br /&gt;
[[Файл:Мемориальная доска на родовом доме Смирновых - 2.jpg|300px]]&lt;br /&gt;
[[Файл:Мемориальная доска на родовом доме Смирновых - 4 .jpg|300px]]&lt;br /&gt;
[[Файл:Родовой дом Б. Л. Смирнова. Козляничи.jpg|300px]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Категория:Вокруг Смирнова]] [[Категория:1991 г. - Установление мемориальной доски, с. Козляничи]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B_/%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2_%D0%91._%D0%9B._-_1956/&amp;diff=7523</id>
		<title>Сокровищница индийской культуры /Смирнов Б. Л. - 1956/</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B_/%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2_%D0%91._%D0%9B._-_1956/&amp;diff=7523"/>
		<updated>2024-04-18T10:51:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Отексте&lt;br /&gt;
| Категории = [[:Категория:Смирнов Борис Леонидович|Борис Леонидович Смирнов]] {{!}} [[:Категория:Индоведческие статьи Смирнова|Индоведческие статьи Смирнова]] {{!}} [[:Категория:Статьи о Махабхарате|Статьи о Махабхарате]] {{!}} [[:Категория:Индоведение|Индоведение]] {{!}} [[:Категория:Авторы|Авторы]]&lt;br /&gt;
| Название = Сокровищница индийской культуры&lt;br /&gt;
| Автор = [[Смирнов Борис Леонидович|Б. Л. СМИРНОВ, профессор, действительный член Академии наук Туркменской СССР]]&lt;br /&gt;
| Источник = Туркменская искра. 1956. 12 янв. № 10. стр. 3&lt;br /&gt;
| Скачать = [[Медиа:Сокровищница индийской культуры - Б. Л. Смирнов - 1956.pdf|Сокровищница индийской культуры / Б. Л. Смирнов - 1956.pdf]]&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[Файл:Сокровищница индийской культуры - Б. Л. Смирнов - 1956.pdf|300px|мини|справа]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
… «Махабхарата» является одной из величайших книг мира. Это колоссальный труд, энциклопедия преданий, легенд, политических и социальных институтов древней Индии… В «Махабхарате» делается весьма определённая попытка подчеркнуть единство Индии – или Бхаратварши, как её называли по легендарному прародителю расы – Бхарату… «Махабхарата» – богатейшая сокровищница, в которой мы можем обнаружить всевозможные драгоценности. Она полна богатой, бьющей ключом жизни, крайне далёкой от того аспекта индийского мышления, в котором подчёркивались аскетизм и самоотречение… Мораль «Махабхараты» выражена во фразе: «не делай другим того, что было бы неприятно тебе». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так выдающийся государственный деятель Индии Джавахарлал Неру в своей книге «Открытие Индии» характеризует древний индийский эпос «Махабхарата» («Великое сказание о Бхаратах») – грандиозный памятник исторического, философского, религиозного и художественного творчества народов Индии, относящийся примерно к середине первого тысячелетия до нашей эры. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» состоит из 18 книг и содержит 100 тысяч двустиший. Это не единый целостный рассказ, а ряд различных по времени и по содержанию самостоятельных повествований. Для древних индусов эта книга являлась постоянным руководством в личной, общественной и государственной жизни. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Установившиеся за последние годы тесные дружественные отношения между советским и индийским народами, ещё более окрепшие после визита в Советский Союз премьер-министра Джавахарлала Неру и поездки в Индию Н.А. Булганина и Н.С. Хрущёва, естественно, вызвали огромный интерес к истории и культуре 400-миллионного индийского народа. Об этом свидетельствует исключительно высокий спрос на книги об Индии, на произведения индийских писателей. В настоящее время наши издательства буквально не в состоянии полностью удовлетворить спрос на эту литературу. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В подобных условиях выход в свет русского перевода «Махабхарата», позволяющий широкому кругу советских читателей непосредственно ознакомиться с этой величайшей сокровищницей индийской культуры, представляется событием поистине огромного значения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1950 году Академия наук Союза ССР выпустила в свет на русском языке 1-ю книгу «Махабхараты» – «Адипарва» («Книгу начала»). Перевод этой книги осуществлён В. Кальяновым непосредственно с санскритского (древнеиндийского) текста. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Серию эпизодов из «Махабхараты» на русском языке выпустит в нынешнем году Академия наук Туркменской ССР. Перевод этих книг с санскритских текстов сделан автором настоящей статьи. Так как сам эпос отличается исключительным разнообразием и многогранностью тем, зачастую лишь отдалённо связанных с основной повестью о войне между двумя родственными семьями – Бхаратов и Куру, в намеченную к изданию серию включены эпизоды из разных книг. Это позволит читателю познакомиться с разными сторонами содержания «Махабхараты» – эпической, мифологической, социально-законодательной и философской. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В конце этого месяца издательства Академии наук Туркменской ССР выпустит в свет первые переводы из 3-й книги «Махабхараты» – «Лесная книга». Это эпизоды «Сказание о Нале» и «Супружеская верность». Позднее будут изданы эпизоды «Путешествие Арджуна в небо Индры». «Малая Рамаяна» и «Беседа Маркандеи», содержащие около трёх с половиной двустиший. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из пятой книги эпоса – «Книга усилий» в серию войдут эпизоды «Диалог о смерти» и «Путешествие Бхагавана», состоящие из 2800 двустиший. Перекликающееся с современностью содержание этой книги повествует о том, как люди всеми доступными средствами пытаются предотвратить войну, а приведённые эпизоды рассказывают о переговорах, имеющих целью убедить нападающего не начинать военных действий. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Закончена работа над переводом «Бхагавадгиты» – эпизоды из 6-й книги «Махабхараты». Эта поэма вместе с санскритским текстом (транскрипцией) комментариями и специальным словарём выйдет в свет в нынешнем году. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Бхагавадгита» – поэма, состоящая из 700 двустиший, занимает особое место среди всех эпизодов «Махабхараты». Будучи преимущественно философским произведением, она уделяет особенно большое внимание вопросам этики, морали. Это, по выражению известного языковеда XIX века В. Гумбольдта, «самая прекрасная, возможно единственная, подлинно философская песнь, существующая на каком-либо известном нам языке». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По языку и содержанию «Бхагавадгита» является классическим текстом эпического санскрита, знание которого обеспечивает знакомство с основной санскритской философской терминологией и основными идеями древнеиндийской традиционной философии. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впервые эта поэма переведена на европейские языки 170 лет назад – в 1785 году. На русском языке имеется три её перевода, но все они сделаны в основном с переводов на другие языки. Таким образом, перевод «Бхагавадгиты» непосредственно с санскрита осуществлён сейчас впервые. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Со времени создания «Махабхараты» прошло две с половиной тысячи лет. В течение этого исторического периода в жизни индийского народа, происходили огромные изменения – возникали и исчезали государственные образования, национальные культуры, менялись условия, в которых находились народы, а вместе с ними сами люди и их религиозные и философские системы. Но неумирающие, вечно живые идеи «Махабхараты» – этого обширнейшего эпического произведения – неизменно перекликаются с современностью, своею свежестью и глубиной находят, и не могут не найти, отклик у каждого читателя, интересующегося индийской культурой. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;'''Б. Л. Смирнов'''&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;'''профессор, действительный член Академии наук Туркменской СССР'''&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Смирнов Борис Леонидович]] [[Категория:Индоведческие статьи Смирнова]] [[Категория:Статьи о Махабхарате]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B_/%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2_%D0%91._%D0%9B._-_1956/&amp;diff=7522</id>
		<title>Сокровищница индийской культуры /Смирнов Б. Л. - 1956/</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B_/%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2_%D0%91._%D0%9B._-_1956/&amp;diff=7522"/>
		<updated>2024-04-18T10:51:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Отексте&lt;br /&gt;
| Категории = [[:Категория:Смирнов Борис Леонидович|Борис Леонидович Смирнов]] {{!}} [[:Категория:Индоведческие статьи Смирнова|Индоведческие статьи Смирнова]] {{!}} [[:Категория:Статьи о Махабхарате|Статьи о Махабхарате]] {{!}} [[:Категория:Индоведение|Индоведение]] {{!}} [[:Категория:Авторы|Авторы]]&lt;br /&gt;
| Название = Сокровищница индийской культуры&lt;br /&gt;
| Автор = [[Смирнов Борис Леонидович|Б. Л. СМИРНОВ, профессор, действительный член Академии наук Туркменской СССР]]&lt;br /&gt;
| Источник = Туркменская искра. 1956. 12 янв. № 10. стр. 3&lt;br /&gt;
| Скачать = [[Медиа:Сокровищница индийской культуры - Б. Л. Смирнов - 1956.pdf|Сокровищница индийской культуры / Б. Л. Смирнов - 1956.pdf]]&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[Файл:Сокровищница индийской культуры - Смирнов Б. Л. - 1956.pdf|300px|мини|справа]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
… «Махабхарата» является одной из величайших книг мира. Это колоссальный труд, энциклопедия преданий, легенд, политических и социальных институтов древней Индии… В «Махабхарате» делается весьма определённая попытка подчеркнуть единство Индии – или Бхаратварши, как её называли по легендарному прародителю расы – Бхарату… «Махабхарата» – богатейшая сокровищница, в которой мы можем обнаружить всевозможные драгоценности. Она полна богатой, бьющей ключом жизни, крайне далёкой от того аспекта индийского мышления, в котором подчёркивались аскетизм и самоотречение… Мораль «Махабхараты» выражена во фразе: «не делай другим того, что было бы неприятно тебе». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так выдающийся государственный деятель Индии Джавахарлал Неру в своей книге «Открытие Индии» характеризует древний индийский эпос «Махабхарата» («Великое сказание о Бхаратах») – грандиозный памятник исторического, философского, религиозного и художественного творчества народов Индии, относящийся примерно к середине первого тысячелетия до нашей эры. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» состоит из 18 книг и содержит 100 тысяч двустиший. Это не единый целостный рассказ, а ряд различных по времени и по содержанию самостоятельных повествований. Для древних индусов эта книга являлась постоянным руководством в личной, общественной и государственной жизни. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Установившиеся за последние годы тесные дружественные отношения между советским и индийским народами, ещё более окрепшие после визита в Советский Союз премьер-министра Джавахарлала Неру и поездки в Индию Н.А. Булганина и Н.С. Хрущёва, естественно, вызвали огромный интерес к истории и культуре 400-миллионного индийского народа. Об этом свидетельствует исключительно высокий спрос на книги об Индии, на произведения индийских писателей. В настоящее время наши издательства буквально не в состоянии полностью удовлетворить спрос на эту литературу. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В подобных условиях выход в свет русского перевода «Махабхарата», позволяющий широкому кругу советских читателей непосредственно ознакомиться с этой величайшей сокровищницей индийской культуры, представляется событием поистине огромного значения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1950 году Академия наук Союза ССР выпустила в свет на русском языке 1-ю книгу «Махабхараты» – «Адипарва» («Книгу начала»). Перевод этой книги осуществлён В. Кальяновым непосредственно с санскритского (древнеиндийского) текста. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Серию эпизодов из «Махабхараты» на русском языке выпустит в нынешнем году Академия наук Туркменской ССР. Перевод этих книг с санскритских текстов сделан автором настоящей статьи. Так как сам эпос отличается исключительным разнообразием и многогранностью тем, зачастую лишь отдалённо связанных с основной повестью о войне между двумя родственными семьями – Бхаратов и Куру, в намеченную к изданию серию включены эпизоды из разных книг. Это позволит читателю познакомиться с разными сторонами содержания «Махабхараты» – эпической, мифологической, социально-законодательной и философской. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В конце этого месяца издательства Академии наук Туркменской ССР выпустит в свет первые переводы из 3-й книги «Махабхараты» – «Лесная книга». Это эпизоды «Сказание о Нале» и «Супружеская верность». Позднее будут изданы эпизоды «Путешествие Арджуна в небо Индры». «Малая Рамаяна» и «Беседа Маркандеи», содержащие около трёх с половиной двустиший. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из пятой книги эпоса – «Книга усилий» в серию войдут эпизоды «Диалог о смерти» и «Путешествие Бхагавана», состоящие из 2800 двустиший. Перекликающееся с современностью содержание этой книги повествует о том, как люди всеми доступными средствами пытаются предотвратить войну, а приведённые эпизоды рассказывают о переговорах, имеющих целью убедить нападающего не начинать военных действий. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Закончена работа над переводом «Бхагавадгиты» – эпизоды из 6-й книги «Махабхараты». Эта поэма вместе с санскритским текстом (транскрипцией) комментариями и специальным словарём выйдет в свет в нынешнем году. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Бхагавадгита» – поэма, состоящая из 700 двустиший, занимает особое место среди всех эпизодов «Махабхараты». Будучи преимущественно философским произведением, она уделяет особенно большое внимание вопросам этики, морали. Это, по выражению известного языковеда XIX века В. Гумбольдта, «самая прекрасная, возможно единственная, подлинно философская песнь, существующая на каком-либо известном нам языке». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По языку и содержанию «Бхагавадгита» является классическим текстом эпического санскрита, знание которого обеспечивает знакомство с основной санскритской философской терминологией и основными идеями древнеиндийской традиционной философии. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впервые эта поэма переведена на европейские языки 170 лет назад – в 1785 году. На русском языке имеется три её перевода, но все они сделаны в основном с переводов на другие языки. Таким образом, перевод «Бхагавадгиты» непосредственно с санскрита осуществлён сейчас впервые. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Со времени создания «Махабхараты» прошло две с половиной тысячи лет. В течение этого исторического периода в жизни индийского народа, происходили огромные изменения – возникали и исчезали государственные образования, национальные культуры, менялись условия, в которых находились народы, а вместе с ними сами люди и их религиозные и философские системы. Но неумирающие, вечно живые идеи «Махабхараты» – этого обширнейшего эпического произведения – неизменно перекликаются с современностью, своею свежестью и глубиной находят, и не могут не найти, отклик у каждого читателя, интересующегося индийской культурой. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;'''Б. Л. Смирнов'''&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;'''профессор, действительный член Академии наук Туркменской СССР'''&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Смирнов Борис Леонидович]] [[Категория:Индоведческие статьи Смирнова]] [[Категория:Статьи о Махабхарате]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%A1%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B_-_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2_-_1956.pdf&amp;diff=7521</id>
		<title>Файл:Сокровищница индийской культуры - Б. Л. Смирнов - 1956.pdf</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%A1%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B_-_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2_-_1956.pdf&amp;diff=7521"/>
		<updated>2024-04-18T10:18:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Admin переименовал страницу Файл:Сокровищница индийской культуры (Смирнов Б. Л. - 1956).pdf в Файл:Сокровищница индийской культуры - Б. Л. Смирнов - 1956.pdf без оставления перенаправления&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Туркменская искра. 1956. 12 янв. № 10. стр. 3&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7520</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7520"/>
		<updated>2024-04-17T11:16:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot; markdown&amp;gt;Маркандея[^S1] сказал:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1\. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2\. Был у мадров[^S2] владыка — великодушный и правосудный,  &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Благочестивый защитник, воистину преданный, сдержанный в чувствах;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3\. Творил жертвы, был щедр, удачлив, горожан и селян был другом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Имя царя — Ашвапати;[^S3] он радел о всеобщем благе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4\. Терпеливый, укротивший чувства, правдивый был он бездетен;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Достигнув преклонных лет, умерщвлению плоти предавшись,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5\. Ради рожденья потомства, тяжкие соблюдая обеты,[^S4]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сроки трапезы ел очень мало, смирял целомудренно чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6\. Лучший из раджей, принёс он сто тысяч[^S5] жертв богине Савитри;[^S6]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ел только раз в двое суток,[^S7] и то не досыта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7\. Так восемнадцать лет этих держался обетов;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда ж истекло восемнадцать лет, удовлетворилась Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8\. Она, воплотясь, явилась тому владыке, раджа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из священного пламени встала, полна ликованьем великим;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Такое промолвила слово, дар предлагая владыке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;  markdown&amp;gt;Савитри сказала:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9\. Чистотой твоего целомудрия, (строгим) обетом, дарами,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Благоговеньем духовным твоим я осталась довольна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7519</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7519"/>
		<updated>2024-04-17T11:13:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-indent: -1.2em; margin-left: 2em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot; markdown&amp;gt;Маркандея[^S1] сказал:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1\. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2\. Был у мадров[^S2] владыка — великодушный и правосудный,  &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Благочестивый защитник, воистину преданный, сдержанный в чувствах;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3\. Творил жертвы, был щедр, удачлив, горожан и селян был другом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Имя царя — Ашвапати;[^S3] он радел о всеобщем благе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4\. Терпеливый, укротивший чувства, правдивый был он бездетен;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Достигнув преклонных лет, умерщвлению плоти предавшись,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5\. Ради рожденья потомства, тяжкие соблюдая обеты,[^S4]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сроки трапезы ел очень мало, смирял целомудренно чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6\. Лучший из раджей, принёс он сто тысяч[^S5] жертв богине Савитри;[^S6]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ел только раз в двое суток,[^S7] и то не досыта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7\. Так восемнадцать лет этих держался обетов;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда ж истекло восемнадцать лет, удовлетворилась Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8\. Она, воплотясь, явилась тому владыке, раджа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из священного пламени встала, полна ликованьем великим;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Такое промолвила слово, дар предлагая владыке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;  markdown&amp;gt;Савитри сказала:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9\. Чистотой твоего целомудрия, (строгим) обетом, дарами,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Благоговеньем духовным твоим я осталась довольна.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7518</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7518"/>
		<updated>2024-04-17T11:13:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-indent: -1.2em; margin-left: 2em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot; markdown&amp;gt;Маркандея[^S1] сказал:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1\. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2\. Был у мадров[^S2] владыка — великодушный и правосудный,  &lt;br /&gt;
Благочестивый защитник, воистину преданный, сдержанный в чувствах;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3\. Творил жертвы, был щедр, удачлив, горожан и селян был другом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Имя царя — Ашвапати;[^S3] он радел о всеобщем благе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4\. Терпеливый, укротивший чувства, правдивый был он бездетен;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Достигнув преклонных лет, умерщвлению плоти предавшись,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5\. Ради рожденья потомства, тяжкие соблюдая обеты,[^S4]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сроки трапезы ел очень мало, смирял целомудренно чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6\. Лучший из раджей, принёс он сто тысяч[^S5] жертв богине Савитри;[^S6]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ел только раз в двое суток,[^S7] и то не досыта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7\. Так восемнадцать лет этих держался обетов;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда ж истекло восемнадцать лет, удовлетворилась Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8\. Она, воплотясь, явилась тому владыке, раджа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из священного пламени встала, полна ликованьем великим;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Такое промолвила слово, дар предлагая владыке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;  markdown&amp;gt;Савитри сказала:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9\. Чистотой твоего целомудрия, (строгим) обетом, дарами,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Благоговеньем духовным твоим я осталась довольна.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7517</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7517"/>
		<updated>2024-04-17T10:45:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;dl&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dd&amp;gt;1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&amp;lt;/dd&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dd&amp;gt;О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&amp;lt;/dd&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/dl&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 20em; text-indent: -20em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center; padding-left: 10em; text-indent: -10em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7516</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7516"/>
		<updated>2024-04-17T10:44:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;dl&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dt&amp;gt; &amp;lt;/dt&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dd&amp;gt;1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&amp;lt;/dd&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dd&amp;gt;О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&amp;lt;/dd&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/dl&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 20em; text-indent: -20em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center; padding-left: 10em; text-indent: -10em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7515</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7515"/>
		<updated>2024-04-17T10:44:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;dl&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dt&amp;gt; &amp;lt;/dt&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dd&amp;gt;1/ Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&amp;lt;/dd&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dd&amp;gt;О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&amp;lt;/dd&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/dl&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 20em; text-indent: -20em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center; padding-left: 10em; text-indent: -10em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7514</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7514"/>
		<updated>2024-04-17T10:44:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;dl&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dt&amp;gt; &amp;lt;/dt&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dd&amp;gt;Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&amp;lt;/dd&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dd&amp;gt;О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&amp;lt;/dd&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/dl&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 20em; text-indent: -20em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center; padding-left: 10em; text-indent: -10em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7513</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7513"/>
		<updated>2024-04-17T10:43:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;dl&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dt&amp;gt; &amp;lt;/dt&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dd&amp;gt;Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&amp;lt;/dd&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dd&amp;gt;О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&amp;lt;/dd&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/dl&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 20em; text-indent: -20em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center; padding-left: 10em; text-indent: -10em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7512</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7512"/>
		<updated>2024-04-17T10:43:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;dl&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dt&amp;gt;First Term&amp;lt;/dt&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dd&amp;gt;This is the definition of the first term.&amp;lt;/dd&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dt&amp;gt;Second Term&amp;lt;/dt&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dd&amp;gt;This is one definition of the second term. &amp;lt;/dd&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;dd&amp;gt;This is another definition of the second term.&amp;lt;/dd&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/dl&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 20em; text-indent: -20em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center; padding-left: 10em; text-indent: -10em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7511</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7511"/>
		<updated>2024-04-17T10:35:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 20em; text-indent: -20em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center; padding-left: 10em; text-indent: -10em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7510</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7510"/>
		<updated>2024-04-17T10:34:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 10em; text-indent: -10em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center; padding-left: 10em; text-indent: -10em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7509</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7509"/>
		<updated>2024-04-17T10:34:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 10em; text-indent: -10em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center; padding-left: 10em; text-indent: -10em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7508</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7508"/>
		<updated>2024-04-17T10:33:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 10em; text-indent: -10em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center; padding-left: 10em; text-indent: -10em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
|1.||О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7507</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7507"/>
		<updated>2024-04-17T10:32:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 10em; text-indent: -10em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center; padding-left: 10em; text-indent: -10em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
|-О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7506</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7506"/>
		<updated>2024-04-17T10:32:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 10em; text-indent: -10em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center; padding-left: 10em; text-indent: -10em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
|О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7505</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7505"/>
		<updated>2024-04-17T10:32:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 10em; text-indent: -10em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center; padding-left: 10em; text-indent: -10em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
||О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7504</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7504"/>
		<updated>2024-04-17T10:31:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 10em; text-indent: -10em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center; padding-left: 10em; text-indent: -10em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7503</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7503"/>
		<updated>2024-04-17T10:31:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 10em; text-indent: -10em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1\. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center; padding-left: 10em; text-indent: -10em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7502</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7502"/>
		<updated>2024-04-17T10:30:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 10em; text-indent: -10em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1\. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center; padding-left: 10em; text-indent: -10em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7501</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7501"/>
		<updated>2024-04-17T10:29:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 10em; text-indent: -10em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1\. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top; padding-left: 10em; text-indent: -10em;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7500</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7500"/>
		<updated>2024-04-17T10:28:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 10em; text-indent: -10em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1\. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; -align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7499</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7499"/>
		<updated>2024-04-17T10:27:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 10em; text-indent: -10em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1\. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С1&amp;quot;/&amp;gt; сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; -align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7498</id>
		<title>Relevant</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=Relevant&amp;diff=7498"/>
		<updated>2024-04-17T10:26:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Релевант проба пера}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding-left: 10em; text-indent: -10em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1\. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,  Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри. О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0._%D0%92%D1%8B%D0%BF._I._%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D1%8B_%D0%B8%D0%B7_III_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8._%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE_%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B5;_C%D1%83%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_/_%D0%BF%D0%B5%D1%80.,_%D0%B2%D0%B2%D0%B5%D0%B4.,_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87.,_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=7497</id>
		<title>Махабхарата. Вып. I. Две поэмы из III книги. Сказание о Нале; Cупружеская верность / пер., введ., примеч., словарь Б. Л. Смирнова</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0._%D0%92%D1%8B%D0%BF._I._%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D1%8B_%D0%B8%D0%B7_III_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8._%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE_%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B5;_C%D1%83%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_/_%D0%BF%D0%B5%D1%80.,_%D0%B2%D0%B2%D0%B5%D0%B4.,_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87.,_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=7497"/>
		<updated>2024-04-17T10:25:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: /* ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ (Махабхарата, III, гл. 293—299, шл. 16616—16918) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Отексте&lt;br /&gt;
| Категории = [[:Категория:Смирнов Борис Леонидович|Борис Леонидович Смирнов]] {{!}} [[:Категория:Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова|Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова]] {{!}} [[:Категория:Махабхарата|Махабхарата]] {{!}} [[:Категория:Индоведение|Индоведение]] {{!}} [[:Категория:Авторы|Авторы]]&lt;br /&gt;
| Название = МАХАБХАРАТА. ВЫП. I&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Две поэмы из III книги. &amp;quot;Сказание о Нале&amp;quot;, &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot;''&lt;br /&gt;
| Автор = [[Смирнов Борис Леонидович|Перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР  Б. Л. СМИРНОВА]], &amp;lt;br&amp;gt;[[Волобуев Юрий Михайлович|Художественное оформление по мотивам древнеиндийских памятников (Аджанты и др.) Ю. М. Волобуева]]&lt;br /&gt;
| Источник = Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 1-е, А.: Издательство АН ТССР, 1955 г.; Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 2-е, А.: Издательство АН ТССР, Ашхабад, 1959 г.; Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 3-е, А.: Издательство &amp;quot;Ылым&amp;quot;, 1986 г.&lt;br /&gt;
| Скачать = -&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКЦИИ САЙТА БоЛеСмир&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прошло больше ста лет, как в марте 1918 года военврач Борис Смирнов, возвращаясь домой с Первой мировой войны в родное село Козляничи, в Киеве на книжной барахолке купил учебник санскритского языка профессора Кнауэра и принял решение изучить санскрит. В приобретённой книге, в качестве учебных текстов, были приведены две повести Махабхараты «Сказание о Нале» (первые три главы) и «Савитри» (полностью). В статье «Моя встреча с Махабхаратой» Борис Леонидович писал: «… к началу зимы 1918—1919 я уже был способен разбирать некоторые санскритские тексты и, в частности, поэму «Величие супружеской верности»&amp;amp;nbsp;(«Савитри») из третьей книги Махабхараты». Скорее всего, не случайно Смирнов для первого выпуска выбрал именно эти две поэмы Махабхараты, а вторым выпуском был издан перевод Бхагавадгиты. Первый выпуск, изданный в Ашхабаде в 1955 году, открывает весь корпус ашхабадских переводов Махабхараты и в то же время ставит точку в конце пройденного пути «внутреннего делания», начиная новый виток спирали жизненного долга Смирнова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ашхабадское издательство Академии наук ТССР, впоследствии издательство «Ылым», с 1955 по 1972 г. издало восемь выпусков переводов Махабхараты (8-й выпуск был издан посмертно). Серия переводов Махабхараты после смерти Б.&amp;amp;nbsp;Л.&amp;amp;nbsp;Смирнова неоднократно переиздавалась в Ашхабаде.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить, что Борис Леонидович Смирнов не был доволен качеством издания и переводом первого выпуска 1955 года и впоследствии достаточно глубоко переработал текст, который и был издан вторым изданием ещё при жизни автора в 1959 г. и переиздан уже после его смерти в 1986 г.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, в распоряжении нашей редакции было три ашхабадских издания. Во всех этих трёх изданиях имеются опечатки, ошибки и разночтения. За основу данного издания был принят ашхабадский прижизненный вариант 1959 года. Исправлялись только очевидные орфографические ошибки, опечатки набора и некоторая пунктуация грамматических оборотов, но, вместе с тем, редакция старалась по возможности сохранить авторскую пунктуацию. Была проведена сверка текста по всем трём ашхабадским изданиям, и все исправления вносились в текст с учётом каждого конкретного случая. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме того, в силу переработки текста перевода, а вместе с ним и примечаний, в издание 1959 г. не вошло большое количество комментариев из издания 1955 года. В нашей редакции было решено восстановить, где это было возможно, часть примечаний из первого издания, не вошедших во второе и третье издания, так как, по нашему мнению, их ценность не утратилась. Для отличия от основного блока примечаний, они помещены в квадратные скобки, а в тексте поэм добавлены соответствующие ссылочные метки. Возможно, удалённые примечания первого выпуска содержат какие-то неточности и читателям необходимо иметь это в виду. К тому же, во Введение были внесены несколько абзацев из издания 1955 г., которые также отмечены квадратными скобками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При этом, иногда возникали падежные и тому подобные незначительные несоответствия ссылок примечаний с текстом перевода. Все эти мелкие шероховатости были приведены в грамматическое соответствие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вместе с тем, редакцией было принято решение начинать каждый комментарий с новой строки для удобства поиска, когда несколько примечаний к одной шлоке объединялись одним абзацем. Ссылочные слова были выделены курсивом и взяты в кавычки несмотря на то, что этого не было в первоисточнике.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед каждым разделом во втором издании 1959 года была вставлена титульная страница, с указанием нумерации глав и шлок, с которых начинаются и заканчиваются поэмы. Однако это не означает, что Смирновым были переведены полностью все указанные главы и шлоки. Нумерация глав даётся по бомбейскому изданию Махабхараты, а нумерация шлок соответствует калькуттскому изданию. В настоящем издании внесены исправления в титульные страницы разделов: нумерация глав исправлена по бомбейскому изданию, а нумерация шлок по калькуттскому изданию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так, например, «Сказание о Нале» в бомбейском издании включает в себя главы 52—79, в калькуттском издании шлоки 2013—3089. У Смирнова указаны главы 52—77 (издание 1955 и 1986 гг.) и 52—79 (издание 1959 г.), шлоки 2073—3099. Редакция исправила нумерацию концовок глав по бомбейскому изданию. Следует отметить, что 52 глава «Сказания о Нале» носит вступительный характер и пропущена в переводе Смирнова, который начинается с 53 главы бомбейского издания. В критическом издании Махабхараты «Сказание о Нале» начинается с 50-й главы III книги Махабхараты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О нумерации шлок в поэме &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot; («Савитри»). В изданиях перевода Смирнова (1955, 1959, 1986 гг.) указана следующая нумерация: главы 293—299, шлоки 16520—16816. Но в нумерацию шлок ашхабадских изданий закралась ошибка, поэма «Савитри» содержит шлоки 16616—16918 по калькуттскому изданию. Причем у Смирнова перевод 293 главы (в калькуттском издании это 292 глава) начинается с 4-й шлоки (16619 шлока в калькуттском издании), как и в учебнике Кнауэра, где дается санскритский текст поэмы. В критическом издании Махабхараты это соответственно 277 глава III книги Махабхараты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочется надеяться, что проделанная редакторская работа будет благосклонно встречена читателем и поможет ему в знакомстве с этим грандиозным памятником культуры индийского народа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Редакция сайта БоЛеСмир. 2021 год.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;АННОТАЦИЯ III издания 1986 года&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэмы &amp;quot;Сказание о Нале&amp;quot; и &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot; — самостоятельные эпизоды из III книги эпоса &amp;quot;Махабхарата&amp;quot;, в которой повествуется о жизни братьев Бхаратов в лесу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Данный выпуск выходит третьим изданием; первые два опубликованы в 1955 и 1959 гг. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для историков, филологов, научных сотрудников и всех, интересующихся историей зарождения философской мысли Древнего Востока.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ КО II ИЗДАНИЮ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для настоящего издания заново пересмотрены переводы обеих поэм, особенно «Наля». Устранены неточности и стилистические погрешности. Согласно пожеланию читателей, неоднократно мне высказанному, я вынес объяснения имён и терминов в толковый словарь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пользуюсь случаем выразить свою глубокую благодарность кафедре индийской филологии ЛГУ (зав. В.&amp;amp;nbsp;А. Новикова) за товарищескую помощь и, в частности, сотруднице кафедры индологии ЛГУ Татьяне Евгеньевне Катениной за подробные и весьма ценные критические замечания, касающиеся перевода «Наля».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Б. СМИРНОВ&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Настоящая книга — первый выпуск в серии переводов из великой индийской эпической поэмы «Махабхарата», возникшей в середине I тысячелетия до н.&amp;amp;nbsp;э.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эпос состоит из 18 книг, заключающих в себе в общей сложности 100000 двустиший (шлок). Полный перевод поэмы существует только по-английски; французский перевод Фоша не закончен. В русском переводе до последнего времени существовали только «Наль» (пер. Коссовича) и «Савитри». Оба перевода — библиографическая редкость. «Бхагавадгита» была издана 3 раза по-русски, но ни один из этих переводов не сделан с санскритского. Только в советское время (1950&amp;amp;nbsp;г.) появился перевод I книги «Махабхараты», сделанный Кальяновым с санскрита с филологическими установками; он не преследует литературно-художественных целей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В настоящее время, когда интерес к Индии у нас достиг очень высокого уровня, возникает потребность не только в филологических работах, но и в литературно-художественной передаче ценнейших индийских памятников. Автор этих строк поставил перед собой задачу посильно выполнить такую работу, но в силу многих причин приходится ограничиться избранными местами, что облегчается до известной степени тем обстоятельством, что многие тексты «Махабхараты» являются совершенно самостоятельными произведениями, лишь механически связанными с основной темой поэмы. Пример этому — эпизоды, помещённые в настоящем выпуске.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» — не просто эпическое повествование о борьбе двух родов: она содержит ряд философско-нравственных, социально-законодательных трактатов, веками воспитательно влиявших на народы Индии, а также богатейший бытовой и мифологический материал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III книга поэмы, самая большая, содержит огромный эпико-мифологический материал. В настоящем и подготовляемых выпусках будут представлены наиболее выдающиеся эпизоды этой книги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В V книге очень интересно повествование об усилиях сохранить мир — тема, остающаяся на протяжении тысячелетий актуальной. К этой же книге относится и философский трактат о смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К VI книге относится знаменитая философская поэма «Бхагавадгита», о которой Дж. Неру («Открытие Индии», стр. 111) говорит, что её притягательная сила и поныне столь же велика, как и в древние времена и, что к ней обращаются все философские школы Индии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глубоко поэтична и очень интересна в культурно-историческом смысле XI книга, содержащая описание обряда погребения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XII книга, одна из наиболее крупных книг «Махабхараты», целиком посвящена социальным и философским проблемам («ранняя или эпическая Санкхья»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В XIV книге содержится философский трактат «Анугита», относящийся к той же школе ранней Санкхьи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XVII и XVIII книги — заключительные. Они интересны по своему нравственному пафосу, столь характерному для всей «Махабхараты».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перечисленные тексты составляют около 20000 двустиший и входят в программу намечающейся серии переводов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Б. СМИРНОВ&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ВВЕДЕНИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ОБРАМЛЕНИЕ ПОЭМЫ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэмы «Наль» и «Величие супружеской верности» (последняя больше известна в европейской литературе под названием «Савитри») самостоятельные эпизоды из III книги эпоса «Махабхарата», в которой повествуется о жизни братьев Бхаратов в лесу. Она построена по типу «обрамлённых повестей», излюбленному восточной литературной традицией, в частности индийской: в ткань повествования вплетаются законченные эпизоды, не имеющие прямого отношения к основной теме произведения; являясь рассказами действующих лиц главной повести, они часто носят характер поучения. Создавшееся положение вызывает у присутствующих соответственные воспоминания, выслушав которые, герой главной повести получает желаемое назидание. Предлагаемые поэмы относятся именно к таким вставным рассказам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Махабхарата повествует о борьбе двух родов, происходящих от одного корня: Бхаратов и Куру. Первый изображается как представитель справедливости и добра, второй — несправедливости и зла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Между старшим из братьев Панду Юдхиштхирой, представителем рода Бхаратов, и Дурйодханой, представителем рода Куру, двоюродным братом Юдхиштхиры, затевается игра в кости, во время которой Юдхиштхира проигрывает сопернику право на царство своё и своих братьев, общую жену пяти братьев — Драупади и всё состояние.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По требованию победителя все братья Панду и жена их, спасенная от бесчестия лишь в силу сверхъестественного заступничества бога Вишну, должны удалиться на 12 лет в лес; в течение этого времени они не смеют показываться в населенной местности и всякий из рода Куру может безнаказанно убить нарушившего эти условия.]&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Царевичи, сыновья Панду, живя в лесу, подвергаются многим опасностям и приключениям. Ушедшие с ними в изгнание придворные и случайные встречные утешают их рассказами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рассказчики обоих переведённых эпизодов: Брихадашва, повествующий о Нале, и Маркандея, повествующий о Савитри, обращаются к Юдхиштхире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обе поэмы относятся к «делам стародавним» (относительно момента повествования) славных кшатриев-воинов, близких роду Панду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такие предания («итихаса») — любимые темы рассказов; доблести предков — пример для потомков, повесть о несчастьях, перенесённых предками, поддерживает потомков и помогает им стойко выносить выпавшие на их долю невзгоды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После того, как Арджуна, поднявшись на летающей колеснице в небо Индры, получил от отца чудесный лук Гандиву, Бхима, горя нетерпением сразиться с узурпаторами, предлагает немедленно начать с ними бой. Но старший брат, Юдхиштхира, как сын бога справедливости и закона (Дхармы), никогда не допускающий незакономерности, сдерживает горячего брата, указывая, что нужно соблюсти установленный срок и только тогда можно начать борьбу. В это время возничий Брихадашва рассказывает повесть о Нале.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот древний царь, попав в положение, подобное положению Юдхиштхиры и его братьев, сумел благодаря своей выдержке без всякого кровопролития вернуть себе утраченное. Окончив рассказ, Брихадашва обучает Юдхиштхиру всем тонкостям игры в кости, чтобы тот мог отыграться подобно Налю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однажды, во время жизни Пандавов в лесу, их общая жена Драупади была похищена, но потом возвращена одним из братьев. Это даёт повод для повествования о Раме, утратившем Ситу (так называемая «Малая Рамаяна» «Махабхараты»), и о «Величии супружеской верности». Этот рассказ должен показать Юдхиштхире всё величие супружеской верности, преодолевающей даже узы смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таково обрамление предлагаемых поэм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ФОРМА&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Язык обеих поэм, так называемый эпический санскрит, считается промежуточным между архаическим языком Вед (первая половина второго тысячелетия до нашей эры) и классическим санскритом. Период его расцвета — середина первого тысячелетия до н.&amp;amp;nbsp;э.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мерная эпическая речь состоит из двустиший с преобладанием размера «шлока» по 16 слогов в стихе. В каждом двустишии — четыре восьмисложных стопы. Ещё Корш показал близость «шлоки» и русской былинной речи. Метрико-силлабическое строение шлоки можно только условно передать русским 16-слоговым стихом, аналогично тому как условно передаётся переводчиками греческий гекзаметр. Тоническое строение шлоки не поддаётся определению и по-разному трактуется исследователями. Заковывать русскую речь в метрико-силлабические узы ради теоретических соображений нам представляется насилием, не оправданным художественными результатами. Поэтому в переводе мы стремились дать основные принципы литературного построения подлинника: смысловую законченность шлок, смысловую симметрию стоп, общее художественное впечатление ритмической речи, но не настаивали на передаче метрико-силлабической формы. Двустишия нашего перевода по смыслу строго соответствуют санскритским шлокам. В основу ритмики мы положили амфибрахий паузного свободного стиха. Не стремясь выдерживать цезуру, мы всё же выдерживали женское окончание строк. В тех случаях, где размер «шлока» переходил в иной, мы соответственно меняли ритм перевода.&amp;lt;ref group=&amp;quot;В&amp;quot; name=&amp;quot;В1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ЭПОХИ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и вся «Махабхарата», предлагаемые поэмы являются типичными произведениями раннего феодализма. Страна изображается разбитой на множество враждующих между собой княжеств, образованных административным центром — городом и окружающими его деревнями, земледельческое население которых находилось в безусловном подчинении князю (радже). Общество было строго разделено на касты, что составляет характерную черту индийского социального строя. Принадлежность к той или иной касте, раз навсегда, определялась рождением и особым ритуалом принятия. Никакие личные заслуги не создавали возможности перехода из низшей касты в высшую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Существовали 4 основных касты: высшая — браминов (жречество), следующая — кшатриев (правители-воины), третья — вайшьев (купцы, мастеровые). Это свободные касты, но права и обязанности их строго определены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В широком смысле это — «дваждырождённые», то есть получившие посвящение в религиозные обряды данной касты, что и считалось вторым рождением. В более узком смысле «дваждырождёнными» назывались брамины. Так этот термин и употребляется в предлагаемых текстах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Четвёртая, низшая, полусвободная каста — шудры (слуги). Её обязанности сводились к услужению членам первых трёх каст. В рассматриваемую эпоху шудры имели право менять господина только в исключительных случаях, как например Варшнея в «Нале».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хотя каста браминов и считалась высшей и наиболее почтенной, однако жрецы не управляли страной непосредственно и как бы находились в услужении у радж, но фактически в их руках была значительная власть: они были блюстителями непреложных законов племени и неустранимыми посредниками между богами и людьми.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кшатрии, в лице князя, хотя юридически и обладали властью, но шага не могли ступить без одобрения и помощи браминов, в частности своих домашних жрецов — «пурохитов».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Радже всячески внушалось, что он тем славнее и лучше, чем больше подарков даст жрецам. В традиционных похвальных характеристиках радж обязательно упоминалось о щедрости и больших дарах браминам. Одной из похвальнейших заслуг князя считалось совершение «жертвоприношения коня» (ашвамедха). Обряд отличался дороговизной и сопряжён был с раздачей браминам особо ценных и обильных даров. Этот акт имел большое политическое значение, так как выражал претензию князя на суверенное положение среди других, более мелких феодалов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уже в очень ранний период истории возникла борьба между браминами и кшатриями: это социальное явление ярко отражено в таком древнем памятнике, как Упанишады (около 1000 лет до нашей эры). Особенно обострилась борьба в период создания «Махабхараты», что сильно сказалось на характере поэмы. Предельной остроты борьба достигла в некоторых эпизодах «Махабхараты», напр. в повести о Парашураме («Рама с топором») и Раме — воплощениях Вишну. Парашурама был брамин, Рама — кшатрий. Парашурама, многоголовый и многорукий, так рьяно уничтожал кшатриев, что их почти не осталось. Для спасения касты явился Рама, который убил Парашураму.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уклад индийского общества времён эпоса был патриархальным: общественная жизнь целиком принадлежала мужчинам. Женщины высших каст жили в гинекеоне (гареме), в женской половине жилища, и общались с посторонними лишь в редких, исключительных случаях, причём главным образом с браминами. Через них они плетут свои интриги и таким образом косвенно влияют на общество и добиваются своего вопреки воле «законных правителей» — мужчин. Пример этому мы видим в «Нале».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Семья построена по полигамическому принципу. Однако в этом патриархально-феодальном строе ещё сохранилось много любопытных черт матриархата. Возможно, что это черты не индоевропейские, а заимствованные арьями у исконных жителей Индии. Наряду с полигамией, «Махабхарата» считает ещё возможной полиандрию. Правда, эта форма семьи уже окружена всевозможными «табу», т.&amp;amp;nbsp;е. запрещениями ритуального характера. Пример полиандрии даёт центральная семья эпоса: пять братьев Панду имеют одну жену, Драупади, причём как «табу» выдвигается общий уговор братьев не встречаться друг с другом в её обществе. Драупади имела детей ото всех братьев.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Один из ярких пережитков матриархата — выбор невестой жениха, не раз упоминается в эпосе. В эпоху создания наших поэм обычай этот начал уже исчезать, разлагаться. В «Нале» он описан в полном расцвете, как само собой разумеющийся способ заключения брака. Отец Дамаянти решает выдать дочь замуж. Своё решение (как и Ашвапати относительно Савитри) он предпринимает самостоятельно, не советуясь ни с дочерью, ни с её матерью, что вполне соответствует патриархальным обычаям. Тотчас же он объявляет о назначении «сваямвара» — выбора невестой жениха.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назначение выбора не сопряжено в поэме с какими-либо особыми мотивировками, для этого достаточно воли отца. Сам обряд происходит в чрезвычайно торжественной обстановке, при большом скоплении народа. На празднично разукрашенной сцене располагаются претенденты на руку царевны. Все они раджи, члены той же касты, что и невеста. Для брамина взять жену из касты кшатриев унизительно, для вайшьев — недоступно. Выбор, как и другие события в жизни раджи, не обходится без непосредственного участия браминов, их стечение считается необходимым: по отсутствию такового Ритупарна (см. «Наль», гл. XXI, 23) соображает, что он попал впросак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Совсем иначе происходит выбор, совершаемый Савитри. Он оправдывается, как нечто не совсем обычное, скорее он является исключением: Ашвапати, побуждая дочь выбрать жениха, мотивирует свой совет тем, что никто её не сватает, этим создаётся угроза нарушения закона, причём Ашвапати цитирует шлоку из «Законов Ману», кстати сказать, произведения довольно позднего времени, начала н.&amp;amp;nbsp;э. Если в «Нале» обычай выбора является само собой разумеющимся, необусловленным, то в «Савитри» он обусловлен и представляется необычным способом заключения брака: прибегать к нему разрешается в тех случаях, когда отец не сумел приискать дочери жениха и ей предстоит остаться незамужней, что считалось большим грехом. Значит, в эпоху «Величия супружеской верности» уже считалось обычным сватовство мужчины (ср. I, 23—24 и сл.). Сам обычай поблёк: нет уже пышного съезда женихов, торжественного празднества, которым не пренебрегают даже боги. Невеста сама отправляется на поиски суженого, тайком высматривая его среди встречных на пути. О её выборе не объявляется, и свита не ставится в известность о цели путешествия царевны. Выбор Дамаянти безапелляционен: сами боги признают его как её неотъемлемое право. Выбор Савитри подлежит утверждению отца, что свидетельствует о значительном ослаблении матриархального права и более позднем происхождении поэмы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Сваямвара» — выбор невестой жениха — являлся одной из семи форм брака, признаваемых брачным правом индийцев, однако в период создания «Махабхараты» эта форма и для кшатриев не была обязательна, как о том свидетельствует гл. 211 первой книги эпоса: Арджуна, второй из братьев Панду, хочет жениться на Субхадре, сестре Васудэвы-Кришны. Желая устроить этот брак, Кришна советует Арджуне не придерживаться обычая выбора, а использовать форму насильственного похищения невесты, также допустимую для кшатриев (ср. МБх I, 211, стр. 548 и след., по переводу Кальянова). Такое разнообразие форм свидетельствует о переходном состоянии культуры индийских племён в период создания эпоса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Величии супружеской верности» ещё сильна интересная черта матриархата: признание матери за родоначальницу. В «Нале» этот момент не выдвигается, хотя и здесь можно отметить некоторые относящиеся сюда чёрточки, как напр., род отца совершенно не заботится о детях Наля, скорее играет по отношению к ним отрицательную роль (Пушкара). Покровительствует им род матери: первым движением Дамаянти в заботе о детях было обращение к своим родным, помощи от родных мужа она даже и не пытается искать. Это тем более характерно, что девушка, выходя замуж, утрачивала связь с родом отца и считалась принадлежащей к роду мужа. В доме мужа Дамаянти, по-видимому, не находилась в зависимости от его родных: отец Наля давно умер, а о матери даже не упоминается. Однако Дамаянти не могла распоряжаться в доме мужа как хозяйка, и во время безумия мужа её распоряжения, даже касающиеся детей, контролируются придворными. Живя в доме отца на вдовьем положении, Дамаянти всецело подчинена отцу. Наль считает имущество тестя «как бы своим». Попав в дом тестя, он ведёт себя как младший и подчинённый и пользуется имуществом как бы на правах сына.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иное положение у Савитри: попав в семью мужа, она всецело сливается с его родом. От невестки требуется полное повиновение родителям мужа, в частности свекру. Всё же черты матриархата и здесь настолько сильны, что вопрос о родовой линии не получает определённого разрешения. Позже он разрешается так: отец, не имеющий сыновей, для спасения себя и своих предков от ада, усыновляет детей дочери. Ашвапати ведёт себя, как патриарх, и в своих заботах о продлении рода настойчиво вымаливает у богов детей, напоминая этим Авраама в период его бездетности. Оценка дара богини Савитри происходит также в патриархальном духе: нужны особые уверения богини, чтобы царь принял дочь как потомство, пригодное для продления рода. Но вот противоречие: сыновья Ашвапати, вымоленные для него дочерью у Ямы, носят имя не отца, но матери: они называются «малавцы». Как назывался род Сатьявана и Савитри из поэмы не видно, но Савитри просит у Ямы «сто сыновей», а не детей вообще, «чтобы размножить род Сатьявана».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В заключении своего рассказа Маркандея желает царевичам Панду, чтобы Драупади спасла их всех так, как Савитри спасла свой род и род мужа. Концовка явно в матриархальном духе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отметим ещё очень интересную черту, общую обеим поэмам, — трагический вопрос о самосожжении вдов; в поэмах нет и намёка на этот обычай. Если обе женщины, Дамаянти и Савитри, утратив супругов, заявляют о своём нежелании жить, то исключительно лишь в силу своего личного чувства, а не в силу требования закона или обычая. Только в этом смысле можно понимать слова Дамаянти: «сегодня же брошусь в золотое пламя» (ср. XXI, 11). Она ещё не была женой Наля, а чувство подсказывало ей такие же страстные слова: «Если моё поклоненье отвергнешь... к яду, огню, воде, петле из-за тебя прибегну!» (IV, 4). Здесь не придаётся особого значения огню, как впоследствии того требовал обряд самосожжения, но просто упоминается об огне наряду с другими способами самоубийства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» в целом, как и «Рамаяна», придерживается вишнуизма, тогда как обычай самосожжения вдов, несомненно, связан с шиваизмом, на что указывает само название самосжигающейся вдовы — «сати».&amp;lt;ref group=&amp;quot;В&amp;quot; name=&amp;quot;В2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот обычай основан на шиваитской легенде о самосожжении супруги Шивы, Сати. Если принять, что культ Шивы дравидского происхождения, что весьма вероятно, становится понятным, почему не только ведическая литература (Гимны, Браманы), но и значительно более поздняя — эпическая, не знают этого обычая, укоренившегося в Индии гораздо позднее, в период создания так называемого индуизма. В эпоху создания поэм вдова могла, по-видимому, выходить вторично замуж, хотя такой брак и не встречал одобрения. Как иначе объяснить возможность распространения слуха, да ещё и через брамина, о назначении вторичного выбора жениха Дамаянти? Сам Яма, воплощение Закона, говорит Савитри, что после смерти мужа она свободна, что её долг перед мужем закончен и она может идти своим путём (V, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, эпоха поэм характеризуется как период закрепления патриархата, политически уже совсем упрочившегося в форме феодального строя, тогда как в семейном праве и быту сохранились ещё довольно выраженные черты матриархата. Процесс разложения их можно довольно чётко проследить в представляемых текстах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обе поэмы принадлежат к числу лучших образцов эпической поэзии Индии и пользуются заслуженной известностью и на родине и далеко за пределами её. В Индии особенно ценится «Наль», с которым русский читатель уже знаком по переделке Жуковского с немецкого перевода Боппа. Поэт позволял себе внесение собственных, иногда крупных вставок, напр., эпизод обмана Каркотакой Нарады. Перевод И. Коссовича, вышедший в 60‑х годах прошлого века, стал библиографической редкостью. Ещё менее знакома русскому читателю вторая из переведённых поэм — «Величие супружеской верности». Для нашего литературного вкуса некоторые места «Наля» кажутся растянутыми, а потому художественно вялыми, особенно вторая часть поэмы, напр., длинные рассуждения Судэвы (ср. гл. XVI, 10 и сл.) совершенно непривычны нашему уху и кажутся странными, а вместе с тем они построены по всем правилам индийской логики, не знающей силлогизма в нашем смысле слова. Автор здесь щеголяет своей эрудицией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не обошлось в «Нале» и без некоторых противоречий, во всяком случае необоснованности моментов; напр., не ясно — почему Наль в изгнании томится жаждой, да ещё и в тропическом лесу, богатом источниками, тогда как он способен вызывать воду, где угодно; непонятно, почему он терпит невзгоды пути, обладая способностью преодолевать пространство. Недостаточно обосновано пассивное пребывание Дамаянти у чедийской царицы, внезапный отъезд домой при появлении брамина и пр. Но всё это частности, не нарушающие внутренней правды произведения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Величие супружеской верности» не менее богато по содержанию, в поэме нет длиннот, отмечаемых в «Нале», язык её более сжат, энергичен, образы тоньше, тематика глубже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В обеих поэмах всё внимание концентрируется на основных фигурах «героев». Всё остальное — общество, природа является только фоном, относительно мало разработанным. Описания природы, как правило, довольно сухи и формалистичны. Иногда они сводятся к простому перечислению предметов; напр., шлоки 1—9 гл. XII «Наля» просто перечисляют зверей и растения леса и скорее напоминают учебник географии, нежели поэтическое произведение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Более ярко описаны река, озёра, окружающие их берега, их обитатели (гл. XII, 112—113 и гл. XIII, 2—4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такие места, как в гл. IV, 30—31 «Величия супружеской верности», где описание природы достигает высокого лирического напряжения и выразительности, являются для наших поэм, да и вообще для «Махабхараты», скорее исключением. Лирическое искусство развилось в Индии значительно позже, в период классической литературы (ср., например, описание природы у Калидасы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индиец совершенно иначе чувствует форму, чем грек. В предлагаемых поэмах нет интереса ни к быту, ни к окружающим предметам (жилище, утварь, одежда). Индийские поэмы целиком заняты внутренним переживанием героев и развитием интриги, они как бы не замечают окружающего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В индийском эпосе не встретить таких «скульптурных» строк, как описание щита Ахилла (Гомер, «Илиада»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индиец переживает форму изнутри или вовсе не обращает на неё внимания. Вот почему для него не только реальны, но и прекрасны его многорукие и многоголовые, бесконечно усложнённые образы, представляющиеся с точки зрения грека нелепостью или безобразием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Характерная черта проходит через всю индийскую культуру. Любая традиционная философская система индийцев признаёт мужское начало бездеятельным, созерцательным, женское же начало — творческим, динамичным. Этот момент чрезвычайно важен для понимания мироощущения древнего индийца. В религиозном искусстве он выражается излюбленным символом, изображающим Природу, Великую Мать, Дургу («Труднодостижимую»), пляшущей на безжизненно-распростёртом теле своего супруга, Шивы (дух).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Кто видит, что все действия совершаются Природой (Пракрити), дух же остаётся бездейственным, тот истинно видит», — учат Упанишады и Бхагавадгита.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для оценки характеров, изображённых в наших поэмах, нельзя упускать из виду эту установку, иначе многое покажется неясным и странным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кто же герои наших поэм? О ком они сложены? Для поэмы «Величие супружеской верности» ответ нетруден: центральная фигура в ней — Савитри, образ Сатьявана отходит на второй план. Иное дело «Наль». Русский читатель привык к названию «Наль и Дамаянти», но в подлиннике поэма называется просто «Наль», что выделяет фигуру этого раджи. Основная установка повествования — дидактическая: примером Наля нужно ободрить Юдхиштхиру, родить в нём уверенность в конечной победе и вместе с тем побудить к разумной выдержке. Для читателя повесть — назидательное предупреждение от увлечения азартной игрой, столь распространённой на Востоке. Итак, формально, герой поэмы — Наль. Но поэма даёт два равноценных образа в смысле психологическо-художественной разработки и внутренней значимости — образы Наля и Дамаянти. Возможно, что молчаливое признание значимости последней нашло себе выражение в легенде, будто бы прекрасная и преданная жена Наля есть одно из воплощений Гаутамы Будды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма начинается перечислением всяческих достоинств Наля, принимаемых слушателями так сказать «в кредит». Приводится ряд обычных эпических сравнений и эпитетов: Наль прекрасен, как сам бог любви Кандарпа; он великий полководец, главенствующий среди князей, как Индра среди богов, благочестив, знаток Вед и пр. Словом, он «лучший из людей», обладает всеми желанными качествами. Такова его характеристика. Но как он показан? Каковы его действия?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наль проявляет себя, как весьма страстный человек; заочно влюбясь в Дамаянти, он изнывает от страсти. Но как ни сильно чувство Наля, всё же оно не побуждает его к действию, и он не предпринимает ничего, чтобы достичь любимой. Наль пассивно следует за течением событий и предоставляет фламинго позаботиться об устройстве сватовства. В этом Наль напоминает «Рыцаря в тигровой шкуре» Ш. Руставели, также пассивно отдающегося своей страсти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое дело, в котором проявляет себя Наль — выполнение поручения богов, казалось, должно было бы свидетельствовать о его решимости и верности. Но дело это навязано Налю, он принимает его пассивно; его мужество становится сомнительным, если принять во внимание, что легче и безопаснее исполнить волю богов, пользуясь их покровительством, нежели навлечь на себя их гнев; эти соображения Наль и высказывает Дамаянти при первом свидании с ней. С первого же момента Наль идёт по линии наименьшего сопротивления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма объясняет поступок Наля верностью слову, данному им богам. Действительно, мотив верности данному слову очень силён в индийской литературе и не раз доводится до аффектации, как это вообще свойственно древнеиндийской литературе; однако в данном случае момент сильно ослабляется выражением мотивов выгоды. Отмеченная черта пассивности и слабоволия в характере Наля в дальнейшем получает ещё более яркое развитие. Проникнув к Дамаянти, безмерно влюбив её в себя и сам в неё влюбившись, Наль впадает в полную растерянность: плачет, убеждает невесту покориться воле богов. Не найдя способа самостоятельно разрешить создавшееся положение, он пассивно следует решению Дамаянти, успокоив себя тем, что она всю трудность, весь актив берёт на себя, ему же обещает лёгкое достижение желаемого без риска и греха. Явясь к богам, Наль тщательно выгораживает себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наступает роковой момент поэмы: злобный Кали овладевает Нишадхцем. Для древнего индийца, проникнутого идеей кармы (учение о причинно-следственной необходимости), нелегко объяснить, как могло зло коснуться столь добродетельного человека, стяжавшего себе славу «Достохвального» (Пуньяшлока). Поэма разрешает эту трудность чисто формально: Наль, пусть неумышленно, но всё же нарушил обряд, следовательно, согрешил, ибо в древности вина определялась не по намерению, а по совершившемуся факту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этим невольным «грехом» Наль открыл дорогу злому духу, хотя психологически он оставался безупречным, как безупречным остался Эдип, невольно совершивший тягчайший грех отцеубийства и этим навлекший на себя и на свой род Эриний. Поэма стремится объяснить всё, что в дальнейшем случилось с Налем, влиянием злого духа, то есть болезнью: «Это болезнь, это не он», — повторяют за Дамаянти все приближённые Наля, когда тот целиком отдаётся безумству азарта. Но даже вводя такое, казалось бы нереальное объяснение, как наваждение злого духа, поэма не отступает от художественной правды, ибо безумствования Наля вполне согласуются с его страстным и безвольным характером, мастерски показанным в предыдущих сценах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее следует история измены Наля жене. Измены не в современном смысле, так как половая верность не требовалась от мужчины в полигамической семье, а измены обязательствам супруга, как защитника и покровителя жены (слово «бхартар» — супруг, значит покровитель, защитник). Своему долгу защитника и покровителя Наль безвольно и легкомысленно изменяет, в чём справедливо упрекает его Дамаянти. Тяжесть вины Наля усиливается тем, что он отверг выход, предложенный ему женой: поселиться у её родителей. Соглашаясь, что царство её отца «как бы его царство», Наль отказывается идти туда, так как ему мешает стыд, вследствие невыполнения супружеского долга.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако стыд не побуждает Наля искать достойного выхода: Наль слабодушно покидает в «ужасном лесу» беззащитную, одинокую женщину, неизменно охранять которую он торжественно клялся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впечатление безвольности и внутренней неустойчивости Наля не смягчается в высшей степени драматической и правдивой сценой его колебаний и мучений перед принятием окончательного решения. Более того, это впечатление усугубляется: Наль убегает тайком, воровски отрезав половину одежды спящей Дамаянти и предоставив любимой жене самой выбираться из опасной чащи, лишь пассивно препоручая её «Дхарме и всем святым силам», легкомысленно утешая себя тем, что «такую прекрасную женщину никто не дерзнёт обидеть», с чем эффектно контрастирует непосредственно следующая сцена со звероловом. Сцена со змеем Каркотакой могла бы свидетельствовать о мужестве и решимости Наля, если бы огонь представлял для него опасность, но в силу дара богов Наль не боится огня, а потому и не рискует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Получив помощь и заверения Каркотаки, Наль не стремится исправить совершённое: он не ищет Дамаянти, не спешит ей на помощь. Не борется он и за собственное счастье, а пассивно отдаётся течению событий. Его хватает только на сочинение самообличительной песни. Распевая её по ночам, он возбуждает праздное любопытство окружающих. Чуть потребовалась известная самостоятельность, более твёрдая линия поведения — Наль сдаёт, усомняется в Дамаянти, не поняв как следует переданных ею через брамина слов. Несмотря на все свои самообличения, вопреки им, Наль сразу же предъявляет жене претензии на свои права, от которых сам же отказался и ссылается на попранный им же самим закон. Сцены распознавания, кстати сказать, по нашим понятиям, очень растянутые, и потому скучноватые, проходят при той же пассивности Нишадхца. Хотя свою поездку в Видарбху он оправдывает желанием разрешить сомнения на месте, но, приехав, тотчас заваливается спать, не сделав даже попытки повидать Дамаянти или хотя бы узнать о ней от окружающих, что, казалось, так просто осуществить в его положении. Наль даже не делает того простого учёта обстоятельств, который делает Ритупарна, сразу же сообразивший, что попал впросак и что никакого «сваямвара» (выбора жениха) нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Понадобилась вся активность Дамаянти и вся ловкость подосланной ею Кешини, чтобы несколько расшевелить Наля. Даже своим детям Наль не задаёт вопросов, хотя и взволнован до слёз при виде их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно хорошо освоиться с приёмами художественной литературы древней Индии, чтобы получить пленявшее слушателей рапсодии впечатление мягкого ритма поэмы, приглушённых линий рисунка, гармонично связанных с переливами полутонов традиционного распевца. К сожалению, в переводе это значительно утрачивается. Сюжетный костяк не может сам по себе передать нужное впечатление и разбираемые сцены в переводе сильно блекнут. Наконец Дамаянти вызывает во дворец Наля-Вахуку. Своё свидание с женой Наль начинает с упрёков. Характерен для бесправного положения женщин времён патриархата ответ Дамаянти на упрёки, оскорблённая и обиженная, она же вынуждена оправдываться и доказывать свою невинность. Сцена оправдания Дамаянти целиком скопирована со сцены оправдания Ситы, жены Рамы, также несправедливо обвинённой мужем. Сцена эта находится в последней книге Рамаяны и считается позднейшей интерполяцией, сделанной в ортодоксально-браманическом духе. Является ли интерполяцией «оправдание Дамаянти», нельзя сказать с уверенностью, но в художественном отношении это одно из слабейших мест поэмы, контрастирующее своим грубым примитивизмом с общей изысканной тонкостью произведения. Такой же грубый контраст существует и в Рамаяне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Свою активность, благородство и незлобивость Наль показывает в прекрасной заключительной сцене примирения с Пушкарой: он не мстит брату после победы, но благородно протягивает ему руку, признавая, что оба они были введены в заблуждение злым Кали, которого Наль тоже простил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Образ Сатьявана в поэме «Величие супружеской верности» разработан гораздо менее детально, однако и здесь с достаточной ясностью даны основные линии характера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и Наль, Сатьяван трафаретно наделяется всеми положительными чертами героя-кшатрия: красотой, мужеством, благородством, правдивостью. Последняя черта особенно подчёркивается его именем, означающим «Правдивый».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить ещё художественную одарённость царевича, за неё он получил прозвище «Читрашва» (ср. гл. II, 13). По-видимому, это портретная черта, сохранённая эпической памятью, так как в дальнейшем она не использована, если только ей не придавать атрибутивного значения, принимая во внимание, что «Читрашва» значит «Пегий конь», а конь есть атрибут Ашвин (Всадников), богов-близнецов, утренних и вечерних сумерок. В 18-й шлоке той же главы Сатьяван сравнивается с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В развитии действия Сатьяван показан как кроткий и любящий сын и муж, но с очень пассивной психикой: он шага не может ступить без родительского ведома и позволения. Это, несомненно, патриархальная черта. Пассивно он принимает выбранную родителями жену. О его согласии нет даже и речи, и брак улаживается отцами молодых, как то и полагалось в патриархальной семье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В момент необходимости принять решение и действовать Сатьяван приходит в смятение и выражает свои чувства противоречивыми порывами, слезами и по существу во всём опирается на жену, следует её активности. Жена в буквальном смысле ведёт его за руку, если он и даёт указания, как нужно идти, то только потому, что Савитри совсем не знает дороги, тогда как Сатьявану путь хорошо знаком. В остальном весь актив на стороне Савитри, она реализует беспорядочные порывы мужа, превращает их в волевую, целеустремлённую деятельность. Даже актив рассказа о происшедшем Сатьяван передаёт жене.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, обе поэмы дают тип доброго, но достаточно себялюбивого мужчины, способного на страстные порывы, но в высшей степени неволевого. Слабоволие — ведущая черта этого типа. «Наль» значит «тростник», растение изящное, утончённое, но гнущееся от всякого дуновения... Кроме того, «наль» обозначает гороскопическую констелляцию двойственной природы, становящуюся в зависимость от обстоятельств — положительной или отрицательной. Такой символ в духе индийской поэзии, и нужно сказать, что трудно подобрать более яркий художественный символ для разбираемого образа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обращаясь к второстепенным мужским типам поэм, можно убедиться, что и они сохраняют основные черты, развитые в главных характерах. Таков простоватый, слегка комичный Ритупарна, таков и Варшнея, пассивно следующий за течением событий, хотя и преданный своему господину по «долгу шудры», но самостоятельно палец о палец не ударивший для облегчения его судьбы. Варшнея лишь добросовестно, но весьма пассивно исполняет приказания Дамаянти, а потом идёт служить к царю Ритупарне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Даже Пушкара, этот «злодей» поэмы, носит те же черты: «злодейство» навязано ему извне, оно не вытекает из сущности его характера, если не считать пассивной неустойчивости, позволяющей ему легко поддаться соблазну. Освобождённый от влияния Кали и поставленный на своё место, он проявляется, как добрый малый, с благодарностью, но пассивно принимающий то, что ему пожелают дать. Фигуры Ашвапати, Дьюматсены и Бхимы сливаются с фоном: они трафаретные раджи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Особо стоят образы браминов. Оставим в стороне Парвату и Нараду, как трафаретные агиографические образы, почти не индивидуализированные, обратимся к двум другим браминам — Судэве и Парнаде, изображённым в «Нале». Типичные представители своей касты: деятельные, смышлёные, они всегда готовы плести интригу, якобы в пользу владыки-кшатрия, в действительности же всегда ради своей выгоды; они падки на подарки. «Махабхарата» создалась в среде кшатриев, во многом она является плодом борьбы каст кшатриев и браминов в период создания военно-рабовладельческого государства, росту которого препятствовали теократические притязания браминов. Такая борьба классов не могла не отразиться и в художественных произведениях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впрочем, если снять с разбираемых образов их местный колорит, то эти фигуры можно было бы легко включить в какую-нибудь средневековую новеллу, настолько ярко даны в поэме их общеклассовые черты. Но кастовая социальная яркость образов в значительной мере стушёвывает их мужские индивидуальные черты. Мало они выражены и в образах отшельников, фигуры которых тоже сливаются с общим фоном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Женские типы даны обеими поэмами в двух главных фигурах: Дамаянти и Савитри, и в двух второстепенных — царицы матери и Кешини («Наль»). Остальные женские фигуры еле намечены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и мужчины, обе героини получают двойную характеристику: априорную трафаретную — сказочной красавицы и раскрываемую в действии индивидуальную. Априорно обе царевны получают эпитеты «луноподобная, широкобёдрая, хрупкая, робкая, нежная» и пр. Отметим, что подавляющее большинство эпитетов относится не к психическим, а к физическим чертам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С первых же строк поэма характеризует Дамаянти как натуру страстную, подобную молнии. Разгоревшись страстью к Налю, она неудержимо пылает, но в противоположность ему умеет активно осуществлять свои желания. Если Наль пассивно отпускает фламинго выполнять обещанное, то Дамаянти, выслушав птицу, сейчас же активно её направляет: «Расскажи это Налю».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При встрече с Налем Дамаянти ведёт себя очень решительно и действенно: она без колебаний противостоит воле богов, решительно отвергает их сватовство, за что и получает от своего жениха название «безумной». Дамаянти и Наля побуждает действовать, но убедясь в его пассивности, берёт на себя всю тяжесть решения и выполнения задуманного. Раз пожелав, умеет добиться желаемого, что доказывает и сцена выбора жениха. Её, девушку, всегда заключённую в стены гинекеона, не смущает ни блеск и торжественность обряда, ни присутствие толпы женихов, ни даже сватовство богов, дерзко приглашённых ею на обряд выбора, причём она заранее отказывает им, не страшась их гнева. Боги задают ей трудную задачу — угадать среди пяти тождественных образов, кто из них её любимый. Ради своего чувства к Налю Дамаянти жертвует всем, вплоть до блаженства, сулимого ей богами. В их сватовстве подвергается испытанию чувство Дамаянти, и оно выдерживает испытание. Сами боги признают это и в решительный момент оказывают ей помощь, одобряют её выбор и благословляют брак дарами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить, что дары получает Наль, а не Дамаянти, хотя, казалось бы, заслужила их она, а не он. Возможно, что здесь речь идёт о своеобразном приданом. Свадебные обряды индийцев по-разному разрешают вопрос о дарах, в зависимости от того, преобладают ли в обряде черты патриархата или матриархата. В более поздних обрядах одаряются оба молодые вместе, как супружеская чета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В дальнейшем раскрывается решительный, волевой характер Дамаянти: она не занимается пустыми причитаниями при виде безумств мужа, потери им власти, крушения семьи; пока остаётся надежда на борьбу, Дамаянти борется; вместе с придворными она старается уговорить Наля; потерпев в этом неудачу, хотя и сгорая от стыда (гл. VIII, 8), она не теряет голову, но умело и энергично спасает своих детей, отправив их к деду. На этом её забота о детях кончается и уже ничто не препятствует раскрытию самой сущности характера: Дамаянти не женщина-мать, не Деметра и не женщина-любовница, не Венера, она женщина-супруга, ярко выраженный тип Геры, принимая художественно выкристаллизованные образы Эллады.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма даёт высокое развитие такого типа: Дамаянти, отвергнув ради любимого небесные услады, не останавливается перед угрозой нищеты и лишений, перед ужасами тропического леса, ярко выраженными поэмой. Без колебания следует она за мужем, желая разделить с ним все беды; даже намёк на возможность его покинуть звучит для неё оскорблением (ср. гл. IX, 26—29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После исчезновения Наля «робкая» Дамаянти преодолевает всяческие опасности. Спасаясь из леса, она проявляет далеко не робость, а безмерную храбрость, решимость, присутствие духа во всех злоключениях, но её основная цель — не спасение себя, а поиски мужа, стремление помочь тому, без кого ей жизнь — не в жизнь. Она предпочитает остаться в лесу одна, без защитника, чем получить защиту ценой насилия и измены мужу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Плачь Дамаянти — одно из самых патетических и ярких мест поэмы, да и вообще «Махабхараты». Он очень напоминает плачь Ярославны. Высокая напряжённость чувства и сила художественной одарённости подняли обоих поэтов выше случайности среды и эпохи и дали им возможность создать общечеловеческую ценность, через века и культуры сказать свою общечеловеческую правду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В сцене встречи с караваном, в трагической сцене нападения слонов, данной с блестящим художественным мастерством, в сценах прихода в город и знакомства с царицей — всюду Дамаянти проявляет решимость, самостоятельность и жизненную приспособляемость, черты совсем неожиданные для изнеженной гаремной женщины.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несколько диссонирует её пассивное пребывание у чедийской царицы и внезапное решение вернуться в семью отца после появления Судэвы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако и здесь у неё был заранее обдуманный план. Не меньшую активность и решительность проявляет и Савитри. Её выбор тоже подвергается тяжёлому испытанию, ещё более убедительному, общепонятному, так как элемент «чудесного» в нём сведён до минимума.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Дамаянти должна отказаться от воображаемых небесных услад ради Наля, то Савитри угрожает потеря избранника, его смерть через год после свадьбы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Дамаянти отказывается, так сказать, от преизбытка счастья, то Савитри отказывается от самого счастья. Над её судьбой нависла угроза смерти, трагического рока. Сам великий Нарада предупреждает об этом девушку и называет её выбор неудачным. На своё предупреждение он получает скромный, но полный достоинства ответ, перекликающийся через века с ответом Корделии королю Лиру; ярко и выразительно звучат строки шлок гл. II, 26—28: «Раз выпадает жребий, раз идёт девушка замуж...».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри, как и Дамаянти, не только умеет страстно желать, но и осуществлять свою волю. Как и у Дамаянти, её чувство не отступает ни перед лишениями, ни перед неудачами, ни перед страданиями и даже перед смертью. Только чувство её по сути иное, чем у Дамаянти. Если Дамаянти выраженный тип Геры-супруги, для которой весь мир сосредоточивается на одном муже, всё же остальное существует «постольку-поскольку», то Савитри — Деметра, женщина-мать, умеющая охватить своим сердцем через любимого весь мир. Дамаянти для мужа забывает не только отца и мать, но даже собственных детей, не говоря уж о более далёких родных.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри же сердечным теплом согревает и слепого, несчастного свекра, и своего отца и всю семью; любовное отношение Савитри ко всем окружающим подчёркивается поэмой. «Сто сыновей» — для неё один любимый, воплощающийся во всём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С тихой решимостью хранит она про себя роковую тайну, её кроткая речь, ясная улыбка не выдадут непрестанной раздирающей боли и случайный стон не заставит заподозрить её муку в ожидании рокового часа (ср. гл. III, 21—23; IV, 33). Только твёрдый духом, поистине добрый человек способен на такой подвиг. Савитри знает сущность добра и умеет восхвалять его не только в речах, обращённых к владыке Дхармы, но всей своей жизнью, всеми поступками. Оттого-то её слова и звучат так убедительно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не пассивно ждёт Савитри рокового часа, предаваясь тайной скорби, с тоской считая дни, часы, минуты. Для древнего индийца существовала непреложная, всепобеждающая сила — аскетический подвиг. Такой подвиг основан на идее безусловной закономерности всего миропроявления, на непреложном равновесии причинно-следственного ряда (закон кармы) и безусловности нравственных законов (дхарма). Он понимался древними индийцами, как концентрация силы, способной влиять на течение событий, так как в основу миропроявления древний индиец полагал незыблемый нравственный закон (Рита). Сами боги не могут противостоять силе аскезы, ею можно достичь всего, чего угодно, лишь бы воля была достаточно сильна, чтобы добиться желаемого. Ведь недаром аскезой Брама творит мир.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для Савитри предпринятое ею стояние не есть пассивное вымаливание желаемого, но активная борьба за него. В рамках своего миропонимания Савитри активно добивается своего счастья, творит свою судьбу, утверждая её на прочном нравственном основании. Выполнив без колебания, несмотря на уговоры окружающих, задуманное трёхдневное стояние, также твёрдо Савитри осуществляет своё решение не покидать мужа ни на мгновение в роковой для него день. Сам бог смерти, Яма, не в состоянии уговорить Савитри отступить. Ни освобождение её от супружеского долга самим владыкой Закона, ни трудности пути, ни страх перед обителью смерти — ничто не останавливает решительную женщину и она добивается цели, не только узкосебялюбивой цели личного счастья, как Дамаянти, но и счастия для многих людей. Она спасает из бездны страдания два великих рода. Диалог между Ямой и Савитри проходит на высоких регистрах утверждения общечеловеческих нравственных максим, он по своей напряжённости напоминает диалоги Платона. Высказывания Савитри поражают необычайным самозабвением, жертвенностью. Она хочет одного, добивается одной цели — спасения мужа. Но когда Яма предлагает ей обусловленный выбор дара, она думает не о себе, а о других: о слепом свекре, об отце. Савитри не просто желает для них счастья, но такого счастья, которое не нарушило бы нравственных законов (ср. гл. V, 31—32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тот же нравственный момент подчёркнут и в заключении поэмы: личное счастье героев вытекает из их нравственной победы, победы добра над злом. И в этом существенная разница между двумя поэмами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Нале» нравственный элемент отходит на второй план, он утверждается постольку, поскольку утверждается момент личного счастья, и весь пафос борьбы Дамаянти заключается в достижении этого личного счастья, остальное проходит мимо героев поэмы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Величии супружеской верности» нравственный момент является целью, на нём основывается личное счастье, без него неприемлемое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, первая поэма гедонистична, вторая — нравственна. Смысл поэмы раскрывается в диалоге Ямы и Савитри о долге. Такой диалог типичен для философских произведений Индии. Савитри как бы сдаёт испытание на своё понимание долга и нравственного закона, как основы не только общественной жизни, но и всего мироздания (ср. «Истине добрых и солнце покорно, земля стоит подвигом добрых, добрые — путь всех существ и начало» V, 47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Только в силу понимания долга, нравственного начала, раскрытия его в себе и осуществления в жизни Савитри достигает желаемого. Сам воплощённый закон, Дхарма, признаёт за Савитри это право. Она осуществила правду в жизни, раскрыла в себе понимание долга и потому получила право стать проводником нравственного закона, быть одной из тех, через которых он управляет Вселенной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из второстепенных женских фигур ярче других очерчен образ Кешини — ловкой, сметливой и энергичной служанки, вполне под стать своей госпоже. Образ её хорошо контрастирует с фигурой мешковатого Варшнеи, способного часами философствовать на тему: кто бы мог быть Вахука — то ли Наль, то ли возничий богов Матали, но не удосужившегося ничего проверить у своего сослуживца-возничего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, в обеих поэмах пассивным, безвольным мужчинам противопоставляются активные, волевые женщины, хотя юридически и находящиеся в подчинении, но активно строющие жизнь и семью, дающие начало роду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такое резкое противопоставление и типизация не могут быть случайными, они являются отражением отношений, существовавших в обществе того времени. Хотя в ту эпоху патриархальный строй получил уже своё утверждение, но матриархат ещё не совсем был преодолён и силы его искали себе выражения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Общественная жизнь была в руках мужчин, но в домашнем быту тяжесть семейной жизни, повседневной заботы о детях падала главным образом на женщину. Это закалило её характер, стимулировало её волю, создало типы, с такой яркостью сохранённые эпосом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отсюда, по-видимому, проистекает индийское учение о пассивности мужского начала и об активности женского, отмеченное выше, как характерная черта древнеиндийской философии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;МИФОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПОЭМ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
''«Миф есть экзегеза символа»''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Бахгофен)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В древности философия без ясных границ сливалась с мифом. Она раскрывала символы, в которые древняя мудрость облекала своё миропонимание. Поэтому эпос и носит не только исторические и художественные черты, но и мифологические и религиозно-философские. Подобно тому, как для греков «Илиада» и «Одиссея» были не только историческими сказаниями о героях и о прошлых судьбах народа, но и священными кодексами, на которых воспитывалось моральное и религиозно-философское сознание народа, так и «Рамаяна» и «Махабхарата», быть может, ещё в большей степени являлись для древних индийцев священными книгами, не только историческими, но и философскими, а поэтому даже в таком беглом очерке, как настоящий, нельзя обойти молчанием и эту сторону предлагаемых вниманию читателей поэм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индийский эпос создавался веками, он исключительно богат, разнообразен, как исключительно богата и мифология Индии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Любая фольклорная «ходячая» тема нашла отражение в санскритской эпической литературе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С мифологической точки зрения рассматриваемые поэмы представляют неравный интерес.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Наль» — это яркий пряный цветок индийской поэзии, дающий художественное отражение быта и нравов древней Индии. Это — роман, не перестающий пленять своими художественными достоинствами не только индийцев, но и каждого, кто знаком с их литературой. Нравственное значение поэмы отходит на второй план. Правда, «Налю» приписывается сила мантры (заговора) против злого духа Кали (игры в кости): Кто будет прославлять Наля, читая сказание о нём, тот избегнет власти Кали (ср. XX, 36—37). Иными словами, поучительная история Наля предостережёт внимающего ей от увлечения азартом игры. Но такое понимание поэмы довольно поверхностно, оно навязано произведению и является своего рода рекламой, обеспечивающей ей распространение: не следует забывать, что произведения индийской литературы веками передавались изустно из поколения в поколение. Обещание всяких благ сказителю и слушателю произведения — приём довольно обычный для древности, он объясняется трудностями распространения литературы в эпоху до книгопечатания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Совсем иное — «Величие супружеской верности». И по содержанию, и по форме эта поэма близка мистериальному действу. В ней миф не является случайным элементом, как в «Нале», а лежит в основе произведения и составляет его сущность. Поэма есть сказание о родоначальнице племени, а следовательно, о богине, как то знаменует и само имя героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри есть женская ипостась Савитара (Спасителя), одного из олицетворений Солнца, значит в основе произведения лежит солнечный миф. Сизигии индийской мифологии построены так, что активной является женская ипостась сизигии, о чём уже упоминалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вариант солнечного мифа, развитый в поэме, можно назвать темой «танатомахии» — борьбы со смертью, преодоление её. Это один из важнейших мотивов в цикле солнечных мифов. Можно сказать, что нет ни одной более или менее сформировавшейся религиозной системы, где бы эта тема не была затронута, ибо это одна из основных проблем, над которыми издревле работала человеческая мысль. Многие религии в основу своей системы полагают мотив танатомахии (например, религии Диониса, Озириса, Митры...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если тематика танатомахии, с одной стороны, тесно связана с астральными мифами, в частности с солнечным, то, с другой стороны, она тесно связана с биологическими (любовь и смерть) и социальными мифами (хлеб). Отсюда чрезвычайное разнообразие соответствующих мифов, теснейшим образом переплетающихся друг с другом. Так, например, миф об Озирисе является столько же солнечным, космологическим, сколько и социальным, и оба элемента в нём почти неотделимы один от другого. Более того, он является и биологическим мифом, на что ясно указывает роль Изиды и Нефтис в ритуале погребения Озириса (а следовательно, и каждого египтянина), момент восстановления семени Озириса в звезде Сотис (Сириусе).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Одна из основных схем танатомахии, под которую можно подвести миф о Савитри, строится так: существует любящая чета, сизигия. Один из супругов гибнет, другой отправляется в царство смерти спасать погибшего. Эта попытка может закончиться или неудачей, или успехом, обычно относительным. Схема распадается на два варианта: мужской и женский.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мужской вариант, как правило, оканчивается трагически, в каком бы аспекте (космологическом, биологическом или социальном) ни развивалась тематика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Типичным примером мужского варианта, преимущественно в биологическом аспекте, является миф об Орфее и Эвридике; сюда же относится миф о Геракле и «Белой Деве» — Иоле из Эхалии, («города исчезновения»), миф о Зигфриде и Брунгильде, только в обоих последних мифах сильно подчёркнут эсхатологический момент. Не следует упускать из виду, что миф об Орфее относится к дионисийскому циклу и само сказание о Дионисе-Загрее разворачивает всё ту же тему танатомахии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имея возможности более подробно останавливаться на указанных мифах, напомним только, что все они кончаются трагически: Орфей навсегда утрачивает Эвридику, титаны разрывают Диониса-Загрея, Зигфрид гибнет в волнах Рейна, Геракл, хотя и совершает свой последний подвиг — нисхождение в Аид, но затем трагически гибнет на костре Этны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приведённые примеры достаточно ярко иллюстрируют выдвинутое положение: танатомахия мужского типа, как правило, кончается трагически. Вспомним, что и само слово «трагедия» возникло на почве мистериального изображения мужского танатомахического мифа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Женские варианты танатомахии кончаются относительно благополучно: Изида воскрешает Озириса, малоазийские богини типа Иштар-Кибелы возвращают к жизни своих Адонисов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Следует подчеркнуть, что женские варианты танатомахии развиты преимущественно в биологическом аспекте. Задача преодоления смерти разрешается продлением жизни рода женщиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мужчина в этих мифах обычно представитель индивидуального самосознания, личности, а женщина — представительница родового сознания, жизни Природы. Это справедливо даже для таких резко патриархальных религий, как еврейская: «Человек (Адам) назвал жену свою Хава (Жизнь), ибо она стала матерью всего живущего» (кн. Берейшит, III, 2). Миф о Савитри относится к женскому варианту танатомахии. Астральные его элементы намечены в связи Савитри, жены Сатьявана, с богиней Савитри, женской ипостасью, энергией (шакти) Савитара-Солнца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Возможно, что годовой срок жизни Сатьявана нужно понимать в том смысле: Сатьяван, муж Савитри, олицетворяя Солнце, должен неизбежно умереть в конце годового цикла, а солнечная Энергия Шакти-Савитри возвращает его к жизни на основании неизменных причинно-следственных законов (дхарма). Тогда и трёхдневное неподвижное стояние Савитри следует толковать в смысле трёхдневного зимнего солнцестояния.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Древние славяне, в частности украинцы, говорили: «Солнце столбом стоит три дня».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В поэме есть отдалённый намёк на сближение Сатьявана с Ашвинами, о нём говорится, что он прекрасен, как Ашвины, и носит он прозвище «Читрашва» — «Пегий конь». Аналогия ослабляется тем, что образ Сатьявана не парный, тогда как образ Ашвин, как правило, парный — сравнить, например, образы Накулы и Сахадэвы в «Махабхарате», Косьмы и Дамиана в христианской агиографии, Кастора и Поллукса у греков. Точный перевод слова «Ашвины» — «Всадники»; так олицетворялись утренние и вечерние сумерки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В танатомахических мифах Сумерки принимают известное участие: умирая вечером, они возрождаются утром.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В качестве всадников они являются и в русских сказках: всадники Бабы-Яги, Смерти, Зимы. Биологический аспект мифа выражен в поэме резче, чем астральный: поэма даёт образ женщины-матери, родоначальницы, подобно Деметре, устрояющей человеческое общество на основе неизменных и благих законов (ср. элевзинские таинства и сказание о странствованиях Изиды).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Настоящим очень кратким разбором мы пытались наметить основные идейные вехи предлагаемых памятников, показать их большое культурное и литературно-художественное значение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Они вводят русского читателя в мало ему знакомый мир культурных сокровищ Индии, по заслугам издревле пользующийся славой «Страны Чудес».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center;margin-left:0cm;margin-right:-0.351cm;&amp;quot;&amp;gt;­­________&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;СКАЗАНИЕ О НАЛЕ&amp;lt;br&amp;gt; (Махабхарата, III, гл. 52—79, шл. 2013—3089)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|1.||Был раджа, Наль&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н1&amp;quot;/&amp;gt; его звали, могучий сын Вирасены.&lt;br /&gt;
Полный достоинств желанных, знаток лошадей знаменитый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|2.||Как царь богов, главенствуя между земных властелинов,&lt;br /&gt;
Он высоко над всеми сиял, подобно солнцу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|3.||Витязь, владыка нишадхцев благочестивый, знал Веды,&lt;br /&gt;
Полководец искусный, правдивый, он в кости&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н2&amp;quot;/&amp;gt; играть был охотник;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|4.||Прекрасный, сдержанный в чувствах, желанный для женщин,&lt;br /&gt;
Меткий стрелок, защитник, видом Ману&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н3&amp;quot;/&amp;gt; подобный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|5.||А в земле видарбхийской жил страшный отвагой Бхима,&lt;br /&gt;
Многодостойный витязь, бездетный, желал он потомства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|6.||Лишь о потомстве мысля, тяжкие нёс обеты.&lt;br /&gt;
Однажды к нему брамин явился по имени Дамана,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н4&amp;quot;/&amp;gt; Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|7.||Желая потомства, угостил превосходного, Бхима, знаток закона;&lt;br /&gt;
Царица и царь наславу приняли гостя,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|8.||Дамана, довольный приёмом, желанный дар им предоставил:&lt;br /&gt;
Дочь красоты несказанной и трёх сыновей превосходных, преславных,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|9.||Их звали: Дама, Данта, Дамана и прекрасная Дамаянти.&lt;br /&gt;
(Юноши были) полны достоинств, грозны, отважны,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|10.||А Дамаянти красою, стройностью, блеском, счастьем,&lt;br /&gt;
Нежностью во (всех) народах стяжала славу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|11.||Когда же стала юницей, служанки, одетые пышно,&lt;br /&gt;
Сотни подруг её окружали, как Шачи (апсары).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|12.||В богатых, роскошных нарядах дочь Бхимы&lt;br /&gt;
Среди подруг выделялась, с молнией сходная блеском;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|13.||Как длинноокая Шри,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н5&amp;quot;/&amp;gt; дева красы безупречной,&lt;br /&gt;
Между богов и якшей&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н6&amp;quot;/&amp;gt; по красоте ей не видано равных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|14.||А средь людей никогда о деве подобной и не слыхали,&lt;br /&gt;
Как богиня прекрасной, пьянящей сердце.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|15.||Наль был меж витязей тигром&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н7&amp;quot;/&amp;gt; и на земле — несравнимым,&lt;br /&gt;
Как воплощённый Кандарпа, красавец жил в своём царстве.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|16.||Наля в присутствии девы с восхищением все прославляли.&lt;br /&gt;
А при Нишадхце хвалили Дамаянти снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|17.||Слушая эти хвалы, они заочно друг в друга влюбились,&lt;br /&gt;
Это влеченье друг к другу всё возрастало, Каунтея.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|18.||Наль, устав сдерживать страсть в своём сердце,&lt;br /&gt;
В придворцовую рощу (однажды) скрылся,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|19.||Там златопёрых фламинго&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н9&amp;quot;/&amp;gt; увидел стаю.&lt;br /&gt;
Наль поймал одну птицу из бродивших в чаще;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|20.||Тогда пернатый промолвил Налю разумное слово:&lt;br /&gt;
«Я ещё пригожусь, не убивай меня, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|21.||Нишадхец, о тебе я расскажу Дамаянти&lt;br /&gt;
И кроме тебя ни об одном человеке она не будет думать».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|22.||Внял словам фламинго, выпустил его владыка;&lt;br /&gt;
И птицы, взлетев, устремились в видарбхийскую землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|23.||Достигнув столицы Видарбхи, спустились вблизи Дамаянти&lt;br /&gt;
Эти пернатые (гости); она увидала стаю,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|24.||Их красотой чудесной с толпою подруг любовалась;&lt;br /&gt;
Весело за легкокрылыми стала гоняться,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|25.||Но разлетелись фламинго по восхитительной роще;&lt;br /&gt;
Девушки (все) врассыпную пернатых преследовать стали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|26.||Когда ж Дамаянти совсем настигла фламинго,&lt;br /&gt;
Он языком человечьим ей молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|27.||«Дамаянти, есть раджа, Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
Словно Ашвины прекрасный, с ним никому из людей не сравняться!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|28.||Если женой его станешь, ты, что всех девушек краше,&lt;br /&gt;
Тонкостанная, небесплодным будет твоё воплощенье и прелесть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|29.||Мы богов, гандхарвов, людей, ракшасов, змиев&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н13&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Много) видали, но равных ему — никогда не встречали!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|30.||Ты — драгоценность средь женщин, Наль — средь мужчин украшенье,&lt;br /&gt;
Союз превосходного и превосходной будет прекрасным».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|31.||Дамаянти, выслушав речь, повелитель народа,&lt;br /&gt;
Отвечала фламинго: «Расскажи это Налю!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|32.||«Выполню», — так Видарбхийке молвил яйцерождённый.&lt;br /&gt;
Вернувшись в нишадхскую землю, он всё поведал Налю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 53&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р3&amp;quot;/&amp;gt; глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава II&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Дамаянти, выслушав речи фламинго, Бхарата,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н14&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стала сама не своя, томилась по Налю;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|2.||Предаваясь печальным мыслям, поблекла, совсем исхудала,&lt;br /&gt;
(В тоске) Дамаянти тяжко, глубоко вздыхала,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|3.||Как безумная видом, задумчиво вверх глядела&lt;br /&gt;
Или внезапно бледнела, терзаясь любовной мыслью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|4.||Не наслаждалась ни сном, ни пищей, ни ложем,&lt;br /&gt;
Ни днём ей, ни ночью не спится: «Горе, увы!» повторяя, плачет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|5.||Недуг по этим приметам узнали подруги&lt;br /&gt;
И видарбхийцев владыке они сообщили, Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|6.||Что не в себе Дамаянти. От сонма подруг эту весть услышав,&lt;br /&gt;
Могучий царь Бхима, земли повелитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|7.||Понял, что с дочерью важное что-то случилось.&lt;br /&gt;
«В чём же причина, что моя дочь нездоровой выглядит нынче?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|8.||Тот хранитель земли, учтя, что дочь его девушкой стала,&lt;br /&gt;
Решил: пора Дамаянти избрать жениха (по сердцу).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|9.||Сзывая земных властелинов, так (объявил) Видарбхиец:&lt;br /&gt;
«Витязи, приходите на смотрины мужа!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н15&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|10.||Прослышав, что Дамаянти выбирает супруга, все раджи&lt;br /&gt;
Стали съезжаться к Бхиме, по зову того владыки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|11.||Шумом слонов, лошадей, колесниц наполнились земли —&lt;br /&gt;
Нарядные шли войска, в венках, украшеньях.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|12.||Тех радж по закону почтил долгорукий Бхима:&lt;br /&gt;
(Великолепные) гостили у него с почётом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|13.||В ту пору к богам направлялись два лучшие риши,&lt;br /&gt;
Шли в царство Индры, те великие духом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|14.||Блюдущие великие обеты, много познавшие Нарада и Парвата,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н16&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вошли, многочтимые, в обитель владыки бессмертных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|15.||Приветом почтив, Магхава&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н17&amp;quot;/&amp;gt; пожелал им вечного мира,&lt;br /&gt;
Спросил о здоровье тех странников, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|16.||Бог Повелитель, здоровы мы, странники, оба;&lt;br /&gt;
В мире цари все здоровы, блаженных владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|17.||Выслушав слово Нарады, спросил губитель&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н18&amp;quot;/&amp;gt; Балы и Вритры:&lt;br /&gt;
«А где знатоки закона, защитники народа, свою жизнь не щадящие в битве?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|18.||Что идут с оружием, в час смерти не обращая тыла?&lt;br /&gt;
Для них этот мир нетленный и моя Камадук (корова желаний).&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н19&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|19.||Богатыри, кшатрии где же? Не вижу,&lt;br /&gt;
Чтоб приходили цари, гости&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н20&amp;quot;/&amp;gt; мои дорогие».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|20.||Так вопрошённый Шакрой, риши Нарада ответил:&lt;br /&gt;
«Узнай от меня, Магхава, отчего царей не видишь:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|21.||Дочь видарбхийского раджи, преславная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Что превзошла красотой всех земных женщин,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|22.||Вскоре себе выберет мужа, Шакра;&lt;br /&gt;
Цари и царевичи туда отовсюду стремятся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|23.||Все земные владыки ищут эту жемчужину мира,&lt;br /&gt;
Бесконечно её вожделеют, (знай) губитель Балы и Вритры».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|24.||Пока говорил Нарада, к владыке богов собрались&lt;br /&gt;
Агни и лучшие из бессмертных — хранители мира;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|25.||Они сообща внимали великому слову Нарады.&lt;br /&gt;
Радостно выслушав речи, — «Мы также пойдём!» — сказали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|26.||Затем на колесницах,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н23&amp;quot;/&amp;gt; со свитой они все отправились, махараджа,&lt;br /&gt;
В землю видарбхов, где владыки народов собрались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|27.||И Наль, услыхав, что съезжаются раджи, Каунтея,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н24&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бодро отправился, Дамаянти преданный (сердцем).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|28.||Тогда на земной равнине&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н25&amp;quot;/&amp;gt; боги в пути заметили Наля,&lt;br /&gt;
Воочию он явился по красоте подобный Манматху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|29.||Сияющего подобно солнцу заметив, хранители мира&lt;br /&gt;
Остановились, забыв о цели, (его) красотой восхищённые.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|30.||Небожители, сдержав колесницы в небе,&lt;br /&gt;
Спустились и Налю сказали, раджа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|31.||«Слушай, владыка нишадхский, Наль, — ты по истине верен —&lt;br /&gt;
Окажи нам помощь, будь нашим вестником, преславный витязь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot;|''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 54 глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава III&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Так они повелели; «Выполню!» — Наль ответил, Бхарата; &lt;br /&gt;
Руки сложив,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н27&amp;quot;/&amp;gt; их вопросил Нишадхец:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Кто вы, владыки? Кому я желанным вестником буду?&lt;br /&gt;
Что я для вас должен сделать, досконально скажите».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Выслушав слово Нишадхца, отвечал Магхава:&lt;br /&gt;
«Знай, мы бессмертные, низошли к Дамаянти;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Я Индра; вот — Агни; этот — вод повелитель;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н28&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
А тот — тела людей приводящий к смерти — Яма.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н29&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Ты должен о нашем приходе возвестить Дамаянти, раджа:&lt;br /&gt;
«Во главе с Индрой явились хранители мира, тебя хотят видеть!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Тебя получить желают: Шакра, Агни, Варуна, Яма;&lt;br /&gt;
Из этих богов одного избери себе мужем!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Выслушав Индру, Нишадхец, руки сложив, ответил:&lt;br /&gt;
«Благоволите не посылать меня, стремящегося к той же цели;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Как женщине может в здравом уме мужчина&lt;br /&gt;
Такое сказать за другого? Смилуйтесь, великие владыки!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Боги сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||«Выполню!» — так обещал ты, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Как же теперь не исполнишь? Отправляйся, Нишадхец, немедля!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Выслушав это, Нишадхец снова к богам обратился:&lt;br /&gt;
«Крепко хранимы чертоги, как мне туда проникнуть?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||«Проникнешь», — сказал (миродержец) Шакра.&lt;br /&gt;
«Ладно», — ответил Наль и пошёл во дворец Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Там, в окруженьи подруг он увидел Видарбхийку,&lt;br /&gt;
Счастьем, красой лучшая девушка в мире сияла,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Нежностью членов, блеском очей и стройностью стана;&lt;br /&gt;
Сиянье полной луны своим светом она затемняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Чарами нежно-улыбной сильнее в нём страсть разгоралась,&lt;br /&gt;
Но правду стремясь исполнить, сдерживал он желанье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Заметив Нишадхца, робкие девы в смятеньи&lt;br /&gt;
Вскочили с сидений, блеском его восхищаясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Налем любуясь, к нему обратиться не смея,&lt;br /&gt;
Лишь в уме повторяли возгласы восхищенья:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Ах, красота! Ах, сиянье! Стан какой, вид, благородство!&lt;br /&gt;
Кто это — бог иль якша, или гандхарва, быть может?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Но что-либо сказать ему — были не в силах:&lt;br /&gt;
Изумляясь его красоте, прекрасные молчали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Тогда, на его улыбку ответив улыбкой, восхищённая Дамаянти&lt;br /&gt;
Первая обратилась к витязю Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«Кто ты, чарующий видом, любовь мою воспламенивший?&lt;br /&gt;
Ты вошёл, как бессмертный, всё хочу знать о тебе, безупречный витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Как ты сюда проник? Как никто тебя не заметил?&lt;br /&gt;
Мой чертог охраняется крепко, по строгому наказу раджи».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Спрошенный так Видарбхийкой, Наль ей сказал:&lt;br /&gt;
«Узнай во мне Наля, прекрасная, вестником богов сюда я прибыл;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Боги хотят получить тебя (в жёны): Шакра, Агни, Варуна, Яма.&lt;br /&gt;
Одного из этих богов, красавица, выбери мужем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Хранимый их силой, сюда я проник незаметно:&lt;br /&gt;
Как я входил, никто не мог видеть и помешать мне.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вот с какой целью, блаженная, меня послали боги;&lt;br /&gt;
Выслушав всё, прекрасная, сама решай, как хочешь!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 55 глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Славу воздав богам, она с улыбкой ответила Налю:&lt;br /&gt;
«Введи жену по закону, раджа; что я должна тебе сделать?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Я, с богатством, каким только владею,&lt;br /&gt;
Принадлежу тебе; желанный брак соверши, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Жжёт меня слово фламинго, раджа;&lt;br /&gt;
Этих царей ради тебя созвала, витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Если моё поклоненье отвергнешь, податель славы —&lt;br /&gt;
К яду, огню, воде, петле из-за тебя прибегну!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Выслушав Видарбхийку, Наль ей ответил:&lt;br /&gt;
«Когда предстоят миродержцы, почему человека желаешь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Великодушных владык, творцов и хранителей мира&lt;br /&gt;
Я праха ноги не достоин; к ним обрати свои мысли.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Творящий богам неугодное, смертный достоин смерти,&lt;br /&gt;
Спаси меня, дивная, стройная, избери превосходного бога!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||В незапылённых одеждах, в диадемах небесных,&lt;br /&gt;
Вся в дорогих украшеньях, богам сопричастна, с ними блаженствовать будешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Основав эту землю, снова её пожирает,&lt;br /&gt;
Жертвы вкуситель — Агни, владыка богов, — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||В страхе под скипетром Ямы&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н31&amp;quot;/&amp;gt; все существа пребывают,&lt;br /&gt;
Все почитают Дхарму — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Велик и праведен Индра, дайтьев, данавов&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н32&amp;quot;/&amp;gt; смиряет,&lt;br /&gt;
Он богов повелитель — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Избери не колеблясь, спокойно, разумом ясным&lt;br /&gt;
Одного из хранителей мира, послушай совета друга!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Так говорил ей Нишадхец; но Дамаянти сказала&lt;br /&gt;
С глазами полными слёз, влагой, рождённой скорбью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||«Сотворив всем богам поклоненье, земли владыка, всё же&lt;br /&gt;
Тебя избираю супругом. Я тебе правду сказала!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Руки сложившей, дрожащей раджа на это ответил:&lt;br /&gt;
«Как за себя говорить мне, прекрасная, если я вестником прибыл?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Как же могу дав слово, да ещё богам-владыкам,&lt;br /&gt;
Ради других начав дело, действовать к собственной пользе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Так закон указует; после, коль доля мне выйдет,&lt;br /&gt;
О своей позабочусь пользе; блаженная, так поступать подобает».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Ясноулыбная Дамаянти, речи слезой прерывая,&lt;br /&gt;
Медленно молвила Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||«Вижу я верное средство, богатырей владыка,&lt;br /&gt;
Раджа, греха никакого с ним на тебя не ляжет:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Ты, из витязей лучший, и боги, водимые Индрой,&lt;br /&gt;
Все приходите сюда на мой выбор.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Я, пред лицом миродержцев, тебя, владыка народа,&lt;br /&gt;
Выберу, тигроподобный; в этом греха не будет».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Царственный Наль, вняв словам Видарбхийки,&lt;br /&gt;
Вернулся туда, о владыка земли, где собрались боги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Заметив идущего к ним, владыки, хранители мира,&lt;br /&gt;
Обо всём происшедшем его расспрашивать стали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||«Раджа, ясноулыбную видел ли ты?&lt;br /&gt;
Владыка земли, что ответила нам Дамаянти? Всё, безупречный, поведай!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Посланный вами, проник я в чертог Дамаянти&lt;br /&gt;
Через большие ворота, замкнутые бдительной стражей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Когда проходил я, могуществом вашим хранимый,&lt;br /&gt;
Меня ни один человек не заметил, кроме царевны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Её подруг я увидел, был также ими замечен;&lt;br /&gt;
Владыки-боги, меня увидев, поражены они были.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Лучистоокой о вас рассказал, превосходные боги,&lt;br /&gt;
Она ж безрассудно выбрать меня пожелала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Девушка так отвечала: «Пусть придут боги, а с ними,&lt;br /&gt;
Тигроподобный, и ты приходи на выбор!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Перед лицом (небожителей) тебя изберу, Нишадхец,&lt;br /&gt;
И на тебя, долгорукий, грех не падёт». Так сказала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Премудрые, вам до конца я поведал всё, что случилось.&lt;br /&gt;
Возвестите ваше решенье тридцати (светозарных) владыки!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н33&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 56 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава V&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Выбрав чистого дня луны счастливый час и мгновенье&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н34&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Царь Бхима раджей созвал на смотрины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Владыки земли это узнав, мучимые страстью,&lt;br /&gt;
Все поспешили собраться, стремясь получить Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Через блестящую, златоколонную арку&lt;br /&gt;
Раджи взошли на подмостки — огромные львы на гору!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Здесь на различных сиденьях расположились земные владыки&lt;br /&gt;
В благоуханных венках и в серьгах драгоценных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Их мощные руки были подобны железным засовам;&lt;br /&gt;
Превосходные, учтивые, пятиголовым змиям&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н35&amp;quot;/&amp;gt; подобны были раджи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Чарующие, пышноволосые; их носы, глаза и брови были прекрасны.&lt;br /&gt;
Витязей лица сияли, как звёзды на небе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В это собрание раджей, равных змиям подземного града,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н36&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Полное тигроподобных мужей, как ущелье полное тигров,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Вошла ясноликая Дамаянти, на подмостки вступила,&lt;br /&gt;
Блеском своим восхищая владык сердца и очи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||К телу её устремлённые взоры великодушных раджей&lt;br /&gt;
Прикованными казались, застывшими неподвижно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Когда царей имена возвещались, Бхарата,&lt;br /&gt;
Там увидала дочь Бхимы пять одинаковых мужей,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Неразличимо-похожих, прекрасных обличьем;&lt;br /&gt;
Меж них Видарбхийка, в смущеньи, Наля-царя не узнала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||И на кого б из них ни взглянула, того принимала за Наля.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н37&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ум погрузив в размышленье, преславная так рассуждала:&lt;br /&gt;
«Как я богов распознаю? Как отличу царя-Наля?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||В думах таких Видарбхийка, тяжко скорбя, Бхарата,&lt;br /&gt;
Знаки богов, известные ей, различить старалась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«О знаках богов я слыхала когда-то от старцев,&lt;br /&gt;
Но таких знаков не вижу ни у кого из них, на земле стоящих».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Долго она сомневалась, размышляя снова и снова.&lt;br /&gt;
И, наконец, решила — «Время к защите богов прибегнуть!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Словом и сердцем свершив поклоненье,&lt;br /&gt;
Руки сложив, трепеща, так богам сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Выслушав слово фламинго, я мужем тогда же избрала Нишадхца;&lt;br /&gt;
Боги, силой этой правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Чтобы ни мыслью, ни словом я не свершила измены,&lt;br /&gt;
Премудрые, силой той правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Владыка Нишадхцев богами мне предназначен в супруги,&lt;br /&gt;
Боги, силой этой правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Мной произнесён обет Наля снискать благосклонность,&lt;br /&gt;
Истиной этой, боги, пусть он указан мне будет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Образы ваши примите, владыки, хранители мира,&lt;br /&gt;
Чтобы могла распознать Пуньяшлоку, владыку народов!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Ублажённые слёзной мольбой Дамаянти,&lt;br /&gt;
Твёрдым её решеньем, правдой, влюблённостью в Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Преданностью, непорочностью сердца, ума, страстью к Нишадхцу,&lt;br /&gt;
Боги исполнили просьбу, знаки свои явили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Она узрела премудрых: без пота, с немигающим взором,&lt;br /&gt;
Незапылённые, в свежих венках, земли не касаясь, они стояли.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Наль бросал тень, был в увядшем венке, пылью и потом покрытый,&lt;br /&gt;
Мигал он, стоя, земли касался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Отличив Пуньяшлоку от тех богов, Бхарата,&lt;br /&gt;
Нишадхца законно избрала, Пандава, дочь Бхимы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Одежды его подол длинноокая ухватила стыдливо&lt;br /&gt;
И на плечи ему превосходный венок положила.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н39&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Так несравненная его избрала супругом.&lt;br /&gt;
«Как? Что?» — внезапно царей восклицанья раздались;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Боги, великие риши — «Хорошо, хорошо!» — сказали, Бхарата.&lt;br /&gt;
Раздались слова одобренья, восторженно владыку Наля хвалили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||А сын царя Вирасены, радуясь духом, Каурава,&lt;br /&gt;
Одобрил тогда широкобёдрую Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||«Прекрасная, богам предпочла ты меня, человека,&lt;br /&gt;
Знай, я твой муж и твоим обрадован словом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Буду с тобой я доколи держится в теле дыханье,&lt;br /&gt;
Я тебе правду сказал, ясноулыбная (дева)». &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Словами такими обрадовал он Дамаянти, сложившую руки;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Друг на друга они смотрели с восторгом и, на богов взирая,&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Водительствуемых Агни, мысленно их защите предались.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||После избранья Нишадхца светлые хранители мира,&lt;br /&gt;
Радуясь сердцем, Налю восемь даров обещали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Дал ясновиденье Шакра, при совершении жертвы;&lt;br /&gt;
Необычайную скорость, удачу в дороге супруг Шачи дал Налю;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Агни Нишадхцу дал силу огонь вызывать по желанью,&lt;br /&gt;
Миры, где он сам сияет, дал ему жертв пожиратель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Яма — дар вкусную пищу (готовить), высшую стойкость в долге;&lt;br /&gt;
Повелитель вод силу дал вызывать, где захочет, воду;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Дал свежих венков ароматы; пару детей дали им боги.&lt;br /&gt;
Эти дары предоставив, отправились в небо.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Взирали с восторгом владыки народов на Дамаянти с супругом,&lt;br /&gt;
Радуясь, в путь поспешили обратный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||После отъезда царей, великодушный Бхима, довольный,&lt;br /&gt;
Дамаянти и Налю свадебный пир устроил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Пробыв там сколько хотелось, из нишадхцев наилучший,&lt;br /&gt;
Отпущенный Бхимой, отправился в собственный город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Получив жемчужину женщин, царь достохвальный&lt;br /&gt;
С нею вкушал наслажденья, как с Шачи, Балы и Вритры губитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Преисполненный счастья раджа, сияющий подобно солнцу,&lt;br /&gt;
Верность (народа) упрочил, справедливо страной управляя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Совершив ашвамедху, как сын Нахуши Яяти,&lt;br /&gt;
Много других даяний совершил искусный в жертвах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||В увеселительных рощах и насажденьях тенистых&lt;br /&gt;
Наль с Дамаянти вкушали блаженство, подобно бессмертным.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Великодушный Наль родил от жены Дамаянти&lt;br /&gt;
Мальчика Индрасена&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н43&amp;quot;/&amp;gt; и дочь Индрасену.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Так этот царь, творя жертвы, вкушая усладу,&lt;br /&gt;
Правил землёй изобильной, владыка народа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 57 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||После избранья Нишадхца дочерью Бхимы, пресветлые хранители мира&lt;br /&gt;
В пути увидали идущих Двапару и Кали.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н44&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Заметив их, Балы и Вритры губитель, вопросил Кали:&lt;br /&gt;
«Кали, скажи, куда вы идёте с Двапарою вместе?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Кали ответил Шакре: «К Дамаянти на выбор;&lt;br /&gt;
Придя — (себя) выбрать заставлю, моя мысль к ней стремится!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Отвечал улыбаясь Шакра: «Совершён уже выбор —&lt;br /&gt;
В нашем присутствии Наля она избрала супругом».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Это узнав от Шакры, охвачен был гневом Кали;&lt;br /&gt;
Почтив небожителей, слово такое молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Предпочла человека богам, его избрала супругом!&lt;br /&gt;
За это тяжкая кара её справедливо постигнет!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||На такую речь Кали боги ему возразили:&lt;br /&gt;
«С нашего разрешенья Дамаянти избрала Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Кто не выберет Наля, полного всяких достоинств?&lt;br /&gt;
Он знает прекрасно законы, сведущ во всех обрядах,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Знает четыре Веды,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н45&amp;quot;/&amp;gt; все пять Акхьян&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н46&amp;quot;/&amp;gt; читает,&lt;br /&gt;
В доме его постоянно боги вкушают святые жертвы;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Он невреждению&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н47&amp;quot;/&amp;gt; предан, праведен, держит обеты,&lt;br /&gt;
Разумен, щедр, терпелив, чист, правдив, он и стоек.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Во всём этом крепок тигроподобный раджа;&lt;br /&gt;
Кали, кто проклинать пожелает богоподобного Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тот сам себя проклянёт, сам себя тот погубит,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н48&amp;quot;/&amp;gt; безумный;&lt;br /&gt;
Наля, полного стольких достоинств, кто проклинать пожелает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||В самый мучительный ад попадёт, в болото, в глубь бездны!»&lt;br /&gt;
Двапаре и Кали так молвив, боги взошли на небо.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Только они удалились, сказал Двапаре Кали:&lt;br /&gt;
«Не могу сдержать гнева, в Наля вселюсь, Двапара;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Я его с царства свергну, не будет наслаждаться с Бхайми!&lt;br /&gt;
Ты ж окажи мне помощь&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н49&amp;quot;/&amp;gt; — в кости вселись, Двапара!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 58 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Заключив такое условье с Двапарой, Кали&lt;br /&gt;
Прибыл туда, где жил повелитель нишадхцев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подстерегая случай, он пробыл долго в нишадхском царстве;&lt;br /&gt;
Только через двенадцать лет случай представился Кали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Как-то, мочась, Наль обрызгал ноги, их не очистив,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н50&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стал читать мантры; пользуясь этим, Кали&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||В Наля проник и, проникнув, явился&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н51&amp;quot;/&amp;gt; к Пушкаре.&lt;br /&gt;
Так сказал он Пушкаре: «Поди-ка, сыграй в кости с Налем!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||В этой игре победишь, я буду тебе подмогой.&lt;br /&gt;
Обыграв царя Наля — нишадхское царство получишь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Выслушав Кали, Пушкара отправился к Налю;&lt;br /&gt;
Кали, «быком»&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н52&amp;quot;/&amp;gt; средь «коров» обернувшись, предался Пушкаре.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||К витязю Налю придя, Пушкара, врагов губитель,&lt;br /&gt;
Брату стал говорить: «Быком сыграем!» — так повторял непрестанно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Многомудрый Наль не хотел принять вызов,&lt;br /&gt;
Но в присутствии Видарбхийки решил, что время играть настало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||На золотые сокровища, утварь, колесницы, одежды&lt;br /&gt;
В игру вовлекал его Кали; и Наль — проигрался...&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||От игры удержать друзьям не хватило силы&lt;br /&gt;
Обезумевшего Нишадхца, владыку народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Советники все, горожане пришли, Бхарата,&lt;br /&gt;
Царя посмотреть, уговорить больного.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н53&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, придя к Дамаянти, так сообщил возничий:&lt;br /&gt;
«Ждут горожане, царица, у ворот собралися!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Оповестите Нишадхца, весь народ ожидает,&lt;br /&gt;
Беды для царя опасаясь, нарушенья закона».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Тогда Бхайми,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н54&amp;quot;/&amp;gt; голосом, сжатым слезами, мучимая горем,&lt;br /&gt;
Молвила Нишадхцу, с сердцем, подавленным скорбью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Царь, ждут горожане у двери, видеть тебя желают,&lt;br /&gt;
Все советники с ними; верность к тебе привела их, раджа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Благоволи же принять их!» — так снова и снова она повторяла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Ясно-лучистоокой на эти скорбные речи&lt;br /&gt;
Наль ничего не ответил: владел им Кали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Собравшиеся советники, горожане решили:&lt;br /&gt;
«Это не он!» и со стыдом по домам разошлись в печали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Пушкары и Наля такая игра, Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Много месяцев длилась, пока всё проиграл Достохвальный.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 59 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Тогда Дамаянти, видя, что достохвальный владыка народа,&lt;br /&gt;
Безумным не будучи, как безумный теряет в игре рассудок,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Поражённая страхом и горем, владыка,&lt;br /&gt;
Решила, что в великой заботе нуждается раджа;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||О благе его радея и греха опасаясь,&lt;br /&gt;
Поняв, что Наль проиграл всё богатство, она сказала&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Кормилице Брихатсене,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н55&amp;quot;/&amp;gt; преславной своей служанке,&lt;br /&gt;
Спорой во всех делах, преданной, доброй, речистой:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Иди, Брихатсена, созвав советников именем Наля,&lt;br /&gt;
Узнай, какие сокровища взяты и что нам осталось?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Советники, повинуясь приказу Наля, сказали:&lt;br /&gt;
«Пусть наша участь решится!» и к Налю явились.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||О вторичном приходе народа его&lt;br /&gt;
Известила дочь Бхимы, но он их не принял.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Видя, что муж её слову не внемлет,&lt;br /&gt;
Со стыдом Дамаянти в чертог свой вернулась;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||И когда убедилась, что Пуньяшлоке кости совсем изменили,&lt;br /&gt;
Что Наль всех богатств лишился, опять она мамке сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Снова иди, Брихатсена, к Варшнее от имени Наля,&lt;br /&gt;
Возничего приведи, прекрасная, предстоит большое дело!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||А Брихатсена, выслушав речь Дамаянти,&lt;br /&gt;
Скорее позвать возничего расторопным людям велела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда Бхайми Варшнее, голосом ласковым, нежным,&lt;br /&gt;
Учтя место и время, случая не упуская, сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||«Ты знаешь, как раджа всегда на тебя полагался,&lt;br /&gt;
Постигнутому бедою благоволи придти на помощь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ведь чем больше его побеждает Пушкара,&lt;br /&gt;
Тем больше у раджи страсть к игре возрастает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Падают кости Пушкары, как бы его повинуясь желанью,&lt;br /&gt;
А Нишадхцу — иначе всегда выпадают кости.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Увещаний друзей, знакомых не слушает он нисколько,&lt;br /&gt;
Да и моим словам, как безумный, не внемлет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Верю, это не грех Нишадхца, великодушного раджи,&lt;br /&gt;
Что и моим увещаньям он не внемлет, потеряв рассудок.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||К защите твоей прибегаю, исполни моё слово, возничий!&lt;br /&gt;
Коль сердце не облегчится — наверно оно погибнет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Быстрых как мысль, запряги Наля коней любимых,&lt;br /&gt;
Детей посадив обоих, благоволи отвезти их в Кундину!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Моим родным передай малюток, колесницу также&lt;br /&gt;
И лошадей, а сам — хочешь, там оставайся, хочешь — иди куда знаешь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Эти слова Дамаянти, возничий Наля, Варшнея&lt;br /&gt;
Пересказал не медля главным советникам Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Посовещавшись, он с их согласья, земли повелитель,&lt;br /&gt;
Взяв малюток, отправился на колеснице в Видарбху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Отменную колесницу и детей там оставил возничий,&lt;br /&gt;
Девочку Индрасену и мальчика Индрасена.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Простясь с царём Бхимой, горюя о Нале, раджа,&lt;br /&gt;
Ушёл оттуда и в город попал Айодхью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Глубоко печальный, придя к царю Ритупарне,&lt;br /&gt;
Поступил возничим к нему на службу, о земли повелитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 60 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||После отъезда Варшнеи проиграл Достохвальный&lt;br /&gt;
Пушкаре всё своё царство, богатство.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Выиграв царство, Пушкара сказал, усмехаясь, Налю:&lt;br /&gt;
«Игра продолжается. Что ещё ты можешь поставить?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||У тебя осталась одна Дамаянти, всем остальным — я владею!&lt;br /&gt;
Ставишь в заклад Дамаянти? Ладно? Сыграем?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Эти слова Пушкары как бы терзали скорбью&lt;br /&gt;
Пуньяшлоки сердце, но ничего не сказал он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Тогда, в беспредельной печали, взглянув на Пушкару,&lt;br /&gt;
Многопрославленный сбросил все свои украшенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||В одной одежде, с головой непокрытой вышел раджа,&lt;br /&gt;
Утратив великое счастье, тяжко друзей опечалив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Следом за ним Дамаянти пошла в одной одежде.&lt;br /&gt;
Вместе с женой три ночи без крова провёл Нишадхец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Пушкара же, махараджа,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н56&amp;quot;/&amp;gt; объявил горожанам:&lt;br /&gt;
«Кто сторону держит Наля — того я подвергну казни!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Из-за угроз и злобы Пушкары, о Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Горожане не оказали Налю гостеприимства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Не был принят достойный почтенья ни в городе, ни в сёлах;&lt;br /&gt;
Раджа провёл три ночи, одной лишь водой существуя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Измученный голодом, корни, плоды собирая,&lt;br /&gt;
Ушёл оттуда раджа, в сопровождении Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Так много дней протекло. Наль, однажды, голодный,&lt;br /&gt;
Заметил стаю каких-то птиц в золотом опереньи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Мощный владыка нишадхцев подумал:&lt;br /&gt;
«Будет сегодня мне пища, это большая находка!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Исподней одеждой накрыл он пернатых,&lt;br /&gt;
Они ж, ухватив одежду, взвились на воздух.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда, улетая, птицы молвили Налю,&lt;br /&gt;
Видя его нагим, стоящим понуро в печали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Мы кости, безумный; отнять у тебя одежду&lt;br /&gt;
Сюда явились, жалея, что ты ушёл одетым!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Видя, что кости исчезли, его нагим оставив,&lt;br /&gt;
Достохвальный раджа тогда сказал Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«О безупречная, чьей злобой я царства лишился,&lt;br /&gt;
Печальный, голодный не нахожу пропитанья,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Из-за чего мне в приюте отказали нишадхцы —&lt;br /&gt;
Те самые кости, в птиц обратившись, похитили даже мою одежду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||В крайнее бедствие впавший, печальный, лишённый рассудка,&lt;br /&gt;
Я всё же супруг твой, так слушай на благо себе моё слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Вот много идёт дорог по направлению к югу,&lt;br /&gt;
Они переходят хребты Рикшаванта, Аванти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Здесь — огромный, скалистый Виндхья, а вон — стремящийся к морю Пайошни;&lt;br /&gt;
Там пустыни великих ришей, обильные корнями, плодами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Та — к видарбхийцам дорога; эта — ведёт в Кошальскую землю;&lt;br /&gt;
Там же, вдали, направо — полуденная область».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Настойчиво царственный Наль это твердил Дамаянти,&lt;br /&gt;
Скорбный, он Бхайми так наставлял многократно, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Тогда, мучимая горем, она сказала сквозь слёзы,&lt;br /&gt;
Молвила Дамаянти Нишадхцу скорбное слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||«Сердце моё трепещет и расслабляются члены,&lt;br /&gt;
Когда в твои мысли, владыка, вникаю я снова и снова;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Лишённого царства, богатства, в голоде, жажде, нагого,&lt;br /&gt;
В этом лесу безлюдном — как мне тебя покинуть?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Ты истощён, ты истерзан вспоминая былое счастье;&lt;br /&gt;
В ужасном лесу, махараджа, я облегчу твою муку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Во всех несчастьях лучше жены нет лекарства,&lt;br /&gt;
Так врачи полагают; правду тебе я сказала».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Ты говоришь справедливо, тонкостанная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Лучше жены нет друга, для огорчённого мужа — лекарства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||И я не хочу тебя бросить, робкая, чего ж ты боишься?&lt;br /&gt;
Не тебя, безупречная, себя самого я б покинул!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Если, владыка, ты не желаешь меня здесь покинуть,&lt;br /&gt;
Так зачем к видарбхийцам указывал мне дорогу?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Разумею, владыка, ты меня бросить не хочешь,&lt;br /&gt;
Лишь помрачённый безумьем ты бы меня оставил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Дорогу настойчиво ты мне указывал, витязь преславный,&lt;br /&gt;
И этим моё страданье усугублял, богоравный;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||«К родным пусть идёт!» Коль уж так порешил ты,&lt;br /&gt;
Тогда вместе пойдём в Видарбху, если тебе угодно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Там, о даятель наград, почтит тебя раджа Видарбхи;&lt;br /&gt;
В почёте, владыка, будешь жить в нашем доме счастливо.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 61 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава X&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||«Царство твоего отца как бы моё, без сомненья,&lt;br /&gt;
Но ни за что не пойду я туда, находясь в тяжком горе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Как, туда приходив счастливым, радость тебе несущим,&lt;br /&gt;
Явлюсь обездоленным, горе тебе причинившим?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Такими речами царственный Наль прекрасную Дамаянти,&lt;br /&gt;
Половиной одежды покрытую, успокоить снова и снова старался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Покрытые одной одеждой, туда и сюда блуждая,&lt;br /&gt;
Голодом, жаждой томимы, они прибрели к какой-то лачуге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Войдя в эту хижину, Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
С Видарбхийкой вместе опустился на землю, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Без подстилки, нагой, не совершив омовений, пыльный,&lt;br /&gt;
Измученный он на земле задремал с Дамаянти рядом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Прекрасная Дамаянти быстро в сон погрузилась,&lt;br /&gt;
Угнетённая горем, нежная, стойко несущая подвиг.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Пока Дамаянти спала, Наль, о владыка народов,&lt;br /&gt;
Сердцем и мыслью отдавшись горю, не мог заснуть, как супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Утрату царства, со всеми друзьями разлуку,&lt;br /&gt;
Блужданье в лесу вспоминая, так размышлял он:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Что должен я делать и чего мне не следует делать?&lt;br /&gt;
Что предпочесть мне — погибель или с людьми разлуку?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Вот она, такая мне верная, из-за меня страдает;&lt;br /&gt;
А без меня, конечно, как-нибудь к родным вернётся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Близ меня, несомненно, верная только горе увидит;&lt;br /&gt;
Опасно её покинуть, но быть может ей встретится счастье?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Так он обдумывал долго, взвешивал снова и снова&lt;br /&gt;
И предпочёл с Дамаянти разлуку владыка народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||«В силу такой красоты её никто не обидит в дороге,&lt;br /&gt;
Причастную великой доле, славную, верную мне супругу».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||И всё Дамаянти у него была в мыслях;&lt;br /&gt;
По наущенью коварного Кали, он Дамаянти задумал покинуть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Вспомнив о своей наготе и что у неё лишь одна одежда,&lt;br /&gt;
Раджа решил пополам эту одежду разрезать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Как разделить мне одежду, не разбудив моей милой?»&lt;br /&gt;
Царственный Наль, озабоченный этим, из хижины вышел.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Блуждая туда и сюда он увидел, Бхарата,&lt;br /&gt;
Прекрасный меч без ножён, лежащий возле лачуги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Им половину одежды отрезав, покрылся могучий,&lt;br /&gt;
И спящую Видарбхийку покинув, убежал, безумный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Но с замиранием сердца снова к лачуге вернулся,&lt;br /&gt;
На Дамаянти взглянул и зарыдал царь нишадхцев:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Раньше ни солнце, ни ветер милой моей не видали,&lt;br /&gt;
Ныне ж в лачуге, долу спит без защитника-мужа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Заметив, что одежда унесена, ясная, придя в изумленье,&lt;br /&gt;
Широкобёдрая, как безумствовать будет проснувшись!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Как без меня одинокая, прекрасная Бхайми&lt;br /&gt;
Станет скитаться в ужасном лесу, полном хищников, гадов?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Адитьи,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н57&amp;quot;/&amp;gt; Васу,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н58&amp;quot;/&amp;gt; Рудры,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н59&amp;quot;/&amp;gt; Ашвины, сонмы Марутов,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н59&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
О, превосходная, да будут тебе защитой; да осенит тебя Дхарма!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н60&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Это сказав любимой, на земле распростёртой, несравненной супруге,&lt;br /&gt;
Наль удалился поспешно, помутил его разум Кали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Царственный Наль уходил, возвращался к хижине снова и снова,&lt;br /&gt;
Но, увлекаемый Кали, он отрывался от дружбы.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н61&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||В скорби тогда у него как бы раздвоилось сердце;&lt;br /&gt;
То уходил он в смятеньи, то возвращался к лачуге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Но увлекаемый Кали, Наль убежал, безумный,&lt;br /&gt;
С жалобным, тяжким стоном, спящую бросив супругу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Прикосновением Кали был он испорчен; о том, о сём размышляя,&lt;br /&gt;
Брёл опечаленный раджа, одну, в пустынном лесу Дамаянти покинув.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 62 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Наль убежал, о раджа; отдохнув, широкобёдрая Дамаянти&lt;br /&gt;
Проснулась в страхе, среди безлюдного леса.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Не видя мужа, потрясённая горем, тревогой томима,&lt;br /&gt;
В ужасе громко взывала к Нишадхцу: «Великий раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||О, покровитель! Великий царь, владыка, увы, почто меня бросил?&lt;br /&gt;
Увы, я убита, погибла, объята страхом в безлюдной пуще!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Разве, великий раджа, ты не знаток закона правдивый?&lt;br /&gt;
Как же сказав: «Воистину так!» меня спящую бросил и скрылся?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Как покинув супругу, невинную, верную ты удалился?&lt;br /&gt;
Избрав неврежденье, как же ты вред наносишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Оправдай&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н62&amp;quot;/&amp;gt; своё слово, данное мне, царь народа,&lt;br /&gt;
Некогда перед богами, владыками вселенной!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Смертный час не установлен ли смертным, раджа?&lt;br /&gt;
Почто ж твоя милая в разлуке с тобой живёт мгновенье?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Довольно таких шуток, витязь могучий!&lt;br /&gt;
Я в чрезвычайном страхе, тяжко скорблю, явись, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Ты выглянул, выглянул, раджа, здесь ты мелькнул, Нишадхец!&lt;br /&gt;
Ты за кустами укрылся! Что же мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Увы, ты злодей, владыка! Почто не приходишь&lt;br /&gt;
К блуждающей, скорбно зовущей, почто её не утешишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Впрочем, себя мне не жалко, не жаль ничего другого,&lt;br /&gt;
Но как же ты будешь один? Поистине, царь, о тебе лишь горюю!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Как же ты, раджа, усталостью, жаждой томимый,&lt;br /&gt;
Ввечеру на древесных корнях без меня заночуешь?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Тяжко терзаясь печалью, как бы палимая горем,&lt;br /&gt;
Несчастная, плача, туда и сюда металась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||То поднималась юница, то падала в изнеможеньи,&lt;br /&gt;
То изнывала от страха, то плакала и голосила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Предельной скорбью томима, тяжко вздыхая в печали,&lt;br /&gt;
Верная мужу Бхайми со стоном тогда сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Пусть нашу тяжкую долю превзойдёт того горе,&lt;br /&gt;
Чьим проклятьем постигла эта скорбь тебя, Нишадхец!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Незлободушного злобным кто сделал Наля,&lt;br /&gt;
В злейшее пусть впадёт, радости жизни не видит!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Так причитая, великодушного Наля супруга&lt;br /&gt;
В полном зверями лесу искала мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Как обезумев, дочь Бхимы снова и снова вопила:&lt;br /&gt;
«Раджа, увы мне, увы!» снова туда и сюда металась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Так безудержно рыдала, как чайка стонала,&lt;br /&gt;
Жалобно горевала и без конца причитала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||И не заметила Бхайми, как подошла она к змею:&lt;br /&gt;
Огромный удав, коз душитель, схватил её голодный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Она, обвитая змеем, заливаясь слезами,&lt;br /&gt;
Не так за себя страдала, как о Нишадхце скорбела:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||«О защитник, здесь, в безлюдье, к захваченной змеем,&lt;br /&gt;
Будто защитника мужа лишённой, почто ко мне не спешишь ты?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Что с тобой будет, когда снова вспомнишь меня, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Освободясь от проклятья, рассудок вернув и богатства?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Усталого и голодного, измученного, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Кто тебя облегчит, владыка, кто утолит страданье твоё, безупречный?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||В ту пору зверолов какой-то бродил в лесных дебрях;&lt;br /&gt;
Он, услыхав её крики, прибежал поспешно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Заметив длинноокую, обвитую змеем,&lt;br /&gt;
Зверолов торопился, приблизился скоро,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Острым оружьем мгновенно разрубил он змея;&lt;br /&gt;
Живущим ловитвой убитый гад тиски расслабил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Освободив Дамаянти, зверолов омыл её водою,&lt;br /&gt;
Утешил, дал пищу, тогда спрашивать стал, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||«Чья ты, с глазами лани? В лес почему попала?&lt;br /&gt;
Как же с тобой, госпожа, приключилось это великое горе?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Вопрошённая им Дамаянти, владыка народов,&lt;br /&gt;
Всё происшедшее с ней рассказала, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Полунагой любуясь, с упругими бёдрами, грудью,&lt;br /&gt;
С нежными членами, полной луне подобной ликом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Со взором ресницами скрытым, говорящей сладко,&lt;br /&gt;
Бурным желаньем зверолов был охвачен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Поражённый любовью, голосом страстным охотник&lt;br /&gt;
Её уговаривать начал; всё поняла Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Злое намеренье чуя, верная мужу супруга,&lt;br /&gt;
Воспламенилась гневом, негодованьем горела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||А злоумышленник низкий, посягнуть не смея,&lt;br /&gt;
Только смотрел поражённый на её гневное пламя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Дамаянти в несчастьи, лишённая царства, супруга,&lt;br /&gt;
Видя, что время настало, прокляла его, полная гнева.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||«Как ни о ком я не мыслю, помимо Нишадхца,&lt;br /&gt;
Так да падёт бездыханным зверолов презренный!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Произнесла только слово — упал живущий ловитвой&lt;br /&gt;
Бездыханным на землю, как поражённый громом!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 63 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Так, убив зверолова, лотосоокая дальше&lt;br /&gt;
Пошла ужасным, пустынным, цикадами озвученным лесом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||В нём львы, леопарды, олени, буйволы, тигры, медведи,&lt;br /&gt;
Разные птицы кишели, дикари-разбойники жили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Произрастали там: шола, бамбук, ашваттха, арджуна, аришта,&lt;br /&gt;
Дхава-кустарник, хлопковое дерево, манго;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Тростника были заросли, джамбу, катеху;&lt;br /&gt;
Лотосы разного цвета произрастали в озёрах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Фикусов было много, рос там колючий терновник,&lt;br /&gt;
«Бесстрашное дерево», финик, винные пальмы.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н63&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Обильно разные руды в горах залегали;&lt;br /&gt;
Заросли крик оглашал; чудные видом пещеры встречались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Были там реки, озёра, разные звери и птицы;&lt;br /&gt;
Видала она ужасных ракшасов,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н64&amp;quot;/&amp;gt; упырей, змиев,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Болотца, затоны, скалистые горы —&lt;br /&gt;
С них ручьи, водопады красиво сбегали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Там дочь видарбхийского раджи встречала&lt;br /&gt;
Множество гадов лесных, буйволов, вепрей, медведей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Блеск, красоту и счастье, высшую стойкость&lt;br /&gt;
Видарбхийка являла, в поисках Наля одиноко блуждая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||И ничего не боялась царская дочь Дамаянти,&lt;br /&gt;
В страшном лесу пробираясь, несчастьем мужа тяжко томилась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Раз Видарбхийка, раджа, силы теряя от скорби по мужу,&lt;br /&gt;
На плоскогорье взобралась, в слезах причитая:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||«Широкогрудый правитель нишадхцев, мощный,&lt;br /&gt;
Почто ушёл ты, раджа, меня в безлюдном лесу покинув?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ты совершил ашвамедху, другие жертвы, дары приносил ты,&lt;br /&gt;
Почто ж, правитель народа, несправедлив ты со мною?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Что ты сказал, лучезарный витязь, в час нашей встречи,&lt;br /&gt;
Вспомнить изволь, прекрасный, слово твоё, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Речи пернатых фламинго, к тебе обращённые, раджа,&lt;br /&gt;
То, что сказал ты увидев меня — благоволи припомнить!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Четверичная Веда, все её добавленья — едины,&lt;br /&gt;
Правильны, мощный владыка; от одного исходящая правда — едина!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Благоволи же, врагов крушитель, исполнить правду, владыка народа,&lt;br /&gt;
Тобой мне данную некогда клятву!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Витязь, я ль не твоя желанная, о безупречный!&lt;br /&gt;
В этом лесу ужасном, что же ты мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Здесь меня съест подобный Рудре,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н65&amp;quot;/&amp;gt; широкозевный, ужасный&lt;br /&gt;
Раджа лесов голодный, почто же меня спасать не желаешь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Кроме тебя мне не мила ни одна!» — всегда говорил ты,&lt;br /&gt;
Так утверди же, прекрасный, прежнюю речь твою, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Обезумевшей, скорбной, любимой супруге, владыка,&lt;br /&gt;
Желанный желанной, защитник, почто не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Истощена я, бледна и несчастна, тоскую, владыка;&lt;br /&gt;
Лишь половиной одежды покрыта, одна, без защитника мужа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Одинокую лань, что от стада отбилась, широкоокий&lt;br /&gt;
Ариец,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н66&amp;quot;/&amp;gt; что же меня не почтишь ты? Я плачу, врагов сокрушитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||О махараджа, одна-одинёшенька в дебрях лесных блуждаю!&lt;br /&gt;
Дамаянти к тебе взывает! Отчего же ты мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Доброго рода потомок, всем телом чарующий взоры,&lt;br /&gt;
Не тебя ль я сегодня приметила на той горе, могучий витязь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||В этом ужасном лесу, тиграми, львами полном,&lt;br /&gt;
Вижу — то ляжешь, то сядешь, то встанешь ты, раджа нишадхцев;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||То будто идёшь ты, прекрасный, скорби моей взраститель;&lt;br /&gt;
Кого же спросить мне, из-за тебя терзаясь горем:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||«Ты не встречал ли случайно в этом лесу раджу Наля?»&lt;br /&gt;
Кто же сегодня в этом лесу царя мне укажет,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Прекрасного, великодушного, врагов победителя, раджу:&lt;br /&gt;
«Здесь он, лотосоокий владыка Наль, которого ищешь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Чей так говорящий, пленительный голос услышу сегодня?&lt;br /&gt;
Царь лесов, здесь живущий, четырёхклычный, счастливый&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Тигр сюда путь направляет, к нему обращусь без боязни:&lt;br /&gt;
Ты всех зверей владыка, ты в этих дебрях хозяин;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Имя моё — Дамаянти, я дочь видарбхийского раджи,&lt;br /&gt;
Жена владыки нишадхцев, врагов сокрушителя, Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Знай, супруга ищу, одинокая, скорбная, терзаюсь горем.&lt;br /&gt;
Утешь, владыка зверей, скажи — не видал ли ты Наля?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Если ж, царь леса, указать мне Наля не можешь,&lt;br /&gt;
Пожри меня, лучший из тигров, освободи от горя!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Выслушал в дебрях мои причитанья тот владыка леса&lt;br /&gt;
И пошёл к чистым водам потока, бегущего к морю...&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Спрошу святую гору, что много вершин воздвигла,&lt;br /&gt;
Многоцветных, блестящих, стремящихся в небо, восхищающих сердце,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Полную разных руд, всю в самоцветах;&lt;br /&gt;
Как стяг она высится в этом лесу огромном;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Живут на ней львы, тигры, слоны, медведи, вепри, серны,&lt;br /&gt;
Разнообразные птицы криком её оглашают;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Пальмы, ашока,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н67&amp;quot;/&amp;gt; мускатник склоны её покрывают,&lt;br /&gt;
Много цветов превосходных всюду её украшают;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Быстро текут её реки, неисчислимы скалы,&lt;br /&gt;
Горный владыка, ныне тебя вопрошаю о Нале.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Из гор ты наилучший, дивен обличьем и славен,&lt;br /&gt;
Ты благороден, прекрасен — да будет тебе поклоненье!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||К тебе на поклон прихожу: знай — я царевна,&lt;br /&gt;
Раджи сноха, жена раджи, зовусь Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Мой отец видарбхийцев владыка, могучий раджа,&lt;br /&gt;
По имени Бхима, хранитель земли, четырёх каст покровитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||«Выжимание сомы» и «Приношенье коня» совершил он, щедрый податель,&lt;br /&gt;
Прекрасноокий, жертв приноситель, наилучший из раджей,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Правдивый, безропотный, набожный и безупречный,&lt;br /&gt;
Праведный, многосчастливый, отважный, чистый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Он пастырь всех видарбхийцев, врагов победитель мощный,&lt;br /&gt;
Я его дочь, властелин, к тебе пришла сегодня.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Мой свекор — раджа нишадхцев, меж людей наилучший,&lt;br /&gt;
Вирасены преславное имя носивший.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Счастливый сын того раджи, чтимый, воистину мощный,&lt;br /&gt;
Отца своего наследник, ныне правящий царством,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Налем зовётся чёрный,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н68&amp;quot;/&amp;gt; врагов крушитель, прозванный Достохвальным;&lt;br /&gt;
Благочестив он, знает Веды, красноречив, чтит огонь и пьёт сому.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Жертвы творит, даятель, воитель, он управляет всеми;&lt;br /&gt;
Владыка гор, знай, его подруга, сюда я пришла,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Утратив счастье, без покровителя, разлучённая с мужем,&lt;br /&gt;
Угнетённая горем, в поисках мужа, преславного раджи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Сотни твоих вершин, владыка гор, ты возносишь к небу;&lt;br /&gt;
С высот не видал ли ты витязя Наля в ужасных дебрях?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Отважный, как слонов повелитель,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н69&amp;quot;/&amp;gt; долгорукий, могучий, необорный, мудрый,&lt;br /&gt;
Знаменитый, правдивый раджа, преславный супруг мой;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||Он великий властитель нишадхцев, ты здесь его не заметил, Наля?&lt;br /&gt;
Что же меня, смятенную и одинокую, гор повелитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Как свою скорбную дочь, ты словом теперь не утешишь?&lt;br /&gt;
Витязь могучий, правдивый, блюститель закона, великий владыка,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||Если ты в этом лесу — яви себя, раджа!&lt;br /&gt;
Когда же ласковый голос, громоподобный, глубокий,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Амритоподобный&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н70&amp;quot;/&amp;gt; Нишадхца услышу и зов: «Видарбхийка!»&lt;br /&gt;
Прекрасную речь великодушного раджи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||Целящую горе моё, сходную с гимном священным?&lt;br /&gt;
Утешь меня робкую, царь мой, преданный долгу властитель!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Лучшей из гор молвив такое слово,&lt;br /&gt;
Милая царская дочь Дамаянти путь продолжала на север.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Три дня и три ночи тонкостанная шла и увидала&lt;br /&gt;
Превосходный лес, обитель отшельников, райскую пущу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Отшельники жили здесь, подобные Атри, Васиштхе, Бхригу;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н71&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многодостигшие сдержаны были, кротки, умерены, чисты,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Листьями только питались, воду вкушали и воздух;&lt;br /&gt;
Высшей доле причастны, чувства смиряя, путь к небесам искали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Муни,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н72&amp;quot;/&amp;gt; укротившие чувства, в шкуры, рогожи были одеты.&lt;br /&gt;
Увидала святых отшельников, отрадную, тенистую рощу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||Здесь стада обезьян,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н73&amp;quot;/&amp;gt; разные звери водились,&lt;br /&gt;
Подвижники сюда заходили; это увидев, она вздохнула свободно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Шла красотой сияя: волосы, брови, груди, бёдра,&lt;br /&gt;
Зубы, прекрасные длинные очи — всё совершенно в ней было.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||В лесную обитель вошла любимая дочь Вирасены,&lt;br /&gt;
Жемчужина женщин, причастная доле великой, благочестивая Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Земным поклоном приветствовав старцев, остановилась, склонясь смиренно;&lt;br /&gt;
«Мир тебе», — ей отвечали все отшельники-риши.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Почтив приветом, как должно — «Просим садиться!» — сказали;&lt;br /&gt;
«Скажи нам, что мы для тебя можем сделать?»&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н74&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Широкобёдрая их спросила — «Благополучны ли здесь вы&lt;br /&gt;
В подвигах, огнях, обрядах, безупречные, в зверях и птицах?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Преуспеваете ль, причастные великой доле, в трудах и дхарме?&lt;br /&gt;
Они отвечали: «Преславная, во всём мы, благая, счастливы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||Скажи, безупречно красивая, кто ты, что намерена делать?&lt;br /&gt;
Здесь увидев твою величайшую прелесть, твой блеск несравненный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Мы пришли в изумленье. Отдохни, не печалься!&lt;br /&gt;
Богиня ль ты этого леса, иль той горы, быть может?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Иль этой реки, почтенная? О безупречная, скажи нам правду!»&lt;br /&gt;
Она отвечала ришам: «Я не богиня ни этого леса,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Ни той горы, брамины, я не речная богиня;&lt;br /&gt;
Святые подвижники, знайте, я рода людского.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|76.||Всё расскажу вам подробно, моему слову внимайте!&lt;br /&gt;
Защитник земли видарбхийской зовётся царь Бхима;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|77.||Знайте, я его дочь, лучшие из браминов.&lt;br /&gt;
Многославный владыка нишадхцев, мудрый, зовётся Налем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|78.||Витязь, в боях победитель, владыка страны — супруг мой;&lt;br /&gt;
Усердный богов почитатель, друг браминов,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|79.||Нишадхского племени пастырь, многосильный, светлый,&lt;br /&gt;
Правдивый, знаток закона, разумный, держащий слово, врагов победитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|80.||Благочестивый, покорный богам, почтенный, твердынь сокрушитель&lt;br /&gt;
Наль, из царей наилучший, блеском владыке богов подобный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|81.||Мой супруг большеокий, луноликий, прекрасный,&lt;br /&gt;
Превзошедший Веды с их дополненьем,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н75&amp;quot;/&amp;gt; щедро жрецов дарящий,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|82.||Соперников в битве разящий, солнцу-луне подобный сиянием.&lt;br /&gt;
Злые, презренные люди, лихие его супостаты,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|83.||Раджу, хранителя правды, играть затянули в кости,&lt;br /&gt;
Нечестной игрой, обманом царства, богатств лишили;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|84.||Я жена его, знайте, первого между царями,&lt;br /&gt;
Имя моё Дамаянти, супруга я жажду видеть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|85.||Горы, леса, озёра, реки и даже болота,&lt;br /&gt;
Пущи я все исходила, повсюду, скорбя, искала&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|86.||Моего супруга победоносного, достохвального Наля,&lt;br /&gt;
Великодушного, искуснооружного, славного в битве.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|87.||Не приходил ли в обитель, в вашу священную рощу&lt;br /&gt;
Наль повелитель, раджа, правитель нишадхцев?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|88.||Из-за него я прошла этот лес бездорожный, ужасный,&lt;br /&gt;
Страшные дебри, жилище опасное тигров и всякого хищного зверя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|89.||Если ещё несколько суток не увижу владыку Наля,&lt;br /&gt;
Я себе счастье добуду, освободясь от этого тела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|90.||Какая цель в жизни ещё у меня без него, без мощного тура?&lt;br /&gt;
Как теперь буду я жить, мучимая горем без мужа?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|91.||Скорбящей, в лесу одинокой дочери Бхимы,&lt;br /&gt;
Отшельники, зрящие правду, молвили так Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|92.||«Прекрасная, светлое счастье скоро тебя ожидает;&lt;br /&gt;
Подвигов силой мы видим, вскоре ты встретишь Нишадхца,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|93.||Врагов победителя, Бхайми, нишадхцев великого раджу,&lt;br /&gt;
Наля, блюстителя правды, благого, преодолевшего беды;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|94.||Ото всех зол свободный, вернёт он богатства,&lt;br /&gt;
Покорив супостатов, возвратится городом править,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|95.||Врагов трепетать заставит, горе друзей развеет.&lt;br /&gt;
Таким ты увидишь мужа, прекрасная, славного родом владыку».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|96.||Это сказав царевне, желанной супруге Наля,&lt;br /&gt;
Исчезли пустынники, с ними — обитель, огни, приношенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|97.||Увидев великое чудо, пришла в изумленье&lt;br /&gt;
Безупречно красивая Дамаянти, сноха царя Вирасены.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|98.||«Что это? Сон я видала? Что здесь со мной случилось?&lt;br /&gt;
Где же отшельники? Мирная эта обитель?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|99.||Где чистые воды? Где река, привлекавшая птицу?&lt;br /&gt;
Где звери? Где приятные деревья, украшенные цветами, плодами?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|100.||Долго так размышляла дочь Бхимы, прекрасная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Печальная, бледная, скорбью о муже томясь непрестанно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|101.||Пошла она в земли иные; от слёз её голос срывался;&lt;br /&gt;
Заливаясь слезами, там увидала ашоку;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|102.||Дерево счастья, ашока, расцветало в пуще:&lt;br /&gt;
Густоветвистое, сердцу приятное, птиц оглашённое пеньем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|103.||К нему подошла Дамаянти: «Увы мне, дерево счастья,&lt;br /&gt;
Как повелитель гор счастливое, в пуще ты многими блещешь цветами,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|104.||Скоро печаль утоли, приятная видом ашока!&lt;br /&gt;
Свободная от печали, бесстрашного не видала ль ты раджу,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|105.||По имени Наль, врагов покорителя, Дамаянти любимого мужа?&lt;br /&gt;
Великого раджу нишадхцев? Любимого ты не видала?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|106.||Одной половиной одежды закрывает нежную кожу,&lt;br /&gt;
Постигнутый горем витязь, скитаясь в этих дебрях.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|107.||Дай мне уйти без горя, дерево счастья, так сделай!&lt;br /&gt;
Оправдай своё имя, ашока, утоли моё горе!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|108.||И обойдя печально вокруг дерева счастья, Бхайми&lt;br /&gt;
Дальше пошла, прекрасная, в более страшные страны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|109.||Видала много деревьев, много чудесных потоков,&lt;br /&gt;
Много отрадных гор, много зверей и пернатых.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|110.||Также пещеры, долины, ущелья, реки&lt;br /&gt;
Дочь Бхимы видала, в поисках мужа блуждая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|111.||Долгий путь совершив, ясноулыбная Дамаянти&lt;br /&gt;
Караван повстречала: шли слоны, колесницы, кони.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|112.||Переходил он широкую реку, с приятной и чистой водою.&lt;br /&gt;
Тихую, полноводную, обрамлённую камышами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|113.||Чайки, кулики, гуси её оглашали,&lt;br /&gt;
Водилось в ней множество рыб, черепах, крокодилов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|114.||Увидев большой караван, славная подруга Наля&lt;br /&gt;
Вышла, прекраснобёдрая, в толпу людей вступила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|115.||Половиной одежды покрытая, с безумным видом, худая,&lt;br /&gt;
Скорбная, бледная, грязная, с запылёнными волосами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|116.||Люди её заметив — те убежали с испуга,&lt;br /&gt;
Эти стояли в раздумьи, восклицали другие,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|117.||Иные над ней насмехались, кое-какие бранили,&lt;br /&gt;
Кто же, явив милосердье, спрашивать стал, Бхарата:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|118.||«Кто ты, прекрасная, чья ты, что ты в лесу искала?&lt;br /&gt;
Здесь тебя видя, пришли мы в смущенье — людского ль ты рода?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|119.||Правду скажи, ты богиня леса, горы или поля?&lt;br /&gt;
Или воды, прекрасная? О твоём покровительстве просим!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|120.||Может быть рáкшаси, якши или бога супруга?&lt;br /&gt;
Кто бы ты ни была, дай нам удачу, защити нас, благая!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|121.||Всячески нас охрани, дозволь нам отсюда выбраться скоро.&lt;br /&gt;
Сделай так, добрая, чтобы мы счастливы были!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|122.||Выслушав караванщиков, царская дочь Дамаянти,&lt;br /&gt;
Праведная, отвечала, скорбя о несчастии мужа,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|123.||Водителю каравана и обступившим людям,&lt;br /&gt;
Юношам, старцам, детям и начальникам каравана:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|124.||«Знайте, я рода людского, дочь людского раджи,&lt;br /&gt;
Супруга царя, сноха раджи, мужа желаю встретить.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|125.||Царь видарбхийцев — отец мой; муж — повелитель нишадхцев;&lt;br /&gt;
Непобедимого всюду ищу, зовут его Наль многославный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|126.||Если тот царь вам известен — скорей любимого мне укажите,&lt;br /&gt;
Тигроподобного, толпы людей крушащего Наля!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|127.||Ей, прекрасносложённой, глава каравана ответил,&lt;br /&gt;
Каравановодитель Шучи:&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н76&amp;quot;/&amp;gt; «Слову, хорошая, внемли:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|128.||Ясноулыбная, ведай, я купец, каравана водитель;&lt;br /&gt;
Человека по имени Наль не видал я, славная;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|129.||Буйволов, тигров, слонов, леопардов, медведей,&lt;br /&gt;
Всяких зверей видал в безлюдных дебрях,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|130.||Но смертного человека, кроме тебя, не встречал в этом лесу огромном.&lt;br /&gt;
Пусть Манибхадра, владыка якшей, благосклонен к нам будет!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н77&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|131.||Тогда водителя каравана и всех купцов спросила:&lt;br /&gt;
«Куда же идёт караван? — Благоволите сказать мне».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Каравановодитель сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|132.||«О, дочь человека, в землю чедийского раджи Субаху,&lt;br /&gt;
Истину зрящего, караван наш спешит для торговли».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 64 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Прекраснобёдрая, выслушав речь главы каравана,&lt;br /&gt;
Пошла с караваном, желая встретить супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Странствуя долгое время в огромном лесу, ужасном,&lt;br /&gt;
Большое, прекрасное озеро купцы увидали;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Благоухал там лотос, вокруг деревья, травы,&lt;br /&gt;
Много цветов и плодов там было, разнообразные птицы гнездились;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Сладки, чисты воды его, сердце пленяют прохладой;&lt;br /&gt;
Здесь расположиться решили; упряжный скот вконец истомился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Войти в превосходный лес им каравановодитель позволил.&lt;br /&gt;
На западном берегу озера расположась, заночевал караван огромный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||И вот, в полуночное время, к истомлённому каравану,&lt;br /&gt;
Спящему в тишине и прохладе, слоны подошли целым стадом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||К горной реке направляясь пить воду, пьяные в течке весенней&lt;br /&gt;
Они караван увидали и ручных слонов каравана,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Тогда лесные слоны, домашних слонов заметив,&lt;br /&gt;
Крайне взбешённые, стремительно бросились, чтоб их уничтожить!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Бег диких слонов удержать так было трудно,&lt;br /&gt;
Как лавину, стремящуюся в пропасть с горной вершины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Но мчавшимся слонам дорогу преградили деревья леса;&lt;br /&gt;
На спящий караван и прекрасное озеро, свернув с дороги,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Стадо по ровному месту беспрепятственно устремилось:&lt;br /&gt;
«Увы нам, увы!» — люди вопили, ища спасенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Многие в заросли леса бросались, полуслепые спросонья,&lt;br /&gt;
Многих слоны затоптали, хоботами, клыками убили;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Много погибло верблюдов, люди и звери смешались,&lt;br /&gt;
Убивали друг друга, в страхе спасаясь бегством.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Испуская ужасные крики, падали на ровном месте,&lt;br /&gt;
На деревья взбирались, цеплялись, валились в ямы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Многообразно свой жребий они от слонов получили;&lt;br /&gt;
Весь караван богатый был уничтожен, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Раздался ужасный вопль, страх в трёх мирах вызывая:&lt;br /&gt;
«Вон вспыхнул опасный огонь! Спасайтесь, бегите отсюда!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Рассыпана здесь драгоценностей куча, что ж вы бежите, хватайте!&lt;br /&gt;
Общее это добро, верное слово сказал я!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Ещё раз повторяю, сами глупцы рассудите!»&lt;br /&gt;
Так восклицая различно, в страхе все разбегались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Дамаянти проснулась в испуге, с трепещущим сердцем,&lt;br /&gt;
Когда погибали те люди,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||И увидала побоище, на весь мир наводящее ужас.&lt;br /&gt;
Невиданное раньше увидев, лотосоокая юница,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В ужасе закрыв лицо, вскочила затаив дыханье.&lt;br /&gt;
Те же из каравана, кому удалось спастись случайно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Рассуждали собравшись: «Чьих рук это дело?&lt;br /&gt;
Иль многославного Манибхадру мы не почтили,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Царя досточтимого якшей, Вайшравана&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н78&amp;quot;/&amp;gt; владыку?&lt;br /&gt;
Или обряд был прерван, иль совершён неумело?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Птицы ль накликали горе со стороны зловещей?&lt;br /&gt;
Недобрые ль звёзды? Иль что другое случилось?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Иные же так говорили, утратив родных, богатства:&lt;br /&gt;
«Женщины с видом безумным, что в наш караван недавно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Странная, в облике нечеловечьем, явилась,&lt;br /&gt;
Её это дело, конечно, такое ужасное наважденье!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Верно она ракшаси, иль якши, иль наводящая ужас пишачи;&lt;br /&gt;
Всё это зло — от неё, в том нет никакого сомненья.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н79&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Если увидим злодейку, сгубившую караван, принесшую множество бедствий,&lt;br /&gt;
Камнями, комьями, стрелами, кулаками, палками&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Доканаем насмерть каравано-убийцу».&lt;br /&gt;
Дамаянти, услышав их грозные, страшные речи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Стыдясь, трепеща, ужасаясь, в лесу поспешно скрылась;&lt;br /&gt;
Опасаясь такого греха, о себе сокрушалась:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||«Горе, к судьбе моей тяжкой ещё этот грех ужасный, великий!&lt;br /&gt;
Счастье, увы, скоротечно. Плод каких дел это горе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Не вспоминаю, чтоб даже ничтожный проступок я совершила&lt;br /&gt;
Делом, помыслом, словом; так плод каких дел это горе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Видно пал на меня тяжкий грех, в прежних рожденьях&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н80&amp;quot;/&amp;gt; свершённый;&lt;br /&gt;
Предела скорби, несчастья теперь я достигла:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Утраты супругом царства, родных утраты,&lt;br /&gt;
Разъединения с мужем, с дочерью, сыном разлуки,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Жизни в лесу, полном зверей, без защитника-мужа».&lt;br /&gt;
Дождавшись утра, избегшие гибели люди,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||С этого места снялись, скорбя о насильственной смерти&lt;br /&gt;
Братьев, отцов и друзей, повелитель народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Горевала тогда Видарбхийка: «Какой я грех совершила,&lt;br /&gt;
Что это людское море меня в пустынном лесу настигло?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Убийство, что слоны совершили, моя несчастная доля!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н81&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Верно ещё предстоит мне долгое, долгое горе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||«Каждый в свой срок умирает», — так поучают старцы;&lt;br /&gt;
Вот отчего я сегодня, горькая, стадом слонов не убита.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Но здесь без рока с людьми ничего не бывает;&lt;br /&gt;
Однако я с детства не совершила проступка&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Ни делом, ни мыслью, ни словом, чтоб это горе вызвать;&lt;br /&gt;
Думаю, на мой выбор пришедшие боги, хранители мира,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Что были отвергнуты мной ради Наля,&lt;br /&gt;
Своей властью, конечно, меня подвергли разлуке».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Так снова, отдавшись горю, стройная причитала;&lt;br /&gt;
Скорбела тогда Дамаянти, верная мужу супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||С уцелевшими от гибели браминами, Вед чтецами,&lt;br /&gt;
Она пошла, осенней луне подобна,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н82&amp;quot;/&amp;gt; тигр среди раджей;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Большого города вскоре, под вечер, достигла юница,&lt;br /&gt;
(Царства) чедийского раджи, зрящего правду Субаху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Половиной одежды покрытая, вошла в прекрасный город:&lt;br /&gt;
Худая, простоволосая, робко-печальная, не совершив омовений.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Как на безумную на неё горожане смотрели,&lt;br /&gt;
Когда она шла через город, столицу чедийского царства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||За ней с любопытством бежали мальчишки, крестьянские дети,&lt;br /&gt;
Окружённая ими она близ дворца проходила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Мать раджи, с кровли дворца её в толпе заметив,&lt;br /&gt;
Кормилице сказала: «Ступай, девушку ту приведи мне,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Сильно теснят её люди, она покровительства ищет;&lt;br /&gt;
Такая красавица, вижу, моё озарит жилище!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Она, как длинноокая Шри, прекрасна, хоть и одета безумной».&lt;br /&gt;
Мамка людей растолкала, на дворцовую кровлю&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Привела Дамаянти; удивлённо мать раджи спросила:&lt;br /&gt;
«Ты красоту сохранила, хоть и постигнута горем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Подобная молнии в тучах, кто ты и чья — расскажи мне.&lt;br /&gt;
Твоя красота не людская, хоть лишена ты нарядов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Без спутников, богоподобная, как ты людей не боишься?»&lt;br /&gt;
Выслушав эти вопросы, слово ей молвила Бхайми:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||«Знай, я людского рода, верная мужу супруга,&lt;br /&gt;
Знатной семьи, но по своей воле — служанка;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Корнями, плодами питаясь, где вечер застанет, одиноко ночую.&lt;br /&gt;
Нет счёта достоинствам мужа, он предан мне верно;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||Этого витязя чту, как тень за ним следую всюду;&lt;br /&gt;
Но жребий его таков: к игре в кости чрезмерно пристрастен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Побеждённый в игре, один, он в лес удалился,&lt;br /&gt;
Как безумный, смятенный, только в одной одежде.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||Вслед за ним в лес я пошла, желая утешить супруга;&lt;br /&gt;
Однажды в лесу, по некой причине, витязь,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Мучимый голодом, безрассудно последнюю одежду бросил.&lt;br /&gt;
За обуянным горем, как бы совсем безумным,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Следуя, много ночей я тогда не спала;&lt;br /&gt;
Раз, долгое время спустя, когда я заснула,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Без вины он меня покинул, половину одежды отрезав.&lt;br /&gt;
В поисках моего мужа я день и ночь горюю,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Не видя прекрасного лотоса, милого сердцу друга;&lt;br /&gt;
Любимого не нахожу, богоподобного, владыку жизни!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н83&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Так, с полными слёз глазами, много она причитала.&lt;br /&gt;
Опечаленной Бхайми мать раджи сказала, сама тоскуя:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||«Живи у меня, хорошая, очень ты мне приглянулась;&lt;br /&gt;
Мои люди будут искать твоего супруга, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Может быть он сам придёт к нам, то здесь, то там блуждая;&lt;br /&gt;
Так живи здесь, благая, супруг твой к тебе вернётся».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||Вняв слову матери раджи, Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
«О витязей мать, только с таким условьем могу у тебя остаться:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Есть не буду объедков,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н84&amp;quot;/&amp;gt; ног умывать не буду,&lt;br /&gt;
Посторонним мужчинам я не скажу ни слова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Если ж меня добиваться станет какой мужчина — да будет наказан,&lt;br /&gt;
Предай дерзновенного смерти: обет я такой положила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Однако ради поисков мужа, с браминами видеться буду;&lt;br /&gt;
Если всё это исполнишь, конечно, я здесь останусь;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Себе другого жилища я не наметила в мыслях».&lt;br /&gt;
Радуясь сердцем, мать раджи ей отвечала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||«Выполню всё, в добрый час пусть твой обет утвердится!»&lt;br /&gt;
О владыка народов, так обещав Дамаянти, мать раджи&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Сунанде,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н85&amp;quot;/&amp;gt; своей дочери сказала, Бхарата:&lt;br /&gt;
«Божественно прекрасную прими служанку, Сунанда,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Она тебе ровесница, пусть будет твоей подругой!&lt;br /&gt;
Беспечно всегда с ней вместе ты забавляться будешь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Полная радости Сунанда направилась тогда в покои,&lt;br /&gt;
Окружённая подругами, увела Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 65 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Раджа Наль, Дамаянти покинув, владыка народа,&lt;br /&gt;
Увидел в лесной чаще пламя большого пожара.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Чей-то крик услыхал, из пламени он раздавался:&lt;br /&gt;
«Приди, Наль Достохвальный», — взывал кто-то громко и часто, —&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Не бойся!» Наль вошёл в пламя, направясь на голос,&lt;br /&gt;
И там повелителя&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н86&amp;quot;/&amp;gt; змиев увидел, лежал тот кольцом свернувшись.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Умоляя, змий трепетно Налю молвил:&lt;br /&gt;
«Я змий Каркотака,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н87&amp;quot;/&amp;gt; царь нагов, знай это, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Обманул я риши Нараду, он же, великий подвижник,&lt;br /&gt;
Проклял меня в сильном гневе, о людей повелитель!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н88&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Стой, как гора неподвижно, пока Наль когда-либо&lt;br /&gt;
Вынесет тебя отсюда, тогда разрешится проклятье».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||По его слову я не могу ни шага ступить ногою;&lt;br /&gt;
Ждал я тебя, превосходный, спаси меня, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Другом тебе я буду, нет мне подобного змия!&lt;br /&gt;
Лёгким тебе покажусь, взяв, уходи поспешно».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Это промолвив, царь нагов стал мерою в палец;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н89&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наль, подняв его, из области пламени вышел.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Выйдя на воздух, в то место, где не свирепствовал пламень,&lt;br /&gt;
Он положить хотел змия, но Каркотака вновь молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||«Дальше иди, считая шаги, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Там я тебе окажу, многомощный, величайшее благо!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Начал считать тогда Наль и на десятом шаге&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н90&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Змий его укусил — изменился мгновенно облик Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Наль с удивленьем смотрел на своё превращенье,&lt;br /&gt;
Змий же вновь принял собственный облик, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Тогда наг Каркотака сказал, утешая Наля:&lt;br /&gt;
«Я изменил твою форму мысля: тебя не узнают люди;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||А кто причинил тебе, Наль, столь великое горе,&lt;br /&gt;
В тебе будет жить, моим ядом мучимый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||В его тело проникла отрава, и пока он тебя не отпустит,&lt;br /&gt;
До тех пор, махараджа, он в тебе будет жить страдая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Ты без вины им поражён, незаслуженно, раджа,&lt;br /&gt;
Его предал я гневу, а тебя оградил, властитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||По моей милости, витязь, не будут тебе опасны&lt;br /&gt;
Проклятья браминов, клыки, супостаты.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Яд мой тебе не причинит мучений, владыка народа.&lt;br /&gt;
И в битвах, царей властитель, всегда побеждать ты будешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Иди отсюда, витязь, к царю Ритупарне;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н91&amp;quot;/&amp;gt; он мастер&lt;br /&gt;
В кости играть. Скажись: «Я Вахука,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н92&amp;quot;/&amp;gt; возничий»;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В приятный город Айодхью отправляйся, владыка нишадхцев;&lt;br /&gt;
Знанье костей за лошадей познанье даст тебе раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Он, счастливый, из рода Икшваку,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н93&amp;quot;/&amp;gt; (тебе) будет другом.&lt;br /&gt;
Став знатоком костей, благополучно одержишь победу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Встретишься вновь ты с женой, не предавайся печали,&lt;br /&gt;
Царство, обоих детей получишь; всё, что сказал я — правда!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Когда же захочешь вернуть себе собственный образ,&lt;br /&gt;
Эту одежду накинув, вспомни меня, отважный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Покрытый этой одеждой, свой образ опять ты примешь».&lt;br /&gt;
Так молвив, змий превосходные одежды&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н94&amp;quot;/&amp;gt; дал Нишадхцу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Наставив его, снабдив одеждой, раджа,&lt;br /&gt;
Исчез властитель нагов, о радость Куру.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 66 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда змий исчез, направился Наль, Нишадхец,&lt;br /&gt;
В княжество Ритупарны и пришёл туда на десятые сутки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Явясь к царю, он молвил: «Я Вахука;&lt;br /&gt;
Нет на земле мне равного в искусстве управлять конями;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Совет могу дать в труднейшем деле, в науке,&lt;br /&gt;
Умею готовить пищу, как никто не умеет;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Какие только бывают в мире труднейшие искусства —&lt;br /&gt;
Все берусь исполнить, прими меня, Ритупарна!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ритупарна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Живи, Вахука, с миром, всё, что сказал — будешь делать.&lt;br /&gt;
Я всегда был до скорой езды охотник;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Приложи старанья, чтоб кони мои борзыми стали;&lt;br /&gt;
Будешь ты главный конюший; твоя плата — сто сотен,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Варшнея, Дживала — в твоём подчиненьи,&lt;br /&gt;
Останешься ими доволен. Живи у меня, Вахука».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Наль, почтённый такими словами, остался&lt;br /&gt;
В городе Ритупарны, вместе с Дживалой, Варшнеей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Там обитал этот раджа, помышляя о Видарбхийке;&lt;br /&gt;
Из вечера в вечер он пел постоянно одну только шлоку:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Где ты ночуешь, страдалица, голодом, жаждой томима,&lt;br /&gt;
Вспоминая того безумца; кто ж ныне тебе помогает?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Так говорящего раджу однажды ночью спросил Дживала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||«О ком постоянно тоскуешь? — Слышать хочу, Вахука!&lt;br /&gt;
Чья жена, долговечный, по которой ты так страдаешь?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ему отвечал владыка нишадхцев: «Высокочтимая супруга&lt;br /&gt;
Была у глупца одного, нетвёрдого в слове,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||По некой причине тот глупец с женой разлучился;&lt;br /&gt;
Разлучась, безмозглый, блуждает, мучимый горем,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Ночью и днём постоянно тоской сжигаем,&lt;br /&gt;
В ночное время её вспоминая, только одну поёт шлоку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||По всей земле он скитался, прибивался, куда попало;&lt;br /&gt;
Так и живёт, недостойный, горе своё вспоминая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Она, за тем человеком ушедшая в страшные дебри,&lt;br /&gt;
Покинута им, презренным, о горе, жива ли?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Иного достойная, одинокий ребёнок, пути не зная,&lt;br /&gt;
Голодом, жаждой томима, жива ли? О горькое горе!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||В лесу, населённом зверями, огромном, ужасном,&lt;br /&gt;
Покинута, чтимая, этим безумцем несчастным!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Так владыка нишадхцев о Дамаянти тоскуя,&lt;br /&gt;
Никому неизвестный, проживал у того раджи в доме.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 67 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда Наль, утратив царство, пошёл с женой, как наёмник,&lt;br /&gt;
Бхима разослал браминов, увидеть Наля желая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Бхима их наставлял, дав большие богатства:&lt;br /&gt;
«Ищите Наля и дочь мою Дамаянти!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Если успеете в деле и разузнаете, где царь нишадхский,&lt;br /&gt;
Тысячу дам коров тому, кто приведёт ко мне обоих,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||И деревню, городу равную, дам во владенье.&lt;br /&gt;
А привести не удастся Дамаянти и Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Тому, кто доставит лишь вести, дам я прекрасных коров десять сотен».&lt;br /&gt;
Радуясь этим словам, во все стороны разошлись брамины&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||По царствам и городам искать Нишадхца с женою.&lt;br /&gt;
Но нигде не встретили Наля и дочери Бхимы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В поисках за Видарбхийкой, дваждырождённый Судэва,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н95&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В приятный город Чеди попав, заметил её в царских чертогах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||В чистый день приёма раджи вместе с Сунандой она стояла,&lt;br /&gt;
Как слабый свет солнца в тумане, красой несравненной, славной сияя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Увидав большеокую в горе, покрытую грязью,&lt;br /&gt;
Подумал он: «Бхайми!» и стал рассуждать сам с собою;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Судэва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Красотой эта девушка схожа с той, что я раньше видел;&lt;br /&gt;
Ныне я выполнил дело, найдя её, подобную Шри — любимице мира,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Как луна прекрасной, чёрной,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н96&amp;quot;/&amp;gt; с роскошной, округлой грудью,&lt;br /&gt;
Озаряющей стороны света, богине она подобна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||С большими, как лотос, глазами, подобна супруге Манматха,&lt;br /&gt;
Свету полной луны подобна, для всего мира желанной.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н97&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||С ногами, покрытыми грязью, как вырванный лотос&lt;br /&gt;
Из видарбхийского озера, исторгнутый волей судьбины,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Схожа с луной, в полнолунье похищенной&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н98&amp;quot;/&amp;gt; Раху,&lt;br /&gt;
Горюет о муже, печальна, будто река с пересохшим руслом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Лотосовому озеру подобна, взбаламученному слонами,&lt;br /&gt;
Где распуганы птицы, цветы измяты:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Прекрасная, нежная, мечтает о сокровище родного дома;&lt;br /&gt;
Как бы сжигаема солнцем, как сорванный лотоса стебель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Благородна, достойна убранств — без убранств, и всё же красива.&lt;br /&gt;
С новою схожа луной, синими тучами скрытой;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Вне окруженья родных, наслаждений желанных,&lt;br /&gt;
Поддерживает бренное тело ради встречи с мужем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Женщину без украшений муж лучше всего украшает,&lt;br /&gt;
Она, лишась супруга, хоть лучезарна — не светит.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Негоже Наль поступает, с ней врозь существуя,&lt;br /&gt;
Чтоб не зачахнуть от горя, едва питающей тело.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Черноволосая, лотосоокая, скорбит достойная счастья;&lt;br /&gt;
При виде её страданий, взволновался мой разум.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Когда же достигнет она конца этих бедствий,&lt;br /&gt;
С мужем соединясь, как с месяцем ясным Рохини?&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н99&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Вместе с её возвращеньем — счастье к Нишадхцу вернётся,&lt;br /&gt;
И царства лишённый раджа вновь получит землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Равные нравом, летами, равные родом, семьёю,&lt;br /&gt;
Наль Видарбхийки достоин, а черноокая — Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Супругу несравненного, храброго, мощного Наля&lt;br /&gt;
Мне подобает утешить в её скорби по мужу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Полной луне подобную, я утешать её стану,&lt;br /&gt;
Бедствий раньше не знавшую, ныне томимую скорбной думой.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н100&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Доводы, признаки так рассмотрев всесторонне,&lt;br /&gt;
К Бхайми тогда подойдя, сказал брамин Судэва:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||«Я Судэва, о Видарбхийка, твоего брата дорогой товарищ;&lt;br /&gt;
По велению раджи Бхимы, разыскивая тебя, сюда явился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Здоровы отец твой, мать-царица, братья тоже здоровы,&lt;br /&gt;
Долговечные дети твои, там живущие — здоровы оба.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Из-за тебя все родные как бы лишились рассудка;&lt;br /&gt;
Разыскивая тебя, брамины сотнями по земле блуждают».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Тогда Дамаянти, узнав Судэву, о Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Расспросила по порядку о всех своих близких.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Видарбхийка, мучимая горем, тяжко рыдала, раджа,&lt;br /&gt;
Увидев внезапно Судэву, превосходного любимца брата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Сунанда, увидев, что Бхайми мучится горем, рыдает,&lt;br /&gt;
Беседуя наедине с Судэвой, Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Родительнице сказала: «Служанка тяжко рыдает,&lt;br /&gt;
Стоя с брамином: кто же она? — Узнай, если можно!?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Мать чедийского раджи из своих покоев&lt;br /&gt;
Вышла к стоящим вместе женщине и брамину;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Отведя Судэву, мать раджи, владыка народа,&lt;br /&gt;
Спросила: «Чья это дочь? Чья жена? — скажи мне!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Как разлучилась прекрасная с мужем, с родными?&lt;br /&gt;
Ты знаешь её, певец;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н101&amp;quot;/&amp;gt; как благая сюда попала?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||От тебя это желаю слышать подробно;&lt;br /&gt;
Мне, вопрошающей, о божественно прекрасной расскажи досконально».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Раджа, так вопрошённый Судэва, лучший из дваждырождённых,&lt;br /&gt;
Удобно усевшись, о Дамаянти всё рассказал по правде.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 68 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Судэва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||«Есть раджа в Видарбхе, добрый, сиятельный Бхима,&lt;br /&gt;
Она его милая дочь, славная Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Наль — имя царя нишадхцев, он сын Вирасены;&lt;br /&gt;
Красавица — супруга мудрого, достохвального Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Братом в игре побеждённый, лишённый царства, владыка&lt;br /&gt;
Ушёл с Дамаянти вместе, куда — неизвестно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||В поисках Дамаянти странствуем мы повсюду.&lt;br /&gt;
Эту женщину здесь я встретил, её ты приняла в дом сына.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Нет в человеческом мире женщины столь же красивой;&lt;br /&gt;
Есть у неё меж бровей знак высший, врождённый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Подобный лотосу: входя, я заметил его у прекрасной,&lt;br /&gt;
Он грязью покрыт, подобно луне за тучей;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Этим великолепным знаком Дхатар&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н102&amp;quot;/&amp;gt; её отметил;&lt;br /&gt;
В день новолуния так же неярко светит месяц;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Но красота не погибла под грязью, покрывающей тело;&lt;br /&gt;
Хоть без убранства явилась, но золотом блещет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||По этому знаку прекрасную женщину&lt;br /&gt;
Я узнал, царица; так жар скрытый огонь выявляет».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Сунанда, выслушав слово Судэвы, владыка народов,&lt;br /&gt;
Омыла родинку, покрытую грязью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Очищенная от грязи родинка Дамаянти&lt;br /&gt;
Воссияла подобно луне, вышедшей из-за тучи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Сунанда и мать раджи, знак увидав, Бхарата,&lt;br /&gt;
Обняли её, рыдая, и стояли так долго.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Наконец, проливая слёзы, мать раджи сказала нежно:&lt;br /&gt;
«Ты дочь сестры, украшенная этим знаком;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Прекрасная, твоя мать и я — Судамана дети,&lt;br /&gt;
Великодушного раджи, повелителя дашархов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Её выдали за раджу Бхиму, потом меня за Вирабаху.&lt;br /&gt;
Новорождённой тебя в доме отца я видала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Пусть будет тебе мой дом, прекрасная, отчим домом,&lt;br /&gt;
И твоя власть, Дамаянти, пусть с моей будет равной!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Дамаянти с радостным сердцем, владыка народов,&lt;br /&gt;
Поклонясь сестре своей матери, так сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«У тебя, даже безызвестная, жила я счастливо,&lt;br /&gt;
Всё, что хотела — имела, всегда ты меня охраняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Живя у тебя, я была бы, конечно, счастливей,&lt;br /&gt;
Но соизволь отпустить меня, мать, скиталась я долго,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Я своих двух детей отослала, живут там младенцы,&lt;br /&gt;
Горюют они без отца, как же и мне их покинуть?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Если какую радость мне оказать желаешь,&lt;br /&gt;
Вели подать колесницу, я тороплюсь в Видарбху!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||«Иди!» — ей сестра матери радостно сказала, раджа.&lt;br /&gt;
С дозволенья сына, под охраной большого войска,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||На колеснице, мать раджи отправила её, Бхарата,&lt;br /&gt;
Счастливую, снабдив питьём и пищей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Скоро вернулась Бхайми в видарбхийскую землю.&lt;br /&gt;
Радостно, с почётом там её встретили все родные.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Увидев здоровыми близких: детей малолетних,&lt;br /&gt;
Мать и отца, всех друзей, знакомых,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Славная царица Дамаянти превосходно почтила&lt;br /&gt;
Богов и браминов, владыка народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Царь тысячью коров наградил Судэву,&lt;br /&gt;
Подарил богатство, деревню, радуясь возвращенью дочки;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Прекрасная, ночь проведя в отчем доме,&lt;br /&gt;
Отдохнув, сказала матери такое слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||«Говорю тебе правду, мать, хочешь живой меня видеть,&lt;br /&gt;
Так розыском Наля займись, лучшего из героев!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Опечалилась очень царица, выслушав Дамаянти,&lt;br /&gt;
Заливаясь слезами, не отвечала ни слова;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Все дворцовые женщины, раджа, видя её в печали,&lt;br /&gt;
«Горе, увы!» — восклицали и безутешно рыдали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Тогда махарадже Бхиме супруга сказала слово:&lt;br /&gt;
«Твоя дочь Дамаянти тоскует по мужу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Не стыдясь, это она сама сказала, раджа:&lt;br /&gt;
«В поисках Достохвального пусть идут твои посланцы!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||По её настоянью, раджа отправил усердных браминов&lt;br /&gt;
В разные стороны света: «Наля найти постарайтесь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Тогда, по веленью царя видарбхийцев, брамины,&lt;br /&gt;
Придя к Дамаянти — «Мы отправляемся в путь!» — сказали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Им отвечала Бхайми: «В каждой стране такое слово&lt;br /&gt;
Говорите везде средь людей, повторяйте снова и снова:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||«Куда ты, игрок, половину одежды отрезав, скрылся,&lt;br /&gt;
Сонную бросив в лесу, любимую, верную, милый?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Ждёт ведь она тебя там, где ей приказано было,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н103&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Женщина, половиной одежды покрытая, палимая горем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Ей, проливающей слёзы в неизбывной тоске,&lt;br /&gt;
Окажи скорей милость, владыка, откликнись, витязь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Иначе можно сказать: «Яви состраданье,&lt;br /&gt;
Ведь лес пожирает огонь раздуваемый ветром.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н104&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Муж должен всегда поддерживать, охранять супругу;&lt;br /&gt;
Дхармы знаток, почему ж ты нарушил и то и другое?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Милосердным, добрым и мудрым ты, господин, зовёшься,&lt;br /&gt;
Немилосердным ты стал, видно счастье моё закатилось!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Яви ж состраданье, могучий, владыка народа!&lt;br /&gt;
— Милость есть высшая дхарма — так от тебя я слыхала».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Кто вам, так говорящим ответит,&lt;br /&gt;
Тот — Наль; хорошенько везде разузнайте, кто это и где обитает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Что тот мужчина ответит, выслушав ваше слово,&lt;br /&gt;
Вняв ему, мне сообщите, превосходные брамины!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Чтоб невдомёк ему было, что это я вас послала,&lt;br /&gt;
Возвращайтесь немедля; так поступайте.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Благополучен, богат ли, или в нужде он,&lt;br /&gt;
Или стремится к богатству, что собирается делать, выведать надо».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Брамины, вняв её слову, разошлись по разным странам&lt;br /&gt;
На розыски несчастного Наля, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Царства, города, деревни, обители, пастухов стоянки,&lt;br /&gt;
Раджа, обыскали брамины, но не встретили Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Так в разных местах с этим словом, владыка народа,&lt;br /&gt;
Бродили певцы, распевая то, что Дамаянти велела.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 69 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Долгое время прошло. Тогда дваждырождённый Парнада,&lt;br /&gt;
Возвратясь в столицу, дочери Бхимы сказал такое слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Дамаянти, в поисках Наля, Нишадхца,&lt;br /&gt;
Забрёл я в город Айодхью,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н105&amp;quot;/&amp;gt; к Бхангасури явился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Мудрая, слово твоё, как его ты сказала,&lt;br /&gt;
Ритупарна многосчастливый от меня услышал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Выслушав, людей повелитель Ритупарна ничего не ответил,&lt;br /&gt;
Также никто из собранья, хоть и не раз повторял я.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Когда ж отпустил меня раджа, в безлюдном месте заговорил со мной некто,&lt;br /&gt;
Вахука по имени, один из людей Ритупарны,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Возничий того владыки, некрасивый, короткорукий,&lt;br /&gt;
В быстрой езде искушённый, вкусно готовящий пищу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Он, многократно вздыхая, снова и снова плакал;&lt;br /&gt;
Спросив меня о здоровьи, так мне промолвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||«Благородные женщины, добрые, достигшие неба,&lt;br /&gt;
Впадая в несчастье, сами себя охраняют; так верю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Даже если супруг их покинет, они не гневятся нисколько.&lt;br /&gt;
В жизни тех превосходных женщин им добродетель кольчуга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||За то, что глупец, страдая, утратив счастье,&lt;br /&gt;
Покинул её, пусть она не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Он хотел добыть пропитанье, но похитили птицы одежду;&lt;br /&gt;
Чёрная, пусть не гневится на палимого горем&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||К ней пришедшего мужа, хорошо ль он с ней поступил или дурно,&lt;br /&gt;
Голодный, утративший царство и счастье, утопающий в бедах».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Вняв его слову, я поспешил вернуться.&lt;br /&gt;
Выслушав речь, оцени всё сама и поведай радже».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Это узнав от Парнады, с полными слёз глазами,&lt;br /&gt;
К матери придя тайком, Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Ни в коем случае Бхиме не сообщай это дело;&lt;br /&gt;
Мать, при тебе научу я Судэву, лучшего из браминов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Ты ж постарайся, если мне счастья желаешь,&lt;br /&gt;
Чтобы царь Бхима замысел мой не проведал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Как быстро меня привёл к родным Судэва,&lt;br /&gt;
Мать, пусть с той же удачей пойдёт он скорее,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Не медля в город Айодхью и приведёт сюда Наля!»&lt;br /&gt;
Когда отдохнул Парнада, лучший из дваждырождённых,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Почтила его большими дарами прекрасная Видарбхийка;&lt;br /&gt;
«Певец, когда Наль возвратится, больше я дам богатства,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Ибо ты много способствовал, чтобы я скоро встретилась с мужем,&lt;br /&gt;
Сделать чего не сумел бы другой, о лучший из дваждырождённых».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Выслушав это, почтив, благословив её на счастье,&lt;br /&gt;
Домой удалился премудрый, своё дело исполнив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Тогда Дамаянти, призвав Судэву, Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Сказала при матери, скорбя, предавшись горю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||В город придя, Судэва, правителю граждан Айодхьи&lt;br /&gt;
Ритупарне весть передай, будто бы сам от себя сообщая:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||«Опять Дамаянти, дочь Бхимы, готовит свой выбор,&lt;br /&gt;
Князья, княжичи сходятся к ней отовсюду;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Но считано время: завтра он будет, утром.&lt;br /&gt;
Коль ты быть там намерен, отправляйся не медля, врагов победитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||После восхода солнца она изберёт другого мужа,&lt;br /&gt;
Ведь не известно о витязе Нале — жив ли он, нет ли?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Затем, придя к Ритупарне, всё как она сказала&lt;br /&gt;
Передал брамин Судэва, о махараджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 70 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Услышав слова Судэвы, Ритупарна, правитель народа,&lt;br /&gt;
Просительным, нежным голосом молвил Вахуке:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Отправиться хочу в Видарбху на смотрины к Дамаянти,&lt;br /&gt;
Возможно ль за день доехать, знаток лошадей, Вахука?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||От таких слов Ритупарны, сын Кунти, у Наля&lt;br /&gt;
Терзалось горем сердце; многомудрый подумал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||«Ужель это речь Дамаянти? Иль горе затмило ей разум?&lt;br /&gt;
Иль ради меня, увы, ничтожного, такую большую хитрость&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Измыслила благочестивая Видарбхийка?&lt;br /&gt;
Иль оскорблённая мной, многогрешным, задумала злое (дело)?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Женщинам присуща изменчивость в мире, а грех мой ужасен;&lt;br /&gt;
Может её любовь истощилась в разлуке, что она так поступает?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Моей бедой поражённая, видно отчаялась тонкостанная,&lt;br /&gt;
А то никогда б не решилась так поступать, да ещё и детей имея.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Только поехав, узнаю, где тут неправда, где правда;&lt;br /&gt;
Ритупарны желанье ради себя исполню!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Порешив так в сердце, Вахука, глубоко печальный,&lt;br /&gt;
Руки сложив, ответил царю Ритупарне:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Твоё слово исполню — доедем, людей владыка,&lt;br /&gt;
За один день, повелитель, в город Видарбху, раджа».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Тогда, по воле царя Бхангасури,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н106&amp;quot;/&amp;gt; стал Вахука,&lt;br /&gt;
Придя в конюшню, выбирать лошадей, владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Сильно его торопил Ритупарна; Вахука ж,&lt;br /&gt;
Лошадей распознать желая, обходил их снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||К поджарым коням подошёл, годным в дорогу,&lt;br /&gt;
Сильным, очень горячим, породистым, борзым,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||От дурных знаков свободным, широконоздрым, крепким,&lt;br /&gt;
С десятью завитками, в Синдху рождённым, как ветер быстрым.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Поразился, увидев их раджа, сказал раздражённо:&lt;br /&gt;
«Что это хочешь ты делать? Иль обмануть нас собрался?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||С коротким дыханием, слабые, как довезут эти кони?&lt;br /&gt;
Как пробежать они могут такую большую дорогу?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||У них есть знак на лбу, на голове — два, на боках по паре,&lt;br /&gt;
Знак на хребте и на груди два знака.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н107&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Домчат до Видарбхи кони, нет сомнения в этом;&lt;br /&gt;
Коль мыслишь иначе — скажи; я ж их запрягаю, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ритупарна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Ты в лошадях знаешь толк, ты опытен, Вахука,&lt;br /&gt;
Которых считаешь годными, тех запрягай скорее!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Четвёрку добрых коней, породистых, нравом хороших,&lt;br /&gt;
Быстрых, опытный Наль запряг в колесницу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Когда ж на запряженную колесницу царь взошёл поспешно,&lt;br /&gt;
На колени долу превосходные кони упали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Но могучий Наль, досточтимый раджа, племён властитель,&lt;br /&gt;
Тех скакунов успокоил, горячих, сильных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||И подобрав вожжи, Наль тронул коней ретивых;&lt;br /&gt;
Возницу Варшнею с собой посадив, помчался быстро.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Как следует подстегнул лошадей Вахука; борзые&lt;br /&gt;
Колесницу как бы подняли на воздух, седока пугая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Увидев коней бегущих, как ветер быстрых,&lt;br /&gt;
Счастливый властитель Айодхьи весьма изумился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Колесницы слушая грохот, дивясь управленью конями,&lt;br /&gt;
Стал размышлять Варшнея о мастерстве Вахуки:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||«Быть может это Матали,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н108&amp;quot;/&amp;gt; владыки богов возничий&lt;br /&gt;
Появился великий, приняв образ молодца Вахуки?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Иль это Шалихотра,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н109&amp;quot;/&amp;gt; знаток лошадей, их свойств, породы,&lt;br /&gt;
Божественно прекрасный, принявший вид человека?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Иль это Наль владыка, враждебных твердынь покоритель,&lt;br /&gt;
Сюда явился хранитель народа?» — так размышлял Варшнея:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||«Ведь те же науки, что Наль, и Вахука знает,&lt;br /&gt;
Я вижу — равны в познаньи наук Наль и Вахука;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Также летами равны Наль и Вахука;&lt;br /&gt;
Так уж не Наль ли это, доблестный, мудрый?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Бывает, здесь на земле великие странствуют тайно,&lt;br /&gt;
Причастные божеской доле, переменив свой образ.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Но мысль мне проверить нужно: ведь изменил он свой облик;&lt;br /&gt;
Неубедителен довод, таково моё мненье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Вот доказательство: возраст — он равен, но форма — иная.&lt;br /&gt;
Все достоинства Наля есть у Вахуки также».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Так, махараджа, долго размышлял Варшнея;&lt;br /&gt;
Всё взвешивал в сердце возничий Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||С колесничим Варшнеей веселился и царь Ритупарна,&lt;br /&gt;
Великий владыка, любуясь мастерством Вахуки управлять конями,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Видя такое большое старанье, он был охвачен восторгом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 71 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Горы, реки, леса, озёра проезжал он быстро,&lt;br /&gt;
В воздухе паря, подобно птицам.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Так мчась на колеснице, царь Бхангасури,&lt;br /&gt;
Городов разрушитель, заметил, что уронил плащ (на землю);&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Великодушный владыка, как только сорвалась одежда,&lt;br /&gt;
«Надо поднять!» — Налю сказал торопливо,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||«Сдержи ретивых коней, многомудрый,&lt;br /&gt;
Пока Варшнея сюда принесёт одежду».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Отвечал ему Наль: «Твой плащ далеко позади остался,&lt;br /&gt;
Йоджану&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н110&amp;quot;/&amp;gt; мы промчались, его не принести обратно!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Раджа, пока Наль говорил, царь Бхангасури&lt;br /&gt;
Проезжал в лесу мимо вибхитаки,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н111&amp;quot;/&amp;gt; усыпанной плодами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Увидя её, торопившийся царь так молвил Вахуке:&lt;br /&gt;
«Познай, возничий, моё великое уменье счёта,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Один всего знать не может, никто всеведеньем не обладает;&lt;br /&gt;
Не сосредоточилось познанье лишь в одном человеке.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Я знаю, сколько на этом дереве листьев, сколько плодов:&lt;br /&gt;
Здесь вот — сто один плод упал, Вахука.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Знаю сколько плодов осталось, сколько листьев:&lt;br /&gt;
Есть пятьдесят миллионов листьев на этих двух ветках;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||А на этих двух ветках, от других особо,&lt;br /&gt;
Две тысячи сто плодов без пятёрки, Вахука».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, удержав колесницу, Вахука молвил радже:&lt;br /&gt;
«Сомнительны, царь, мне твои речи, врагов победитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Очевидность хочу им придать, срубив вибхитаку;&lt;br /&gt;
Вот когда мы сочтём, не будет сомненья, владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Перед твоими глазами я срублю вибхитаку;&lt;br /&gt;
Верно или неверно сказал ты, не знаю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Я при тебе, владыка, эти плоды сосчитаю,&lt;br /&gt;
Пусть Варшнея минутку подержит вожжи».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Раджа возничему молвил: «Нет времени мешкать!»&lt;br /&gt;
Вахука ж с большим увлеченьем ему ответил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Минутку тебе погодить придётся, а если спешишь ты, владыка,&lt;br /&gt;
Добрый путь, поезжай, Варшнея тебя доставит!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Уговаривать стал Ритупарна, о радость народа Куру:&lt;br /&gt;
«Нет на земле возничего лучше тебя, Вахука,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||С тобой, знаток лошадей, я хочу ехать в Видарбху,&lt;br /&gt;
Молю тебя — не чини задержки!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Исполню твоё желанье, какое мне скажешь, Вахука,&lt;br /&gt;
Коль в Видарбхийскую землю меня привезёшь до заката!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Так отвечал Вахука: «Только сочтя вибхитаку,&lt;br /&gt;
Поедем в Видарбху, исполни мне это слово!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Раджа ему с неохотой «Считай, — промолвил, —&lt;br /&gt;
Ветки с одной стороны; буду тебя направлять, безупречный;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Сочтя, ты узнаешь правду, исполнишь своё желанье».&lt;br /&gt;
Соскочив с колесницы проворно, Вахука срубил вибхитаку;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Затем, сосчитав, он радже сказал поражённый:&lt;br /&gt;
«Столько плодов, сколько сказал ты, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Удивительно это, твою силу я видел;&lt;br /&gt;
Царь, хочу знать науку, дающую такое уменье!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Тогда торопившийся ехать раджа ему ответил:&lt;br /&gt;
«Я знаток игры в кости, опытен в науке счёта».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Вахука промолвил: «Дай мне это познанье,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н112&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
От меня же возьми знанье коней, могучий!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Тогда, из желанья знать лошадей и ради важности дела,&lt;br /&gt;
Царь Ритупарна Вахуке такое промолвил слово: «Ладно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Высшее знанье костей прими, как просил ты,&lt;br /&gt;
Мне же за то передай своё знанье коней, Вахука!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Это сказав, Ритупарна дал своё знание Налю;&amp;lt;br&amp;gt;Лишь только науку костей постиг тот, его тело покинул &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Кали, жгучий яд Каркотаки изо рта извергая.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Так пламя проклятия Кали покинуло Наля,&lt;br /&gt;
Им долгое время мучимый, царь не владел собою.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Освободясь от яда, Кали принял свой облик.&lt;br /&gt;
В гневе хотел проклясть его Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Испуганно Кали взмолился, трепеща, сложив руки:&lt;br /&gt;
«Царь, удержи свой гнев, дам тебе высшую славу!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Уже прокляла меня гневно родительница Индрасены,&lt;br /&gt;
Когда ты её бросил; с тех пор, сражённый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Я в тебе обитал, страдая тяжко, необорный владыка:&lt;br /&gt;
Яд повелителя нагов палил меня днём и ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Смилуйся, выслушай слово: если меня пощадишь ты,&lt;br /&gt;
Людей, которые будут тебя прославлять усердно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Никогда не постигнет беда,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н113&amp;quot;/&amp;gt; порождённая мною;&lt;br /&gt;
Я пред тобой трепещу, о милосердьи взываю!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Внял ему Наль, гнев свой сдержал, владыка;&lt;br /&gt;
Испуганный Кали быстро вошёл в вибхитаку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Был он другим не видим, при разговоре с Нишадхцем.&lt;br /&gt;
Лишь прекратилось страданье, победитель врагов, земли владыка,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||После ухода Кали, плоды исчислив, раджа,&lt;br /&gt;
Преисполненный радостью, причастный высшему блеску,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||На колесницу взошёл сияя и тронул коней ретивых.&lt;br /&gt;
А вибхитака, от вселения Кали, осквернённой стала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Быстрые кони летели дальше и дальше, как птицы;&lt;br /&gt;
Наль в своём сердце был торжеством преисполнен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Направился прямо в Видарбху, многопрославленный раджа,&lt;br /&gt;
Кали ж домой пошёл, когда Наль удалился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Так прекратилось страданье владычного Наля:&lt;br /&gt;
Стал он свободен от Кали, только свой образ не принял, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 72 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||О прибытии на закате в Видарбху мощного Ритупарны&lt;br /&gt;
Люди сообщили властителю Бхиме.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||С разрешения Бхимы, въехал тот царь в город Кундину,&lt;br /&gt;
Все окрестности оглашая грохотом колесницы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Кони Нишадхца, этот грохот услышав,&lt;br /&gt;
Радостно взволновались, как бы в присутствии Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||И Дамаянти, заслышав грохот колесницы Наля,&lt;br /&gt;
Подобный глухому грому несущейся тучи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Была восторгом объята, слушая звук многозвонный.&lt;br /&gt;
«Как будто бы Наль управляет конями, как прежде, —&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Подумала Бхайми, — Его лошадей мне ведом топот!»&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Живущие в кремле павлины, слоны и лошади в стойлах &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;колесничному шуму внимали, владыка народов.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Услыхав этот грохот, слоны, павлины,&lt;br /&gt;
Радуясь ему, как грому в тучах, насторожась, кричали.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||«Как этот грохот колёс, будто наполнив землю,&lt;br /&gt;
Радует сердце моё; это Наль, великий владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Коль не увижу сегодня луноподобного Наля,&lt;br /&gt;
Витязя многодостойного, я, несомненно, погибну!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Если не буду сегодня в его могучих объятиях,&lt;br /&gt;
Не получу его ласки, жить не останусь, конечно!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Если ко мне Нишадхец не придёт тучегромный,&lt;br /&gt;
Сегодня же брошусь в золотое пламя!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если сильный, как лев, страстный, как слон могучий,&lt;br /&gt;
Ко мне не придёт владыка, я, несомненно, погибну!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Не вспоминаю обиды, не помню какой-либо кривды,&lt;br /&gt;
Даже случайного не помню худого слова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Он терпелив, благороден, щедр, всех царей превосходит.&lt;br /&gt;
Не согрешит даже тайно, мой Нишадхец верен, как евнух.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н114&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||С ним разлучённая, ночью и днём доблесть его вспоминаю:&lt;br /&gt;
Без любимого сердце рвётся от горя!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Так причитая, как бы лишась рассудка, Бхайми&lt;br /&gt;
Взошла на высокую кровлю,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н115&amp;quot;/&amp;gt; достохвального желая видеть;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||И во дворе разглядела прибывших на колеснице:&lt;br /&gt;
Владыку земли Ритупарну вместе с Варшнеей, Вахукой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Варшнея, Вахука сошли с колесницы прекрасной,&lt;br /&gt;
Лошадей распрягли, поставили колесницу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Повелитель людей Ритупарна, сойдя с колесницы,&lt;br /&gt;
Приблизился к махарадже Бхиме, страшному силой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Тогда его Бхима принял с великой честью,&lt;br /&gt;
Но прибывшего поспешно, без причины, не считал несущим счастье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Добро пожаловать! Что тебе нужно сделать?» — приветствовал раджа;&lt;br /&gt;
Владыка народа не знал, что гость ради дочери прибыл, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Мудрый царь Ритупарна, поистине сильный,&lt;br /&gt;
Князей и княжичей нигде не приметил,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Также признака выбора: стеченья певцов — браминов;&lt;br /&gt;
Тогда, прикинув в уме, владыка кошальцев&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Промолвил: «Приветствовать тебя я прибыл!»&lt;br /&gt;
Про себя между тем рассуждал, улыбаясь, царь Бхима:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||«Ради такой причины больше ста йоджан,&lt;br /&gt;
Много сёл проехать — не для того он явился;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Уж слишком ничтожна названная причина приезда;&lt;br /&gt;
Не теперь, позднее выясню, в чём тут дело».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||С этим почтил и отпустил владыка гостя:&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н116&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Нужно на отдых, ты утомился...» и прочее так говорил он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Радушным царём угощённый, радостный и довольный,&lt;br /&gt;
В указанную горницу, в сопровожденьи придворных, он удалился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Когда Ритупарна ушёл, вместе с Варшнеей,&lt;br /&gt;
Взяв колесницу, её в сарай вкатил Вахука.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Отвязав лошадей, о них позаботился, как должно,&lt;br /&gt;
Сам же, задав им корму, в колесницу уселся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Загоревала Дамаянти, увидев царя Бхангасури,&lt;br /&gt;
Также Варшнею, сына возничего, и странного видом Вахуку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Размышлять Видарбхийка стала: «Чей это звон колесничный?&lt;br /&gt;
Он был велик, как будто Наля, однако Нишадхца не вижу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Видно Варшнея научился такому искусству;&lt;br /&gt;
Ведь колесница так грохотала сегодня, будто бы Наль (приехал).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Иль Ритупарна, быть может, подобен властителю Налю,&lt;br /&gt;
И грохот его колесницы такой же, как у Нишадхца?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 73 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Иди, Кешини,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н117&amp;quot;/&amp;gt; разведай, кто этот возничий&lt;br /&gt;
Что там в колеснице уселся, короткорукий уродец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подойдя, приветствуй, добрая, ласково и прилично.&lt;br /&gt;
Спроси того человека, как велит обычай, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Подозреваю очень — не Наль ли это владыка?&lt;br /&gt;
Взволнован мой разум, моё сердце ликует!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Повтори ему в разговоре слово Парнады,&lt;br /&gt;
Ответ же, прекраснобёдрая, запомни, благая.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Пошла усердная вестница, заговорила с Вахукой,&lt;br /&gt;
А прекрасная Дамаянти наблюдала их с кровли.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С приездом, людей повелитель! Мир тебе!&lt;br /&gt;
Внимай словам Дамаянти, могучий:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Когда собрались вы в дорогу? Зачем вы сюда явились?&lt;br /&gt;
Как следует это поведай. Видарбхийка желает слышать.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Великодушный правитель Кушали проведал, что Дамаянти&lt;br /&gt;
Вновь назначает выбор: «Он будет завтра», говорил Судэва.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Услыхав это, царь на конях, проходящих сто йоджан,&lt;br /&gt;
Быстрых, как ветер, отправился, я ж его возничий.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||А кто же тот третий с вами, откуда он, чей он?&lt;br /&gt;
Сам ты чей? Как ты попал на эту работу?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Достохвального это возничий, Варшнеей зовётся,&lt;br /&gt;
Он после бегства Наля ушёл к Бхангасури.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Я знаток лошадей и отменный возничий,&lt;br /&gt;
Служу колесничим и поваром у Ритупарны.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||А знает Варшнея, куда скрылся Наль, владыка?&lt;br /&gt;
Как он тебе рассказывал про это, Вахука?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Сюда привёз он детей многогрешного Наля,&lt;br /&gt;
Потом пошёл по воле; не знает он, где Нишадхец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||И никакой другой человек, славная, не знает про Наля;&lt;br /&gt;
Тайно странствует в мире, изменив свой облик владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Только сам о себе знает Наль, да близкая ему, быть может,&lt;br /&gt;
Ибо Наль хранит в тайне свои приметы.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Тот брамин, что первым пришёл в Айодхью,&lt;br /&gt;
Такие слова жены повторял снова и снова:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Куда ты, игрок, половину одежды отрезав, скрылся?&lt;br /&gt;
Сонную бросил в лесу, любимую, верную, милый!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Ждёт ведь она тебя там, где ей приказано было —&lt;br /&gt;
Женщина, половиной одежды прикрытая, скорбью палимая днём и ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Постоянно рыдающей в горе, могучий,&lt;br /&gt;
Милость свою яви, дай ответ, властитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||На эту речь любимой ответь, многомудрый!&lt;br /&gt;
Слово твоё безупречная Видарбхийка желает слышать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Прежде данный тобой ответ повтори, желанный,&lt;br /&gt;
От тебя Видарбхийка его снова услышать хочет!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Наль слушал Кешини, о радость народа Куру,&lt;br /&gt;
И сердце его сжималось, глаза наполнялись слезами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Владыка земли сгорал, но подавлял своё горе;&lt;br /&gt;
И снова он так промолвил, дрожали в голосе слёзы:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||«Благородные женщины, добрые, достигшие неба,&lt;br /&gt;
Впадая в несчастье, сами себя охраняют, я верю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Даже если супруг их покинет, они не гневятся нисколько:&lt;br /&gt;
В жизни тех превосходных женщин им добродетель — кольчуга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||За то, что глупец, страдая, утратив счастье,&lt;br /&gt;
Покинул её, пусть она не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Добыть пропитанье хотел он, но похитили птицы одежду.&lt;br /&gt;
На кручиной палимого, чёрная, пусть не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||На вернувшегося супруга, хорошо ли он с ней поступил или дурно,&lt;br /&gt;
Голодный, утративший счастье, утопающий в бедах».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Наль очень скорбел, эти слова повторяя,&lt;br /&gt;
Слёз удержать не в силах, он зарыдал, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Затем, возвратясь к Дамаянти, передала Кешини&lt;br /&gt;
Всё, что сказал он, а также о скорбном его волненьи.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 74 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Тяжко кручинилась Дамаянти, ей внимая,&lt;br /&gt;
Рассудив, что это Наль, она сказала Кешини:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Снова, Кешини, иди, последи за Вахукой,&lt;br /&gt;
Не заговаривай с ним, но возле держись, наблюдай, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Если он, прекрасная, что-нибудь начнёт делать,&lt;br /&gt;
Следи, как он будет выполнять работу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Чтобы ему помешать, не давай огня, Кешини;&lt;br /&gt;
Для варки пищи воды не давай, коль попросит;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Всё наблюдай, что случится, потом мне доложишь;&lt;br /&gt;
Необычные знаки&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н118&amp;quot;/&amp;gt; наблюдай у Вахуки!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Отправилась Кешини, получив наказ Дамаянти.&lt;br /&gt;
Заметив знатока лошадей приметы, она вернулась снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Всё, что случилось, рассказала она Дамаянти,&lt;br /&gt;
О нечеловеческих знаках, подмеченных у Вахуки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Дамаянти, раньше я никогда не видала и не слыхала,&lt;br /&gt;
Чтобы стихии&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н119&amp;quot;/&amp;gt; слушались так человека.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Он ничуть не сгибается, в низкий проход вступая,&lt;br /&gt;
При виде его сам вход становится выше, как нужно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Для Ритупарны принесли ему разную пищу;&lt;br /&gt;
Раджа туда послал мясо многих животных;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Чтобы его обмыть принесли большие сосуды —&lt;br /&gt;
Они под взглядом Вахуки сами водой наполнялись.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, обмыв мясо, пошёл колесничий Вахука,&lt;br /&gt;
Горсть травы захватил, подержал на солнце,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Вдруг сам собой огонь возгорелся! Я поразилась,&lt;br /&gt;
Необычайное чудо увидев, и поспешила вернуться.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Прекрасная, я у него и другое дивное диво видала:&lt;br /&gt;
Если огня он коснётся, не жжёт его пламя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Притекает вода по его желанью и утекает быстро;&lt;br /&gt;
Много других чудес я у него насмотрелась;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Если цветок он поднимет, погладит нежно,&lt;br /&gt;
Под лаской его руки цветок оживает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Становясь ещё ароматней, свежее, чем прежде.&lt;br /&gt;
Такие чудные знаки увидев, сюда я бегом прибежала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Услыхав про эти дела Достохвального, Дамаянти&lt;br /&gt;
Решила, что Наль, приехав, открывается в знаках.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Считая, что Наль, её муж, принял облик Вахуки,&lt;br /&gt;
Нежно опять Кешини она со слезами сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«Вернись и стряпни того нерадивого&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н120&amp;quot;/&amp;gt; Вахуки,&lt;br /&gt;
Горячего мяса стяни на кухне и возвращайся (скорее)!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Кешини, придя к Вахуке, очень горячего мяса&lt;br /&gt;
Кусок торопливо утащила и незамедля&lt;br /&gt;
Принесла Дамаянти в угоду, потомок Куру!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Она же, раньше привыкшая к стряпне Наля, отведав мяса,&lt;br /&gt;
Убедясь, что тот возничий — Наль, закричала в скорби.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Крайне волнуясь, обоих детей послала с Кешини,&lt;br /&gt;
Предварительно умыв им лица, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Индрасену и её брата узнал Вахука;&lt;br /&gt;
Раджа к ним подбежал, обнял, к груди прижимая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вахука, приблизясь к богоподобным детям,&lt;br /&gt;
Громко рыдал, охваченный бурной скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Многократно подавляя волненье, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Быстро детей оставив, сказал Кешини:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||«На моих двух детей, блаженная, эти ребята очень похожи,&lt;br /&gt;
Оттого, их увидя, пролил я слёзы внезапно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Тебя в грехе заподозрят люди, если часто являться будешь.&lt;br /&gt;
Мы гости этой страны, иди же, благая, счастливо».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 75 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXIV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Большое волнение видя мудрого Пуньяшлоки,&lt;br /&gt;
Кешини, возвратясь поспешно, всё Дамаянти сказала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Тогда Дамаянти Кешини к матери снова послала,&lt;br /&gt;
Сгорая желаньем увидеться с Налем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Я хорошо испытала Вахуку, заподозрив в нём Наля,&lt;br /&gt;
Сомнителен мне только облик, лично хочу убедиться.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Мать, или меня отпустить соизволь, или вели, чтобы пришёл он,&lt;br /&gt;
С ведома раджи-отца, без того ли; знать хочу правду!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Выслушав Видарбхийку, царица сказала Бхиме&lt;br /&gt;
О намереньи дочери; царь ей позволил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С разрешенья отца и матери также, славный Бхарата,&lt;br /&gt;
Призвала Дамаянти в свои покои Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Владыка Наль, Дамаянти внезапно увидев,&lt;br /&gt;
Охваченный тягчайшим горем, залился слезами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||И Дамаянти, увидев Наля в таком волненьи,&lt;br /&gt;
Лучшая женщина, была охвачена тягчайшей скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||В мочальной одежде, с волосами, заплетёнными в косы, раджа,&lt;br /&gt;
Покрытая грязью и пылью,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н121&amp;quot;/&amp;gt; Дамаянти сказала Вахуке:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Вахука, не видал ли ты прежде по имени лишь праведного человека?&lt;br /&gt;
Спящую в дебрях женщину какой человек покидает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||В лесу, невинную, истомлённую, любимую супругу?&lt;br /&gt;
Кто был покинувший, как не Наль достохвальный?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Или владыке земли я по ребячеству не угодила,&lt;br /&gt;
Что спящую бросив меня в лесу он скрылся?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Богам отказав, некогда его избрала открыто,&lt;br /&gt;
Верно любила, детей имела; за что же он меня покинул?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Кто, над огнём взяв руку, перед богами поклявшись:&lt;br /&gt;
«Буду, воистину!» — клятву свою забывает?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Когда Дамаянти говорила всё это, врагов покоритель,&lt;br /&gt;
Горем рождённая влага из её скорбных очей струилась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Влагу чёрных очей, как лотос прекрасных,&lt;br /&gt;
Горе, отчаянье видя, Наль так молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Не я виноват, что моё царство погибло,&lt;br /&gt;
Что тебя, робкая, бросил, — всё это Кали сделал,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Поражённый твоим проклятьем в час нарушения дхармы;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н122&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорбя в лесу ты скиталась, день и ночь обо мне горюя,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Его ж, в моём теле живущего, неустанно палило твоё проклятье.&lt;br /&gt;
Жгучим огнём твоё проклятье для него разгоралось.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Он побеждён, прекрасная, моей непреклонной волей,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н123&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подвигом, нашему горю конец положившим.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Когда удалился он, грешный, сюда я пришёл свободным&lt;br /&gt;
Ради тебя, полнобёдрая; нет у меня иной цели.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Но какая супруга, бросив законного, верного мужа,&lt;br /&gt;
Подобно тебе, робкая, выбирает другого?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||По веленью царя всюду глашатаи ходят:&lt;br /&gt;
«Второго супруга выбирает Бхайми,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Подходящего ей, выбирая свободно по сердцу!»&lt;br /&gt;
Бхангасури, прослышав об этом, поспешил явиться».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Дамаянти внимала таким упрёкам Наля,&lt;br /&gt;
Дрожащие руки сложив; в страхе сказала Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||«Благоволи, хороший, не обвинять в пороке:&lt;br /&gt;
Пренебрегла я богами, тебя избрав, владыка нишадхцев!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Чтобы тебя привести, всюду брамины ходили,&lt;br /&gt;
Десять стихов распевая, сложённых мною.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Раджа, тогда многомудрый брамин Парнада&lt;br /&gt;
Пришёл в Кошалу, обитель Ритупарны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Он повторил мои шлоки, твой ответ получил, раджа;&lt;br /&gt;
Затем я пошла на хитрость, чтобы тебя привлечь, Нишадхец!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Кроме тебя во всём мире нет никого другого, властитель,&lt;br /&gt;
Кто мог бы за день сто йоджан на лошадях проехать, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||С этой правдой касаюсь твоих ног, владыка,&lt;br /&gt;
Даже в мыслях недоброго я не свершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||В мире блуждающий ветер, свидетель существ, Садагати&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Тигманшу — Лучистое Солнце, ходит всегда над землёю —&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Как свидетель, Месяц во все существа вникает,&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Держат весь тройственный мир эти три бога,&lt;br /&gt;
Пусть подтвердят мою правду или меня покинут!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Призванный ею ветер из поднебесья промолвил:&lt;br /&gt;
«Наль, она не свершила греха, говорю тебе правду!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Сокровище добродетелей хорошо бережёт Дамаянти, раджа,&lt;br /&gt;
Её хранителями и свидетелями мы были три года.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Ради тебя, несравненного, задумана эта хитрость:&lt;br /&gt;
Кроме тебя никто не может за день сто йоджан проехать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Встретила тебя Бхайми, ты же — её, земли владыка;&lt;br /&gt;
Не сомневаясь ни мало, сойдись со своей женою».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Пока говорил так ветер, цветы дождём сыпались с неба,&lt;br /&gt;
Тимпаны богов звучали, веяли ветры благие.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Царственный Наль, увидав это диво, могучий Бхарата,&lt;br /&gt;
Подозрение снял&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н124&amp;quot;/&amp;gt; с Дамаянти, врагов победитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Незапылённую одежду накинул тогда властитель,&lt;br /&gt;
Помянув того владыку нагов, и принял свой собственный образ;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Дочь Бхимы, увидев мужа, принявшего собственный облик,&lt;br /&gt;
Безупречная вскрикнула громко и обняла Пуньяшлоку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Царственный Наль, сияя как прежде, обнял Дамаянти,&lt;br /&gt;
И своих детей приветствовал он, как должно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||К своей груди прекрасная его лицо прижала;&lt;br /&gt;
Вздохнула длинноокая, поражённая болью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Покрытую грязью и пылью, ясноулыбную обнял&lt;br /&gt;
Тигр средь людей и долго стоял, преисполненный скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Царь, всё, что случилось с Налем и Дамаянти&lt;br /&gt;
Радостно мать Видарбхийки рассказала Бхиме,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Тогда махараджа сказал: «Завтра, свершив омовенья,&lt;br /&gt;
Пусть ко мне явится Наль с Дамаянти, ночь проведя счастливо».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Оба супруга радостно ночь провели, повествуя&lt;br /&gt;
О своих скитаньях в дебрях лесных, властитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||В доме Бхимы-царя наслаждаясь друг другом,&lt;br /&gt;
Радостно жили Нишадхец и его Видарбхийка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||После четырёхлетней разлуки сойдясь с женою,&lt;br /&gt;
Он утолил все желанья, высшее счастье вкушая;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||И Дамаянти, получив супруга, преисполнилась силой,&lt;br /&gt;
Как земля, несущая семя, наполняется влагой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Когда она встретилась с мужем, усталость прошла, горячка,&lt;br /&gt;
Бхайми сияла страстью, как ночью луна на востоке.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 76 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Проведя эту ночь, царственный Наль и Бхайми,&lt;br /&gt;
Надев убранства, лицезрели владыку земли в урочное время.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подойдя, Нишадхец приветствовал тестя;&lt;br /&gt;
Прекрасная Дамаянти после него отца почтила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Как сына, с большим ликованьем принял его царь Бхима.&lt;br /&gt;
Почтил как должно, ободрил, владыка&lt;br /&gt;
Наля и Дамаянти, верную мужу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Царственный Наль по уставу принял эту почесть,&lt;br /&gt;
Как подобает, явил он повиновенье тестю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||В городе звон был великий, ликованьем рождённый,&lt;br /&gt;
Люди радостно толпами приходили увидеть Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Знамёнами, венками был разукрашен город,&lt;br /&gt;
Полили царский путь, усыпали благовонными цветами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||От двери к двери горожане цветы бросали;&lt;br /&gt;
Все алтари блаженных разукрасили цветами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Ритупарна, услышав, что Вахука превратился в Наля&lt;br /&gt;
И с Дамаянти сошёлся, обрадовался очень.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Встретясь с царственным Налем, он стал перед ним извиняться,&lt;br /&gt;
Тот же сам извинялся, мудро приводя причины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Досточтимый защитник народа говорил с изумлённым лицом Нишадхцу:&lt;br /&gt;
«Счастье какое, ты встретился вновь с женою!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Не обидел ли я, Нишадхец, тебя, когда неизвестный,&lt;br /&gt;
Ты обитал в моём доме, земли повелитель?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если сознательно иль по незнанью как-либо&lt;br /&gt;
Я поступал недолжно — благоволи не гневиться!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ты ни малейшей обиды не наносил мне, раджа,&lt;br /&gt;
Да если б она и была, не гневаясь я простил бы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||И раньше ты мне был другом родным, людей повелитель,&lt;br /&gt;
С этой поры и впредь приумножь мою радость!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||В полном довольстве я жил у тебя счастливо,&lt;br /&gt;
И в собственном доме не жил бы я лучше, раджа;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Твоё знанье коней у меня осталось,&lt;br /&gt;
Его хочу передать, коль соизволишь, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Это сказав, Ритупарне передал знанье Нишадхец;&lt;br /&gt;
Охотно тот его принял, с надлежащим обрядом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Знанье коней получив, царь Бхангасури, раджа,&lt;br /&gt;
Взяв другого возничего, возвратился в свой город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Владыка народов, раджа Наль, после отбытия Ритупарны&lt;br /&gt;
В городе Кундине прожил не очень долгое время.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 77 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXVI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Месяц прожив, Нишадхец с Бхимой простясь, Каунтея,&lt;br /&gt;
Взяв нескольких слуг, из города вышел в нишадхскую землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||На великолепной колеснице, с шестнадцатью слонами,&lt;br /&gt;
С шестьюстами пехотинцами, с пятьюдесятью конями,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||В спешном движении, как бы колебля землю,&lt;br /&gt;
Быстро пришёл многомудрый, пылая сильным гневом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Сын Вирасены, явясь к Пушкаре,&lt;br /&gt;
Сказал: «Снова сыграем, я много добыл богатства,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Дамаянти и всё, чем владею, — вот залог мой!&lt;br /&gt;
Твой же, Пушкара, — царство!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Игра должна снова начаться; моё решение твёрдо!&lt;br /&gt;
Заодно поставь в заклад, благо тебе, наши жизни.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Победивший получит сокровища, царство;&lt;br /&gt;
«Надо давать отыграться», — такой закон называется высшим.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Если ж играть не желаешь, спор пусть решает битва:&lt;br /&gt;
Смерть тебе, царь, или мне пусть принесёт поединок!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Наследное царство подобает вернуть непременно,&lt;br /&gt;
Средством любым — так заповедали предки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Ныне один из нас задуманное осуществит, Пушкара:&lt;br /&gt;
Или в кости игра, иль стрела в сраженьи!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Такие слова Нишадхца с улыбкой Пушкара слушал,&lt;br /&gt;
Считая свою победу верной, ответил владыке народа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||«Хорошо, что богатства добыл ты для игры, Нишадхец!&lt;br /&gt;
Хорошо, что для Дамаянти кончается тяжкая доля!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Хорошо, да живёшь ты, мощный, и жена твоя, раджа,&lt;br /&gt;
Мне теперь принесёт игра с этим богатством и Бхайми!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ясно: в выигранных мной убранствах она предо мной&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;предстанет, как в небе апсара&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н125&amp;quot;/&amp;gt; пред Шакрой!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н126&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Постоянно её вспоминая, ждал я тебя, Нишадхец;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Не было радости мне в игре с друзьями;&lt;br /&gt;
Безупречно-прекрасную Дамаянти выиграв ныне,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Я останусь доволен; в сердце она у меня постоянно».&lt;br /&gt;
За эти длинные речи, неразумно пустые&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Голову ему отсечь мечом хотел Наль в гневе;&lt;br /&gt;
Очи царя покраснели, гневно смеясь он промолвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Полно болтать, сыграем, а проиграв, ты умолкнешь!»&lt;br /&gt;
Тогда началась игра Пушкары и Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Сразу же, с первой игры витязь Наль одержал победу:&lt;br /&gt;
Выиграл весь заклад, вернул все богатства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Победив Пушкару, раджа сказал ему насмехаясь:&lt;br /&gt;
«Враг побеждён! Я полностью царством владею.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||На Видарбхийку ты и смотреть не смеешь, лишённый царства;&lt;br /&gt;
Безумец, служить ты ей вместе с рабами будешь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Не твоя вина, впрочем, что был побеждён я раньше;&lt;br /&gt;
Устроил всё Кали, ты же, глупый, того не ведал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Не обращу на тебя никогда другим возбуждённого гнева,&lt;br /&gt;
Живи, как хочешь, я тебе жизнь дарую!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Отдаю тебе также всю твою долю наследства;&lt;br /&gt;
Я к тебе расположен, не сомневайся, витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Моя дружба с тобой пусть нерушимой будет!&lt;br /&gt;
Пушкара, ведь ты мой брат, сто лет живи счастливо!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Так истинно-мощный Наль утешил брата,&lt;br /&gt;
Обнял его многократно и отпустил в его город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Тогда, утешенный Нишадхцем, отвечал Пушкара&lt;br /&gt;
Достохвальному, руки сложив, склонясь, раджа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||«Вечная слава тебе, тысячи лет живи счастливо!&lt;br /&gt;
Ты мне жизнь даровал и город, владыка!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Как почётный гость провёл он месяц у раджи&lt;br /&gt;
И радостно направился Пушкара со свитой в свой город,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Со многими домочадцами, с большим войском,&lt;br /&gt;
Красотой сияя, как солнце, мощный владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Раджа вошёл, отпустив Пушкару, в богатый, цветущий,&lt;br /&gt;
Счастливый, разукрашенный город;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Войдя, горожан утешил владыка нишадхцев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Жители города, сёл были потрясены восторгом,&lt;br /&gt;
Руки сложив, говорили во главе со старшим советником люди:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||«Счастливы мы сегодня в городе, в сёлах, раджа,&lt;br /&gt;
Пришли тебя снова почтить, как мощного, светлого бога!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Успокоив, одарив Пушкару, празднества закончив, раджа&lt;br /&gt;
Радостно, с большим войском, привёл к себе Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Отец Дамаянти, великодушный Бхима, врагов победитель,&lt;br /&gt;
Отпустил её, врагов устрашитель, с почётом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Когда вместе с детьми прибыла Видарбхийка,&lt;br /&gt;
Блаженствовал Наль, как в Нандане&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н127&amp;quot;/&amp;gt; богов владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Славу стяжав в Джамбудвипе меж раджей,&lt;br /&gt;
Снова владел преславный возвращённым царством,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многие щедрые жертвы творил согласно обрядам.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 78 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ О НАЛЕ&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ &amp;lt;br&amp;gt;(Махабхарата, III, гл. 293—299, шл. 16616—16918)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р4&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С1&amp;quot;/&amp;gt; сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; -align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Был у мадров&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С2&amp;quot;/&amp;gt; владыка — великодушный и правосудный,&lt;br /&gt;
Благочестивый защитник, воистину преданный, сдержанный в чувствах;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Творил жертвы, был щедр, удачлив, горожан и селян был другом.&lt;br /&gt;
Имя царя — Ашвапати;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С3&amp;quot;/&amp;gt; он радел о всеобщем благе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Терпеливый, укротивший чувства, правдивый был он бездетен;&lt;br /&gt;
Достигнув преклонных лет, умерщвлению плоти предавшись,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Ради рожденья потомства, тяжкие соблюдая обеты,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С4&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сроки трапезы ел очень мало, смирял целомудренно чувства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Лучший из раджей, принёс он сто тысяч&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С5&amp;quot;/&amp;gt; жертв богине Савитри;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С6&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ел только раз в двое суток,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С7&amp;quot;/&amp;gt; и то не досыта.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Так восемнадцать лет этих держался обетов;&lt;br /&gt;
Когда ж истекло восемнадцать лет, удовлетворилась Савитри.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Она, воплотясь, явилась тому владыке, раджа,&lt;br /&gt;
Из священного пламени встала, полна ликованьем великим;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Такое промолвила слово, дар предлагая владыке.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Чистотой твоего целомудрия, (строгим) обетом, дарами,&lt;br /&gt;
Благоговеньем духовным твоим я осталась довольна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Любой дар выбирай, Ашвапати, мадров раджа,&lt;br /&gt;
Чтоб не свершить упущенья в законах.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С8&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Ради потомства я эти обеты предпринял, закон соблюдая,&lt;br /&gt;
Пусть у меня сыновей будет много, богиня, продолжателей рода.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если ты мной довольна, богиня, я этот дар избираю:&lt;br /&gt;
Высший закон есть продление рода — так мне сказали брамины.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Зная заранее, раджа, такое твоё желанье,&lt;br /&gt;
Я о детях твоих просила Великого Предка.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С9&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Поэтому милость тебе Самосущий&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С10&amp;quot;/&amp;gt; ниспосылает на землю:&lt;br /&gt;
Лучезарно-прекрасная, милая дочь у тебя скоро будет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Лучшего&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С11&amp;quot;/&amp;gt; нет ничего, что тебе возвестить могла бы;&lt;br /&gt;
Я даром Предка довольна, о нём и тебе сообщаю.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Тогда, вняв словам Савитри, владыка&lt;br /&gt;
Снова воззвал: «Пусть это скоро свершится!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Когда же исчезла Савитри, раджа в свой город вернулся;&lt;br /&gt;
Доблестный, он пребывал в своём царстве, правя народом по правде.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Когда же настало время, тот раджа твёрдый в обетах,&lt;br /&gt;
Добродетельный, главной своей жены&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С12&amp;quot;/&amp;gt; оплодотворил утробу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Дочери царский зародыш рос непрестанно в Малавьи,&lt;br /&gt;
Так в светлую пору (месяца) растёт повелитель звёзд&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С13&amp;quot;/&amp;gt; в поднебесьи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Лотосоокую дочь в срок родила царица;&lt;br /&gt;
В радости жертвы приносит превосходный владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В честь богини Савитри, в силу обетов пославшей милость,&lt;br /&gt;
Отец и брамины «Савитри» (девочку) эту назвали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Как воплощённая Шри, царская дочь возрастала&lt;br /&gt;
И зрелой девушкой стала в (надлежащее) время.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Широкобёдрую&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С14&amp;quot;/&amp;gt; деву, стройную, как изваянье златое,&lt;br /&gt;
Встречая, все помышляли: «Это богиня!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Но, как бы сиявшую красотой, лотосоокую деву&lt;br /&gt;
Сватать никто не решался, блеском её поражённый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Тогда к богу она прибегла: пост соблюдала, омылась, главу умастила,&lt;br /&gt;
Жертвуя Агни как должно, браминов молиться просила.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С15&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Взяв цветы, что после обряда остались, к отцу великому (радже)&lt;br /&gt;
Она подошла, с богиней Шри красотою равняясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Передав остатки жертвы, отцу поклонилась в ноги;&lt;br /&gt;
Руки сложив, широкобёдрая стала близ раджи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||На свою дочь созревшую, прекрасную как богиня,&lt;br /&gt;
Незаручённую мужу, царь посмотрел печально.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Замуж пора тебе, дочка, сваты же ко мне не приходят;&lt;br /&gt;
По достоинствам равного сама поищи&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С16&amp;quot;/&amp;gt; себе мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Ты сообщишь мне, кто человек тот желанный,&lt;br /&gt;
Я же, обдумав твой выбор, выдам тебя по желанью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Внимал я тому, чему в книгах закона дваждырождённые учат;&lt;br /&gt;
Хорошая, выслушай также мне изреченное слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Отец, (дочь) неотдавший замуж; мужчина, в брак не вступивший;&lt;br /&gt;
Сын, мать-вдову не хранящий, — все порицанья достойны.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С17&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Уразумев это слово, спеши на поиски мужа,&lt;br /&gt;
Сделай так, чтоб меня не постигло богов порицанье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Дочери это сказав, велел он почтенным придворным и провожатым:&lt;br /&gt;
«Собирайтесь скорее в дорогу!» — так торопил их.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Смиренная застыдилась, слову отца повинуясь,&lt;br /&gt;
В ноги ему поклонясь, без колебания вышла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||На золотой колеснице, в сопровождении знатных придворных,&lt;br /&gt;
Двинулась в мирные пущи, обители царственных риши.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С18&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Там досточтимым старцам она поклоненье свершила,&lt;br /&gt;
Все пущи, одну за другой, обошла царевна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Милостыню раздавала в разных священных купальнях;&lt;br /&gt;
Лучших из дваждырождённых во всей стране посетила.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 293 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава II&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Затем раджа, владыка мадров, встретился с Нарадой,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С19&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В царских покоях они сидели, беседуя, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Тогда, посетив все обители и (святые) криницы,&lt;br /&gt;
Савитри с придворными в отчий дом вернулась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Увидев сидящих вместе отца и риши Нараду,&lt;br /&gt;
Прекрасная им обоим поклонилась в ноги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Царь, где была твоя дочь? Вернулась откуда?&lt;br /&gt;
И почему ты не выдашь девушку замуж?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||За этим делом и посылал я дочь, теперь она вернулась;&lt;br /&gt;
От неё самой услышь, дэвариши, кого она избрала супругом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Всё расскажи подробно», — прекрасную отец подбодрил,&lt;br /&gt;
Она же так отвечала, слову отца повинуясь.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В шалвской земле был властитель, благочестивый кшатрий,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С20&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звали его Дьюматсена;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С21&amp;quot;/&amp;gt; он зрения лишился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||У мудреца слепого сын был ещё младенцем,&lt;br /&gt;
Давнишний враг, соседний раджа, царство отнял у калеки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Вместе с женой и младенцем раджа отправился в пущу&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С22&amp;quot;/&amp;gt; и средь густого леса&lt;br /&gt;
Подвигам стал предаваться, держался великих обетов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Его рождённый в городе сын в скиту отшельников вырос.&lt;br /&gt;
«Сатьяван прекрасный будет мне мужем», — я сердцем избрала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Увы, увы, владыка, большую беду по незнанью&lt;br /&gt;
Савитри совершила, доблестного Сатьявана выбрав.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Отец его правду любит, матушка также правдива,&lt;br /&gt;
Вот почему брамины сына назвали «Правдивый».&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С23&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Он с детства любил лошадей, лепил их из глины,&lt;br /&gt;
Потом раскрашивал пёстро и прозван за это «Читрашва».&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С24&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Но ведь теперь он могучий, благоразумный княжич,&lt;br /&gt;
Сатьяван, стойкий витязь, отца любимец?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Как Вивасван&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С25&amp;quot;/&amp;gt; он могуч, равен умом Брихаспати,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С26&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мужеством Индре подобен и как земля он вынослив.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||А щедр ли Сатьяван, благочестив ли княжич?&lt;br /&gt;
Благороден ли видом? Красив ли собой? Приятен?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Щедростью он Рантидэве,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; рода Санкрити равен, поскольку возможно,&lt;br /&gt;
Благочестив и правдив как Шиби,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; сын Ушинары.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Благородством Яяти&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; подобен, приятен собой как Сома,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С28&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Красотой же подобен Ашвинам,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С29&amp;quot;/&amp;gt; могучий сын Дьюматсены.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Щедр, правдив и кроток витязь, сдержан в чувствах,&lt;br /&gt;
Дружелюбен, твёрд, величав, послушен,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Всегда прямодушен, стойкость его нерушима;&lt;br /&gt;
Словом, подвижники старцы его считают наилучшего нрава.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||О всех его достоинствах и красоте ты рассказал мне, чтимый,&lt;br /&gt;
Теперь и его пороки, если такие в нём есть, назови мне.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Есть в нём один порок, все достоинства он затемняет,&lt;br /&gt;
Даже большое усилье его устранить не может.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Есть в нём один порок и нет у него другого: с этого дня год минует&lt;br /&gt;
И Сатьяван кратковечный с телом свершит расставанье.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С30&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Ступай же, Савитри, иди, прекрасная, избери другого,&lt;br /&gt;
Этот один недостаток огромный все достоинства превозмогает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Как мне поведал владыка, богоугодный Нарада,&lt;br /&gt;
Княжич недолговечный, через год с телом свершит расставанье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Раз выпадает жребий; раз идёт девушка замуж;&lt;br /&gt;
Раз обещал ты: «Я выдам», — эти три лишь однажды бывают.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С31&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Долговечный иль кратковечный, полный достоинств, без них ли,&lt;br /&gt;
Раз мною избран супруг, дважды искать я не буду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Сделанный сердцем выбор выразить нужно словами,&lt;br /&gt;
И завершить подобает делом. Мерой мне сердце служит.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Муж превосходный, разумом стойка твоя дочь Савитри,&lt;br /&gt;
Никак нельзя её отвращать от долга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Здесь нет (человека) достоинством равного Сатьявану,&lt;br /&gt;
А потому одобряю брак твоей дочери, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Без колебаний, владыка, ты изрёк это слово;&lt;br /&gt;
Выполню всё, досточтимый, ведь ты мой учитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Пусть беспрепятственно выйдет Савитри, дочь твоя, замуж;&lt;br /&gt;
Я же теперь удалюсь, мир с вами всеми да будет!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Это промолвив, вознёсся к третьему небу Нарада,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С32&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
А царь стал готовить своей дочери свадьбу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 294 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава III&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Дочь выдавая, раджа обдумал в подробностях свадьбу,&lt;br /&gt;
Всё приготовил, как должно, всякую брачную утварь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Старейших из браминов знатоков обряда и всех жрецов-пурохитов&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С33&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В счастливый день&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С34&amp;quot;/&amp;gt; созвав, он с дочерью вышел в дорогу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Священной пущи достигнув, обители Дьюматсены,&lt;br /&gt;
Пеший,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С35&amp;quot;/&amp;gt; с браминами вместе к риши царю подошёл тот властитель;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Там увидал превосходного: прислонясь к стволу (дерева) шала,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С36&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
На подстилке из куша-травы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С37&amp;quot;/&amp;gt; сидел ослепший раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Царь приветствовал риши, как подобает, с почтеньем,&lt;br /&gt;
Особенно скромной речью весть о себе подавая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Дхармы знаток сперва предложил сиденье, спросил о дороге,&lt;br /&gt;
Затем: «С чем пожаловал, раджа?» — так обратился к гостю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Намеренье дочери, твёрдое её решенье,&lt;br /&gt;
На Сатьявана взирая, поведал подробно раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Эта красавица — дочь моя, имя её Савитри, риши,&lt;br /&gt;
Невесткой её по закону прими от меня, знаток закона.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Ведь лишённые царства, в лесу укрываясь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Закон подвижников мы выполняем смиренно;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как, иного достойная, будет жить твоя дочь&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В лесных скитах, подвергаясь лишеньям?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Непостоянство несчастья и счастья&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Умею постигнуть и дочь моя также.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подобных речей мне говорить не нужно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я с твёрдым решеньем пришёл к тебе, раджа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Не убивай надежды у просящего друга:&lt;br /&gt;
Ты отказать не должен приходящим с любовью, без страха.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Ведь мы достойны друг друга и следует нам породниться;&lt;br /&gt;
Прими мою дочь в невестки, доброй женой Сатьявану.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||С тобой породниться некогда я добивался,&lt;br /&gt;
«Но я лишён царства», — сказал; это меня удержало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Такое твоё начинанье, давно желанное мною,&lt;br /&gt;
Да совершится, будь ныне моим гостем желанным.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда, созвав всех браминов, находившихся в пуще,&lt;br /&gt;
Оба царя совершили свадьбу согласно обрядам.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Выдав дочь, оставив приданое, как подобает,&lt;br /&gt;
Ашвапати вернулся домой, преисполнен великим счастьем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||И Сатьяван был рад, получив одарённую всем хорошим супругу,&lt;br /&gt;
Она ж была рада, добившись сердцем желанного мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||После ухода отца, сняв все украшенья,&lt;br /&gt;
Платье из грубой мочалы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С38&amp;quot;/&amp;gt; бурого цвета надела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Свойствами всеми своими: покорностью и смиреньем,&lt;br /&gt;
Услужливостью, исполнительностью — она всем угодила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Изготовленьем одежды и другой работой, личным почтеньем к свекрови,&lt;br /&gt;
Свекру, богов почитаньем, сдержанной, скромной речью,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Кротостью, ловкостью, ласковым словом,&lt;br /&gt;
Наедине услуженьем — вполне угодила супругу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Так проживала она с ним, благим, в той пуще;&lt;br /&gt;
Время в трудах проходило; срок приближался, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||В скорбном сердце Савитри ночью и днём раздаётся&lt;br /&gt;
(Вещее) слово Нарады, в мыслях оно непрестанно.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 295 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда уж немалое время протекло постепенно,&lt;br /&gt;
Приблизился срок Сатьявану, час его смертный, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Савитри день ото дня времени ход отмечает,&lt;br /&gt;
В сердце её непрестанно звучат слова Нарады;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Четверо суток ещё и умрёт он», — томимая этой думой,&lt;br /&gt;
Почтенная выполнить хочет стоянье, ночью и днём — трое суток.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Узнав о её решеньи, царь весьма огорчился;&lt;br /&gt;
Встав, обратился к Савитри с ласковым словом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Царевна, чрезмерно тяжкий ты задумала подвиг,&lt;br /&gt;
Стоянье ночью и днём слишком мучительным будет.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Не тревожься, отец мой, я только обет выполняю;&lt;br /&gt;
В сердце он произнесен твёрдо, надо твёрдо его исполнить.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Если ты связана словом, то я не могу перечить:&lt;br /&gt;
«Исполни решенье», — так посоветует каждый тебе в этом деле.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Это сказав, Дьюматсена умолк, премудрый.&lt;br /&gt;
Савитри, совершая стоянье, остолбеневшей казалась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Настало утро — канун кончины её супруга.&lt;br /&gt;
Объятая скорбью она стояла; и ночь протекла, тур-Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Ныне тот день», — так помыслив, пламя насытила жертвой,&lt;br /&gt;
В срок, по восходе солнца, утренние совершила обряды,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Затем, к дваждырождённым старцам, к свекру, свекрови&lt;br /&gt;
Обратясь поочерёдно, смиренная стала, сложив молитвенно руки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Для предотвращенья вдовства за Савитри благие молитвы&lt;br /&gt;
Произнесли все подвижники, обитатели скита.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Погрузясь в размышленья, «Да будет так!» — (повторяла) Савитри,&lt;br /&gt;
Голосам подвижников сосредоточенной мыслью внимая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Срока того мгновенья ожидает царевна,&lt;br /&gt;
В тяжкой тоске размышляя о словах Нарады.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда свекровь и свекор к одиноко стоящей царевне&lt;br /&gt;
Обратились с ласковой речью, превосходный Бхарата;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Вот, тобой данный обет ты до конца совершила;&lt;br /&gt;
Настало время трапезы, приступай к ней скорее!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Только как солнце домой вернётся, по исполненьи желанья,&lt;br /&gt;
Пищу приму, так я в сердце решила: это решенье исполню!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Так отказалась Савитри от пищи; пока говорила,&lt;br /&gt;
Подошёл Сатьяван с топором на плече, он в лес собирался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Савитри сказала супругу: «Один уходить изволишь,&lt;br /&gt;
Я пойду вместе с тобой, не могу тебя покинуть!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«В лес не ходила ты раньше, а путь утомителен будет;&lt;br /&gt;
Тяжким постом изнурясь, как ты пройти его сможешь?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Не изнурил меня пост, не утомилась я вовсе,&lt;br /&gt;
Идти я в силах, не чини мне препятствий!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Если ты в силах идти, исполню твоё желанье,&lt;br /&gt;
Только спроси родителей, чтоб не свершить мне ошибки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Твёрдая в данных обетах, поклонясь свекру, свекрови,&lt;br /&gt;
Молвила: «В гущу леса плоды собирать мой супруг уходит.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Прошу дозволенья пойти, достопочтимые свекровь и свекор,&lt;br /&gt;
Сегодня мне с ним невыносима разлука!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Для принесения жертвы чтимому Агни отправляется сын ваш,&lt;br /&gt;
Его удержать бы надо, если б иная была причина ухода в пущу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Уже почти год я не покидала обитель,&lt;br /&gt;
Цветущий лес мне очень хотелось бы видеть».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||С тех пор, как Савитри дана мне отцом в невестки,&lt;br /&gt;
Помнится, она к нам с просьбой не обращалась ни разу:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Пусть же, невестка, исполнится это твоё желанье;&lt;br /&gt;
И позаботься, дочь, о муже твоём, Сатьяване.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Так с разрешенья обоих, преславная пошла за мужем,&lt;br /&gt;
Как будто б с улыбкой, а в сердце со жгучей болью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Многоцветные, во всём приятные рощи она увидала,&lt;br /&gt;
В них за стадами павлинов широкоокая следила;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||«Как чисты речные воды! Как прекрасны цветы, деревья,&lt;br /&gt;
Взгляни, Савитри!» — Сатьяван ей ласковым голосом молвил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Вполне безупречная, взирая на мужа, мёртвым его представляла,&lt;br /&gt;
Вспоминая о сроке, предсказанном мудрым Нарадой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Вслед за супругом шла она поступью мягкой,&lt;br /&gt;
Сердце ж её разрывалось, срок роковой ожидая.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 296 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава V&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Затем, вместе с женой стал плоды собирать отважный (витязь):&lt;br /&gt;
Подсекая деревья, наполнял корзину.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Когда он рубил дрова, пот у него появился,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
От напряжённой работы голова разболелась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изнурённый трудом, к милой жене подойдя, (ей) молвил:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Болит у меня голова от этой тяжёлой работы,&lt;br /&gt;
Все разломило суставы, будто горит моё сердце, Савитри;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||О, молчаливая, кажется мне — нездоров я,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В голову будто бы дротик вонзился;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне хочется спать, хорошая, нет сил на ногах держаться».&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||К нему подошла Савитри, приблизилась к мужу,&lt;br /&gt;
И, опустившись на землю, его голову взяла на колени.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||О (слове) Нарады подвижница размышляла;&lt;br /&gt;
День, час, минута, мгновенье в точности совпадали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В тот самый миг человека она увидала в багряной одежде,&lt;br /&gt;
Венчанного, великолепного, лучезарного, как солнце;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||С верёвкой в руках, пепельно-бледный, огнеокий, страшный&lt;br /&gt;
Близ Сатьявана стоял он, на него взирая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Увидев его, она вскочила, отстранив осторожно голову мужа;&lt;br /&gt;
Руки молитвенно сжав, с трепещущим сердцем ему сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«По нечеловеческой красоте, узнаю в тебе бога:&lt;br /&gt;
Благоволи сказать, владыка, кто ты и что хочешь делать?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Ты предана мужу, Савитри, подвигом богата,&lt;br /&gt;
А потому отвечу: прекрасная, узнай во мне Яму,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С39&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Кончена жизнь царевича Сатьявана, твоего супруга,&lt;br /&gt;
Связав, его унесу; знай, что намерен я сделать!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Говорят, своих вестников ты посылаешь к людям, владыка,&lt;br /&gt;
Так почему ж, светозарный, его увести ты сам явился?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||На эти слова разъяснил досконально чтимый владыка предков&lt;br /&gt;
Из благоволения к ней всё, что желал совершить он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Муж твой предан закону, доблестей всех преисполнен прекрасный;&lt;br /&gt;
Слугам моим его не водить, сам я за ним явился».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Тогда, Сатьявана покорное тело связав верёвкой,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С40&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Яма насильно извлёк из него мерою в палец душу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Лишённый жизни, лишённый дыханья, красоты лишённый,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Безразлично застывший труп был неприятен видом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем Яма, его связав, отправился к югу.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С41&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Савитри, поражённая скорбью, пошла за Ямой,&lt;br /&gt;
Совершенно обет держащая, причастная великой доле, верная мужу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Возвратись, Савитри, иди, соверши его погребенье;&lt;br /&gt;
Со смертью мужа ты свободна&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С42&amp;quot;/&amp;gt; от долга, ступай своей дорогой.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Куда моего супруга уводят иль куда сам он уходит,&lt;br /&gt;
Туда и мне подобает идти — таков закон непреложный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Ради подвига, благоговения к гуру и брачной любви обета,&lt;br /&gt;
И твоего милосердия ради — не преграждай мне дороги!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Зрящие основу мудрости семиступенной называют дружбу;&lt;br /&gt;
Первенство брака признав, внемли тому, что скажу я.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Познавшие Атмана в пущах&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Блюдут закон, труды, обеты;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мудрецы превозносят Дхарму,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому Дхарму признают наивысшим.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С43&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||По мысли благих, всем избрать подобает&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одного только долга дорогу;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желать другого иль третьего не подобает,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому долг (дхарму) именуют наивысшим.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вернись, я доволен твоими словами,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Их выраженьем, складом, звучаньем;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так избери, безупречная, дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дам я любой, кроме жизни супруга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Ослепший мой свекор,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С44&amp;quot;/&amp;gt; лишившийся царства,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ушёл, как изгнанник, в лесную обитель;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть мощному радже возвращено будет зренье&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Твоим милосердием, солнцеподобный!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Я этот дар, безупречная, предоставлю:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как ты сказала, пусть так и будет,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но выглядишь ты утомлённой тяжёлой дорогой,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернись, уходи, не утруждай себя больше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Не знаю усталости возле супруга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Путь мужа — мой путь неизменный;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Куда ты уносишь мужа, туда и я направляюсь;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но внемли дальнейшим моим словам, богов владыка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Общение с добрым — желанное благо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Наивысшая дружба» — так его именуют;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И встреча с благим человеком не может остаться бесплодной,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому к обществу добрых всем нужно стремиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Сказала ты слово, что сердце смягчает,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оно справедливо, разумно и возвышает душу;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Царевна, прими второй дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только не жизнь Сатьявана.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Пусть раньше отнятое царство,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Владыка, мудрый мой свекор получит обратно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но так, чтобы этим почтенный не нарушил правды;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Второй этот дар у тебя выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Царь скоро вернёт своё царство&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тем не нарушит правды;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желанье твоё я исполнил, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Иди, возвращайся, не утруждай себя больше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Тобой укрощаются все поколенья,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Покорив, ты их властно уводишь;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тебя «Укротитель» назвали за это,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внемли, владыка, словам мной пропетым.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Невреждение всем существам помыслом, словом, делом,&lt;br /&gt;
Приветливость, щедрость — это благих нерушимая правда.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Много людей на свете, их силы различны, но только&lt;br /&gt;
Благие равно милосердны к недругу-другу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Как при страданьи от жажды приятен напиток,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так приятно тобой сложённое слово.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Избери, прекрасная, третий дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но не жизнь Сатьявана.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Владыка земли, мой отец бездетен,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сто кровных сынов пусть родит он,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да совершится продление рода;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот третий твой дар выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Прекрасная, у отца твоего пусть будет&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сто славных сынов для продления рода;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желанье твоё я исполню, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так возвращайся, далёкий путь ты избрала!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Мне путь недалёк близ супруга&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И сердце моё устремляется в дали;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Теперь я продолжу начатое слово,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что дальше скажу, послушай, владыка:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Ты сын Вивасвана, величия полный,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мудрецы Вайвасвантом тебя именуют,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все существа соблюдают единую правду,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тебя называют — «Владыка правды».&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Выше доверья, чем к добрым, в нашей душе не бывает;&lt;br /&gt;
Вот почему все стремятся к расположению добрых.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Вызывает доверье ко всему сущему дружба,&lt;br /&gt;
И потому так охотно к добрым доверчивы люди.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Речей, подобных твоим, прекрасная,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слышать мне не случалось где-либо, я ими доволен:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Четвёртый мой дар, но не жизнь Сатьявана,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выбери снова и возвращайся!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Пусть кровных детей я рожу Сатьявану,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть род наш продлится!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дай сто сыновей мне отважных, могучих —&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот четвёртый твой дар выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Сто сыновей ты родишь, отважных, могучих,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тебя силой своей они радовать будут,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернись, не утруждайся чрезмерно, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слишком далёкий путь ты избрала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Вечная дхарма — путь жизненный добрых,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не унывают благие, не поддаются сомненью.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Общение с добрым плод добрый приносит,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрый не вызовет в добром боязни.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Истине добрых и солнце покорно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Земля стоит подвигом добрых,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрые — путь всех существ и начало,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Между благими не погибнут благие, владыка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Арьям приятен такой образ жизни, он вечен;&lt;br /&gt;
К великой цели стремясь, добрый не ищет награды.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Но в людях любовь живёт не напрасно;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вознагражденье и честь не погибнут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это у добрых закон неизменный,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрый всегда готов стать на защиту.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Чем лучше ты Дхарме слагаешь хваленье,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прекрасное, мерное, светлое слово,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем лучший мой дар выбирай последний,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В силу твоей любви, верная мужу!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Благое даянье твоё безусловно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Условными прежние были дары, милостивец,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жизнь Сатьявана, как дар выбираю!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я ведь как мёртвая без супруга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Без мужа мне счастья не надо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Без мужа не надо света,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не надо радости мне без супруга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я жить не хочу, утратив мужа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Сто сыновей мне в дар обещал ты,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И, обещав, уводишь супруга?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жизнь Сатьявана как дар выбираю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда лишь исполнится твоё слово, могучий!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Выслушав это, узы расторг сын Солнца, Яма;&lt;br /&gt;
Радостно владыка Закона к Савитри так обратился:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||«Мир тебе, муж твой свободен, о рода надежда, иди же,&lt;br /&gt;
Здоровым его уводи, он будет счастлив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Вы проживёте вместе четыре столетья,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С45&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правдой и жертвами он в этом мире заслужит славу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||От Сатьявана сто сыновей у тебя родятся,&lt;br /&gt;
Все эти витязи-раджи будут иметь сынов, внуков,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Будут носить твоё имя, в роды и роды продлятся.&lt;br /&gt;
У твоей матери сто сыновей от отца твоего родится:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||«Малавья» зовётся их мать, они ж назовутся малавцы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С46&amp;quot;/&amp;gt; в сынах, внуках;&lt;br /&gt;
Будут подобны тридцати богам&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С47&amp;quot;/&amp;gt; кшатрии, твои братья».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Предоставив эти дары, пресветлый владыка закона&lt;br /&gt;
Отпустил Савитри и в своё царство вернулся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Яма ушёл, а Савитри, вымолив мужа,&lt;br /&gt;
К тому месту пошла, где бренное тело супруга лежало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Увидав его долу, она подошла, обняла супруга,&lt;br /&gt;
К себе на колени взяла его голову, сев подле на землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Вновь получив сознанье, он обратился к Савитри,&lt;br /&gt;
Взирая с любовью всё снова и снова, как после долгой разлуки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Ах, очень долго я спал, ты почему не будила?&lt;br /&gt;
Где тот чёрный&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С48&amp;quot;/&amp;gt; человек, что меня увлекал куда-то?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||Долго ты спал, могучий, здесь у меня на коленях.&lt;br /&gt;
Сюда приходил досточтимый дэва, людей укротитель Яма.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Ты отдохнул, счастливый, проснулся, царевич;&lt;br /&gt;
Погляди, наступает ночь, встань, если можешь.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||Когда вернулось сознанье, как после крепкого сна Сатьяван поднялся,&lt;br /&gt;
По сторонам огляделся, дебри окинул взором.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Я в лес за плодами пошёл, прекрасная, с тобою вместе;&lt;br /&gt;
Потом, когда рубил дрова, у меня голова разболелась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Измученный головной болью, я на ногах не держался&lt;br /&gt;
И на твоих коленях уснул, прекрасная; так вспоминаю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Ты обняла, и сознанье в глубокий сон погрузилось;&lt;br /&gt;
Во тьме очутясь, я увидал исполина;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Если его ты узнала, стройная, кто он? — скажи мне!&lt;br /&gt;
Или во сне я то видел, иль наяву это было?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||Ему отвечала Савитри: «Ночь наступает,&lt;br /&gt;
Завтра тебе расскажу всё по порядку, царевич.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Мир тебе, бодро вставай, вспомни родителей, верный,&lt;br /&gt;
Ночь наступила и скрылся Владыка света.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Вылазит ночная нежить, страшная чарами злыми,&lt;br /&gt;
Слышно шуршание листьев, звери в лесу шевелятся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Завыли на юго-запад&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С49&amp;quot;/&amp;gt; ужасные, злые шакалы;&lt;br /&gt;
Они своим воем тяжко мне сердце тревожат».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|76.||В ужасном лесу, окутанном тьмою,&lt;br /&gt;
Ты не найдёшь дороги, идти не будешь в силах.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|77.||Я нынче видала зажжённый пень в этой пуще,&lt;br /&gt;
Только ветер подует — появляется пламя местами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|78.||Сюда принесу огонь и разожгу повсюду;&lt;br /&gt;
Вот здесь есть деревья, отбрось кручину!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|79.||Если не можешь идти, значит ещё ты болен,&lt;br /&gt;
В лесу, окутанном тьмою, ты не найдёшь дороги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|80.||Если позволишь, мы утром пойдём, когда лес озарится;&lt;br /&gt;
Переночуем же тут, безупречный, если тебе угодно.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|81.||Унялась головная боль, тело моё здорово,&lt;br /&gt;
Мать и отца хочу видеть, ты мне идти поможешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|82.||Ведь никогда на ночь глядя не уходил я из дома,&lt;br /&gt;
Мать, только вечер наступит, мне отлучаться не позволяет,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|83.||Если уйду, даже и днём, родители оба в тревоге,&lt;br /&gt;
В сопровожденьи пустынников ищет меня отец всюду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|84.||И прежде отец мой и мать не раз в большой тревоге&lt;br /&gt;
Так меня упрекали: «Как часто приходишь ты слишком поздно!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|85.||Подумай, из-за меня, что они терпят сегодня!&lt;br /&gt;
Тяжко скорбеть они будут, если меня не увидят.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|86.||Старики говорили и раньше, по ночам надо мной склоняясь,&lt;br /&gt;
Острой тревогой томимы, движимы нежной любовью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|87.||«Тебя лишась, сынок, не проживём и мгновенья,&lt;br /&gt;
Сколько, сынок, проживёшь, столько и мы будем живы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|88.||Старцев слепых ты зренье, держится род наш тобою,&lt;br /&gt;
В тебе — наши жертвы, слава, продление рода».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|89.||Мать уж стара, и отец мой; я опора для них, конечно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|90.||Я на свой сон негодую: из-за него мой родитель&lt;br /&gt;
И кроткая мать обо мне в такой сильной тревоге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|91.||Я также охвачен тревогой, томлюсь тяжким горем:&lt;br /&gt;
Невмоготу мне жить, мать и отца утратив!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|92.||Ясно, слепой мой отец охвачен тревогой,&lt;br /&gt;
И поминутно отшельников он обо мне вопрошает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|93.||Не о себе сокрушаюсь, прекрасная, об отце горюю&lt;br /&gt;
И о матери дряхлой, вслед за супругом идущей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|94.||Из-за меня они ныне так жестоко страдают;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Их жизнью живу, они же моей существуют.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я постоянно их радовать должен, хорошо это знаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|95.||Так праведный говорил, чтущий родителей, ими любимый,&lt;br /&gt;
Он громко рыдал, руки закинув в печали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|96.||Видя горе, страдание мужа, с очей вытирая слёзы,&lt;br /&gt;
Подвижница Савитри утешать его стала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|97.||«Если подвиг я совершила, если жертвы, дары приносила,&lt;br /&gt;
Свекор и свекровь этой ночью счастливы будут.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|98.||Помню, неправды, даже случайно, не говорила я прежде:&lt;br /&gt;
Наших родителей пусть эта правда поддержит!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|99.||Видеть родных желаю, в путь торопись, Савитри,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если мать и отца в несчастьи увижу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Широкобёдрая, жить не стану, с собой покончу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|100.||Если ты долгу покорна, если ты хочешь, чтоб жил я,&lt;br /&gt;
Если хочешь мне сделать радость — вернёмся в обитель!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|101.||Тогда, заплетши косы, красавица Савитри встала,&lt;br /&gt;
Супругу помогла подняться, поддержала за плечи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|102.||Встал Сатьяван, растирая руками суставы,&lt;br /&gt;
По сторонам оглянулся, посмотрел на корзину;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|103.||Савитри ему возразила: «Завтра придёшь за плодами.&lt;br /&gt;
Для безопасности всё же этот топор захвачу я».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|104.||К склонённым ветвям подвесив корзину с грузом,&lt;br /&gt;
Топор захватив, в обратный путь пошла близ мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|105.||Себе на плечо положила левую руку супруга,&lt;br /&gt;
Правой его обнимая, тихо, как слон, выступала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|106.||«Робкая, путь мне знаком, здесь проходил я часто,&lt;br /&gt;
Вижу сиянье луны между ветвями деревьев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|107.||Этой дорогой мы проходили вместе, плоды собирая,&lt;br /&gt;
Возвращайся, прекрасная, тем же путём, иди, не сбиваясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|108.||В гуще этих кустов раздвоится наша тропинка,&lt;br /&gt;
Той, что на север иди, торопись же.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|109.||Я бодр и здоров, очень хочу родителей видеть».&lt;br /&gt;
Так говоря, он спешил, направляясь в обитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 297 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||В это самое время просветлели очи могучего Дьюматсены;&lt;br /&gt;
Получив зренье, он всё стал видеть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Обошёл обитель вместе с женою Шайбьей;&lt;br /&gt;
В тяжкой тревоге за сына, лучший Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Пустынь, лес, реку, озёра они обыскали;&lt;br /&gt;
Вместе скитались муж и жена этой ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Случайный ли шум раздастся — слушают, с мыслью о сыне:&lt;br /&gt;
«Вот идут Сатьяван и Савитри!» — так они восклицали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Камыш им изранил ноги, оба забрызганы кровью,&lt;br /&gt;
Оба в колючих занозах, как обезумели оба.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Тогда, истомлённых, брамины, что обитали в пуще,&lt;br /&gt;
Привели в обитель, обступив утешали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Здесь тот царь вместе с супругой, в кругу благочестивых старцев,&lt;br /&gt;
Внимал назиданиям разным, преданьям о древних раджах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Успокоились старцы немного, сына мечтая увидеть,&lt;br /&gt;
Сильно скорбя вспоминали случаи из его детства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||И жалобно снова они восклицали, мучимые горем:&lt;br /&gt;
«Милый наш сын, скажи нам — где ты? О где ж ты!» — рыдали.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брамин Суварча сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье,&lt;br /&gt;
Подвиг духовный Савитри, его супруги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Гаутама сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Изучением Вед и Веданты, умерщвлением плоти я накопил заслуги,&lt;br /&gt;
В честь Агни и гуру с юности нёс воздержанье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Строго хранил обеты, строгий пост соблюдая,&lt;br /&gt;
Воздухом только питался по предписанью закона,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||В силу заслуг моих многих я обладаю прозреньем —&lt;br /&gt;
Постигните эту правду: в живых Сатьяван остался!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ученик сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Что мой наставник изрёк — всегда сбудется точно,&lt;br /&gt;
Не ошибался он раньше: жив Сатьяван этой правдой!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||В силу того, что Савитри носит все лучшие знаки,&lt;br /&gt;
Останется жить Сатьяван, не предстоит овдоветь ей.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Бхарадваджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье,&lt;br /&gt;
Подвиг духовный Савитри, его супруги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Далбхья сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Как ты прозрел, как Савитри верно обет свой сдержала,&lt;br /&gt;
Пост соблюла так верно, что жить Сатьяван остался.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Апастамба сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Спокойны стороны неба, звери и птицы вещуют&lt;br /&gt;
Царственный рок тебе, раджа, значит жить Сатьяван остался!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дхаумья сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Добрыми свойствами сын твой, друг всех людей, обладает,&lt;br /&gt;
Знак долголетья он носит, значит он жить остался.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Утешен отшельников правдой, успокоясь немного,&lt;br /&gt;
Царь стал искать причину, задержавшую сына.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Вдруг Сатьяван появился, с ним и его супруга,&lt;br /&gt;
Ночью придя в обитель, радостно они явились.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брамины сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Царь, ты встретился с сыном, он тебя зрячим видит,&lt;br /&gt;
О всём происшедшем мы вас вопрошаем, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Сын твой вернулся, ты снова видишь Савитри,&lt;br /&gt;
И получил прозренье — ты вознесён тройным счастьем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Что мы тут все сказали, сбудется без сомненья,&lt;br /&gt;
Скоро всё больше и больше будет расти твоё счастье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Дваждырождённые там огонь разложили,&lt;br /&gt;
Почтив Дьюматсену как махараджу, Партха.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Подле стояла Шайбья, с ней Сатьяван и Савитри,&lt;br /&gt;
По их приглашенью, все беспечально уселись;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Сидя кругом возле раджи, пустынники начали, Партха,&lt;br /&gt;
С большим, живым участьем расспрашивать царского сына.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Отчего ты с женой не явился раньше, владыка?&lt;br /&gt;
Отчего только ночью ты возвратился? Чем был задержан?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Мать и отец исстрадались, и мы с ними вместе, царевич;&lt;br /&gt;
Знать бы хотелось причину, благоволи рассказать нам.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Я, с дозволения отца, ушёл вместе с Савитри;&lt;br /&gt;
Когда рубил деревья в лесу, у меня голова разболелась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||От этой болезни я, кажется, спал очень долго;&lt;br /&gt;
Так длительно спать мне никогда не случалось раньше.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Достопочтенные, верьте, — горе нас всех да минует —&lt;br /&gt;
Только в этом причина, что я вернулся так поздно ночью.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Гаутама сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||А по какой причине прозрел Дьюматсена, отец твой?&lt;br /&gt;
Если тебе неизвестно, быть может Савитри скажет?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Мы бы хотели послушать, ты происшедшее знаешь, Савитри,&lt;br /&gt;
Ведомо нам, что с богиней Савитри ты сходна блеском.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Ты здесь причина, так объясни всю правду,&lt;br /&gt;
Если какой-либо тайны ты не хранишь, расскажи нам.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Выслушав ваше желанье, охотно исполню просьбу,&lt;br /&gt;
У меня никакой нет тайны, слушайте, как всё случилось:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Великий риши Нарада мне предсказал, что супруг мой&lt;br /&gt;
Нынче умрёт, и я сегодня не покидала мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Только уснул он, как Яма и слуги его появились;&lt;br /&gt;
К праотцам мужа увлечь, крепко связав, хотел Яма.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Я восхвалила бога, правдивым словом владыку,&lt;br /&gt;
Он мне внимал и пять даров предоставил выбрать:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Вернул свекру зренье и царство — это два первых дара,&lt;br /&gt;
Сто сыновей дал отцу, я также сто сыновей получила:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Мужу и мне обещал он возраст четыре столетья,&lt;br /&gt;
Ведь ради спасения мужа я свой обет выполняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Вот я правдиво, подробно поведала вам причину,&lt;br /&gt;
Как превратилось в пресветлую радость моё великое горе.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||В мрачной пучине, постигнутый горем,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Род властелина народа спасла ты,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
О добронравная, верная мужу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правдивая, чистая, знатная родом!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Воздав так хвалу и почтенье&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наилучшей из женщин, простились риши&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С владыкой народов, с его царственным сыном&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И радостно в кельи свои удалились.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 298 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда миновала ночь, поднялся лик лучезарный солнца,&lt;br /&gt;
После свершенья обрядов вновь собрались старцы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||О большом счастьи Савитри, о её великой доле&lt;br /&gt;
Они царю Дьюматсене не уставали твердить снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Вдруг появились люди из шалвского царства, властитель;&lt;br /&gt;
Они известили, что враг тот убит своим придворным:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Советники же, узнав, что убит он вместе со свитой, с родными,&lt;br /&gt;
О случившемся извещают, а также о бегстве враждебного войска.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Единослитно стремится мысль всех людей к владыке:&lt;br /&gt;
— Зрячий ли он, иль ослепший — пусть он царём нашим будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С этим мы посланы и пред тобой явились, властитель.&lt;br /&gt;
Вот колесницы готовы и четырёхчленное войско.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Счастливо в путь собирайся, раджа; в городе все восклицают: победа!&lt;br /&gt;
Долго владей своим царством, древним отцовским наследьем!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||И увидав его зрячим, царственным и величавым,&lt;br /&gt;
Очи раскрыв в изумленьи, все пали на землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Раджа приветствовал старцев, пустынников пущи,&lt;br /&gt;
Ими почтённый, к городу путь свой направил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Шайбья вместе с Савитри счастливо, на превосходной,&lt;br /&gt;
Влекомой людьми колеснице, двинулись вместе с войском.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Жрецы-пурохиты раджу благословили на царство;&lt;br /&gt;
Его великодушного сына юва-раджей&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С50&amp;quot;/&amp;gt; провозгласили брамины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Ширилась слава Савитри долгое, долгое время:&lt;br /&gt;
Она сто сынов родила, витязей, вспять не глядящих в битве;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||У неё были братья: сто благородных, прекрасных, могучих&lt;br /&gt;
Сыновей царицы Малавьи от Ашвапати, владыки мадров.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Вот как себя, отца, мать, свекра, свекровь, мужа — род весь&lt;br /&gt;
Освободила Савитри от безысходных страданий.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Также спасёт Драупади, верная, добрая нравом,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С51&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всех вас, подобно Савитри, свой род сохранившей.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вайшампаяна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Великодушный сын Панду, утешенный этим рассказом,&lt;br /&gt;
Жил беспечально, спокойно, в дебрях Камьяки, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Кто превосходный рассказ о Савитри благоговейно прослушал,&lt;br /&gt;
Преуспевать во всём будет, его не коснётся несчастье.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С52&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 299 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ О ВЕЛИЧИИ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. ВВЕДЕНИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;В&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;В1&amp;quot;&amp;gt;Пользуюсь случаем выразить свою глубокую благодарность уважаемому профессору Г.&amp;amp;nbsp;А. Шенгели за консультацию по вопросу о ритмике перевода.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;В2&amp;quot;&amp;gt;Обычай самосожжения вдов (сати) Дж. Неру считает не арийским, а принесённым в Индию скифо-татарами. Соблюдался он только высшими кастами («Открытие Индии», стр. 337).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. СКАЗАНИЕ О НАЛЕ &amp;lt;br&amp;gt;(Эпизод из «Махабхараты», III, гл. 52—79, шл. 2013—3089)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р5&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;Н&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н1&amp;gt;I — 1. ''«Наль»'' — в переводе принята привычная для русского уха транскрипция индийского имени «Нала», означающего «тростник».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н2&amp;gt;I — 3. ''«Кости»'' — в целиком хвалебной характеристике Наля страсть к игре в кости не выставляется как отрицательная черта, но лишь как необходимая для дальнейшего развития повести и характера героя.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н3&amp;gt;[I — 4. ''«Ману»'' — легендарный мудрец и законодатель Индии. Слово означает «мыслитель».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н4&amp;gt;[I — 6–9. ''«Даман»'' значит «укротитель»; имена детей Бхимы все происходят от одного корня и означают «укротитель» (Дама) и «укрощённый» (Данта). Дамаянти также значит «укротительница». Эти имена надо понимать в том смысле, что носящий их обладает способностью владеть собой, укрощать свои страсти. Способность самообладания очень высоко ценилась в эпической литературе. По буддийским легендам («Джатака») Дамаянти есть одно из предшествовавших воплощений Гаутамы Будды.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н5&amp;gt;[I — 13. ''«Шри»'' (Лакшми) — богиня красоты.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н6&amp;gt;[I — 13. ''«Якши»'' — мифические существа, полубоги.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н7&amp;gt;I — 15. ''«Тигром»'' — обычный эпический эпитет героя, выражающий не свирепость, а царственность, силу: в Индии тигр считается «царём джунглей» (ср. «Наль», гл. 12). Эпитет «тигр» соответствует эпитету «лев» западной культуры.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н9&amp;gt;I — 19. ''«Фламинго»'' — индийский гусь, птица, которую народная фантазия наделяет особыми чудесными качествами.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н13&amp;gt;I — 29. ''«Змиев»'' — мифические существа, живущие под землёй в особом царстве; мудрецы и маги. О встрече Наля с таким существом повествует XIV глава поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н14&amp;gt;II — 1. ''«Бхарата»'' — обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире (см. комментарии). Это обращение не раз встречается в текстах поэм.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н15&amp;gt;II — 9. ''«Мужа»'' — обычай явно матриархального происхождения. О подробностях повествует глава V.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н16&amp;gt;[II — 14. ''«Нарада и Парвата»'' — мифические существа, учители богов (дэва-риши), часто фигурирующие в эпосе, особенно первый из них (ср. Савитри). Оба — излюбленные эпосом посредники между людьми и богами.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н17&amp;gt;[II — 15. ''«Магхава»'' — эпитет «царя богов», Индры. Индра — громовник, сражающийся с врагами света (тучами) и разъезжающий на белом слоне. Это — герой и кшатрия среднего неба, где находится его царство; некогда, в ведический период, Индра играл выдающуюся роль, но в эпический период его значение уже сильно поколебалось.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н18&amp;gt;II — 17. ''«Губитель»'' — эпитет Индры; Бала и Вритра — демоны, олицетворение грозовых туч.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н19&amp;gt;[II — 18. ''«Корова желаний»'' — мифическая корова, исполняющая желания тех, кто попал в мир Индры.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н20&amp;gt;II — 19. ''«Гости»'' — кшатрии, с честью закончившие свою жизнь на поле брани, попадали в мир Индры, вот почему Индра называет их своими милыми гостями (ср. скандинавское верование в то, что викинги, с честью погибшие на поле брани, попадают в Валгалу, куда их уносят Валькирии, дочери Вотана).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н23&amp;gt;II — 26. ''«На колесницах»'' — у каждого бога была своя колесница или верховное животное, символизирующее качество, потенции данного божества. Так «колесница» Индры — белый слон Айравата — символ мощи, опорности.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н24&amp;gt;[II — 27. ''«Каунтея»'' — сын Кунти; обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире. Бхарата есть родовое имя царевича по отцу, Каунтея — по матери. Оба имени широко употребляются в эпосе, что лишний раз свидетельствует о сохранности матриархата в ту пору.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н25&amp;gt;II — 28. ''«Равнине»'' — буквально на поверхности земли.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н27&amp;gt;III — 1. ''«Сложив»'' — обычный молитвенный жест: руки сложены ладонями и согнуты в локтях.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н28&amp;gt;III — 4. ''«Вод повелитель»'' — Варуна, одно из древнейших божеств ведического пантеона, очень чтимый в ранний ведический период; сначала — бог ясного неба и символизированной небом закономерности, потом, в эпоху эпоса — повелитель океана, отражающего небо.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н29&amp;gt;[III — 4. ''«Яма»'' — владыка усопших; о нём подробно смотреть Савитри гл. V.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н31&amp;gt;[IV — 10. ''«Яма»'' — владыка закона, правды, справедливости — все эти оттенки заключаются в слове «дхарма».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н32&amp;gt;[IV — 11. ''«Дайтев, данавов»'' — мифические существа.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н33&amp;gt;IV — 31. ''«Владыки»'' — тридцать главных богов индийского пантеона. Наль всех богов, с ним беседующих, называет «владыками тридцати светозарных», что вполне в духе индийской религии. В гимнах, при восхвалении каждого из богов, к прославляемому богу обращаются, как к главному, наивысшему, а иногда и единственному.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н34&amp;gt;V — 1. ''«Мгновенье»'' — понятия астрологические, которыми руководились, желая обеспечить себе удачу. «Счастливый час» — в древности верили, что звёзды налагают свои знаки на людей и животных. Наль по таким «знакам» выбирает лошадей для своей, решающей его судьбу, поездки; по таким же «знакам» отшельники предсказывают благополучный приход Савитри и Сатьявана. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н35&amp;gt;[V — 5. ''«Пятиголовые змии»'' — см. прим. к I, 29.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н36&amp;gt;V — 7. ''«Града»'' — речь идёт о подземной стране Бхагавати со столицей Патала.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н37&amp;gt;V — 12. ''«Наля»'' — в подлиннике шлока также состоит из одной строки. В «Нале» и «Величии супружеской верности» существует несколько отступлений от точного строения шлоки: некоторые шлоки содержат только одну строку, другие же — три вместо двух. Везде в переводе это отступление отражено.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н39&amp;gt;V — 28. ''«Положила»'' — в этой шлоке описаны ритуальные действия, выражающие избрание девушкой жениха.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н43&amp;gt;[V — 47. ''«Индрасена»'' значит «воинство Индры».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н44&amp;gt;[VI — 1. ''«Кали»'' — название той игральной кости или той её стороны, которая носит одно очко. Здесь Кали олицетворён как злой дух азартной игры. Двапара — название кости или её стороны, носящей два очка. Комментаторы дают противоречивые указания о подробностях древней игры в кости и поэтому детали, упоминаемые в поэме, остаются неясными.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н45&amp;gt;[VI — 9. ''«Четыре Веды»'' — 4 сборника священных гимнов, наиболее древний и наиболее чтимый литературный памятник ведийской религии.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н46&amp;gt;[VI — 9. ''«Акхьяна»'' — рассказ, легенда — часть священного писания индийцев.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н47&amp;gt;VI — 10. ''«Невреждению»'' — ахимса, одно из основных качеств, требуемых индийской нравственностью.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н48&amp;gt;VI — 12. ''«Погубит»'' — т. к. несправедливо произнесённое проклятие, по закону кармы — причинно-следственного воздаяния — падает на голову проклинавшего.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н49&amp;gt;VI — 15. ''«Помощь»'' — здесь сказывается известная невыдержанность поэмы: в дальнейшем Кали действует самостоятельно, о Двапаре нет и речи, так что образ его оказывается совершенно ненужным. Возможно, это есть след другого, не сохранившегося варианта поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н50&amp;gt;VII — 3. ''«Очистив»'' — речь идёт о ритуальном очищении. Вина Наля заключается в том, что он приступил к молитве, не совершив предписанных очищений, чем оскорбил богов и нарушил закон.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н51&amp;gt;VII — 4. ''«Явился»'' — овладев Налем, Кали мог свободно «входить» и «выходить», пользуясь Налем, как жилищем. Пушкара — младший брат Наля. Слово это имеет много разнообразных значений; основное — «цветок голубого лотоса».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н52&amp;gt;VII — 6. ''«Быком»'' — «Бык» — название главной, лучшей кости игры. Смысл этой шлоки довольно тёмен, т. к. подробности древней игры в кости неясны. Общий смысл сводится к тому, что Налю «отведены глаза», и он принимает лучшую кость за худшую.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н53&amp;gt;VII — 11. ''«Больного»'' — поэт подчёркивает болезненность увлечения Наля игрой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н54&amp;gt;[VII — 14. ''«Бхайми»'' — дочь Бхимы, родовое имя Дамаянти по отцу.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н55&amp;gt;[VIII — 4. ''«Брихатсена»'' — слово значит «великое войско».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н56&amp;gt;IX — 8. ''«Махараджа»'' — великий раджа, обращение к Юдхиштхире.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н57&amp;gt;[X — 24. ''«Адитья»'' — потомок Адити, Бесконечности. Это — родовое имя главных ведийских богов. В данном случае речь идёт о Солнце.] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н58&amp;gt;[X — 24. ''«Васу»'' — мифические существа, полубоги;] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н59&amp;gt;[X — 24. ''Рудры и Маруты'' — боги грозы и ветра;] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н60&amp;gt;[X — 24. ''«Дхарма»'' — Яма — владыка закона и его воплощение.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н61&amp;gt;X — 26. ''«От дружбы»'' — в эпосе дружбой часто именуется брак (ср. «Величие супружеской верности», гл. V, 22).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н62&amp;gt;XI — 6. ''«Оправдай»'' — здесь, по-видимому, содержится намёк на слова свадебного ритуала: «Я беру твою руку для брачного счастья, для того, чтобы ты долго пребывала со мной, твоим супругом. Бхага, Арьяман, щедрый Савитар — боги дали мне тебя в супруги. Останься здесь, не иди к другому, достигай преклонного возраста, играя с детьми и внуками, радостно пребывая в собственном доме» (Риг Веда, X, 85, 42).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н63&amp;gt;XII — 5. ''«Пальмы»'' — шлоки 1–5 содержат почти голое перечисление растений и зверей. Многие из этих названий не отождествлены.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н64&amp;gt;XII — 7. ''«Ракшасов»'' — злые духи, демоны-людоеды.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н65&amp;gt;[XII — 20. ''«Рудра»'' — владыка богов грозы, впоследствии отождествлённый с Шивой, членом браманической триады; «раджа лесов» — тигр.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н66&amp;gt;XII — 24. ''«Ариец»'' — здесь в смысле — «благородный», «добрый».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н67&amp;gt;[XII — 40. ''«Ашока»'' — буквально «без горя» — название дерева, цветущего ранней весной и по верованию древних индийцев приносящего счастье. Целый ряд поверий связывает это дерево с моментами любви и брака (ср. ниже, XII, 102—108).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н68&amp;gt;XII — 50. ''«Чёрный»'' — чернота, как признак красоты, не раз упоминается в эпосе. Имена любимых героев эпоса: Кришна, Рама также означают «чёрный». Возможно, что в этом надо видеть дравидическое влияние на эпос, тем более, что сказания о Кришне определённо не ведического происхождения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н69&amp;gt;XII — 54. ''«Слонов повелитель»'' — Айравата, белый слон, на котором ездит Индра.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н70&amp;gt;[XII — 58. ''«Амрита»'' — напиток бессмертия, аналогичен греческому нектару, амброзии.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н71&amp;gt;[XII — 62. ''«Атри, Васиштха, Бхригу»'' — имена особо прославленных риши, принадлежащих к семерице великих риши (7 звёзд Большой Медведицы); Васиштхе предание приписывает создание обоих великих эпосов — Махабхараты и Рамаяны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н72&amp;gt;[XII — 64. ''«Муни»'' — мудрецы-молчальники.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н73&amp;gt;XII — 65. ''«Стада обезьян»'' — в Индии обезьяны считаются священными животными: Рамаяна повествует, что Хануман, царь обезьян, был другом и почитателем Рамы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н74&amp;gt;XII — 69. ''«Сделать»'' — традиционный вопрос хозяина гостю. Дальнейшие строки передают традиционные вопросы гостя.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н75&amp;gt;[XII — 81. ''«Дополненьем»'' — «Веданта» — букв. «окончание Вед» — есть особый отдел священного канона индийцев, к которому принадлежат Упанишады, излагающие традиционную философию ведантистов.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н76&amp;gt;[XII — 127. ''«Шучи»'' значит «чистый».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н77&amp;gt;XII — 130. ''«Будет»'' — последняя полушлока — клятва, подтверждающая правильность сказанного. Шучи клянётся Манибхадрой, как покровителем купцов и хранителем сокровищ.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н78&amp;gt;[XIII — 23. ''«Вайшраван»'' — родословное имя по отцу Манибхадры — Куберы, хранителя сокровищ и покровителя купцов (ср. XII, 130).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н79&amp;gt;XIII — 27. ''«Сомненья»'' — в шлоках 25—27 выражены различные суеверия, в частности убеждение, что человек, находящийся в несчастьи, и другим приносит несчастье, как бы «заражает» им, а потому является «зловещим».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н80&amp;gt;XIII — 33. ''«Рожденьях»'' — учение ведантистов о перевоплощении основано на «законе кармы»: всякое действие неизбежно влечёт за собой следствие, а так как не все действия человека порождают следствия, в смысле воздаяния за них в этой жизни, то, как рассуждают ведантисты, необходимо, чтобы человек снова жил в том или ином теле, чтобы осуществился причинно-следственный ряд.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н81&amp;gt;XIII — 38. ''«Доля»'' — не только караванщики, но и сама Дамаянти объясняет гибель каравана преследующей её «несчастной долей».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н82&amp;gt;XIII — 44. ''«Подобна»'' — т. е. затемнённая горем, как осенняя луна облаками. Один из любимых образов эпоса, выражающих горе, особенно женское.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н83&amp;gt;XIII — 63. ''«Жизни»'' — поэма не обосновывает, почему Дамаянти скрывает от приютившей её тётки своё имя и имя мужа, тогда как при других встречах она охотно рассказывала свою родословную. Момент умолчания требуется только «интригой» поэмы и поэтому, с точки зрения художественной, является ошибкой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н84&amp;gt;XIII — 68. ''«Объедков»'' — Дамаянти ставит условие не есть объедков, так как это запрещено законом для высших каст; ставя такое условие, Дамаянти даёт понять, что она принадлежит к одной из высших каст. Остальные же условия — обет, налагаемый Дамаянти на себя добровольно, в знак скорби.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н85&amp;gt;[XIII — 73. ''«Сунанда»'' значит «чертог».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н86&amp;gt;XIV — 3. ''«Повелителя»'' — см. прим. I, 29.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н87&amp;gt;[XIV — 4. ''«Каркотака»'' — значит «рак» в зоологическом и астрономическом смысле.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н88&amp;gt;XIV — 5. ''«Повелитель»'' — в этом месте Жуковский вставил сочинённый им рассказ Каркотаки о том, как именно он обманул Нараду.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н89&amp;gt;XIV — 9. ''«Мерою в палец»'' — это — «мера души» (см. «Величие супружеской верности», V, 16); возможно, что здесь говорится о «пуруше», душе змия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н90&amp;gt;XIV — 12. ''«На десятом шаге»'' — указания змия имеют магическое значение, в поэме более подробно не развитое и не использованное.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н91&amp;gt;[XIV — 20. ''«Ритупарна»'' — «хорошо оперённый»; «Вахука» — «возничий».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н92&amp;gt;[XIV — 20. ''«Вахука»'' — «возничий».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н93&amp;gt;[XIV — 22. ''«Икшваку»'' — легендарный царь солнечной династии, часто упоминаемый в эпосе.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н94&amp;gt;XIV — 25. ''«Одежды»'' — появление «дивной одежды» неизвестно откуда объясняется магическими способностями змия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н95&amp;gt;[XVI — 7. ''«Судэва»'' — «добрый бог».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н96&amp;gt;XVI — 11. ''«Чёрной»'' — т. е. прекрасной (ср. XII, 50).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н97&amp;gt;XVI — 12. ''«Желанной»'' — речь идёт о богине Шри, с которой Судэва сравнивает Дамаянти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н98&amp;gt;XVI — 14. ''«Похищенной»'' — Луна, похищенная демоном Раху, луна в момент затмения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н99&amp;gt;XVI — 22. ''«Рохини»'' — намёк на миф лунного цикла.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н100&amp;gt;XVI — 26. ''«Думой»'' — рассуждение Судэвы — образец традиционных упражнений индийской логики, во многом отличающейся от греческой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н101&amp;gt;XVI — 37. ''«Певец»'' — брамины пели гимны во время ритуалов, поэтому назывались «певцами».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н102&amp;gt;[XVII — 7. ''«Дхатар»'' — «творец»; как собственное имя означает одного из богов ведического пантеона; в настоящей шлоке речь идёт о родинке на лбу Дамаянти.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н103&amp;gt;XVII — 38. ''«Приказано было»'' — т. е. у родных, о чём говорил Наль перед разлукой с Дамаянти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н104&amp;gt;XVII — 40. ''«Ветром»'' — подразумевается: подобно этому пусть ветер её мольбы разожжёт чувство сострадания у Наля.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н105&amp;gt;[XVIII — 2. ''«Айодха»'' — «непобедимый, неприступный» — название города, столицы царя Ритупарны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н106&amp;gt;[XIX — 11. ''«Бхангасури»'' — родовое имя царя Ритупарны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н107&amp;gt;XIX — 17. ''«Два знака»'' — в шлоках 14—17 указываются традиционные приметы, отличающие хороших лошадей (ср. прим. XIII, 33, 38). Вахуке-Налю такие приметы должны быть хорошо известны как знатоку лошадей.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н108&amp;gt;[XIX — 27. ''«Матали»'' — возничий бога Индры, его посланец; образ, напоминающий греческого Меркурия.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н109&amp;gt;[XIX — 28. ''«Шалихотра»'' — лошадь, владыка лошадей; довольно смутный мифологический образ.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н110&amp;gt;XX — 5. ''«Йоджану»'' — перегон, расстояние, которое можно проехать за один перегон (ср. украинское «гон»); Бётлинг считает, что это расстояние равно 2,5 английским милям или же, по другим данным, 2 географическим милям.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н111&amp;gt;[XX — 6. ''«Вибхитака»'' — большое дерево, орехи которого употреблялись для игры в «кости»; зерно — благовонно, цветок обладает неприятным запахом.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н112&amp;gt;XX — 27. ''«Познанье»'' — здесь разумеется не простое сообщение известных сведений или умения, а передача некой особой силы, способной, как верили древние индийцы, влиять на числа и которую можно передать, как некий предмет, причём передатчик лишается этой силы, отдав её другому. Наль получает от Ритупарны «уменье счёта» и отдаёт ему в обмен «знание коней». [Такая передача «сил» или «способностей» обставлялась в древности известными обрядами, о чём упоминается в гл. XXV, 17. Вот почему Вахука-Наль предлагает Ритупарне обменяться «силами». Не совсем последовательно поэма повествует о «передаче умения счёта» Налю просто, без соответствующих обрядов, тогда как о передаче Налем «знания коней» Ритупарне — говорит, что она произошла по всем требуемым в таких случаях правилам, без соблюдения которых «передача» считалась недействительной.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н113&amp;gt;XX — 37. ''«Беда»'' — распространение и сохранение литературных произведений в древней Индии совершалось преимущественно изустно, вот почему автор произведения стремился придать ему особую ценность и интерес, обещая всякие блага тому, кто выучит данное произведение или даже будет просто его внимательно слушать, что гарантировало хотя бы частичное запоминание. Многие исследователи отмечали особую способность запоминания услышанного у народов, не обладающих письменностью. Автор «Наля» предлагает также свой «аттракцион» — поэма оказывается заговором против Кали и его соблазнов. Знание такого заговора-поэмы особенно важно для Юдхиштхиры, которому Брихадашва рассказывает эту повесть, ведь и Юдхиштхира из-за своей страсти к игре в кости попал в положение, аналогичное положению Наля.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н114&amp;gt;[XXI — 14. ''«Как евнух»'' — по другому чтению «как сильный».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н115&amp;gt;[XXI — 16. ''«Кровлю»'' — поступок Дамаянти — выход на крышу во время приезда гостя — с точки зрения восточного этикета очень неприличен, вот почему сказано, что Дамаянти «как бы лишилась рассудка», отважась на такой поступок.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н116&amp;gt;[XXI — 27. ''«Отпустил гостя»'' — по индийскому этикету гость нарушает приличие, уходя без разрешения хозяина, знаком разрешения уйти служит поднесение гостю букета цветов.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н117&amp;gt;[XXII — 1. ''«Кешини»'' — «длинноволосая, лучистая».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н118&amp;gt;XXIII — 5. ''«Знаки»'' — Дамаянти ставит испытание Вахуке, имея в виду власть Наля над стихиями, полученную как свадебный дар от богов.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н119&amp;gt;XXIII — 8. ''«Стихии»'' — буквально — «очистители», т. к. через них получалось (ритуальное) очищение.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н120&amp;gt;XXIII — 20. ''«Нерадивого»'' — пренебрежительная речь Дамаянти — притворство перед Кешини.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н121&amp;gt;XXIV — 9. ''«Пылью»'' — Дамаянти наложила на себя послух и во время отсутствия Наля не носит роскошных одежд, не моется и пр.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н122&amp;gt;XXIV — 18. ''«Дхармы»'' — Налю трудно выговорить «в час, когда я тебя покинул», и он пользуется намёком: он признаёт, что его поступок был нарушением законов брака (дхармы). Приём «намёков» (дхвани) — один из излюбленных приёмов индийской поэзии, о чём см. акад. Баранникова в его предисловии к переводу «Рамаяны» Тульси Даса.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н123&amp;gt;XXIV — 20. ''«Волей»'' — здесь можно видеть намёк Наля на спасение им Каркотаки из пламени.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н124&amp;gt;XXIV — 41. ''«Снял»'' — эта сцена (шл. 31—41) — вариант «оправдания Ситы» из Рамаяны. Последняя книга Рамаяны повествует, что Рама не хотел принять Ситу, за освобождение которой он так много боролся, ибо она слишком долго была во власти Раваны и могла «изменить» мужу. Чтобы рассеять подозрения Рамы, потребовалось свидетельство богов, подобное описанному в настоящей главе.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н125&amp;gt;[XXVI — 14. ''«Апсара»'' — райская красавица, аналогична гуриям мусульман.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н126&amp;gt;[XXVI — 14. ''«Шакра»'' — Индра.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н127&amp;gt;[XXVI — 37. ''«Нандана»'' — название чертога Индры.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. &amp;quot;ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;(САВИТРИ) &amp;lt;br&amp;gt;(Эпизод из «Махабхараты», III, гл. 293—299, шл. 16616—16918)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р4&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р5&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Имя Савитри означает «спасительница»; более подробно о значении этого образа сказано во введении.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;С&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С1&amp;gt;[I — 1. ''«Маркандея»'' — имя одного из царедворцев, последовавших за братьями Панду в лес. От его лица ведётся рассказ, цель которого — дать назидательное утешение братьям Панду, в частности Юдхиштхире, к которому, как старшему из братьев, обращается рассказчик. Братья находятся в горе по поводу похищения их общей жены, Драупади, лесным демоном, ракшасом.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С2&amp;gt;[I — 2. ''«Мадров»'' — имя одного народа; слово означает «радость».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С3&amp;gt;[I — 3. ''«Ашвапати»'' — «владыка лошадей». Характеристика этого раджи обычная для героев Махабхараты, выражает идеал кшатрия (воина) — правителя.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С4&amp;gt;I — 5. ''«Обеты»'' — аскеза. По индийским представлениям аскезой можно добиться задуманного желания, которое даётся богами соразмерно совершённой аскезе, даже против их воли.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С5&amp;gt;[I — 6. ''«Сто тысяч»'' — обычная для восточной поэзии гипербола.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С6&amp;gt;[I — 6. ''«Савитри»'' — речь идёт о Савитри, женской ипостаси Савитара, одного из олицетворений Солнца.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С7&amp;gt;[I — 6. ''«Шестой трапезой»'' — согласно закону принимать пищу полагалось 3 раза в день; Ашвапати принимал пищу раз в два дня, да и то «не досыта».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С8&amp;gt;I — 10. ''«Законах»'' — Вряд ли можно согласиться с Лангом, понимающим данное место в том смысле, что богиня Савитри предостерегает Ашвапати от незаконного выбора. Сила аскезы, «тапаса», вырабатывает «заслугу», которой должен соответствовать искомый дар, нравственная ценность которого не принимается во внимание. Богиня Савитри утверждает в духе индийского учения о карме и дхарме (закономерность причинно-следственного ряда), что дар, предлагаемый ею, равноценен совершённой Ашвапати аскезе и, таким образом, закон справедливости не нарушается. Это — узловая точка поэмы, смысл которой раскрывается в зависимости от понимания данного места. История о Савитри, жене Сатьявана, есть в сущности история о богине Савитри, «жене» Савитара. Миф относится к разряду мифов о спасительницах своего рода и всего человечества. Являясь характерным для матриархата, он относится к культу Великой Матери.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С9&amp;gt;I — 13. ''«Предка»'' — (дед), в данном случае Брама — мужское проявление творческого начала.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С10&amp;gt;I — 14. ''«Самосущий»'' — Сваямбху — самоутверждённый; Бытие, олицетворяемое Брамой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С11&amp;gt;I — 15. ''«Лучшего»'' — обещая дочь вместо просимого сына, богиня Савитри предвидит разочарование царя и поэтому старается внушить ему мысль о ценности дара.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С12&amp;gt;I — 18. ''«Жены»'' — буквальный перевод «буйволица» — есть та из жён раджи, которой присвоены были права царицы, её дети пользовались правом престолонаследия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С13&amp;gt;I — 19. ''«Звёзд»'' — месяц; в поэме приводится сравнение роста зародыша в утробе матери с ростом месяца в первую («светлую») половину, т. е. до полнолуния. Связь месяца, луны с зарождением и родами отмечается во многих древних религиях.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С14&amp;gt;I — 23. ''«Широкобёдрую»'' — наряду с «лотосоокая» — эпитет, часто встречающийся в индийской поэзии при описании женской красоты.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С15&amp;gt;I — 25. ''«Молиться просила»'' — по индийскому ритуалу во время жертвоприношения произносились и пелись мантры, священные ведические гимны; всё это и само жертвоприношение за приносящего совершали жрецы разных специальностей.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С16&amp;gt;I — 29. ''«Поищи»'' — о выборе девушкой жениха подробнее сказано в «Нале».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С17&amp;gt;I — 32. ''«Достойны»'' — шлока эта — цитата из законов Ману. Буквально: «После смерти супруга, сын, не охраняющий мать, достоин порицания». Этот стих является несомненным доказательством, что такой сравнительно поздний кодекс, как законы Ману (первые века нашей эры), ещё не знает обычая самосожжения вдов, основанного на подделке браминами некоторых текстов погребального ритуала. Насколько чужд «Махабхарате» обычай самосожжения, с достаточной ясностью доказывают обе поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С18&amp;gt;[I — 36. ''«Царственные риши»'' — помимо риши-браминов в древней Индии были и риши-кшатрии, цари-мудрецы, что свидетельствует о борьбе каст кшатриев и браминов за право духовного водительства. Мотив этот часто выступает в эпосе, созданном, несомненно, в касте кшатриев и содержащем нередко нападки на браминов столь резкие, что их не могла сгладить позднейшая обработка поэм браминами. Следы этой борьбы, имевшей большое культурное значение для Индии, можно найти и в более древних текстах — в Упанишадах.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С19&amp;gt;[II — 1. ''«Нарада»'' — см. прим к Налю II, 14.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С20&amp;gt;[II — 7. ''«Кшатрий»'' — воин, член касты кшатриев.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С21&amp;gt;[II — 7. ''«Дьюматсена»'' значит «блестящее войско».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С22&amp;gt;II — 9. ''«В пущу»'' — в эпосе постоянно встречается мотив ухода сверженного раджи в лес, что свидетельствует об интенсивной борьбе феодалов в эпоху эпоса.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С23&amp;gt;[II — 12. Имя «Сатьяван» значит «правдивый», «говорящий правду».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С24&amp;gt;[II — 13. ''«Читрашва»'' значит «пёстрый конь». Дальнейший диалог рисует идеальный тип молодого кшатрия-жениха.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С25&amp;gt;[II — 15. ''«Вивасван»'' — олицетворение Солнца, слово значит «светозарный».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С26&amp;gt;[II — 15. ''«Брихаспати»'' — «владыка слов», «жрец» — олицетворение жреческой деятельности и жреческого достоинства, аналогичен египетскому Тоту и Гермесу-Трисмегисту эллинизма.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С27&amp;gt;[II — 17–18. ''«Рантидэва»'', ''«Шиби»'', ''«Яяти»'' — легендарные цари-герои, часто упоминаются в эпосе, как отличающиеся высокими нравственными качествами и благочестием.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С28&amp;gt;[II — 18. ''«Сома»'' — священный напиток и его олицетворение; позднее — бог Луны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С29&amp;gt;[II — 18. ''«Ашвины»'' — «Всадники» — олицетворение утренних и вечерних сумерок; боги красоты.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С30&amp;gt;II — 23. ''«Расставанье»'' — образное выражение для смерти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С31&amp;gt;[II — 26. Шлока есть цитата из законов Ману (IX, 47), где говорится о частях наследства при его разделе.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С32&amp;gt;[II — 33. ''«Нарада»'' — как мифическое существо, ведёт двойную жизнь: то он бывает у богов, то возвращается к людям.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С33&amp;gt;[III — 2. ''«Пурохиты»'' — домашние жрецы.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С34&amp;gt;III — 2. ''«День»'' — в смысле астрологическом, с чем очень считались древние индийцы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С35&amp;gt;III — 3. ''«Пеший»'' — в знак почтения к Дьюматсене.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С36&amp;gt;[III — 4. ''«Шала»'' — большое дерево, употреблявшееся для построек, откуда и русское «шалаш».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С37&amp;gt;[III — 4. ''«Куша»'' — род осоки, трава, широко употреблявшаяся при ритуалах.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С38&amp;gt;III — 18. ''«Мочалы»'' — коричневое мочальное платье — обычная, предписанная законом, одежда отшельников.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С39&amp;gt;[V — 11. ''«Яма»'' — бог смерти, вернее владыка умерших, как первый из умерших, их судья, а потому и бог справедливости, законности.&lt;br /&gt;
Основные черты мифологического значения Ямы даны в нижеследующем диалоге поэмы, представляющем довольно развитую форму драматического диалога мистериального театрального зрелища. Такой диалог есть излюбленный приём не только эпоса и Веданты, но и произведений гораздо более позднего времени. В этих диалогах Яма нередко выступает как наставник (напр. в Катхака Упанишаде). Настоящий диалог является прославлением Ямы и носит ритуально-мистериальный характер. Представляет интерес сравнение образа Ямы и Озириса.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С40&amp;gt;V — 16. ''«Верёвкой»'' — верёвка такой же атрибут Ямы, как коса — мифического образа смерти у европейских народов. Верёвка выражает идею связанности движений, окоченения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С41&amp;gt;V — 17. ''«К югу»'' — буквально — к юго-западу, который с его палящим, иссушающим зноем был для древних индийцев (как и для вавилонян) символом царства смерти и всего зловещего (ср. 75 шл. этой главы).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С42&amp;gt;V — 19. ''«Ты свободна»'' — эти слова Ямы свидетельствуют совершенно ясно, что в эпоху создания эпоса обычай самосожжения вдов не существовал.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С43&amp;gt;V — 23. ''«Наивысшим»'' — в подлиннике эти и последующие шлоки написаны другим размером (джагат и триштубх).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С44&amp;gt;V — 26. ''«Свекор»'' — Савитри, ограниченная в своём выборе, в первую очередь просит за свекра, к роду которого она принадлежит после выхода замуж, потом просит за отца и только в последнюю очередь за себя. Этим подчёркивается её бескорыстие.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С45&amp;gt;V — 56. ''«Четыре столетья»'' — заслуживает внимания, что 400-летний период отмечался в древности как солнечный цикл.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С46&amp;gt;V — 59. ''«Малавцы»'' — в этих шлоках ясно выражены черты матриархата.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С47&amp;gt;V — 59. ''«Тридцати богам»'' — ведический пантеон насчитывал 30 или 33 главных бога.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С48&amp;gt;V — 64. ''«Чёрный»'' — в шлоке 7-ой этой главы Савитри видит Яму лучезарным, как солнце, и в красных царских одеждах. Сатьяван же воспринимает его, как чёрного человека. Это противоречие нельзя считать небрежностью или художественной ошибкой; приём противоречивого описания выражает идею субъективности воспринимаемого видения: разные психики воспринимают его по-разному.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С49&amp;gt;[V — 75. ''«На юго-запад»'' — см. прим. к V, 17.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С50&amp;gt;[VII — 11. ''«Юва-раджа»'' — юный раджа, цесаревич.] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С51&amp;gt;[VII — 15–16. ''«Нравом»'' — эти стихи относятся к обрамлению повести, они выражают дидактическую её цель.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С52&amp;gt;[VII — 17. ''«Несчастье»'' — этот стих — обычная концовка древневосточных произведений (ср. прим. к «Налю», XX, 37).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''А'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* АВАНТИ — название страны и населяющего её народа. Название реки.&lt;br /&gt;
* АГНИ — огонь; имя одного из наиболее чтимых ведических божеств; Агни — возноситель жертв богам, а потому он «Хуташана» — «Пожиратель жертв»; он приходит ко всем людям, поэтому он «Вайшванара» — «Всенародный». Как популярное божество А. носил ряд эпитетов.&lt;br /&gt;
* АЙОДХЬЯ — «незавоёвываемый» — название города.&lt;br /&gt;
* АКХЬЯНА — сказание. Название дополнений к Ведам. А. содержит ряд трактатов, обязательных для изучения браминам и кшатриям.&lt;br /&gt;
* АПАСТАМБА — «столп обрядов» — имя одного очень прославленного риши, преподававшего науку совершения обрядов.&lt;br /&gt;
* АТРИ — «пожирающий» — эпитет огня. Собственное имя одного из великих риши (мудрецов), родоначальника одного из наиболее выдающихся браминских родов.&lt;br /&gt;
* АШВАМЕДХА — жертвоприношение коня; один из самых торжественных и дорогих обрядов, сопровождающийся обильной раздачей даров браминам. В политическом отношении обряд являлся символом утверждения суверенности раджи, совершившего ашвамедху. Обряд совершался также для обеспечения жертвователю длительного блаженства в мире Индры.&lt;br /&gt;
* АШВАПАТИ — «владыка коня» — имя раджи из рода, тотемом которого был конь.&lt;br /&gt;
* АШВИН — владыка. Слово обычно употребляется в двойственном числе и обозначает богов-близнецов, олицетворение утренних и вечерних сумерок. Ашвины славились своей красотой, с которой сравнивалась красота мужчины, как с непревосходимым идеалом. Индийские Ашвины вполне аналогичны греческим Диоскурам.&lt;br /&gt;
* АШОКА — «без горя» — название одного дерева, зацветающего весной, с которым связывался ряд поверий, как с деревом, приносящем счастье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Б'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* БАЛА — «сила» — имя одного асура, соперника богов, убитого Индрой, за что тот получил эпитет «Убийца Балы» (и Вритры). Бала — олицетворение грозы.&lt;br /&gt;
* БРИХАДАШВА — «большой конь» — имя раджи из рода с тотемом коня.&lt;br /&gt;
* БРИХАСПАТИ — «великий владыка» — эпитет многих богов; как индивидуальность — слабо персонифицированный образ; планета Юпитер; Б.&amp;amp;nbsp;— молельщик жертвователь, а потому — великий жрец богов.&lt;br /&gt;
* БРИХАТСЕНА — «великое войско»; с кратким конечным «а» — мужское имя, с долгим — женское.&lt;br /&gt;
* БХАЙМИ — дочь Бхимы.&lt;br /&gt;
* БХАНГАСУРИ — имя по отцу Ритупарны (бханг — разрушение, асура — дух, враждебный богам).&lt;br /&gt;
* БХАРАДВАДЖА — «жаворонок» — имя одного знаменитого риши.&lt;br /&gt;
* БХАРАТА — «несомый, поддерживаемый» — один из эпитетов огня, который постоянно поддерживался в домашнем очаге. Мужское имя; имя родоначальника племени бхаратов.&lt;br /&gt;
* БХИМА — «страшный» — мужское имя, часто имя раджей.&lt;br /&gt;
* БХРИГУ — название особых мифических существ; имя риши, давшего людям огонь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''В'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ВАЙВАСВАН — сын Вивасвана, имя по отцу Ямы.&lt;br /&gt;
* ВАЙШАМПАЯНА — сын Вишампаяны, имя рассказчика «Махабхараты».&lt;br /&gt;
* ВАЙШРАВАНА — сын Вишравана; имя по отцу Куберы Манибхадры.&lt;br /&gt;
* ВАРУНА — древнее ведическое божество, олицетворявшее Небо с его непреложными законами. В. аналогичен греческому Урану. В эпическое время В. утратил значение верховного божества и превратился в повелителя вод (небо отражается в воде).&lt;br /&gt;
* ВАРШНЕЯ — потомок Вришни, вришниец.&lt;br /&gt;
* ВАСИШТХА — имя одного великого риши, часто упоминаемого в эпосе. Это один из 7 ришей (7 крупных звёзд Б. Медведицы).&lt;br /&gt;
* ВАХУКА — имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ВЕДА — ведение, знание. Название сборников священных гимнов и заклинаний. В ранний период истории ариев насчитывалось три таких сборника (Риг-, Сама-, Яджур-Веда), позднее прибавлен ещё один сборник: Атхарва-Веда. Веды считались «словом Брамы», самыми священными и авторитетными книгами священного кодекса индуизма.&lt;br /&gt;
* ВЕДАНТА — «окончание Вед». В широком смысле это священные книги толкований Вед, но обычно под В. разумеются философские трактаты, излагающие сокровенное учение о Запредельном. Как тайноучение эти трактаты называются Упанишады. Они создавались в разное время. Древнейшие из У. относятся к концу I — началу II тысячелетия до н. э. Теперь насчитывается немногим более 100 таких трактатов; они распределены между 4 Ведами и прилагаются в конце каждой из них, откуда и название — Веданта.&lt;br /&gt;
* ВИВАСВАН — «светозарный» — имя бога Солнца, особенно утреннего, восходящего (ср. Гар-Эм-Хути или Ра-Гарехт египтян).&lt;br /&gt;
* ВИДАРБХА — название страны, находящейся южнее горного хребта Виндхья, название народа этой страны. Главный город страны — Кундина.&lt;br /&gt;
* ВИНДХЬЯ — название горного хребта.&lt;br /&gt;
* ВИРАБАХИ — «богатырскорукий» — мужское княжеское имя, эпитет Вишну.&lt;br /&gt;
* ВИРАСЕНА — «богатырское войско» — мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
* ВРИТРА — вихрь, смерч, один из духов, враждебных богам, убитый Индрой, носящим поэтому эпитет «Убийцы Балы и Вритры».&lt;br /&gt;
* ВРИШНИ — название народа и обитаемой им страны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Г'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [ГАНДХАРВЫ — мифические небесные музыканты.]&lt;br /&gt;
* ГАУТАМА — сын Готамы; употребляется и просто, как собственное имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Д'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ДАЛБХЬЯ — имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ДАМА — укрощенный; имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ДАМАНА — то же.&lt;br /&gt;
* ДАМАЯНТИ — укротительница, победительница (о красивой женщине); имя собственное, женское.&lt;br /&gt;
* ДАНТА — то же как и Дама.&lt;br /&gt;
* ДВАПАРА — пара — двойной; название третьего мирового периода, когда ясны признаки одряхления мира. Название стороны игральной кости с двумя очками. Название злого духа, мало персонифицированного.&lt;br /&gt;
* ДЖИВАЛА — живой; собственное мужское имя.&lt;br /&gt;
* ДРАУПАДИ — дочь Друпады (столб, колонна); имя по отцу общей жены братьев Пандавов, героев поэмы «Махабхарата».&lt;br /&gt;
* ДХАРМА — держава, основа, долг, закон, правда, справедливость, обряд. Термин, употребляющийся очень часто и в разнообразных смысловых оттенках в индийской литературе, особенно в философской.&lt;br /&gt;
* ДЬЮМАТСЕНА — «блестящее, великолепное войско». Мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''И'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ИНДРА — имя царя богов, «Владыка Тридцатки»; как нарицательное употребляется в смысле — «царь, владыка», например, «Раджендра» — «Индра царей» — «царь царей».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''К'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* КАЛИ — чёрный. Название последнего мирового периода; название стороны игральной кости с одним очком. Название злого духа, олицетворяющего страсть к игре в кости. В женском роде — имя страшной богини «жены» &amp;lt;Шивы&amp;gt;; сила Шивы.&lt;br /&gt;
* КАМЬЯКА — «вожделенный», «приятный»; название леса, где одно время скрывались Пандавы.&lt;br /&gt;
* КАНДАРПА — имя бога любви, аналогичного греческому Купидону.&lt;br /&gt;
* КАРКОТАКА — рак; имя одного «змия» (нага); наги — особые мудрецы, населяющие подземное царство.&lt;br /&gt;
* КАУНТЕЯ — сын Кунти, имя по роду матери трёх старших братьев Пандавов, в частности Юдхиштхиры, к которому обращается рассказчик, Маркандея.&lt;br /&gt;
* КОШАЛА — название страны и живущего там народа.&lt;br /&gt;
* КУНДИНА — главный город страны Видарбхи.&lt;br /&gt;
* КУНТИ — мать трёх старших Пандавов; женское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''М'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* МАГХАВА — «щедрый, податель»; эпитет Индры.&lt;br /&gt;
* МАЛАВА — название страны и народа.&lt;br /&gt;
* МАЛАВЬЯ — относящийся к народу малава.&lt;br /&gt;
* МАНИБХАДРА — «радующий сокровищами», эпитет Куберы, владыки сокровищ, покровителя купцов.&lt;br /&gt;
* [МАНМАТХА — бог любви, любовная страсть.]&lt;br /&gt;
* МАРКАНДЕЯ — имя вечноюного мудреца, явившегося к Пандавам в лес и наставлявшего их различными, назидательными былинами.&lt;br /&gt;
* МАТАЛИ — имя возничего Индры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Н'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* НАГА — «змий», часто «змий мудрости»; мудрец-чародей, обитатель подземного царства.&lt;br /&gt;
* НАЛЬ — тростник; мужское имя, более точная транскрипция которого — Нала.&lt;br /&gt;
* НАРАДА — имя божественного риши (дэвариши), одного из популярнейших, легендарных мудрецов, упоминаемых в эпосе.&lt;br /&gt;
* НАХУША — «змий» — собственное мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''П'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ПАЙОШНИ — «тёплый, как молоко», парной. Название реки, берущей начало в горах Виндхья.&lt;br /&gt;
* ПАНДУ — бледный, бледно-жёлтый; имя отца братьев Бхаратов, героев «Махабхараты», поэтому по отцу они называются Пандавами.&lt;br /&gt;
* ПАРВАТА — гора, скала; имя одного выдающегося риши.&lt;br /&gt;
* ПАРНАДА — «питающийся листьями»; мужское браминское имя.&lt;br /&gt;
* ПИШАЧИ — «упырь, нежить»; злой дух из свиты Шивы.&lt;br /&gt;
* ПУНЬЯШЛОКА — «достохвальный»; прозвище (эпитет) Наля.&lt;br /&gt;
* ПУРОХИТА — название домашних жрецов, совершающих предписанные обряды за кшатрия, которому они служат.&lt;br /&gt;
* ПУШКАРА — цветок голубого лотоса; мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Р'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* РАКШАС — название особого злого духа. Предполагалось, что ракшасы живут в лесу и там нападают на отшельников. Возможно, что так арии называли дикие племена людоедов, живших в лесах до прихода ариев (ракшасы — людоеды).&lt;br /&gt;
* РАНТИДЭВА — эпитет Вишну (ранти — наслаждение); мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
* РИКШАВАНТИ — «рикша» — медведь; название горного хребта.&lt;br /&gt;
* РИШИ — мудрец, учитель. Различалось несколько рангов ришей: дэвариши — учители богов, махариши — великие учители, брахмариши — учители брамины и раджариши — учители раджи (кшатрии).&lt;br /&gt;
* РОХИНИ — &amp;lt;красноватая&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р6&amp;quot;/&amp;gt;; название звезды (Альдебаран?). Планета Марс; собственное имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''С'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* САВИТРИ — «спасительница»; женская ипостась Савитара, одного из олицетворений Солнца.&lt;br /&gt;
* САДАГАТИ — «всегда движущийся», ветер; солнце.&lt;br /&gt;
* САТЬЯВАН — «говорящий правду» — мужское имя.&lt;br /&gt;
* СОМА — священное растение (эфедра?), сок которого употреблялся при ведических жертвоприношениях; сок, влага. По представлениям древних месяц связан с влагой; месяц, как особое божество.&lt;br /&gt;
* СУБАХУ — «прекраснорукий» — мужское, княжеское имя.&lt;br /&gt;
* СУВАРЧА — золото; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУДАМАН — «хорошо обузданный», самообладающий; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУДЭВА — «хороший бог»; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУНАНДА — «хорошо радующая», «наслаждающая»; женское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Т'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ТИГМАНШУ — «остро-лучистый» — эпитет бога Солнца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''У'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* УШИНАРА — название страны и народа; имя раджи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ч'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЧИТРАШВА — «пёстрый конь» — прозвище Сатьявана.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ш'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ШАЙБЬЯ — потомок Шиби.&lt;br /&gt;
* ШАКРА — «могущий, помощник» — эпитет Индры.&lt;br /&gt;
* ШАЛА — название дерева, употребляющегося для построек (ср. «шалаш»).&lt;br /&gt;
* ШАЛИХОТРА — (шали — рис, хотра — вкушение жертвы, кормление), конь, вскармливаемый зерном; особое мифическое существо, владыка лошадей. Имя одного риши, знатока коней.&lt;br /&gt;
* ШАЧИ — «помощница»; имя жены Индры, который часто называется — «супруг Шачи».&lt;br /&gt;
* ШИБИ — благой; имя одного знаменитого раджи; слово употребляется и в женском роде, как имя.&lt;br /&gt;
* ШУЧИ — «чистый» — мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ю'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЮДХИШТХИРА — «стойкий в битве» — имя старшего из сыновей Панду, претендента на княжеский престол. По легенде Юдхиштхира сын бога Дхармы; по роду матери часто именуемый Каунтея (сын Кунти).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Я'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЯКША — особые (благожелательные) духи природы; небожители более низкого, чем боги, ранга.&lt;br /&gt;
* ЯЯТИ — имя древнего знаменитого царя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;__________________&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;Р&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р1&amp;gt;В квадратных скобках несколько абзацев из издания 1955 г., которые не вошли в последующие издания (1959, 1986 гг.) после переработки текста Б. Л. Смирновым во II-м издании. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р2&amp;gt;Нумерация шлок и глав приведены в соответствие с бомбейским и калькуттским изданиями. «Сказание о Нале» в бомбейском издании включает в себя главы 52—79, в калькуттском издании шлоки 2013—3089. У Смирнова были указаны главы 52—77 (1-е издание 1955 г.  и 3-е издание 1986 г.) и 52—79 (2-е издание 1959 г.), шлоки 2073—3099. Таким образом можно отметить, что во 2-м переработанном издании была указана верная нумерация глав. Нужно сказать, что Смирнов опустил перевод 52 и 79 главы. Из 79-й главы были взяты первые четыре шлоки и добавлены к концовке 78 главы. Соответственно перевод Смирнова включает в себя 2072—3066 шлоки калькуттского издания. Глава 53, с которой начинается перевод Смирнова &amp;quot;Сказания о Нале&amp;quot; в калькуттском издании начинается с 2072 шлоки. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р3&amp;gt;В исходном тексте нумерация глав начинается с 52-й и заканчивается 77-й главой. В бомбейском издании переведенные главы соответствуют с 53 по 78 главу (шлоки 3063—3066 добавлены из 79-й главы). В связи с этим, было принято решение всю нумерацию концовок глав сдвинуть на  &amp;quot;+1&amp;quot;. Следует отметить, что 52 глава «Сказания о Нале» в бомбейском и калькуттском изданиях носит вступительный характер, обрамляет поэму в основную канву повествования. Юдхиштхира, проигравший в кости богатство и  царство жалуется собеседнику мудрецу Брихадашве о своей горькой участи, на что получает рассказ о радже Нале, также проигравшем царство. Сам же рассказ о радже Нале начинается с 53-й главы. Скорее всего на этом основании глава 52 пропущена в переводе Смирнова, который начинается с 53 главы бомбейского издания. По тем же основаниям пропущена и 79 глава. В критическом издании Махабхараты 53-й главе бомбейского издания «Сказание о Нале» соответствует 50-я глава, с которой и начинается, собственно, сама поэма. Разбивка поэмы на главы в бомбейском и критическом изданиях не везде совпадает. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р4&amp;gt;Нумерация шлок приведена в соответствие с калькуттским изданием. В изданиях перевода Смирнова (1955, 1959, 1986 гг.) указана следующая нумерация: главы 293—299, шлоки 16520—16816. В калькуттском издании поэма «Савитри» содержит шлоки 16616—16918. Причем у Смирнова перевод 293 главы (в калькуттском издании это 292 глава) начинается с 4-й шлоки (16619 шлока в калькуттском издании), как и в учебнике Кнауэра, где дается санскритский текст поэмы. В критическом издании Махабхараты это соответственно 277 глава III книги Махабхараты. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р5&amp;gt;В квадратных скобках добавлены примечания из 1-го издания 1955 года, выпавшие из последующих изданий, в связи с переработкой перевода Б. Л. Смирновым. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р6&amp;gt;В исходном тексты было &amp;quot;красноватый&amp;quot;. Т.к. речь идет о женском роде, то исправлено на &amp;quot;красноватая&amp;quot;. Об этом см. также:. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прим. к вып. V (&amp;quot;Мокшадхарма) — 344,32. Сомой — в подлиннике игра слов: sama — “похожий”, “равный” и “Сома”. 27 дочерей Дакши — 27 “лунных домов”, то есть тех мест зодиака, которые луна проходит за одни сутки (приблизительно 13°). Рохини (“красноватая”) называлась планета Марс, а в зодиаке, по-видимому, Альдебаран (в созвездии Тельца). Лунные дома считаются от точки весеннего равноденствия, которая в середине I тысячелетия до н. э. была ещё в созвездии Тельца, поэтому Рохини и оказалась “любимой женой”.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прим. к вып. III (&amp;quot;Горец&amp;quot;) — 281, 6. Как подходит Сатурн. Сатурн как в вавилонской, так и в индийской астрологии считается “зловещей” планетой; по-санскритски он называется “Граха” — “Пожиратель”. Звезда Рохини —“Красноватая” — Альдебаран в созвездии Тельца. Подходя к Рохини Сатурн “приносит ей злое” —отсюда метафора. Рохини нередко фигурирует в Эпосе, по-видимому, в этом можно видеть след воспоминаний о том времени, когда равноденствие происходило в созвездии Тельца и это созвездие таким образом было первым в круге зодиака, затем, по закону предварения равноденствий, Тельца сменил Овен. Такие астрономические моменты, в числе прочих, следует учитывать при оценке древности изучаемого памятника.&lt;br /&gt;
(''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Смирнов Борис Леонидович]] [[Категория:Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова]] [[Категория:Махабхарата]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0._%D0%92%D1%8B%D0%BF._I._%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D1%8B_%D0%B8%D0%B7_III_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8._%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE_%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B5;_C%D1%83%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_/_%D0%BF%D0%B5%D1%80.,_%D0%B2%D0%B2%D0%B5%D0%B4.,_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87.,_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=7496</id>
		<title>Махабхарата. Вып. I. Две поэмы из III книги. Сказание о Нале; Cупружеская верность / пер., введ., примеч., словарь Б. Л. Смирнова</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0._%D0%92%D1%8B%D0%BF._I._%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D1%8B_%D0%B8%D0%B7_III_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8._%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE_%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B5;_C%D1%83%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_/_%D0%BF%D0%B5%D1%80.,_%D0%B2%D0%B2%D0%B5%D0%B4.,_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87.,_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=7496"/>
		<updated>2024-04-17T09:33:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: /* Глава I */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Отексте&lt;br /&gt;
| Категории = [[:Категория:Смирнов Борис Леонидович|Борис Леонидович Смирнов]] {{!}} [[:Категория:Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова|Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова]] {{!}} [[:Категория:Махабхарата|Махабхарата]] {{!}} [[:Категория:Индоведение|Индоведение]] {{!}} [[:Категория:Авторы|Авторы]]&lt;br /&gt;
| Название = МАХАБХАРАТА. ВЫП. I&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Две поэмы из III книги. &amp;quot;Сказание о Нале&amp;quot;, &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot;''&lt;br /&gt;
| Автор = [[Смирнов Борис Леонидович|Перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР  Б. Л. СМИРНОВА]], &amp;lt;br&amp;gt;[[Волобуев Юрий Михайлович|Художественное оформление по мотивам древнеиндийских памятников (Аджанты и др.) Ю. М. Волобуева]]&lt;br /&gt;
| Источник = Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 1-е, А.: Издательство АН ТССР, 1955 г.; Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 2-е, А.: Издательство АН ТССР, Ашхабад, 1959 г.; Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 3-е, А.: Издательство &amp;quot;Ылым&amp;quot;, 1986 г.&lt;br /&gt;
| Скачать = -&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКЦИИ САЙТА БоЛеСмир&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прошло больше ста лет, как в марте 1918 года военврач Борис Смирнов, возвращаясь домой с Первой мировой войны в родное село Козляничи, в Киеве на книжной барахолке купил учебник санскритского языка профессора Кнауэра и принял решение изучить санскрит. В приобретённой книге, в качестве учебных текстов, были приведены две повести Махабхараты «Сказание о Нале» (первые три главы) и «Савитри» (полностью). В статье «Моя встреча с Махабхаратой» Борис Леонидович писал: «… к началу зимы 1918—1919 я уже был способен разбирать некоторые санскритские тексты и, в частности, поэму «Величие супружеской верности»&amp;amp;nbsp;(«Савитри») из третьей книги Махабхараты». Скорее всего, не случайно Смирнов для первого выпуска выбрал именно эти две поэмы Махабхараты, а вторым выпуском был издан перевод Бхагавадгиты. Первый выпуск, изданный в Ашхабаде в 1955 году, открывает весь корпус ашхабадских переводов Махабхараты и в то же время ставит точку в конце пройденного пути «внутреннего делания», начиная новый виток спирали жизненного долга Смирнова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ашхабадское издательство Академии наук ТССР, впоследствии издательство «Ылым», с 1955 по 1972 г. издало восемь выпусков переводов Махабхараты (8-й выпуск был издан посмертно). Серия переводов Махабхараты после смерти Б.&amp;amp;nbsp;Л.&amp;amp;nbsp;Смирнова неоднократно переиздавалась в Ашхабаде.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить, что Борис Леонидович Смирнов не был доволен качеством издания и переводом первого выпуска 1955 года и впоследствии достаточно глубоко переработал текст, который и был издан вторым изданием ещё при жизни автора в 1959 г. и переиздан уже после его смерти в 1986 г.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, в распоряжении нашей редакции было три ашхабадских издания. Во всех этих трёх изданиях имеются опечатки, ошибки и разночтения. За основу данного издания был принят ашхабадский прижизненный вариант 1959 года. Исправлялись только очевидные орфографические ошибки, опечатки набора и некоторая пунктуация грамматических оборотов, но, вместе с тем, редакция старалась по возможности сохранить авторскую пунктуацию. Была проведена сверка текста по всем трём ашхабадским изданиям, и все исправления вносились в текст с учётом каждого конкретного случая. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме того, в силу переработки текста перевода, а вместе с ним и примечаний, в издание 1959 г. не вошло большое количество комментариев из издания 1955 года. В нашей редакции было решено восстановить, где это было возможно, часть примечаний из первого издания, не вошедших во второе и третье издания, так как, по нашему мнению, их ценность не утратилась. Для отличия от основного блока примечаний, они помещены в квадратные скобки, а в тексте поэм добавлены соответствующие ссылочные метки. Возможно, удалённые примечания первого выпуска содержат какие-то неточности и читателям необходимо иметь это в виду. К тому же, во Введение были внесены несколько абзацев из издания 1955 г., которые также отмечены квадратными скобками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При этом, иногда возникали падежные и тому подобные незначительные несоответствия ссылок примечаний с текстом перевода. Все эти мелкие шероховатости были приведены в грамматическое соответствие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вместе с тем, редакцией было принято решение начинать каждый комментарий с новой строки для удобства поиска, когда несколько примечаний к одной шлоке объединялись одним абзацем. Ссылочные слова были выделены курсивом и взяты в кавычки несмотря на то, что этого не было в первоисточнике.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед каждым разделом во втором издании 1959 года была вставлена титульная страница, с указанием нумерации глав и шлок, с которых начинаются и заканчиваются поэмы. Однако это не означает, что Смирновым были переведены полностью все указанные главы и шлоки. Нумерация глав даётся по бомбейскому изданию Махабхараты, а нумерация шлок соответствует калькуттскому изданию. В настоящем издании внесены исправления в титульные страницы разделов: нумерация глав исправлена по бомбейскому изданию, а нумерация шлок по калькуттскому изданию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так, например, «Сказание о Нале» в бомбейском издании включает в себя главы 52—79, в калькуттском издании шлоки 2013—3089. У Смирнова указаны главы 52—77 (издание 1955 и 1986 гг.) и 52—79 (издание 1959 г.), шлоки 2073—3099. Редакция исправила нумерацию концовок глав по бомбейскому изданию. Следует отметить, что 52 глава «Сказания о Нале» носит вступительный характер и пропущена в переводе Смирнова, который начинается с 53 главы бомбейского издания. В критическом издании Махабхараты «Сказание о Нале» начинается с 50-й главы III книги Махабхараты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О нумерации шлок в поэме &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot; («Савитри»). В изданиях перевода Смирнова (1955, 1959, 1986 гг.) указана следующая нумерация: главы 293—299, шлоки 16520—16816. Но в нумерацию шлок ашхабадских изданий закралась ошибка, поэма «Савитри» содержит шлоки 16616—16918 по калькуттскому изданию. Причем у Смирнова перевод 293 главы (в калькуттском издании это 292 глава) начинается с 4-й шлоки (16619 шлока в калькуттском издании), как и в учебнике Кнауэра, где дается санскритский текст поэмы. В критическом издании Махабхараты это соответственно 277 глава III книги Махабхараты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочется надеяться, что проделанная редакторская работа будет благосклонно встречена читателем и поможет ему в знакомстве с этим грандиозным памятником культуры индийского народа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Редакция сайта БоЛеСмир. 2021 год.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;АННОТАЦИЯ III издания 1986 года&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэмы &amp;quot;Сказание о Нале&amp;quot; и &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot; — самостоятельные эпизоды из III книги эпоса &amp;quot;Махабхарата&amp;quot;, в которой повествуется о жизни братьев Бхаратов в лесу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Данный выпуск выходит третьим изданием; первые два опубликованы в 1955 и 1959 гг. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для историков, филологов, научных сотрудников и всех, интересующихся историей зарождения философской мысли Древнего Востока.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ КО II ИЗДАНИЮ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для настоящего издания заново пересмотрены переводы обеих поэм, особенно «Наля». Устранены неточности и стилистические погрешности. Согласно пожеланию читателей, неоднократно мне высказанному, я вынес объяснения имён и терминов в толковый словарь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пользуюсь случаем выразить свою глубокую благодарность кафедре индийской филологии ЛГУ (зав. В.&amp;amp;nbsp;А. Новикова) за товарищескую помощь и, в частности, сотруднице кафедры индологии ЛГУ Татьяне Евгеньевне Катениной за подробные и весьма ценные критические замечания, касающиеся перевода «Наля».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Б. СМИРНОВ&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Настоящая книга — первый выпуск в серии переводов из великой индийской эпической поэмы «Махабхарата», возникшей в середине I тысячелетия до н.&amp;amp;nbsp;э.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эпос состоит из 18 книг, заключающих в себе в общей сложности 100000 двустиший (шлок). Полный перевод поэмы существует только по-английски; французский перевод Фоша не закончен. В русском переводе до последнего времени существовали только «Наль» (пер. Коссовича) и «Савитри». Оба перевода — библиографическая редкость. «Бхагавадгита» была издана 3 раза по-русски, но ни один из этих переводов не сделан с санскритского. Только в советское время (1950&amp;amp;nbsp;г.) появился перевод I книги «Махабхараты», сделанный Кальяновым с санскрита с филологическими установками; он не преследует литературно-художественных целей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В настоящее время, когда интерес к Индии у нас достиг очень высокого уровня, возникает потребность не только в филологических работах, но и в литературно-художественной передаче ценнейших индийских памятников. Автор этих строк поставил перед собой задачу посильно выполнить такую работу, но в силу многих причин приходится ограничиться избранными местами, что облегчается до известной степени тем обстоятельством, что многие тексты «Махабхараты» являются совершенно самостоятельными произведениями, лишь механически связанными с основной темой поэмы. Пример этому — эпизоды, помещённые в настоящем выпуске.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» — не просто эпическое повествование о борьбе двух родов: она содержит ряд философско-нравственных, социально-законодательных трактатов, веками воспитательно влиявших на народы Индии, а также богатейший бытовой и мифологический материал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III книга поэмы, самая большая, содержит огромный эпико-мифологический материал. В настоящем и подготовляемых выпусках будут представлены наиболее выдающиеся эпизоды этой книги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В V книге очень интересно повествование об усилиях сохранить мир — тема, остающаяся на протяжении тысячелетий актуальной. К этой же книге относится и философский трактат о смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К VI книге относится знаменитая философская поэма «Бхагавадгита», о которой Дж. Неру («Открытие Индии», стр. 111) говорит, что её притягательная сила и поныне столь же велика, как и в древние времена и, что к ней обращаются все философские школы Индии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глубоко поэтична и очень интересна в культурно-историческом смысле XI книга, содержащая описание обряда погребения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XII книга, одна из наиболее крупных книг «Махабхараты», целиком посвящена социальным и философским проблемам («ранняя или эпическая Санкхья»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В XIV книге содержится философский трактат «Анугита», относящийся к той же школе ранней Санкхьи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XVII и XVIII книги — заключительные. Они интересны по своему нравственному пафосу, столь характерному для всей «Махабхараты».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перечисленные тексты составляют около 20000 двустиший и входят в программу намечающейся серии переводов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Б. СМИРНОВ&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ВВЕДЕНИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ОБРАМЛЕНИЕ ПОЭМЫ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэмы «Наль» и «Величие супружеской верности» (последняя больше известна в европейской литературе под названием «Савитри») самостоятельные эпизоды из III книги эпоса «Махабхарата», в которой повествуется о жизни братьев Бхаратов в лесу. Она построена по типу «обрамлённых повестей», излюбленному восточной литературной традицией, в частности индийской: в ткань повествования вплетаются законченные эпизоды, не имеющие прямого отношения к основной теме произведения; являясь рассказами действующих лиц главной повести, они часто носят характер поучения. Создавшееся положение вызывает у присутствующих соответственные воспоминания, выслушав которые, герой главной повести получает желаемое назидание. Предлагаемые поэмы относятся именно к таким вставным рассказам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Махабхарата повествует о борьбе двух родов, происходящих от одного корня: Бхаратов и Куру. Первый изображается как представитель справедливости и добра, второй — несправедливости и зла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Между старшим из братьев Панду Юдхиштхирой, представителем рода Бхаратов, и Дурйодханой, представителем рода Куру, двоюродным братом Юдхиштхиры, затевается игра в кости, во время которой Юдхиштхира проигрывает сопернику право на царство своё и своих братьев, общую жену пяти братьев — Драупади и всё состояние.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По требованию победителя все братья Панду и жена их, спасенная от бесчестия лишь в силу сверхъестественного заступничества бога Вишну, должны удалиться на 12 лет в лес; в течение этого времени они не смеют показываться в населенной местности и всякий из рода Куру может безнаказанно убить нарушившего эти условия.]&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Царевичи, сыновья Панду, живя в лесу, подвергаются многим опасностям и приключениям. Ушедшие с ними в изгнание придворные и случайные встречные утешают их рассказами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рассказчики обоих переведённых эпизодов: Брихадашва, повествующий о Нале, и Маркандея, повествующий о Савитри, обращаются к Юдхиштхире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обе поэмы относятся к «делам стародавним» (относительно момента повествования) славных кшатриев-воинов, близких роду Панду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такие предания («итихаса») — любимые темы рассказов; доблести предков — пример для потомков, повесть о несчастьях, перенесённых предками, поддерживает потомков и помогает им стойко выносить выпавшие на их долю невзгоды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После того, как Арджуна, поднявшись на летающей колеснице в небо Индры, получил от отца чудесный лук Гандиву, Бхима, горя нетерпением сразиться с узурпаторами, предлагает немедленно начать с ними бой. Но старший брат, Юдхиштхира, как сын бога справедливости и закона (Дхармы), никогда не допускающий незакономерности, сдерживает горячего брата, указывая, что нужно соблюсти установленный срок и только тогда можно начать борьбу. В это время возничий Брихадашва рассказывает повесть о Нале.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот древний царь, попав в положение, подобное положению Юдхиштхиры и его братьев, сумел благодаря своей выдержке без всякого кровопролития вернуть себе утраченное. Окончив рассказ, Брихадашва обучает Юдхиштхиру всем тонкостям игры в кости, чтобы тот мог отыграться подобно Налю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однажды, во время жизни Пандавов в лесу, их общая жена Драупади была похищена, но потом возвращена одним из братьев. Это даёт повод для повествования о Раме, утратившем Ситу (так называемая «Малая Рамаяна» «Махабхараты»), и о «Величии супружеской верности». Этот рассказ должен показать Юдхиштхире всё величие супружеской верности, преодолевающей даже узы смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таково обрамление предлагаемых поэм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ФОРМА&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Язык обеих поэм, так называемый эпический санскрит, считается промежуточным между архаическим языком Вед (первая половина второго тысячелетия до нашей эры) и классическим санскритом. Период его расцвета — середина первого тысячелетия до н.&amp;amp;nbsp;э.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мерная эпическая речь состоит из двустиший с преобладанием размера «шлока» по 16 слогов в стихе. В каждом двустишии — четыре восьмисложных стопы. Ещё Корш показал близость «шлоки» и русской былинной речи. Метрико-силлабическое строение шлоки можно только условно передать русским 16-слоговым стихом, аналогично тому как условно передаётся переводчиками греческий гекзаметр. Тоническое строение шлоки не поддаётся определению и по-разному трактуется исследователями. Заковывать русскую речь в метрико-силлабические узы ради теоретических соображений нам представляется насилием, не оправданным художественными результатами. Поэтому в переводе мы стремились дать основные принципы литературного построения подлинника: смысловую законченность шлок, смысловую симметрию стоп, общее художественное впечатление ритмической речи, но не настаивали на передаче метрико-силлабической формы. Двустишия нашего перевода по смыслу строго соответствуют санскритским шлокам. В основу ритмики мы положили амфибрахий паузного свободного стиха. Не стремясь выдерживать цезуру, мы всё же выдерживали женское окончание строк. В тех случаях, где размер «шлока» переходил в иной, мы соответственно меняли ритм перевода.&amp;lt;ref group=&amp;quot;В&amp;quot; name=&amp;quot;В1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ЭПОХИ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и вся «Махабхарата», предлагаемые поэмы являются типичными произведениями раннего феодализма. Страна изображается разбитой на множество враждующих между собой княжеств, образованных административным центром — городом и окружающими его деревнями, земледельческое население которых находилось в безусловном подчинении князю (радже). Общество было строго разделено на касты, что составляет характерную черту индийского социального строя. Принадлежность к той или иной касте, раз навсегда, определялась рождением и особым ритуалом принятия. Никакие личные заслуги не создавали возможности перехода из низшей касты в высшую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Существовали 4 основных касты: высшая — браминов (жречество), следующая — кшатриев (правители-воины), третья — вайшьев (купцы, мастеровые). Это свободные касты, но права и обязанности их строго определены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В широком смысле это — «дваждырождённые», то есть получившие посвящение в религиозные обряды данной касты, что и считалось вторым рождением. В более узком смысле «дваждырождёнными» назывались брамины. Так этот термин и употребляется в предлагаемых текстах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Четвёртая, низшая, полусвободная каста — шудры (слуги). Её обязанности сводились к услужению членам первых трёх каст. В рассматриваемую эпоху шудры имели право менять господина только в исключительных случаях, как например Варшнея в «Нале».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хотя каста браминов и считалась высшей и наиболее почтенной, однако жрецы не управляли страной непосредственно и как бы находились в услужении у радж, но фактически в их руках была значительная власть: они были блюстителями непреложных законов племени и неустранимыми посредниками между богами и людьми.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кшатрии, в лице князя, хотя юридически и обладали властью, но шага не могли ступить без одобрения и помощи браминов, в частности своих домашних жрецов — «пурохитов».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Радже всячески внушалось, что он тем славнее и лучше, чем больше подарков даст жрецам. В традиционных похвальных характеристиках радж обязательно упоминалось о щедрости и больших дарах браминам. Одной из похвальнейших заслуг князя считалось совершение «жертвоприношения коня» (ашвамедха). Обряд отличался дороговизной и сопряжён был с раздачей браминам особо ценных и обильных даров. Этот акт имел большое политическое значение, так как выражал претензию князя на суверенное положение среди других, более мелких феодалов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уже в очень ранний период истории возникла борьба между браминами и кшатриями: это социальное явление ярко отражено в таком древнем памятнике, как Упанишады (около 1000 лет до нашей эры). Особенно обострилась борьба в период создания «Махабхараты», что сильно сказалось на характере поэмы. Предельной остроты борьба достигла в некоторых эпизодах «Махабхараты», напр. в повести о Парашураме («Рама с топором») и Раме — воплощениях Вишну. Парашурама был брамин, Рама — кшатрий. Парашурама, многоголовый и многорукий, так рьяно уничтожал кшатриев, что их почти не осталось. Для спасения касты явился Рама, который убил Парашураму.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уклад индийского общества времён эпоса был патриархальным: общественная жизнь целиком принадлежала мужчинам. Женщины высших каст жили в гинекеоне (гареме), в женской половине жилища, и общались с посторонними лишь в редких, исключительных случаях, причём главным образом с браминами. Через них они плетут свои интриги и таким образом косвенно влияют на общество и добиваются своего вопреки воле «законных правителей» — мужчин. Пример этому мы видим в «Нале».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Семья построена по полигамическому принципу. Однако в этом патриархально-феодальном строе ещё сохранилось много любопытных черт матриархата. Возможно, что это черты не индоевропейские, а заимствованные арьями у исконных жителей Индии. Наряду с полигамией, «Махабхарата» считает ещё возможной полиандрию. Правда, эта форма семьи уже окружена всевозможными «табу», т.&amp;amp;nbsp;е. запрещениями ритуального характера. Пример полиандрии даёт центральная семья эпоса: пять братьев Панду имеют одну жену, Драупади, причём как «табу» выдвигается общий уговор братьев не встречаться друг с другом в её обществе. Драупади имела детей ото всех братьев.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Один из ярких пережитков матриархата — выбор невестой жениха, не раз упоминается в эпосе. В эпоху создания наших поэм обычай этот начал уже исчезать, разлагаться. В «Нале» он описан в полном расцвете, как само собой разумеющийся способ заключения брака. Отец Дамаянти решает выдать дочь замуж. Своё решение (как и Ашвапати относительно Савитри) он предпринимает самостоятельно, не советуясь ни с дочерью, ни с её матерью, что вполне соответствует патриархальным обычаям. Тотчас же он объявляет о назначении «сваямвара» — выбора невестой жениха.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назначение выбора не сопряжено в поэме с какими-либо особыми мотивировками, для этого достаточно воли отца. Сам обряд происходит в чрезвычайно торжественной обстановке, при большом скоплении народа. На празднично разукрашенной сцене располагаются претенденты на руку царевны. Все они раджи, члены той же касты, что и невеста. Для брамина взять жену из касты кшатриев унизительно, для вайшьев — недоступно. Выбор, как и другие события в жизни раджи, не обходится без непосредственного участия браминов, их стечение считается необходимым: по отсутствию такового Ритупарна (см. «Наль», гл. XXI, 23) соображает, что он попал впросак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Совсем иначе происходит выбор, совершаемый Савитри. Он оправдывается, как нечто не совсем обычное, скорее он является исключением: Ашвапати, побуждая дочь выбрать жениха, мотивирует свой совет тем, что никто её не сватает, этим создаётся угроза нарушения закона, причём Ашвапати цитирует шлоку из «Законов Ману», кстати сказать, произведения довольно позднего времени, начала н.&amp;amp;nbsp;э. Если в «Нале» обычай выбора является само собой разумеющимся, необусловленным, то в «Савитри» он обусловлен и представляется необычным способом заключения брака: прибегать к нему разрешается в тех случаях, когда отец не сумел приискать дочери жениха и ей предстоит остаться незамужней, что считалось большим грехом. Значит, в эпоху «Величия супружеской верности» уже считалось обычным сватовство мужчины (ср. I, 23—24 и сл.). Сам обычай поблёк: нет уже пышного съезда женихов, торжественного празднества, которым не пренебрегают даже боги. Невеста сама отправляется на поиски суженого, тайком высматривая его среди встречных на пути. О её выборе не объявляется, и свита не ставится в известность о цели путешествия царевны. Выбор Дамаянти безапелляционен: сами боги признают его как её неотъемлемое право. Выбор Савитри подлежит утверждению отца, что свидетельствует о значительном ослаблении матриархального права и более позднем происхождении поэмы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Сваямвара» — выбор невестой жениха — являлся одной из семи форм брака, признаваемых брачным правом индийцев, однако в период создания «Махабхараты» эта форма и для кшатриев не была обязательна, как о том свидетельствует гл. 211 первой книги эпоса: Арджуна, второй из братьев Панду, хочет жениться на Субхадре, сестре Васудэвы-Кришны. Желая устроить этот брак, Кришна советует Арджуне не придерживаться обычая выбора, а использовать форму насильственного похищения невесты, также допустимую для кшатриев (ср. МБх I, 211, стр. 548 и след., по переводу Кальянова). Такое разнообразие форм свидетельствует о переходном состоянии культуры индийских племён в период создания эпоса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Величии супружеской верности» ещё сильна интересная черта матриархата: признание матери за родоначальницу. В «Нале» этот момент не выдвигается, хотя и здесь можно отметить некоторые относящиеся сюда чёрточки, как напр., род отца совершенно не заботится о детях Наля, скорее играет по отношению к ним отрицательную роль (Пушкара). Покровительствует им род матери: первым движением Дамаянти в заботе о детях было обращение к своим родным, помощи от родных мужа она даже и не пытается искать. Это тем более характерно, что девушка, выходя замуж, утрачивала связь с родом отца и считалась принадлежащей к роду мужа. В доме мужа Дамаянти, по-видимому, не находилась в зависимости от его родных: отец Наля давно умер, а о матери даже не упоминается. Однако Дамаянти не могла распоряжаться в доме мужа как хозяйка, и во время безумия мужа её распоряжения, даже касающиеся детей, контролируются придворными. Живя в доме отца на вдовьем положении, Дамаянти всецело подчинена отцу. Наль считает имущество тестя «как бы своим». Попав в дом тестя, он ведёт себя как младший и подчинённый и пользуется имуществом как бы на правах сына.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иное положение у Савитри: попав в семью мужа, она всецело сливается с его родом. От невестки требуется полное повиновение родителям мужа, в частности свекру. Всё же черты матриархата и здесь настолько сильны, что вопрос о родовой линии не получает определённого разрешения. Позже он разрешается так: отец, не имеющий сыновей, для спасения себя и своих предков от ада, усыновляет детей дочери. Ашвапати ведёт себя, как патриарх, и в своих заботах о продлении рода настойчиво вымаливает у богов детей, напоминая этим Авраама в период его бездетности. Оценка дара богини Савитри происходит также в патриархальном духе: нужны особые уверения богини, чтобы царь принял дочь как потомство, пригодное для продления рода. Но вот противоречие: сыновья Ашвапати, вымоленные для него дочерью у Ямы, носят имя не отца, но матери: они называются «малавцы». Как назывался род Сатьявана и Савитри из поэмы не видно, но Савитри просит у Ямы «сто сыновей», а не детей вообще, «чтобы размножить род Сатьявана».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В заключении своего рассказа Маркандея желает царевичам Панду, чтобы Драупади спасла их всех так, как Савитри спасла свой род и род мужа. Концовка явно в матриархальном духе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отметим ещё очень интересную черту, общую обеим поэмам, — трагический вопрос о самосожжении вдов; в поэмах нет и намёка на этот обычай. Если обе женщины, Дамаянти и Савитри, утратив супругов, заявляют о своём нежелании жить, то исключительно лишь в силу своего личного чувства, а не в силу требования закона или обычая. Только в этом смысле можно понимать слова Дамаянти: «сегодня же брошусь в золотое пламя» (ср. XXI, 11). Она ещё не была женой Наля, а чувство подсказывало ей такие же страстные слова: «Если моё поклоненье отвергнешь... к яду, огню, воде, петле из-за тебя прибегну!» (IV, 4). Здесь не придаётся особого значения огню, как впоследствии того требовал обряд самосожжения, но просто упоминается об огне наряду с другими способами самоубийства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» в целом, как и «Рамаяна», придерживается вишнуизма, тогда как обычай самосожжения вдов, несомненно, связан с шиваизмом, на что указывает само название самосжигающейся вдовы — «сати».&amp;lt;ref group=&amp;quot;В&amp;quot; name=&amp;quot;В2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот обычай основан на шиваитской легенде о самосожжении супруги Шивы, Сати. Если принять, что культ Шивы дравидского происхождения, что весьма вероятно, становится понятным, почему не только ведическая литература (Гимны, Браманы), но и значительно более поздняя — эпическая, не знают этого обычая, укоренившегося в Индии гораздо позднее, в период создания так называемого индуизма. В эпоху создания поэм вдова могла, по-видимому, выходить вторично замуж, хотя такой брак и не встречал одобрения. Как иначе объяснить возможность распространения слуха, да ещё и через брамина, о назначении вторичного выбора жениха Дамаянти? Сам Яма, воплощение Закона, говорит Савитри, что после смерти мужа она свободна, что её долг перед мужем закончен и она может идти своим путём (V, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, эпоха поэм характеризуется как период закрепления патриархата, политически уже совсем упрочившегося в форме феодального строя, тогда как в семейном праве и быту сохранились ещё довольно выраженные черты матриархата. Процесс разложения их можно довольно чётко проследить в представляемых текстах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обе поэмы принадлежат к числу лучших образцов эпической поэзии Индии и пользуются заслуженной известностью и на родине и далеко за пределами её. В Индии особенно ценится «Наль», с которым русский читатель уже знаком по переделке Жуковского с немецкого перевода Боппа. Поэт позволял себе внесение собственных, иногда крупных вставок, напр., эпизод обмана Каркотакой Нарады. Перевод И. Коссовича, вышедший в 60‑х годах прошлого века, стал библиографической редкостью. Ещё менее знакома русскому читателю вторая из переведённых поэм — «Величие супружеской верности». Для нашего литературного вкуса некоторые места «Наля» кажутся растянутыми, а потому художественно вялыми, особенно вторая часть поэмы, напр., длинные рассуждения Судэвы (ср. гл. XVI, 10 и сл.) совершенно непривычны нашему уху и кажутся странными, а вместе с тем они построены по всем правилам индийской логики, не знающей силлогизма в нашем смысле слова. Автор здесь щеголяет своей эрудицией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не обошлось в «Нале» и без некоторых противоречий, во всяком случае необоснованности моментов; напр., не ясно — почему Наль в изгнании томится жаждой, да ещё и в тропическом лесу, богатом источниками, тогда как он способен вызывать воду, где угодно; непонятно, почему он терпит невзгоды пути, обладая способностью преодолевать пространство. Недостаточно обосновано пассивное пребывание Дамаянти у чедийской царицы, внезапный отъезд домой при появлении брамина и пр. Но всё это частности, не нарушающие внутренней правды произведения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Величие супружеской верности» не менее богато по содержанию, в поэме нет длиннот, отмечаемых в «Нале», язык её более сжат, энергичен, образы тоньше, тематика глубже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В обеих поэмах всё внимание концентрируется на основных фигурах «героев». Всё остальное — общество, природа является только фоном, относительно мало разработанным. Описания природы, как правило, довольно сухи и формалистичны. Иногда они сводятся к простому перечислению предметов; напр., шлоки 1—9 гл. XII «Наля» просто перечисляют зверей и растения леса и скорее напоминают учебник географии, нежели поэтическое произведение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Более ярко описаны река, озёра, окружающие их берега, их обитатели (гл. XII, 112—113 и гл. XIII, 2—4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такие места, как в гл. IV, 30—31 «Величия супружеской верности», где описание природы достигает высокого лирического напряжения и выразительности, являются для наших поэм, да и вообще для «Махабхараты», скорее исключением. Лирическое искусство развилось в Индии значительно позже, в период классической литературы (ср., например, описание природы у Калидасы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индиец совершенно иначе чувствует форму, чем грек. В предлагаемых поэмах нет интереса ни к быту, ни к окружающим предметам (жилище, утварь, одежда). Индийские поэмы целиком заняты внутренним переживанием героев и развитием интриги, они как бы не замечают окружающего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В индийском эпосе не встретить таких «скульптурных» строк, как описание щита Ахилла (Гомер, «Илиада»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индиец переживает форму изнутри или вовсе не обращает на неё внимания. Вот почему для него не только реальны, но и прекрасны его многорукие и многоголовые, бесконечно усложнённые образы, представляющиеся с точки зрения грека нелепостью или безобразием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Характерная черта проходит через всю индийскую культуру. Любая традиционная философская система индийцев признаёт мужское начало бездеятельным, созерцательным, женское же начало — творческим, динамичным. Этот момент чрезвычайно важен для понимания мироощущения древнего индийца. В религиозном искусстве он выражается излюбленным символом, изображающим Природу, Великую Мать, Дургу («Труднодостижимую»), пляшущей на безжизненно-распростёртом теле своего супруга, Шивы (дух).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Кто видит, что все действия совершаются Природой (Пракрити), дух же остаётся бездейственным, тот истинно видит», — учат Упанишады и Бхагавадгита.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для оценки характеров, изображённых в наших поэмах, нельзя упускать из виду эту установку, иначе многое покажется неясным и странным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кто же герои наших поэм? О ком они сложены? Для поэмы «Величие супружеской верности» ответ нетруден: центральная фигура в ней — Савитри, образ Сатьявана отходит на второй план. Иное дело «Наль». Русский читатель привык к названию «Наль и Дамаянти», но в подлиннике поэма называется просто «Наль», что выделяет фигуру этого раджи. Основная установка повествования — дидактическая: примером Наля нужно ободрить Юдхиштхиру, родить в нём уверенность в конечной победе и вместе с тем побудить к разумной выдержке. Для читателя повесть — назидательное предупреждение от увлечения азартной игрой, столь распространённой на Востоке. Итак, формально, герой поэмы — Наль. Но поэма даёт два равноценных образа в смысле психологическо-художественной разработки и внутренней значимости — образы Наля и Дамаянти. Возможно, что молчаливое признание значимости последней нашло себе выражение в легенде, будто бы прекрасная и преданная жена Наля есть одно из воплощений Гаутамы Будды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма начинается перечислением всяческих достоинств Наля, принимаемых слушателями так сказать «в кредит». Приводится ряд обычных эпических сравнений и эпитетов: Наль прекрасен, как сам бог любви Кандарпа; он великий полководец, главенствующий среди князей, как Индра среди богов, благочестив, знаток Вед и пр. Словом, он «лучший из людей», обладает всеми желанными качествами. Такова его характеристика. Но как он показан? Каковы его действия?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наль проявляет себя, как весьма страстный человек; заочно влюбясь в Дамаянти, он изнывает от страсти. Но как ни сильно чувство Наля, всё же оно не побуждает его к действию, и он не предпринимает ничего, чтобы достичь любимой. Наль пассивно следует за течением событий и предоставляет фламинго позаботиться об устройстве сватовства. В этом Наль напоминает «Рыцаря в тигровой шкуре» Ш. Руставели, также пассивно отдающегося своей страсти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое дело, в котором проявляет себя Наль — выполнение поручения богов, казалось, должно было бы свидетельствовать о его решимости и верности. Но дело это навязано Налю, он принимает его пассивно; его мужество становится сомнительным, если принять во внимание, что легче и безопаснее исполнить волю богов, пользуясь их покровительством, нежели навлечь на себя их гнев; эти соображения Наль и высказывает Дамаянти при первом свидании с ней. С первого же момента Наль идёт по линии наименьшего сопротивления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма объясняет поступок Наля верностью слову, данному им богам. Действительно, мотив верности данному слову очень силён в индийской литературе и не раз доводится до аффектации, как это вообще свойственно древнеиндийской литературе; однако в данном случае момент сильно ослабляется выражением мотивов выгоды. Отмеченная черта пассивности и слабоволия в характере Наля в дальнейшем получает ещё более яркое развитие. Проникнув к Дамаянти, безмерно влюбив её в себя и сам в неё влюбившись, Наль впадает в полную растерянность: плачет, убеждает невесту покориться воле богов. Не найдя способа самостоятельно разрешить создавшееся положение, он пассивно следует решению Дамаянти, успокоив себя тем, что она всю трудность, весь актив берёт на себя, ему же обещает лёгкое достижение желаемого без риска и греха. Явясь к богам, Наль тщательно выгораживает себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наступает роковой момент поэмы: злобный Кали овладевает Нишадхцем. Для древнего индийца, проникнутого идеей кармы (учение о причинно-следственной необходимости), нелегко объяснить, как могло зло коснуться столь добродетельного человека, стяжавшего себе славу «Достохвального» (Пуньяшлока). Поэма разрешает эту трудность чисто формально: Наль, пусть неумышленно, но всё же нарушил обряд, следовательно, согрешил, ибо в древности вина определялась не по намерению, а по совершившемуся факту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этим невольным «грехом» Наль открыл дорогу злому духу, хотя психологически он оставался безупречным, как безупречным остался Эдип, невольно совершивший тягчайший грех отцеубийства и этим навлекший на себя и на свой род Эриний. Поэма стремится объяснить всё, что в дальнейшем случилось с Налем, влиянием злого духа, то есть болезнью: «Это болезнь, это не он», — повторяют за Дамаянти все приближённые Наля, когда тот целиком отдаётся безумству азарта. Но даже вводя такое, казалось бы нереальное объяснение, как наваждение злого духа, поэма не отступает от художественной правды, ибо безумствования Наля вполне согласуются с его страстным и безвольным характером, мастерски показанным в предыдущих сценах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее следует история измены Наля жене. Измены не в современном смысле, так как половая верность не требовалась от мужчины в полигамической семье, а измены обязательствам супруга, как защитника и покровителя жены (слово «бхартар» — супруг, значит покровитель, защитник). Своему долгу защитника и покровителя Наль безвольно и легкомысленно изменяет, в чём справедливо упрекает его Дамаянти. Тяжесть вины Наля усиливается тем, что он отверг выход, предложенный ему женой: поселиться у её родителей. Соглашаясь, что царство её отца «как бы его царство», Наль отказывается идти туда, так как ему мешает стыд, вследствие невыполнения супружеского долга.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако стыд не побуждает Наля искать достойного выхода: Наль слабодушно покидает в «ужасном лесу» беззащитную, одинокую женщину, неизменно охранять которую он торжественно клялся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впечатление безвольности и внутренней неустойчивости Наля не смягчается в высшей степени драматической и правдивой сценой его колебаний и мучений перед принятием окончательного решения. Более того, это впечатление усугубляется: Наль убегает тайком, воровски отрезав половину одежды спящей Дамаянти и предоставив любимой жене самой выбираться из опасной чащи, лишь пассивно препоручая её «Дхарме и всем святым силам», легкомысленно утешая себя тем, что «такую прекрасную женщину никто не дерзнёт обидеть», с чем эффектно контрастирует непосредственно следующая сцена со звероловом. Сцена со змеем Каркотакой могла бы свидетельствовать о мужестве и решимости Наля, если бы огонь представлял для него опасность, но в силу дара богов Наль не боится огня, а потому и не рискует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Получив помощь и заверения Каркотаки, Наль не стремится исправить совершённое: он не ищет Дамаянти, не спешит ей на помощь. Не борется он и за собственное счастье, а пассивно отдаётся течению событий. Его хватает только на сочинение самообличительной песни. Распевая её по ночам, он возбуждает праздное любопытство окружающих. Чуть потребовалась известная самостоятельность, более твёрдая линия поведения — Наль сдаёт, усомняется в Дамаянти, не поняв как следует переданных ею через брамина слов. Несмотря на все свои самообличения, вопреки им, Наль сразу же предъявляет жене претензии на свои права, от которых сам же отказался и ссылается на попранный им же самим закон. Сцены распознавания, кстати сказать, по нашим понятиям, очень растянутые, и потому скучноватые, проходят при той же пассивности Нишадхца. Хотя свою поездку в Видарбху он оправдывает желанием разрешить сомнения на месте, но, приехав, тотчас заваливается спать, не сделав даже попытки повидать Дамаянти или хотя бы узнать о ней от окружающих, что, казалось, так просто осуществить в его положении. Наль даже не делает того простого учёта обстоятельств, который делает Ритупарна, сразу же сообразивший, что попал впросак и что никакого «сваямвара» (выбора жениха) нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Понадобилась вся активность Дамаянти и вся ловкость подосланной ею Кешини, чтобы несколько расшевелить Наля. Даже своим детям Наль не задаёт вопросов, хотя и взволнован до слёз при виде их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно хорошо освоиться с приёмами художественной литературы древней Индии, чтобы получить пленявшее слушателей рапсодии впечатление мягкого ритма поэмы, приглушённых линий рисунка, гармонично связанных с переливами полутонов традиционного распевца. К сожалению, в переводе это значительно утрачивается. Сюжетный костяк не может сам по себе передать нужное впечатление и разбираемые сцены в переводе сильно блекнут. Наконец Дамаянти вызывает во дворец Наля-Вахуку. Своё свидание с женой Наль начинает с упрёков. Характерен для бесправного положения женщин времён патриархата ответ Дамаянти на упрёки, оскорблённая и обиженная, она же вынуждена оправдываться и доказывать свою невинность. Сцена оправдания Дамаянти целиком скопирована со сцены оправдания Ситы, жены Рамы, также несправедливо обвинённой мужем. Сцена эта находится в последней книге Рамаяны и считается позднейшей интерполяцией, сделанной в ортодоксально-браманическом духе. Является ли интерполяцией «оправдание Дамаянти», нельзя сказать с уверенностью, но в художественном отношении это одно из слабейших мест поэмы, контрастирующее своим грубым примитивизмом с общей изысканной тонкостью произведения. Такой же грубый контраст существует и в Рамаяне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Свою активность, благородство и незлобивость Наль показывает в прекрасной заключительной сцене примирения с Пушкарой: он не мстит брату после победы, но благородно протягивает ему руку, признавая, что оба они были введены в заблуждение злым Кали, которого Наль тоже простил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Образ Сатьявана в поэме «Величие супружеской верности» разработан гораздо менее детально, однако и здесь с достаточной ясностью даны основные линии характера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и Наль, Сатьяван трафаретно наделяется всеми положительными чертами героя-кшатрия: красотой, мужеством, благородством, правдивостью. Последняя черта особенно подчёркивается его именем, означающим «Правдивый».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить ещё художественную одарённость царевича, за неё он получил прозвище «Читрашва» (ср. гл. II, 13). По-видимому, это портретная черта, сохранённая эпической памятью, так как в дальнейшем она не использована, если только ей не придавать атрибутивного значения, принимая во внимание, что «Читрашва» значит «Пегий конь», а конь есть атрибут Ашвин (Всадников), богов-близнецов, утренних и вечерних сумерок. В 18-й шлоке той же главы Сатьяван сравнивается с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В развитии действия Сатьяван показан как кроткий и любящий сын и муж, но с очень пассивной психикой: он шага не может ступить без родительского ведома и позволения. Это, несомненно, патриархальная черта. Пассивно он принимает выбранную родителями жену. О его согласии нет даже и речи, и брак улаживается отцами молодых, как то и полагалось в патриархальной семье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В момент необходимости принять решение и действовать Сатьяван приходит в смятение и выражает свои чувства противоречивыми порывами, слезами и по существу во всём опирается на жену, следует её активности. Жена в буквальном смысле ведёт его за руку, если он и даёт указания, как нужно идти, то только потому, что Савитри совсем не знает дороги, тогда как Сатьявану путь хорошо знаком. В остальном весь актив на стороне Савитри, она реализует беспорядочные порывы мужа, превращает их в волевую, целеустремлённую деятельность. Даже актив рассказа о происшедшем Сатьяван передаёт жене.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, обе поэмы дают тип доброго, но достаточно себялюбивого мужчины, способного на страстные порывы, но в высшей степени неволевого. Слабоволие — ведущая черта этого типа. «Наль» значит «тростник», растение изящное, утончённое, но гнущееся от всякого дуновения... Кроме того, «наль» обозначает гороскопическую констелляцию двойственной природы, становящуюся в зависимость от обстоятельств — положительной или отрицательной. Такой символ в духе индийской поэзии, и нужно сказать, что трудно подобрать более яркий художественный символ для разбираемого образа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обращаясь к второстепенным мужским типам поэм, можно убедиться, что и они сохраняют основные черты, развитые в главных характерах. Таков простоватый, слегка комичный Ритупарна, таков и Варшнея, пассивно следующий за течением событий, хотя и преданный своему господину по «долгу шудры», но самостоятельно палец о палец не ударивший для облегчения его судьбы. Варшнея лишь добросовестно, но весьма пассивно исполняет приказания Дамаянти, а потом идёт служить к царю Ритупарне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Даже Пушкара, этот «злодей» поэмы, носит те же черты: «злодейство» навязано ему извне, оно не вытекает из сущности его характера, если не считать пассивной неустойчивости, позволяющей ему легко поддаться соблазну. Освобождённый от влияния Кали и поставленный на своё место, он проявляется, как добрый малый, с благодарностью, но пассивно принимающий то, что ему пожелают дать. Фигуры Ашвапати, Дьюматсены и Бхимы сливаются с фоном: они трафаретные раджи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Особо стоят образы браминов. Оставим в стороне Парвату и Нараду, как трафаретные агиографические образы, почти не индивидуализированные, обратимся к двум другим браминам — Судэве и Парнаде, изображённым в «Нале». Типичные представители своей касты: деятельные, смышлёные, они всегда готовы плести интригу, якобы в пользу владыки-кшатрия, в действительности же всегда ради своей выгоды; они падки на подарки. «Махабхарата» создалась в среде кшатриев, во многом она является плодом борьбы каст кшатриев и браминов в период создания военно-рабовладельческого государства, росту которого препятствовали теократические притязания браминов. Такая борьба классов не могла не отразиться и в художественных произведениях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впрочем, если снять с разбираемых образов их местный колорит, то эти фигуры можно было бы легко включить в какую-нибудь средневековую новеллу, настолько ярко даны в поэме их общеклассовые черты. Но кастовая социальная яркость образов в значительной мере стушёвывает их мужские индивидуальные черты. Мало они выражены и в образах отшельников, фигуры которых тоже сливаются с общим фоном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Женские типы даны обеими поэмами в двух главных фигурах: Дамаянти и Савитри, и в двух второстепенных — царицы матери и Кешини («Наль»). Остальные женские фигуры еле намечены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и мужчины, обе героини получают двойную характеристику: априорную трафаретную — сказочной красавицы и раскрываемую в действии индивидуальную. Априорно обе царевны получают эпитеты «луноподобная, широкобёдрая, хрупкая, робкая, нежная» и пр. Отметим, что подавляющее большинство эпитетов относится не к психическим, а к физическим чертам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С первых же строк поэма характеризует Дамаянти как натуру страстную, подобную молнии. Разгоревшись страстью к Налю, она неудержимо пылает, но в противоположность ему умеет активно осуществлять свои желания. Если Наль пассивно отпускает фламинго выполнять обещанное, то Дамаянти, выслушав птицу, сейчас же активно её направляет: «Расскажи это Налю».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При встрече с Налем Дамаянти ведёт себя очень решительно и действенно: она без колебаний противостоит воле богов, решительно отвергает их сватовство, за что и получает от своего жениха название «безумной». Дамаянти и Наля побуждает действовать, но убедясь в его пассивности, берёт на себя всю тяжесть решения и выполнения задуманного. Раз пожелав, умеет добиться желаемого, что доказывает и сцена выбора жениха. Её, девушку, всегда заключённую в стены гинекеона, не смущает ни блеск и торжественность обряда, ни присутствие толпы женихов, ни даже сватовство богов, дерзко приглашённых ею на обряд выбора, причём она заранее отказывает им, не страшась их гнева. Боги задают ей трудную задачу — угадать среди пяти тождественных образов, кто из них её любимый. Ради своего чувства к Налю Дамаянти жертвует всем, вплоть до блаженства, сулимого ей богами. В их сватовстве подвергается испытанию чувство Дамаянти, и оно выдерживает испытание. Сами боги признают это и в решительный момент оказывают ей помощь, одобряют её выбор и благословляют брак дарами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить, что дары получает Наль, а не Дамаянти, хотя, казалось бы, заслужила их она, а не он. Возможно, что здесь речь идёт о своеобразном приданом. Свадебные обряды индийцев по-разному разрешают вопрос о дарах, в зависимости от того, преобладают ли в обряде черты патриархата или матриархата. В более поздних обрядах одаряются оба молодые вместе, как супружеская чета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В дальнейшем раскрывается решительный, волевой характер Дамаянти: она не занимается пустыми причитаниями при виде безумств мужа, потери им власти, крушения семьи; пока остаётся надежда на борьбу, Дамаянти борется; вместе с придворными она старается уговорить Наля; потерпев в этом неудачу, хотя и сгорая от стыда (гл. VIII, 8), она не теряет голову, но умело и энергично спасает своих детей, отправив их к деду. На этом её забота о детях кончается и уже ничто не препятствует раскрытию самой сущности характера: Дамаянти не женщина-мать, не Деметра и не женщина-любовница, не Венера, она женщина-супруга, ярко выраженный тип Геры, принимая художественно выкристаллизованные образы Эллады.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма даёт высокое развитие такого типа: Дамаянти, отвергнув ради любимого небесные услады, не останавливается перед угрозой нищеты и лишений, перед ужасами тропического леса, ярко выраженными поэмой. Без колебания следует она за мужем, желая разделить с ним все беды; даже намёк на возможность его покинуть звучит для неё оскорблением (ср. гл. IX, 26—29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После исчезновения Наля «робкая» Дамаянти преодолевает всяческие опасности. Спасаясь из леса, она проявляет далеко не робость, а безмерную храбрость, решимость, присутствие духа во всех злоключениях, но её основная цель — не спасение себя, а поиски мужа, стремление помочь тому, без кого ей жизнь — не в жизнь. Она предпочитает остаться в лесу одна, без защитника, чем получить защиту ценой насилия и измены мужу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Плачь Дамаянти — одно из самых патетических и ярких мест поэмы, да и вообще «Махабхараты». Он очень напоминает плачь Ярославны. Высокая напряжённость чувства и сила художественной одарённости подняли обоих поэтов выше случайности среды и эпохи и дали им возможность создать общечеловеческую ценность, через века и культуры сказать свою общечеловеческую правду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В сцене встречи с караваном, в трагической сцене нападения слонов, данной с блестящим художественным мастерством, в сценах прихода в город и знакомства с царицей — всюду Дамаянти проявляет решимость, самостоятельность и жизненную приспособляемость, черты совсем неожиданные для изнеженной гаремной женщины.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несколько диссонирует её пассивное пребывание у чедийской царицы и внезапное решение вернуться в семью отца после появления Судэвы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако и здесь у неё был заранее обдуманный план. Не меньшую активность и решительность проявляет и Савитри. Её выбор тоже подвергается тяжёлому испытанию, ещё более убедительному, общепонятному, так как элемент «чудесного» в нём сведён до минимума.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Дамаянти должна отказаться от воображаемых небесных услад ради Наля, то Савитри угрожает потеря избранника, его смерть через год после свадьбы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Дамаянти отказывается, так сказать, от преизбытка счастья, то Савитри отказывается от самого счастья. Над её судьбой нависла угроза смерти, трагического рока. Сам великий Нарада предупреждает об этом девушку и называет её выбор неудачным. На своё предупреждение он получает скромный, но полный достоинства ответ, перекликающийся через века с ответом Корделии королю Лиру; ярко и выразительно звучат строки шлок гл. II, 26—28: «Раз выпадает жребий, раз идёт девушка замуж...».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри, как и Дамаянти, не только умеет страстно желать, но и осуществлять свою волю. Как и у Дамаянти, её чувство не отступает ни перед лишениями, ни перед неудачами, ни перед страданиями и даже перед смертью. Только чувство её по сути иное, чем у Дамаянти. Если Дамаянти выраженный тип Геры-супруги, для которой весь мир сосредоточивается на одном муже, всё же остальное существует «постольку-поскольку», то Савитри — Деметра, женщина-мать, умеющая охватить своим сердцем через любимого весь мир. Дамаянти для мужа забывает не только отца и мать, но даже собственных детей, не говоря уж о более далёких родных.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри же сердечным теплом согревает и слепого, несчастного свекра, и своего отца и всю семью; любовное отношение Савитри ко всем окружающим подчёркивается поэмой. «Сто сыновей» — для неё один любимый, воплощающийся во всём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С тихой решимостью хранит она про себя роковую тайну, её кроткая речь, ясная улыбка не выдадут непрестанной раздирающей боли и случайный стон не заставит заподозрить её муку в ожидании рокового часа (ср. гл. III, 21—23; IV, 33). Только твёрдый духом, поистине добрый человек способен на такой подвиг. Савитри знает сущность добра и умеет восхвалять его не только в речах, обращённых к владыке Дхармы, но всей своей жизнью, всеми поступками. Оттого-то её слова и звучат так убедительно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не пассивно ждёт Савитри рокового часа, предаваясь тайной скорби, с тоской считая дни, часы, минуты. Для древнего индийца существовала непреложная, всепобеждающая сила — аскетический подвиг. Такой подвиг основан на идее безусловной закономерности всего миропроявления, на непреложном равновесии причинно-следственного ряда (закон кармы) и безусловности нравственных законов (дхарма). Он понимался древними индийцами, как концентрация силы, способной влиять на течение событий, так как в основу миропроявления древний индиец полагал незыблемый нравственный закон (Рита). Сами боги не могут противостоять силе аскезы, ею можно достичь всего, чего угодно, лишь бы воля была достаточно сильна, чтобы добиться желаемого. Ведь недаром аскезой Брама творит мир.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для Савитри предпринятое ею стояние не есть пассивное вымаливание желаемого, но активная борьба за него. В рамках своего миропонимания Савитри активно добивается своего счастья, творит свою судьбу, утверждая её на прочном нравственном основании. Выполнив без колебания, несмотря на уговоры окружающих, задуманное трёхдневное стояние, также твёрдо Савитри осуществляет своё решение не покидать мужа ни на мгновение в роковой для него день. Сам бог смерти, Яма, не в состоянии уговорить Савитри отступить. Ни освобождение её от супружеского долга самим владыкой Закона, ни трудности пути, ни страх перед обителью смерти — ничто не останавливает решительную женщину и она добивается цели, не только узкосебялюбивой цели личного счастья, как Дамаянти, но и счастия для многих людей. Она спасает из бездны страдания два великих рода. Диалог между Ямой и Савитри проходит на высоких регистрах утверждения общечеловеческих нравственных максим, он по своей напряжённости напоминает диалоги Платона. Высказывания Савитри поражают необычайным самозабвением, жертвенностью. Она хочет одного, добивается одной цели — спасения мужа. Но когда Яма предлагает ей обусловленный выбор дара, она думает не о себе, а о других: о слепом свекре, об отце. Савитри не просто желает для них счастья, но такого счастья, которое не нарушило бы нравственных законов (ср. гл. V, 31—32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тот же нравственный момент подчёркнут и в заключении поэмы: личное счастье героев вытекает из их нравственной победы, победы добра над злом. И в этом существенная разница между двумя поэмами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Нале» нравственный элемент отходит на второй план, он утверждается постольку, поскольку утверждается момент личного счастья, и весь пафос борьбы Дамаянти заключается в достижении этого личного счастья, остальное проходит мимо героев поэмы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Величии супружеской верности» нравственный момент является целью, на нём основывается личное счастье, без него неприемлемое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, первая поэма гедонистична, вторая — нравственна. Смысл поэмы раскрывается в диалоге Ямы и Савитри о долге. Такой диалог типичен для философских произведений Индии. Савитри как бы сдаёт испытание на своё понимание долга и нравственного закона, как основы не только общественной жизни, но и всего мироздания (ср. «Истине добрых и солнце покорно, земля стоит подвигом добрых, добрые — путь всех существ и начало» V, 47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Только в силу понимания долга, нравственного начала, раскрытия его в себе и осуществления в жизни Савитри достигает желаемого. Сам воплощённый закон, Дхарма, признаёт за Савитри это право. Она осуществила правду в жизни, раскрыла в себе понимание долга и потому получила право стать проводником нравственного закона, быть одной из тех, через которых он управляет Вселенной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из второстепенных женских фигур ярче других очерчен образ Кешини — ловкой, сметливой и энергичной служанки, вполне под стать своей госпоже. Образ её хорошо контрастирует с фигурой мешковатого Варшнеи, способного часами философствовать на тему: кто бы мог быть Вахука — то ли Наль, то ли возничий богов Матали, но не удосужившегося ничего проверить у своего сослуживца-возничего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, в обеих поэмах пассивным, безвольным мужчинам противопоставляются активные, волевые женщины, хотя юридически и находящиеся в подчинении, но активно строющие жизнь и семью, дающие начало роду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такое резкое противопоставление и типизация не могут быть случайными, они являются отражением отношений, существовавших в обществе того времени. Хотя в ту эпоху патриархальный строй получил уже своё утверждение, но матриархат ещё не совсем был преодолён и силы его искали себе выражения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Общественная жизнь была в руках мужчин, но в домашнем быту тяжесть семейной жизни, повседневной заботы о детях падала главным образом на женщину. Это закалило её характер, стимулировало её волю, создало типы, с такой яркостью сохранённые эпосом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отсюда, по-видимому, проистекает индийское учение о пассивности мужского начала и об активности женского, отмеченное выше, как характерная черта древнеиндийской философии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;МИФОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПОЭМ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
''«Миф есть экзегеза символа»''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Бахгофен)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В древности философия без ясных границ сливалась с мифом. Она раскрывала символы, в которые древняя мудрость облекала своё миропонимание. Поэтому эпос и носит не только исторические и художественные черты, но и мифологические и религиозно-философские. Подобно тому, как для греков «Илиада» и «Одиссея» были не только историческими сказаниями о героях и о прошлых судьбах народа, но и священными кодексами, на которых воспитывалось моральное и религиозно-философское сознание народа, так и «Рамаяна» и «Махабхарата», быть может, ещё в большей степени являлись для древних индийцев священными книгами, не только историческими, но и философскими, а поэтому даже в таком беглом очерке, как настоящий, нельзя обойти молчанием и эту сторону предлагаемых вниманию читателей поэм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индийский эпос создавался веками, он исключительно богат, разнообразен, как исключительно богата и мифология Индии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Любая фольклорная «ходячая» тема нашла отражение в санскритской эпической литературе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С мифологической точки зрения рассматриваемые поэмы представляют неравный интерес.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Наль» — это яркий пряный цветок индийской поэзии, дающий художественное отражение быта и нравов древней Индии. Это — роман, не перестающий пленять своими художественными достоинствами не только индийцев, но и каждого, кто знаком с их литературой. Нравственное значение поэмы отходит на второй план. Правда, «Налю» приписывается сила мантры (заговора) против злого духа Кали (игры в кости): Кто будет прославлять Наля, читая сказание о нём, тот избегнет власти Кали (ср. XX, 36—37). Иными словами, поучительная история Наля предостережёт внимающего ей от увлечения азартом игры. Но такое понимание поэмы довольно поверхностно, оно навязано произведению и является своего рода рекламой, обеспечивающей ей распространение: не следует забывать, что произведения индийской литературы веками передавались изустно из поколения в поколение. Обещание всяких благ сказителю и слушателю произведения — приём довольно обычный для древности, он объясняется трудностями распространения литературы в эпоху до книгопечатания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Совсем иное — «Величие супружеской верности». И по содержанию, и по форме эта поэма близка мистериальному действу. В ней миф не является случайным элементом, как в «Нале», а лежит в основе произведения и составляет его сущность. Поэма есть сказание о родоначальнице племени, а следовательно, о богине, как то знаменует и само имя героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри есть женская ипостась Савитара (Спасителя), одного из олицетворений Солнца, значит в основе произведения лежит солнечный миф. Сизигии индийской мифологии построены так, что активной является женская ипостась сизигии, о чём уже упоминалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вариант солнечного мифа, развитый в поэме, можно назвать темой «танатомахии» — борьбы со смертью, преодоление её. Это один из важнейших мотивов в цикле солнечных мифов. Можно сказать, что нет ни одной более или менее сформировавшейся религиозной системы, где бы эта тема не была затронута, ибо это одна из основных проблем, над которыми издревле работала человеческая мысль. Многие религии в основу своей системы полагают мотив танатомахии (например, религии Диониса, Озириса, Митры...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если тематика танатомахии, с одной стороны, тесно связана с астральными мифами, в частности с солнечным, то, с другой стороны, она тесно связана с биологическими (любовь и смерть) и социальными мифами (хлеб). Отсюда чрезвычайное разнообразие соответствующих мифов, теснейшим образом переплетающихся друг с другом. Так, например, миф об Озирисе является столько же солнечным, космологическим, сколько и социальным, и оба элемента в нём почти неотделимы один от другого. Более того, он является и биологическим мифом, на что ясно указывает роль Изиды и Нефтис в ритуале погребения Озириса (а следовательно, и каждого египтянина), момент восстановления семени Озириса в звезде Сотис (Сириусе).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Одна из основных схем танатомахии, под которую можно подвести миф о Савитри, строится так: существует любящая чета, сизигия. Один из супругов гибнет, другой отправляется в царство смерти спасать погибшего. Эта попытка может закончиться или неудачей, или успехом, обычно относительным. Схема распадается на два варианта: мужской и женский.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мужской вариант, как правило, оканчивается трагически, в каком бы аспекте (космологическом, биологическом или социальном) ни развивалась тематика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Типичным примером мужского варианта, преимущественно в биологическом аспекте, является миф об Орфее и Эвридике; сюда же относится миф о Геракле и «Белой Деве» — Иоле из Эхалии, («города исчезновения»), миф о Зигфриде и Брунгильде, только в обоих последних мифах сильно подчёркнут эсхатологический момент. Не следует упускать из виду, что миф об Орфее относится к дионисийскому циклу и само сказание о Дионисе-Загрее разворачивает всё ту же тему танатомахии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имея возможности более подробно останавливаться на указанных мифах, напомним только, что все они кончаются трагически: Орфей навсегда утрачивает Эвридику, титаны разрывают Диониса-Загрея, Зигфрид гибнет в волнах Рейна, Геракл, хотя и совершает свой последний подвиг — нисхождение в Аид, но затем трагически гибнет на костре Этны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приведённые примеры достаточно ярко иллюстрируют выдвинутое положение: танатомахия мужского типа, как правило, кончается трагически. Вспомним, что и само слово «трагедия» возникло на почве мистериального изображения мужского танатомахического мифа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Женские варианты танатомахии кончаются относительно благополучно: Изида воскрешает Озириса, малоазийские богини типа Иштар-Кибелы возвращают к жизни своих Адонисов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Следует подчеркнуть, что женские варианты танатомахии развиты преимущественно в биологическом аспекте. Задача преодоления смерти разрешается продлением жизни рода женщиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мужчина в этих мифах обычно представитель индивидуального самосознания, личности, а женщина — представительница родового сознания, жизни Природы. Это справедливо даже для таких резко патриархальных религий, как еврейская: «Человек (Адам) назвал жену свою Хава (Жизнь), ибо она стала матерью всего живущего» (кн. Берейшит, III, 2). Миф о Савитри относится к женскому варианту танатомахии. Астральные его элементы намечены в связи Савитри, жены Сатьявана, с богиней Савитри, женской ипостасью, энергией (шакти) Савитара-Солнца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Возможно, что годовой срок жизни Сатьявана нужно понимать в том смысле: Сатьяван, муж Савитри, олицетворяя Солнце, должен неизбежно умереть в конце годового цикла, а солнечная Энергия Шакти-Савитри возвращает его к жизни на основании неизменных причинно-следственных законов (дхарма). Тогда и трёхдневное неподвижное стояние Савитри следует толковать в смысле трёхдневного зимнего солнцестояния.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Древние славяне, в частности украинцы, говорили: «Солнце столбом стоит три дня».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В поэме есть отдалённый намёк на сближение Сатьявана с Ашвинами, о нём говорится, что он прекрасен, как Ашвины, и носит он прозвище «Читрашва» — «Пегий конь». Аналогия ослабляется тем, что образ Сатьявана не парный, тогда как образ Ашвин, как правило, парный — сравнить, например, образы Накулы и Сахадэвы в «Махабхарате», Косьмы и Дамиана в христианской агиографии, Кастора и Поллукса у греков. Точный перевод слова «Ашвины» — «Всадники»; так олицетворялись утренние и вечерние сумерки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В танатомахических мифах Сумерки принимают известное участие: умирая вечером, они возрождаются утром.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В качестве всадников они являются и в русских сказках: всадники Бабы-Яги, Смерти, Зимы. Биологический аспект мифа выражен в поэме резче, чем астральный: поэма даёт образ женщины-матери, родоначальницы, подобно Деметре, устрояющей человеческое общество на основе неизменных и благих законов (ср. элевзинские таинства и сказание о странствованиях Изиды).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Настоящим очень кратким разбором мы пытались наметить основные идейные вехи предлагаемых памятников, показать их большое культурное и литературно-художественное значение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Они вводят русского читателя в мало ему знакомый мир культурных сокровищ Индии, по заслугам издревле пользующийся славой «Страны Чудес».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center;margin-left:0cm;margin-right:-0.351cm;&amp;quot;&amp;gt;­­________&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;СКАЗАНИЕ О НАЛЕ&amp;lt;br&amp;gt; (Махабхарата, III, гл. 52—79, шл. 2013—3089)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|1.||Был раджа, Наль&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н1&amp;quot;/&amp;gt; его звали, могучий сын Вирасены.&lt;br /&gt;
Полный достоинств желанных, знаток лошадей знаменитый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|2.||Как царь богов, главенствуя между земных властелинов,&lt;br /&gt;
Он высоко над всеми сиял, подобно солнцу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|3.||Витязь, владыка нишадхцев благочестивый, знал Веды,&lt;br /&gt;
Полководец искусный, правдивый, он в кости&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н2&amp;quot;/&amp;gt; играть был охотник;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|4.||Прекрасный, сдержанный в чувствах, желанный для женщин,&lt;br /&gt;
Меткий стрелок, защитник, видом Ману&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н3&amp;quot;/&amp;gt; подобный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|5.||А в земле видарбхийской жил страшный отвагой Бхима,&lt;br /&gt;
Многодостойный витязь, бездетный, желал он потомства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|6.||Лишь о потомстве мысля, тяжкие нёс обеты.&lt;br /&gt;
Однажды к нему брамин явился по имени Дамана,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н4&amp;quot;/&amp;gt; Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|7.||Желая потомства, угостил превосходного, Бхима, знаток закона;&lt;br /&gt;
Царица и царь наславу приняли гостя,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|8.||Дамана, довольный приёмом, желанный дар им предоставил:&lt;br /&gt;
Дочь красоты несказанной и трёх сыновей превосходных, преславных,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|9.||Их звали: Дама, Данта, Дамана и прекрасная Дамаянти.&lt;br /&gt;
(Юноши были) полны достоинств, грозны, отважны,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|10.||А Дамаянти красою, стройностью, блеском, счастьем,&lt;br /&gt;
Нежностью во (всех) народах стяжала славу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|11.||Когда же стала юницей, служанки, одетые пышно,&lt;br /&gt;
Сотни подруг её окружали, как Шачи (апсары).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|12.||В богатых, роскошных нарядах дочь Бхимы&lt;br /&gt;
Среди подруг выделялась, с молнией сходная блеском;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|13.||Как длинноокая Шри,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н5&amp;quot;/&amp;gt; дева красы безупречной,&lt;br /&gt;
Между богов и якшей&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н6&amp;quot;/&amp;gt; по красоте ей не видано равных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|14.||А средь людей никогда о деве подобной и не слыхали,&lt;br /&gt;
Как богиня прекрасной, пьянящей сердце.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|15.||Наль был меж витязей тигром&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н7&amp;quot;/&amp;gt; и на земле — несравнимым,&lt;br /&gt;
Как воплощённый Кандарпа, красавец жил в своём царстве.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|16.||Наля в присутствии девы с восхищением все прославляли.&lt;br /&gt;
А при Нишадхце хвалили Дамаянти снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|17.||Слушая эти хвалы, они заочно друг в друга влюбились,&lt;br /&gt;
Это влеченье друг к другу всё возрастало, Каунтея.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|18.||Наль, устав сдерживать страсть в своём сердце,&lt;br /&gt;
В придворцовую рощу (однажды) скрылся,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|19.||Там златопёрых фламинго&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н9&amp;quot;/&amp;gt; увидел стаю.&lt;br /&gt;
Наль поймал одну птицу из бродивших в чаще;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|20.||Тогда пернатый промолвил Налю разумное слово:&lt;br /&gt;
«Я ещё пригожусь, не убивай меня, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|21.||Нишадхец, о тебе я расскажу Дамаянти&lt;br /&gt;
И кроме тебя ни об одном человеке она не будет думать».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|22.||Внял словам фламинго, выпустил его владыка;&lt;br /&gt;
И птицы, взлетев, устремились в видарбхийскую землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|23.||Достигнув столицы Видарбхи, спустились вблизи Дамаянти&lt;br /&gt;
Эти пернатые (гости); она увидала стаю,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|24.||Их красотой чудесной с толпою подруг любовалась;&lt;br /&gt;
Весело за легкокрылыми стала гоняться,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|25.||Но разлетелись фламинго по восхитительной роще;&lt;br /&gt;
Девушки (все) врассыпную пернатых преследовать стали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|26.||Когда ж Дамаянти совсем настигла фламинго,&lt;br /&gt;
Он языком человечьим ей молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|27.||«Дамаянти, есть раджа, Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
Словно Ашвины прекрасный, с ним никому из людей не сравняться!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|28.||Если женой его станешь, ты, что всех девушек краше,&lt;br /&gt;
Тонкостанная, небесплодным будет твоё воплощенье и прелесть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|29.||Мы богов, гандхарвов, людей, ракшасов, змиев&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н13&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Много) видали, но равных ему — никогда не встречали!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|30.||Ты — драгоценность средь женщин, Наль — средь мужчин украшенье,&lt;br /&gt;
Союз превосходного и превосходной будет прекрасным».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|31.||Дамаянти, выслушав речь, повелитель народа,&lt;br /&gt;
Отвечала фламинго: «Расскажи это Налю!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|32.||«Выполню», — так Видарбхийке молвил яйцерождённый.&lt;br /&gt;
Вернувшись в нишадхскую землю, он всё поведал Налю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 53&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р3&amp;quot;/&amp;gt; глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава II&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Дамаянти, выслушав речи фламинго, Бхарата,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н14&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стала сама не своя, томилась по Налю;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|2.||Предаваясь печальным мыслям, поблекла, совсем исхудала,&lt;br /&gt;
(В тоске) Дамаянти тяжко, глубоко вздыхала,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|3.||Как безумная видом, задумчиво вверх глядела&lt;br /&gt;
Или внезапно бледнела, терзаясь любовной мыслью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|4.||Не наслаждалась ни сном, ни пищей, ни ложем,&lt;br /&gt;
Ни днём ей, ни ночью не спится: «Горе, увы!» повторяя, плачет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|5.||Недуг по этим приметам узнали подруги&lt;br /&gt;
И видарбхийцев владыке они сообщили, Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|6.||Что не в себе Дамаянти. От сонма подруг эту весть услышав,&lt;br /&gt;
Могучий царь Бхима, земли повелитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|7.||Понял, что с дочерью важное что-то случилось.&lt;br /&gt;
«В чём же причина, что моя дочь нездоровой выглядит нынче?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|8.||Тот хранитель земли, учтя, что дочь его девушкой стала,&lt;br /&gt;
Решил: пора Дамаянти избрать жениха (по сердцу).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|9.||Сзывая земных властелинов, так (объявил) Видарбхиец:&lt;br /&gt;
«Витязи, приходите на смотрины мужа!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н15&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|10.||Прослышав, что Дамаянти выбирает супруга, все раджи&lt;br /&gt;
Стали съезжаться к Бхиме, по зову того владыки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|11.||Шумом слонов, лошадей, колесниц наполнились земли —&lt;br /&gt;
Нарядные шли войска, в венках, украшеньях.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|12.||Тех радж по закону почтил долгорукий Бхима:&lt;br /&gt;
(Великолепные) гостили у него с почётом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|13.||В ту пору к богам направлялись два лучшие риши,&lt;br /&gt;
Шли в царство Индры, те великие духом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|14.||Блюдущие великие обеты, много познавшие Нарада и Парвата,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н16&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вошли, многочтимые, в обитель владыки бессмертных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|15.||Приветом почтив, Магхава&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н17&amp;quot;/&amp;gt; пожелал им вечного мира,&lt;br /&gt;
Спросил о здоровье тех странников, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|16.||Бог Повелитель, здоровы мы, странники, оба;&lt;br /&gt;
В мире цари все здоровы, блаженных владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|17.||Выслушав слово Нарады, спросил губитель&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н18&amp;quot;/&amp;gt; Балы и Вритры:&lt;br /&gt;
«А где знатоки закона, защитники народа, свою жизнь не щадящие в битве?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|18.||Что идут с оружием, в час смерти не обращая тыла?&lt;br /&gt;
Для них этот мир нетленный и моя Камадук (корова желаний).&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н19&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|19.||Богатыри, кшатрии где же? Не вижу,&lt;br /&gt;
Чтоб приходили цари, гости&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н20&amp;quot;/&amp;gt; мои дорогие».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|20.||Так вопрошённый Шакрой, риши Нарада ответил:&lt;br /&gt;
«Узнай от меня, Магхава, отчего царей не видишь:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|21.||Дочь видарбхийского раджи, преславная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Что превзошла красотой всех земных женщин,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|22.||Вскоре себе выберет мужа, Шакра;&lt;br /&gt;
Цари и царевичи туда отовсюду стремятся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|23.||Все земные владыки ищут эту жемчужину мира,&lt;br /&gt;
Бесконечно её вожделеют, (знай) губитель Балы и Вритры».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|24.||Пока говорил Нарада, к владыке богов собрались&lt;br /&gt;
Агни и лучшие из бессмертных — хранители мира;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|25.||Они сообща внимали великому слову Нарады.&lt;br /&gt;
Радостно выслушав речи, — «Мы также пойдём!» — сказали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|26.||Затем на колесницах,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н23&amp;quot;/&amp;gt; со свитой они все отправились, махараджа,&lt;br /&gt;
В землю видарбхов, где владыки народов собрались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|27.||И Наль, услыхав, что съезжаются раджи, Каунтея,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н24&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бодро отправился, Дамаянти преданный (сердцем).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|28.||Тогда на земной равнине&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н25&amp;quot;/&amp;gt; боги в пути заметили Наля,&lt;br /&gt;
Воочию он явился по красоте подобный Манматху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|29.||Сияющего подобно солнцу заметив, хранители мира&lt;br /&gt;
Остановились, забыв о цели, (его) красотой восхищённые.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|30.||Небожители, сдержав колесницы в небе,&lt;br /&gt;
Спустились и Налю сказали, раджа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|31.||«Слушай, владыка нишадхский, Наль, — ты по истине верен —&lt;br /&gt;
Окажи нам помощь, будь нашим вестником, преславный витязь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot;|''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 54 глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава III&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Так они повелели; «Выполню!» — Наль ответил, Бхарата; &lt;br /&gt;
Руки сложив,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н27&amp;quot;/&amp;gt; их вопросил Нишадхец:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Кто вы, владыки? Кому я желанным вестником буду?&lt;br /&gt;
Что я для вас должен сделать, досконально скажите».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Выслушав слово Нишадхца, отвечал Магхава:&lt;br /&gt;
«Знай, мы бессмертные, низошли к Дамаянти;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Я Индра; вот — Агни; этот — вод повелитель;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н28&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
А тот — тела людей приводящий к смерти — Яма.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н29&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Ты должен о нашем приходе возвестить Дамаянти, раджа:&lt;br /&gt;
«Во главе с Индрой явились хранители мира, тебя хотят видеть!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Тебя получить желают: Шакра, Агни, Варуна, Яма;&lt;br /&gt;
Из этих богов одного избери себе мужем!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Выслушав Индру, Нишадхец, руки сложив, ответил:&lt;br /&gt;
«Благоволите не посылать меня, стремящегося к той же цели;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Как женщине может в здравом уме мужчина&lt;br /&gt;
Такое сказать за другого? Смилуйтесь, великие владыки!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Боги сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||«Выполню!» — так обещал ты, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Как же теперь не исполнишь? Отправляйся, Нишадхец, немедля!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Выслушав это, Нишадхец снова к богам обратился:&lt;br /&gt;
«Крепко хранимы чертоги, как мне туда проникнуть?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||«Проникнешь», — сказал (миродержец) Шакра.&lt;br /&gt;
«Ладно», — ответил Наль и пошёл во дворец Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Там, в окруженьи подруг он увидел Видарбхийку,&lt;br /&gt;
Счастьем, красой лучшая девушка в мире сияла,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Нежностью членов, блеском очей и стройностью стана;&lt;br /&gt;
Сиянье полной луны своим светом она затемняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Чарами нежно-улыбной сильнее в нём страсть разгоралась,&lt;br /&gt;
Но правду стремясь исполнить, сдерживал он желанье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Заметив Нишадхца, робкие девы в смятеньи&lt;br /&gt;
Вскочили с сидений, блеском его восхищаясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Налем любуясь, к нему обратиться не смея,&lt;br /&gt;
Лишь в уме повторяли возгласы восхищенья:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Ах, красота! Ах, сиянье! Стан какой, вид, благородство!&lt;br /&gt;
Кто это — бог иль якша, или гандхарва, быть может?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Но что-либо сказать ему — были не в силах:&lt;br /&gt;
Изумляясь его красоте, прекрасные молчали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Тогда, на его улыбку ответив улыбкой, восхищённая Дамаянти&lt;br /&gt;
Первая обратилась к витязю Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«Кто ты, чарующий видом, любовь мою воспламенивший?&lt;br /&gt;
Ты вошёл, как бессмертный, всё хочу знать о тебе, безупречный витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Как ты сюда проник? Как никто тебя не заметил?&lt;br /&gt;
Мой чертог охраняется крепко, по строгому наказу раджи».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Спрошенный так Видарбхийкой, Наль ей сказал:&lt;br /&gt;
«Узнай во мне Наля, прекрасная, вестником богов сюда я прибыл;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Боги хотят получить тебя (в жёны): Шакра, Агни, Варуна, Яма.&lt;br /&gt;
Одного из этих богов, красавица, выбери мужем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Хранимый их силой, сюда я проник незаметно:&lt;br /&gt;
Как я входил, никто не мог видеть и помешать мне.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вот с какой целью, блаженная, меня послали боги;&lt;br /&gt;
Выслушав всё, прекрасная, сама решай, как хочешь!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 55 глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Славу воздав богам, она с улыбкой ответила Налю:&lt;br /&gt;
«Введи жену по закону, раджа; что я должна тебе сделать?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Я, с богатством, каким только владею,&lt;br /&gt;
Принадлежу тебе; желанный брак соверши, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Жжёт меня слово фламинго, раджа;&lt;br /&gt;
Этих царей ради тебя созвала, витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Если моё поклоненье отвергнешь, податель славы —&lt;br /&gt;
К яду, огню, воде, петле из-за тебя прибегну!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Выслушав Видарбхийку, Наль ей ответил:&lt;br /&gt;
«Когда предстоят миродержцы, почему человека желаешь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Великодушных владык, творцов и хранителей мира&lt;br /&gt;
Я праха ноги не достоин; к ним обрати свои мысли.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Творящий богам неугодное, смертный достоин смерти,&lt;br /&gt;
Спаси меня, дивная, стройная, избери превосходного бога!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||В незапылённых одеждах, в диадемах небесных,&lt;br /&gt;
Вся в дорогих украшеньях, богам сопричастна, с ними блаженствовать будешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Основав эту землю, снова её пожирает,&lt;br /&gt;
Жертвы вкуситель — Агни, владыка богов, — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||В страхе под скипетром Ямы&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н31&amp;quot;/&amp;gt; все существа пребывают,&lt;br /&gt;
Все почитают Дхарму — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Велик и праведен Индра, дайтьев, данавов&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н32&amp;quot;/&amp;gt; смиряет,&lt;br /&gt;
Он богов повелитель — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Избери не колеблясь, спокойно, разумом ясным&lt;br /&gt;
Одного из хранителей мира, послушай совета друга!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Так говорил ей Нишадхец; но Дамаянти сказала&lt;br /&gt;
С глазами полными слёз, влагой, рождённой скорбью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||«Сотворив всем богам поклоненье, земли владыка, всё же&lt;br /&gt;
Тебя избираю супругом. Я тебе правду сказала!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Руки сложившей, дрожащей раджа на это ответил:&lt;br /&gt;
«Как за себя говорить мне, прекрасная, если я вестником прибыл?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Как же могу дав слово, да ещё богам-владыкам,&lt;br /&gt;
Ради других начав дело, действовать к собственной пользе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Так закон указует; после, коль доля мне выйдет,&lt;br /&gt;
О своей позабочусь пользе; блаженная, так поступать подобает».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Ясноулыбная Дамаянти, речи слезой прерывая,&lt;br /&gt;
Медленно молвила Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||«Вижу я верное средство, богатырей владыка,&lt;br /&gt;
Раджа, греха никакого с ним на тебя не ляжет:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Ты, из витязей лучший, и боги, водимые Индрой,&lt;br /&gt;
Все приходите сюда на мой выбор.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Я, пред лицом миродержцев, тебя, владыка народа,&lt;br /&gt;
Выберу, тигроподобный; в этом греха не будет».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Царственный Наль, вняв словам Видарбхийки,&lt;br /&gt;
Вернулся туда, о владыка земли, где собрались боги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Заметив идущего к ним, владыки, хранители мира,&lt;br /&gt;
Обо всём происшедшем его расспрашивать стали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||«Раджа, ясноулыбную видел ли ты?&lt;br /&gt;
Владыка земли, что ответила нам Дамаянти? Всё, безупречный, поведай!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Посланный вами, проник я в чертог Дамаянти&lt;br /&gt;
Через большие ворота, замкнутые бдительной стражей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Когда проходил я, могуществом вашим хранимый,&lt;br /&gt;
Меня ни один человек не заметил, кроме царевны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Её подруг я увидел, был также ими замечен;&lt;br /&gt;
Владыки-боги, меня увидев, поражены они были.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Лучистоокой о вас рассказал, превосходные боги,&lt;br /&gt;
Она ж безрассудно выбрать меня пожелала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Девушка так отвечала: «Пусть придут боги, а с ними,&lt;br /&gt;
Тигроподобный, и ты приходи на выбор!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Перед лицом (небожителей) тебя изберу, Нишадхец,&lt;br /&gt;
И на тебя, долгорукий, грех не падёт». Так сказала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Премудрые, вам до конца я поведал всё, что случилось.&lt;br /&gt;
Возвестите ваше решенье тридцати (светозарных) владыки!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н33&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 56 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава V&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Выбрав чистого дня луны счастливый час и мгновенье&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н34&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Царь Бхима раджей созвал на смотрины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Владыки земли это узнав, мучимые страстью,&lt;br /&gt;
Все поспешили собраться, стремясь получить Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Через блестящую, златоколонную арку&lt;br /&gt;
Раджи взошли на подмостки — огромные львы на гору!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Здесь на различных сиденьях расположились земные владыки&lt;br /&gt;
В благоуханных венках и в серьгах драгоценных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Их мощные руки были подобны железным засовам;&lt;br /&gt;
Превосходные, учтивые, пятиголовым змиям&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н35&amp;quot;/&amp;gt; подобны были раджи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Чарующие, пышноволосые; их носы, глаза и брови были прекрасны.&lt;br /&gt;
Витязей лица сияли, как звёзды на небе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В это собрание раджей, равных змиям подземного града,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н36&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Полное тигроподобных мужей, как ущелье полное тигров,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Вошла ясноликая Дамаянти, на подмостки вступила,&lt;br /&gt;
Блеском своим восхищая владык сердца и очи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||К телу её устремлённые взоры великодушных раджей&lt;br /&gt;
Прикованными казались, застывшими неподвижно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Когда царей имена возвещались, Бхарата,&lt;br /&gt;
Там увидала дочь Бхимы пять одинаковых мужей,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Неразличимо-похожих, прекрасных обличьем;&lt;br /&gt;
Меж них Видарбхийка, в смущеньи, Наля-царя не узнала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||И на кого б из них ни взглянула, того принимала за Наля.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н37&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ум погрузив в размышленье, преславная так рассуждала:&lt;br /&gt;
«Как я богов распознаю? Как отличу царя-Наля?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||В думах таких Видарбхийка, тяжко скорбя, Бхарата,&lt;br /&gt;
Знаки богов, известные ей, различить старалась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«О знаках богов я слыхала когда-то от старцев,&lt;br /&gt;
Но таких знаков не вижу ни у кого из них, на земле стоящих».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Долго она сомневалась, размышляя снова и снова.&lt;br /&gt;
И, наконец, решила — «Время к защите богов прибегнуть!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Словом и сердцем свершив поклоненье,&lt;br /&gt;
Руки сложив, трепеща, так богам сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Выслушав слово фламинго, я мужем тогда же избрала Нишадхца;&lt;br /&gt;
Боги, силой этой правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Чтобы ни мыслью, ни словом я не свершила измены,&lt;br /&gt;
Премудрые, силой той правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Владыка Нишадхцев богами мне предназначен в супруги,&lt;br /&gt;
Боги, силой этой правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Мной произнесён обет Наля снискать благосклонность,&lt;br /&gt;
Истиной этой, боги, пусть он указан мне будет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Образы ваши примите, владыки, хранители мира,&lt;br /&gt;
Чтобы могла распознать Пуньяшлоку, владыку народов!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Ублажённые слёзной мольбой Дамаянти,&lt;br /&gt;
Твёрдым её решеньем, правдой, влюблённостью в Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Преданностью, непорочностью сердца, ума, страстью к Нишадхцу,&lt;br /&gt;
Боги исполнили просьбу, знаки свои явили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Она узрела премудрых: без пота, с немигающим взором,&lt;br /&gt;
Незапылённые, в свежих венках, земли не касаясь, они стояли.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Наль бросал тень, был в увядшем венке, пылью и потом покрытый,&lt;br /&gt;
Мигал он, стоя, земли касался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Отличив Пуньяшлоку от тех богов, Бхарата,&lt;br /&gt;
Нишадхца законно избрала, Пандава, дочь Бхимы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Одежды его подол длинноокая ухватила стыдливо&lt;br /&gt;
И на плечи ему превосходный венок положила.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н39&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Так несравненная его избрала супругом.&lt;br /&gt;
«Как? Что?» — внезапно царей восклицанья раздались;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Боги, великие риши — «Хорошо, хорошо!» — сказали, Бхарата.&lt;br /&gt;
Раздались слова одобренья, восторженно владыку Наля хвалили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||А сын царя Вирасены, радуясь духом, Каурава,&lt;br /&gt;
Одобрил тогда широкобёдрую Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||«Прекрасная, богам предпочла ты меня, человека,&lt;br /&gt;
Знай, я твой муж и твоим обрадован словом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Буду с тобой я доколи держится в теле дыханье,&lt;br /&gt;
Я тебе правду сказал, ясноулыбная (дева)». &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Словами такими обрадовал он Дамаянти, сложившую руки;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Друг на друга они смотрели с восторгом и, на богов взирая,&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Водительствуемых Агни, мысленно их защите предались.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||После избранья Нишадхца светлые хранители мира,&lt;br /&gt;
Радуясь сердцем, Налю восемь даров обещали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Дал ясновиденье Шакра, при совершении жертвы;&lt;br /&gt;
Необычайную скорость, удачу в дороге супруг Шачи дал Налю;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Агни Нишадхцу дал силу огонь вызывать по желанью,&lt;br /&gt;
Миры, где он сам сияет, дал ему жертв пожиратель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Яма — дар вкусную пищу (готовить), высшую стойкость в долге;&lt;br /&gt;
Повелитель вод силу дал вызывать, где захочет, воду;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Дал свежих венков ароматы; пару детей дали им боги.&lt;br /&gt;
Эти дары предоставив, отправились в небо.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Взирали с восторгом владыки народов на Дамаянти с супругом,&lt;br /&gt;
Радуясь, в путь поспешили обратный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||После отъезда царей, великодушный Бхима, довольный,&lt;br /&gt;
Дамаянти и Налю свадебный пир устроил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Пробыв там сколько хотелось, из нишадхцев наилучший,&lt;br /&gt;
Отпущенный Бхимой, отправился в собственный город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Получив жемчужину женщин, царь достохвальный&lt;br /&gt;
С нею вкушал наслажденья, как с Шачи, Балы и Вритры губитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Преисполненный счастья раджа, сияющий подобно солнцу,&lt;br /&gt;
Верность (народа) упрочил, справедливо страной управляя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Совершив ашвамедху, как сын Нахуши Яяти,&lt;br /&gt;
Много других даяний совершил искусный в жертвах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||В увеселительных рощах и насажденьях тенистых&lt;br /&gt;
Наль с Дамаянти вкушали блаженство, подобно бессмертным.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Великодушный Наль родил от жены Дамаянти&lt;br /&gt;
Мальчика Индрасена&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н43&amp;quot;/&amp;gt; и дочь Индрасену.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Так этот царь, творя жертвы, вкушая усладу,&lt;br /&gt;
Правил землёй изобильной, владыка народа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 57 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||После избранья Нишадхца дочерью Бхимы, пресветлые хранители мира&lt;br /&gt;
В пути увидали идущих Двапару и Кали.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н44&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Заметив их, Балы и Вритры губитель, вопросил Кали:&lt;br /&gt;
«Кали, скажи, куда вы идёте с Двапарою вместе?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Кали ответил Шакре: «К Дамаянти на выбор;&lt;br /&gt;
Придя — (себя) выбрать заставлю, моя мысль к ней стремится!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Отвечал улыбаясь Шакра: «Совершён уже выбор —&lt;br /&gt;
В нашем присутствии Наля она избрала супругом».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Это узнав от Шакры, охвачен был гневом Кали;&lt;br /&gt;
Почтив небожителей, слово такое молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Предпочла человека богам, его избрала супругом!&lt;br /&gt;
За это тяжкая кара её справедливо постигнет!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||На такую речь Кали боги ему возразили:&lt;br /&gt;
«С нашего разрешенья Дамаянти избрала Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Кто не выберет Наля, полного всяких достоинств?&lt;br /&gt;
Он знает прекрасно законы, сведущ во всех обрядах,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Знает четыре Веды,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н45&amp;quot;/&amp;gt; все пять Акхьян&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н46&amp;quot;/&amp;gt; читает,&lt;br /&gt;
В доме его постоянно боги вкушают святые жертвы;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Он невреждению&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н47&amp;quot;/&amp;gt; предан, праведен, держит обеты,&lt;br /&gt;
Разумен, щедр, терпелив, чист, правдив, он и стоек.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Во всём этом крепок тигроподобный раджа;&lt;br /&gt;
Кали, кто проклинать пожелает богоподобного Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тот сам себя проклянёт, сам себя тот погубит,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н48&amp;quot;/&amp;gt; безумный;&lt;br /&gt;
Наля, полного стольких достоинств, кто проклинать пожелает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||В самый мучительный ад попадёт, в болото, в глубь бездны!»&lt;br /&gt;
Двапаре и Кали так молвив, боги взошли на небо.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Только они удалились, сказал Двапаре Кали:&lt;br /&gt;
«Не могу сдержать гнева, в Наля вселюсь, Двапара;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Я его с царства свергну, не будет наслаждаться с Бхайми!&lt;br /&gt;
Ты ж окажи мне помощь&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н49&amp;quot;/&amp;gt; — в кости вселись, Двапара!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 58 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Заключив такое условье с Двапарой, Кали&lt;br /&gt;
Прибыл туда, где жил повелитель нишадхцев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подстерегая случай, он пробыл долго в нишадхском царстве;&lt;br /&gt;
Только через двенадцать лет случай представился Кали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Как-то, мочась, Наль обрызгал ноги, их не очистив,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н50&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стал читать мантры; пользуясь этим, Кали&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||В Наля проник и, проникнув, явился&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н51&amp;quot;/&amp;gt; к Пушкаре.&lt;br /&gt;
Так сказал он Пушкаре: «Поди-ка, сыграй в кости с Налем!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||В этой игре победишь, я буду тебе подмогой.&lt;br /&gt;
Обыграв царя Наля — нишадхское царство получишь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Выслушав Кали, Пушкара отправился к Налю;&lt;br /&gt;
Кали, «быком»&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н52&amp;quot;/&amp;gt; средь «коров» обернувшись, предался Пушкаре.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||К витязю Налю придя, Пушкара, врагов губитель,&lt;br /&gt;
Брату стал говорить: «Быком сыграем!» — так повторял непрестанно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Многомудрый Наль не хотел принять вызов,&lt;br /&gt;
Но в присутствии Видарбхийки решил, что время играть настало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||На золотые сокровища, утварь, колесницы, одежды&lt;br /&gt;
В игру вовлекал его Кали; и Наль — проигрался...&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||От игры удержать друзьям не хватило силы&lt;br /&gt;
Обезумевшего Нишадхца, владыку народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Советники все, горожане пришли, Бхарата,&lt;br /&gt;
Царя посмотреть, уговорить больного.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н53&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, придя к Дамаянти, так сообщил возничий:&lt;br /&gt;
«Ждут горожане, царица, у ворот собралися!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Оповестите Нишадхца, весь народ ожидает,&lt;br /&gt;
Беды для царя опасаясь, нарушенья закона».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Тогда Бхайми,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н54&amp;quot;/&amp;gt; голосом, сжатым слезами, мучимая горем,&lt;br /&gt;
Молвила Нишадхцу, с сердцем, подавленным скорбью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Царь, ждут горожане у двери, видеть тебя желают,&lt;br /&gt;
Все советники с ними; верность к тебе привела их, раджа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Благоволи же принять их!» — так снова и снова она повторяла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Ясно-лучистоокой на эти скорбные речи&lt;br /&gt;
Наль ничего не ответил: владел им Кали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Собравшиеся советники, горожане решили:&lt;br /&gt;
«Это не он!» и со стыдом по домам разошлись в печали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Пушкары и Наля такая игра, Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Много месяцев длилась, пока всё проиграл Достохвальный.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 59 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Тогда Дамаянти, видя, что достохвальный владыка народа,&lt;br /&gt;
Безумным не будучи, как безумный теряет в игре рассудок,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Поражённая страхом и горем, владыка,&lt;br /&gt;
Решила, что в великой заботе нуждается раджа;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||О благе его радея и греха опасаясь,&lt;br /&gt;
Поняв, что Наль проиграл всё богатство, она сказала&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Кормилице Брихатсене,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н55&amp;quot;/&amp;gt; преславной своей служанке,&lt;br /&gt;
Спорой во всех делах, преданной, доброй, речистой:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Иди, Брихатсена, созвав советников именем Наля,&lt;br /&gt;
Узнай, какие сокровища взяты и что нам осталось?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Советники, повинуясь приказу Наля, сказали:&lt;br /&gt;
«Пусть наша участь решится!» и к Налю явились.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||О вторичном приходе народа его&lt;br /&gt;
Известила дочь Бхимы, но он их не принял.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Видя, что муж её слову не внемлет,&lt;br /&gt;
Со стыдом Дамаянти в чертог свой вернулась;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||И когда убедилась, что Пуньяшлоке кости совсем изменили,&lt;br /&gt;
Что Наль всех богатств лишился, опять она мамке сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Снова иди, Брихатсена, к Варшнее от имени Наля,&lt;br /&gt;
Возничего приведи, прекрасная, предстоит большое дело!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||А Брихатсена, выслушав речь Дамаянти,&lt;br /&gt;
Скорее позвать возничего расторопным людям велела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда Бхайми Варшнее, голосом ласковым, нежным,&lt;br /&gt;
Учтя место и время, случая не упуская, сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||«Ты знаешь, как раджа всегда на тебя полагался,&lt;br /&gt;
Постигнутому бедою благоволи придти на помощь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ведь чем больше его побеждает Пушкара,&lt;br /&gt;
Тем больше у раджи страсть к игре возрастает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Падают кости Пушкары, как бы его повинуясь желанью,&lt;br /&gt;
А Нишадхцу — иначе всегда выпадают кости.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Увещаний друзей, знакомых не слушает он нисколько,&lt;br /&gt;
Да и моим словам, как безумный, не внемлет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Верю, это не грех Нишадхца, великодушного раджи,&lt;br /&gt;
Что и моим увещаньям он не внемлет, потеряв рассудок.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||К защите твоей прибегаю, исполни моё слово, возничий!&lt;br /&gt;
Коль сердце не облегчится — наверно оно погибнет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Быстрых как мысль, запряги Наля коней любимых,&lt;br /&gt;
Детей посадив обоих, благоволи отвезти их в Кундину!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Моим родным передай малюток, колесницу также&lt;br /&gt;
И лошадей, а сам — хочешь, там оставайся, хочешь — иди куда знаешь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Эти слова Дамаянти, возничий Наля, Варшнея&lt;br /&gt;
Пересказал не медля главным советникам Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Посовещавшись, он с их согласья, земли повелитель,&lt;br /&gt;
Взяв малюток, отправился на колеснице в Видарбху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Отменную колесницу и детей там оставил возничий,&lt;br /&gt;
Девочку Индрасену и мальчика Индрасена.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Простясь с царём Бхимой, горюя о Нале, раджа,&lt;br /&gt;
Ушёл оттуда и в город попал Айодхью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Глубоко печальный, придя к царю Ритупарне,&lt;br /&gt;
Поступил возничим к нему на службу, о земли повелитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 60 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||После отъезда Варшнеи проиграл Достохвальный&lt;br /&gt;
Пушкаре всё своё царство, богатство.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Выиграв царство, Пушкара сказал, усмехаясь, Налю:&lt;br /&gt;
«Игра продолжается. Что ещё ты можешь поставить?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||У тебя осталась одна Дамаянти, всем остальным — я владею!&lt;br /&gt;
Ставишь в заклад Дамаянти? Ладно? Сыграем?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Эти слова Пушкары как бы терзали скорбью&lt;br /&gt;
Пуньяшлоки сердце, но ничего не сказал он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Тогда, в беспредельной печали, взглянув на Пушкару,&lt;br /&gt;
Многопрославленный сбросил все свои украшенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||В одной одежде, с головой непокрытой вышел раджа,&lt;br /&gt;
Утратив великое счастье, тяжко друзей опечалив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Следом за ним Дамаянти пошла в одной одежде.&lt;br /&gt;
Вместе с женой три ночи без крова провёл Нишадхец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Пушкара же, махараджа,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н56&amp;quot;/&amp;gt; объявил горожанам:&lt;br /&gt;
«Кто сторону держит Наля — того я подвергну казни!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Из-за угроз и злобы Пушкары, о Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Горожане не оказали Налю гостеприимства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Не был принят достойный почтенья ни в городе, ни в сёлах;&lt;br /&gt;
Раджа провёл три ночи, одной лишь водой существуя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Измученный голодом, корни, плоды собирая,&lt;br /&gt;
Ушёл оттуда раджа, в сопровождении Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Так много дней протекло. Наль, однажды, голодный,&lt;br /&gt;
Заметил стаю каких-то птиц в золотом опереньи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Мощный владыка нишадхцев подумал:&lt;br /&gt;
«Будет сегодня мне пища, это большая находка!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Исподней одеждой накрыл он пернатых,&lt;br /&gt;
Они ж, ухватив одежду, взвились на воздух.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда, улетая, птицы молвили Налю,&lt;br /&gt;
Видя его нагим, стоящим понуро в печали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Мы кости, безумный; отнять у тебя одежду&lt;br /&gt;
Сюда явились, жалея, что ты ушёл одетым!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Видя, что кости исчезли, его нагим оставив,&lt;br /&gt;
Достохвальный раджа тогда сказал Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«О безупречная, чьей злобой я царства лишился,&lt;br /&gt;
Печальный, голодный не нахожу пропитанья,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Из-за чего мне в приюте отказали нишадхцы —&lt;br /&gt;
Те самые кости, в птиц обратившись, похитили даже мою одежду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||В крайнее бедствие впавший, печальный, лишённый рассудка,&lt;br /&gt;
Я всё же супруг твой, так слушай на благо себе моё слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Вот много идёт дорог по направлению к югу,&lt;br /&gt;
Они переходят хребты Рикшаванта, Аванти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Здесь — огромный, скалистый Виндхья, а вон — стремящийся к морю Пайошни;&lt;br /&gt;
Там пустыни великих ришей, обильные корнями, плодами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Та — к видарбхийцам дорога; эта — ведёт в Кошальскую землю;&lt;br /&gt;
Там же, вдали, направо — полуденная область».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Настойчиво царственный Наль это твердил Дамаянти,&lt;br /&gt;
Скорбный, он Бхайми так наставлял многократно, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Тогда, мучимая горем, она сказала сквозь слёзы,&lt;br /&gt;
Молвила Дамаянти Нишадхцу скорбное слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||«Сердце моё трепещет и расслабляются члены,&lt;br /&gt;
Когда в твои мысли, владыка, вникаю я снова и снова;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Лишённого царства, богатства, в голоде, жажде, нагого,&lt;br /&gt;
В этом лесу безлюдном — как мне тебя покинуть?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Ты истощён, ты истерзан вспоминая былое счастье;&lt;br /&gt;
В ужасном лесу, махараджа, я облегчу твою муку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Во всех несчастьях лучше жены нет лекарства,&lt;br /&gt;
Так врачи полагают; правду тебе я сказала».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Ты говоришь справедливо, тонкостанная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Лучше жены нет друга, для огорчённого мужа — лекарства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||И я не хочу тебя бросить, робкая, чего ж ты боишься?&lt;br /&gt;
Не тебя, безупречная, себя самого я б покинул!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Если, владыка, ты не желаешь меня здесь покинуть,&lt;br /&gt;
Так зачем к видарбхийцам указывал мне дорогу?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Разумею, владыка, ты меня бросить не хочешь,&lt;br /&gt;
Лишь помрачённый безумьем ты бы меня оставил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Дорогу настойчиво ты мне указывал, витязь преславный,&lt;br /&gt;
И этим моё страданье усугублял, богоравный;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||«К родным пусть идёт!» Коль уж так порешил ты,&lt;br /&gt;
Тогда вместе пойдём в Видарбху, если тебе угодно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Там, о даятель наград, почтит тебя раджа Видарбхи;&lt;br /&gt;
В почёте, владыка, будешь жить в нашем доме счастливо.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 61 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава X&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||«Царство твоего отца как бы моё, без сомненья,&lt;br /&gt;
Но ни за что не пойду я туда, находясь в тяжком горе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Как, туда приходив счастливым, радость тебе несущим,&lt;br /&gt;
Явлюсь обездоленным, горе тебе причинившим?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Такими речами царственный Наль прекрасную Дамаянти,&lt;br /&gt;
Половиной одежды покрытую, успокоить снова и снова старался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Покрытые одной одеждой, туда и сюда блуждая,&lt;br /&gt;
Голодом, жаждой томимы, они прибрели к какой-то лачуге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Войдя в эту хижину, Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
С Видарбхийкой вместе опустился на землю, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Без подстилки, нагой, не совершив омовений, пыльный,&lt;br /&gt;
Измученный он на земле задремал с Дамаянти рядом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Прекрасная Дамаянти быстро в сон погрузилась,&lt;br /&gt;
Угнетённая горем, нежная, стойко несущая подвиг.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Пока Дамаянти спала, Наль, о владыка народов,&lt;br /&gt;
Сердцем и мыслью отдавшись горю, не мог заснуть, как супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Утрату царства, со всеми друзьями разлуку,&lt;br /&gt;
Блужданье в лесу вспоминая, так размышлял он:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Что должен я делать и чего мне не следует делать?&lt;br /&gt;
Что предпочесть мне — погибель или с людьми разлуку?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Вот она, такая мне верная, из-за меня страдает;&lt;br /&gt;
А без меня, конечно, как-нибудь к родным вернётся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Близ меня, несомненно, верная только горе увидит;&lt;br /&gt;
Опасно её покинуть, но быть может ей встретится счастье?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Так он обдумывал долго, взвешивал снова и снова&lt;br /&gt;
И предпочёл с Дамаянти разлуку владыка народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||«В силу такой красоты её никто не обидит в дороге,&lt;br /&gt;
Причастную великой доле, славную, верную мне супругу».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||И всё Дамаянти у него была в мыслях;&lt;br /&gt;
По наущенью коварного Кали, он Дамаянти задумал покинуть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Вспомнив о своей наготе и что у неё лишь одна одежда,&lt;br /&gt;
Раджа решил пополам эту одежду разрезать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Как разделить мне одежду, не разбудив моей милой?»&lt;br /&gt;
Царственный Наль, озабоченный этим, из хижины вышел.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Блуждая туда и сюда он увидел, Бхарата,&lt;br /&gt;
Прекрасный меч без ножён, лежащий возле лачуги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Им половину одежды отрезав, покрылся могучий,&lt;br /&gt;
И спящую Видарбхийку покинув, убежал, безумный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Но с замиранием сердца снова к лачуге вернулся,&lt;br /&gt;
На Дамаянти взглянул и зарыдал царь нишадхцев:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Раньше ни солнце, ни ветер милой моей не видали,&lt;br /&gt;
Ныне ж в лачуге, долу спит без защитника-мужа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Заметив, что одежда унесена, ясная, придя в изумленье,&lt;br /&gt;
Широкобёдрая, как безумствовать будет проснувшись!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Как без меня одинокая, прекрасная Бхайми&lt;br /&gt;
Станет скитаться в ужасном лесу, полном хищников, гадов?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Адитьи,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н57&amp;quot;/&amp;gt; Васу,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н58&amp;quot;/&amp;gt; Рудры,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н59&amp;quot;/&amp;gt; Ашвины, сонмы Марутов,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н59&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
О, превосходная, да будут тебе защитой; да осенит тебя Дхарма!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н60&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Это сказав любимой, на земле распростёртой, несравненной супруге,&lt;br /&gt;
Наль удалился поспешно, помутил его разум Кали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Царственный Наль уходил, возвращался к хижине снова и снова,&lt;br /&gt;
Но, увлекаемый Кали, он отрывался от дружбы.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н61&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||В скорби тогда у него как бы раздвоилось сердце;&lt;br /&gt;
То уходил он в смятеньи, то возвращался к лачуге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Но увлекаемый Кали, Наль убежал, безумный,&lt;br /&gt;
С жалобным, тяжким стоном, спящую бросив супругу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Прикосновением Кали был он испорчен; о том, о сём размышляя,&lt;br /&gt;
Брёл опечаленный раджа, одну, в пустынном лесу Дамаянти покинув.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 62 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Наль убежал, о раджа; отдохнув, широкобёдрая Дамаянти&lt;br /&gt;
Проснулась в страхе, среди безлюдного леса.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Не видя мужа, потрясённая горем, тревогой томима,&lt;br /&gt;
В ужасе громко взывала к Нишадхцу: «Великий раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||О, покровитель! Великий царь, владыка, увы, почто меня бросил?&lt;br /&gt;
Увы, я убита, погибла, объята страхом в безлюдной пуще!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Разве, великий раджа, ты не знаток закона правдивый?&lt;br /&gt;
Как же сказав: «Воистину так!» меня спящую бросил и скрылся?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Как покинув супругу, невинную, верную ты удалился?&lt;br /&gt;
Избрав неврежденье, как же ты вред наносишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Оправдай&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н62&amp;quot;/&amp;gt; своё слово, данное мне, царь народа,&lt;br /&gt;
Некогда перед богами, владыками вселенной!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Смертный час не установлен ли смертным, раджа?&lt;br /&gt;
Почто ж твоя милая в разлуке с тобой живёт мгновенье?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Довольно таких шуток, витязь могучий!&lt;br /&gt;
Я в чрезвычайном страхе, тяжко скорблю, явись, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Ты выглянул, выглянул, раджа, здесь ты мелькнул, Нишадхец!&lt;br /&gt;
Ты за кустами укрылся! Что же мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Увы, ты злодей, владыка! Почто не приходишь&lt;br /&gt;
К блуждающей, скорбно зовущей, почто её не утешишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Впрочем, себя мне не жалко, не жаль ничего другого,&lt;br /&gt;
Но как же ты будешь один? Поистине, царь, о тебе лишь горюю!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Как же ты, раджа, усталостью, жаждой томимый,&lt;br /&gt;
Ввечеру на древесных корнях без меня заночуешь?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Тяжко терзаясь печалью, как бы палимая горем,&lt;br /&gt;
Несчастная, плача, туда и сюда металась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||То поднималась юница, то падала в изнеможеньи,&lt;br /&gt;
То изнывала от страха, то плакала и голосила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Предельной скорбью томима, тяжко вздыхая в печали,&lt;br /&gt;
Верная мужу Бхайми со стоном тогда сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Пусть нашу тяжкую долю превзойдёт того горе,&lt;br /&gt;
Чьим проклятьем постигла эта скорбь тебя, Нишадхец!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Незлободушного злобным кто сделал Наля,&lt;br /&gt;
В злейшее пусть впадёт, радости жизни не видит!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Так причитая, великодушного Наля супруга&lt;br /&gt;
В полном зверями лесу искала мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Как обезумев, дочь Бхимы снова и снова вопила:&lt;br /&gt;
«Раджа, увы мне, увы!» снова туда и сюда металась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Так безудержно рыдала, как чайка стонала,&lt;br /&gt;
Жалобно горевала и без конца причитала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||И не заметила Бхайми, как подошла она к змею:&lt;br /&gt;
Огромный удав, коз душитель, схватил её голодный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Она, обвитая змеем, заливаясь слезами,&lt;br /&gt;
Не так за себя страдала, как о Нишадхце скорбела:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||«О защитник, здесь, в безлюдье, к захваченной змеем,&lt;br /&gt;
Будто защитника мужа лишённой, почто ко мне не спешишь ты?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Что с тобой будет, когда снова вспомнишь меня, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Освободясь от проклятья, рассудок вернув и богатства?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Усталого и голодного, измученного, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Кто тебя облегчит, владыка, кто утолит страданье твоё, безупречный?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||В ту пору зверолов какой-то бродил в лесных дебрях;&lt;br /&gt;
Он, услыхав её крики, прибежал поспешно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Заметив длинноокую, обвитую змеем,&lt;br /&gt;
Зверолов торопился, приблизился скоро,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Острым оружьем мгновенно разрубил он змея;&lt;br /&gt;
Живущим ловитвой убитый гад тиски расслабил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Освободив Дамаянти, зверолов омыл её водою,&lt;br /&gt;
Утешил, дал пищу, тогда спрашивать стал, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||«Чья ты, с глазами лани? В лес почему попала?&lt;br /&gt;
Как же с тобой, госпожа, приключилось это великое горе?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Вопрошённая им Дамаянти, владыка народов,&lt;br /&gt;
Всё происшедшее с ней рассказала, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Полунагой любуясь, с упругими бёдрами, грудью,&lt;br /&gt;
С нежными членами, полной луне подобной ликом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Со взором ресницами скрытым, говорящей сладко,&lt;br /&gt;
Бурным желаньем зверолов был охвачен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Поражённый любовью, голосом страстным охотник&lt;br /&gt;
Её уговаривать начал; всё поняла Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Злое намеренье чуя, верная мужу супруга,&lt;br /&gt;
Воспламенилась гневом, негодованьем горела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||А злоумышленник низкий, посягнуть не смея,&lt;br /&gt;
Только смотрел поражённый на её гневное пламя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Дамаянти в несчастьи, лишённая царства, супруга,&lt;br /&gt;
Видя, что время настало, прокляла его, полная гнева.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||«Как ни о ком я не мыслю, помимо Нишадхца,&lt;br /&gt;
Так да падёт бездыханным зверолов презренный!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Произнесла только слово — упал живущий ловитвой&lt;br /&gt;
Бездыханным на землю, как поражённый громом!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 63 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Так, убив зверолова, лотосоокая дальше&lt;br /&gt;
Пошла ужасным, пустынным, цикадами озвученным лесом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||В нём львы, леопарды, олени, буйволы, тигры, медведи,&lt;br /&gt;
Разные птицы кишели, дикари-разбойники жили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Произрастали там: шола, бамбук, ашваттха, арджуна, аришта,&lt;br /&gt;
Дхава-кустарник, хлопковое дерево, манго;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Тростника были заросли, джамбу, катеху;&lt;br /&gt;
Лотосы разного цвета произрастали в озёрах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Фикусов было много, рос там колючий терновник,&lt;br /&gt;
«Бесстрашное дерево», финик, винные пальмы.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н63&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Обильно разные руды в горах залегали;&lt;br /&gt;
Заросли крик оглашал; чудные видом пещеры встречались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Были там реки, озёра, разные звери и птицы;&lt;br /&gt;
Видала она ужасных ракшасов,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н64&amp;quot;/&amp;gt; упырей, змиев,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Болотца, затоны, скалистые горы —&lt;br /&gt;
С них ручьи, водопады красиво сбегали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Там дочь видарбхийского раджи встречала&lt;br /&gt;
Множество гадов лесных, буйволов, вепрей, медведей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Блеск, красоту и счастье, высшую стойкость&lt;br /&gt;
Видарбхийка являла, в поисках Наля одиноко блуждая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||И ничего не боялась царская дочь Дамаянти,&lt;br /&gt;
В страшном лесу пробираясь, несчастьем мужа тяжко томилась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Раз Видарбхийка, раджа, силы теряя от скорби по мужу,&lt;br /&gt;
На плоскогорье взобралась, в слезах причитая:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||«Широкогрудый правитель нишадхцев, мощный,&lt;br /&gt;
Почто ушёл ты, раджа, меня в безлюдном лесу покинув?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ты совершил ашвамедху, другие жертвы, дары приносил ты,&lt;br /&gt;
Почто ж, правитель народа, несправедлив ты со мною?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Что ты сказал, лучезарный витязь, в час нашей встречи,&lt;br /&gt;
Вспомнить изволь, прекрасный, слово твоё, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Речи пернатых фламинго, к тебе обращённые, раджа,&lt;br /&gt;
То, что сказал ты увидев меня — благоволи припомнить!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Четверичная Веда, все её добавленья — едины,&lt;br /&gt;
Правильны, мощный владыка; от одного исходящая правда — едина!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Благоволи же, врагов крушитель, исполнить правду, владыка народа,&lt;br /&gt;
Тобой мне данную некогда клятву!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Витязь, я ль не твоя желанная, о безупречный!&lt;br /&gt;
В этом лесу ужасном, что же ты мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Здесь меня съест подобный Рудре,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н65&amp;quot;/&amp;gt; широкозевный, ужасный&lt;br /&gt;
Раджа лесов голодный, почто же меня спасать не желаешь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Кроме тебя мне не мила ни одна!» — всегда говорил ты,&lt;br /&gt;
Так утверди же, прекрасный, прежнюю речь твою, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Обезумевшей, скорбной, любимой супруге, владыка,&lt;br /&gt;
Желанный желанной, защитник, почто не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Истощена я, бледна и несчастна, тоскую, владыка;&lt;br /&gt;
Лишь половиной одежды покрыта, одна, без защитника мужа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Одинокую лань, что от стада отбилась, широкоокий&lt;br /&gt;
Ариец,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н66&amp;quot;/&amp;gt; что же меня не почтишь ты? Я плачу, врагов сокрушитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||О махараджа, одна-одинёшенька в дебрях лесных блуждаю!&lt;br /&gt;
Дамаянти к тебе взывает! Отчего же ты мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Доброго рода потомок, всем телом чарующий взоры,&lt;br /&gt;
Не тебя ль я сегодня приметила на той горе, могучий витязь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||В этом ужасном лесу, тиграми, львами полном,&lt;br /&gt;
Вижу — то ляжешь, то сядешь, то встанешь ты, раджа нишадхцев;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||То будто идёшь ты, прекрасный, скорби моей взраститель;&lt;br /&gt;
Кого же спросить мне, из-за тебя терзаясь горем:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||«Ты не встречал ли случайно в этом лесу раджу Наля?»&lt;br /&gt;
Кто же сегодня в этом лесу царя мне укажет,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Прекрасного, великодушного, врагов победителя, раджу:&lt;br /&gt;
«Здесь он, лотосоокий владыка Наль, которого ищешь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Чей так говорящий, пленительный голос услышу сегодня?&lt;br /&gt;
Царь лесов, здесь живущий, четырёхклычный, счастливый&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Тигр сюда путь направляет, к нему обращусь без боязни:&lt;br /&gt;
Ты всех зверей владыка, ты в этих дебрях хозяин;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Имя моё — Дамаянти, я дочь видарбхийского раджи,&lt;br /&gt;
Жена владыки нишадхцев, врагов сокрушителя, Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Знай, супруга ищу, одинокая, скорбная, терзаюсь горем.&lt;br /&gt;
Утешь, владыка зверей, скажи — не видал ли ты Наля?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Если ж, царь леса, указать мне Наля не можешь,&lt;br /&gt;
Пожри меня, лучший из тигров, освободи от горя!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Выслушал в дебрях мои причитанья тот владыка леса&lt;br /&gt;
И пошёл к чистым водам потока, бегущего к морю...&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Спрошу святую гору, что много вершин воздвигла,&lt;br /&gt;
Многоцветных, блестящих, стремящихся в небо, восхищающих сердце,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Полную разных руд, всю в самоцветах;&lt;br /&gt;
Как стяг она высится в этом лесу огромном;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Живут на ней львы, тигры, слоны, медведи, вепри, серны,&lt;br /&gt;
Разнообразные птицы криком её оглашают;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Пальмы, ашока,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н67&amp;quot;/&amp;gt; мускатник склоны её покрывают,&lt;br /&gt;
Много цветов превосходных всюду её украшают;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Быстро текут её реки, неисчислимы скалы,&lt;br /&gt;
Горный владыка, ныне тебя вопрошаю о Нале.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Из гор ты наилучший, дивен обличьем и славен,&lt;br /&gt;
Ты благороден, прекрасен — да будет тебе поклоненье!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||К тебе на поклон прихожу: знай — я царевна,&lt;br /&gt;
Раджи сноха, жена раджи, зовусь Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Мой отец видарбхийцев владыка, могучий раджа,&lt;br /&gt;
По имени Бхима, хранитель земли, четырёх каст покровитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||«Выжимание сомы» и «Приношенье коня» совершил он, щедрый податель,&lt;br /&gt;
Прекрасноокий, жертв приноситель, наилучший из раджей,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Правдивый, безропотный, набожный и безупречный,&lt;br /&gt;
Праведный, многосчастливый, отважный, чистый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Он пастырь всех видарбхийцев, врагов победитель мощный,&lt;br /&gt;
Я его дочь, властелин, к тебе пришла сегодня.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Мой свекор — раджа нишадхцев, меж людей наилучший,&lt;br /&gt;
Вирасены преславное имя носивший.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Счастливый сын того раджи, чтимый, воистину мощный,&lt;br /&gt;
Отца своего наследник, ныне правящий царством,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Налем зовётся чёрный,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н68&amp;quot;/&amp;gt; врагов крушитель, прозванный Достохвальным;&lt;br /&gt;
Благочестив он, знает Веды, красноречив, чтит огонь и пьёт сому.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Жертвы творит, даятель, воитель, он управляет всеми;&lt;br /&gt;
Владыка гор, знай, его подруга, сюда я пришла,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Утратив счастье, без покровителя, разлучённая с мужем,&lt;br /&gt;
Угнетённая горем, в поисках мужа, преславного раджи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Сотни твоих вершин, владыка гор, ты возносишь к небу;&lt;br /&gt;
С высот не видал ли ты витязя Наля в ужасных дебрях?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Отважный, как слонов повелитель,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н69&amp;quot;/&amp;gt; долгорукий, могучий, необорный, мудрый,&lt;br /&gt;
Знаменитый, правдивый раджа, преславный супруг мой;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||Он великий властитель нишадхцев, ты здесь его не заметил, Наля?&lt;br /&gt;
Что же меня, смятенную и одинокую, гор повелитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Как свою скорбную дочь, ты словом теперь не утешишь?&lt;br /&gt;
Витязь могучий, правдивый, блюститель закона, великий владыка,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||Если ты в этом лесу — яви себя, раджа!&lt;br /&gt;
Когда же ласковый голос, громоподобный, глубокий,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Амритоподобный&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н70&amp;quot;/&amp;gt; Нишадхца услышу и зов: «Видарбхийка!»&lt;br /&gt;
Прекрасную речь великодушного раджи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||Целящую горе моё, сходную с гимном священным?&lt;br /&gt;
Утешь меня робкую, царь мой, преданный долгу властитель!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Лучшей из гор молвив такое слово,&lt;br /&gt;
Милая царская дочь Дамаянти путь продолжала на север.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Три дня и три ночи тонкостанная шла и увидала&lt;br /&gt;
Превосходный лес, обитель отшельников, райскую пущу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Отшельники жили здесь, подобные Атри, Васиштхе, Бхригу;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н71&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многодостигшие сдержаны были, кротки, умерены, чисты,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Листьями только питались, воду вкушали и воздух;&lt;br /&gt;
Высшей доле причастны, чувства смиряя, путь к небесам искали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Муни,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н72&amp;quot;/&amp;gt; укротившие чувства, в шкуры, рогожи были одеты.&lt;br /&gt;
Увидала святых отшельников, отрадную, тенистую рощу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||Здесь стада обезьян,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н73&amp;quot;/&amp;gt; разные звери водились,&lt;br /&gt;
Подвижники сюда заходили; это увидев, она вздохнула свободно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Шла красотой сияя: волосы, брови, груди, бёдра,&lt;br /&gt;
Зубы, прекрасные длинные очи — всё совершенно в ней было.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||В лесную обитель вошла любимая дочь Вирасены,&lt;br /&gt;
Жемчужина женщин, причастная доле великой, благочестивая Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Земным поклоном приветствовав старцев, остановилась, склонясь смиренно;&lt;br /&gt;
«Мир тебе», — ей отвечали все отшельники-риши.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Почтив приветом, как должно — «Просим садиться!» — сказали;&lt;br /&gt;
«Скажи нам, что мы для тебя можем сделать?»&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н74&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Широкобёдрая их спросила — «Благополучны ли здесь вы&lt;br /&gt;
В подвигах, огнях, обрядах, безупречные, в зверях и птицах?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Преуспеваете ль, причастные великой доле, в трудах и дхарме?&lt;br /&gt;
Они отвечали: «Преславная, во всём мы, благая, счастливы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||Скажи, безупречно красивая, кто ты, что намерена делать?&lt;br /&gt;
Здесь увидев твою величайшую прелесть, твой блеск несравненный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Мы пришли в изумленье. Отдохни, не печалься!&lt;br /&gt;
Богиня ль ты этого леса, иль той горы, быть может?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Иль этой реки, почтенная? О безупречная, скажи нам правду!»&lt;br /&gt;
Она отвечала ришам: «Я не богиня ни этого леса,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Ни той горы, брамины, я не речная богиня;&lt;br /&gt;
Святые подвижники, знайте, я рода людского.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|76.||Всё расскажу вам подробно, моему слову внимайте!&lt;br /&gt;
Защитник земли видарбхийской зовётся царь Бхима;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|77.||Знайте, я его дочь, лучшие из браминов.&lt;br /&gt;
Многославный владыка нишадхцев, мудрый, зовётся Налем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|78.||Витязь, в боях победитель, владыка страны — супруг мой;&lt;br /&gt;
Усердный богов почитатель, друг браминов,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|79.||Нишадхского племени пастырь, многосильный, светлый,&lt;br /&gt;
Правдивый, знаток закона, разумный, держащий слово, врагов победитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|80.||Благочестивый, покорный богам, почтенный, твердынь сокрушитель&lt;br /&gt;
Наль, из царей наилучший, блеском владыке богов подобный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|81.||Мой супруг большеокий, луноликий, прекрасный,&lt;br /&gt;
Превзошедший Веды с их дополненьем,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н75&amp;quot;/&amp;gt; щедро жрецов дарящий,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|82.||Соперников в битве разящий, солнцу-луне подобный сиянием.&lt;br /&gt;
Злые, презренные люди, лихие его супостаты,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|83.||Раджу, хранителя правды, играть затянули в кости,&lt;br /&gt;
Нечестной игрой, обманом царства, богатств лишили;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|84.||Я жена его, знайте, первого между царями,&lt;br /&gt;
Имя моё Дамаянти, супруга я жажду видеть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|85.||Горы, леса, озёра, реки и даже болота,&lt;br /&gt;
Пущи я все исходила, повсюду, скорбя, искала&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|86.||Моего супруга победоносного, достохвального Наля,&lt;br /&gt;
Великодушного, искуснооружного, славного в битве.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|87.||Не приходил ли в обитель, в вашу священную рощу&lt;br /&gt;
Наль повелитель, раджа, правитель нишадхцев?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|88.||Из-за него я прошла этот лес бездорожный, ужасный,&lt;br /&gt;
Страшные дебри, жилище опасное тигров и всякого хищного зверя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|89.||Если ещё несколько суток не увижу владыку Наля,&lt;br /&gt;
Я себе счастье добуду, освободясь от этого тела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|90.||Какая цель в жизни ещё у меня без него, без мощного тура?&lt;br /&gt;
Как теперь буду я жить, мучимая горем без мужа?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|91.||Скорбящей, в лесу одинокой дочери Бхимы,&lt;br /&gt;
Отшельники, зрящие правду, молвили так Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|92.||«Прекрасная, светлое счастье скоро тебя ожидает;&lt;br /&gt;
Подвигов силой мы видим, вскоре ты встретишь Нишадхца,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|93.||Врагов победителя, Бхайми, нишадхцев великого раджу,&lt;br /&gt;
Наля, блюстителя правды, благого, преодолевшего беды;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|94.||Ото всех зол свободный, вернёт он богатства,&lt;br /&gt;
Покорив супостатов, возвратится городом править,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|95.||Врагов трепетать заставит, горе друзей развеет.&lt;br /&gt;
Таким ты увидишь мужа, прекрасная, славного родом владыку».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|96.||Это сказав царевне, желанной супруге Наля,&lt;br /&gt;
Исчезли пустынники, с ними — обитель, огни, приношенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|97.||Увидев великое чудо, пришла в изумленье&lt;br /&gt;
Безупречно красивая Дамаянти, сноха царя Вирасены.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|98.||«Что это? Сон я видала? Что здесь со мной случилось?&lt;br /&gt;
Где же отшельники? Мирная эта обитель?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|99.||Где чистые воды? Где река, привлекавшая птицу?&lt;br /&gt;
Где звери? Где приятные деревья, украшенные цветами, плодами?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|100.||Долго так размышляла дочь Бхимы, прекрасная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Печальная, бледная, скорбью о муже томясь непрестанно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|101.||Пошла она в земли иные; от слёз её голос срывался;&lt;br /&gt;
Заливаясь слезами, там увидала ашоку;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|102.||Дерево счастья, ашока, расцветало в пуще:&lt;br /&gt;
Густоветвистое, сердцу приятное, птиц оглашённое пеньем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|103.||К нему подошла Дамаянти: «Увы мне, дерево счастья,&lt;br /&gt;
Как повелитель гор счастливое, в пуще ты многими блещешь цветами,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|104.||Скоро печаль утоли, приятная видом ашока!&lt;br /&gt;
Свободная от печали, бесстрашного не видала ль ты раджу,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|105.||По имени Наль, врагов покорителя, Дамаянти любимого мужа?&lt;br /&gt;
Великого раджу нишадхцев? Любимого ты не видала?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|106.||Одной половиной одежды закрывает нежную кожу,&lt;br /&gt;
Постигнутый горем витязь, скитаясь в этих дебрях.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|107.||Дай мне уйти без горя, дерево счастья, так сделай!&lt;br /&gt;
Оправдай своё имя, ашока, утоли моё горе!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|108.||И обойдя печально вокруг дерева счастья, Бхайми&lt;br /&gt;
Дальше пошла, прекрасная, в более страшные страны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|109.||Видала много деревьев, много чудесных потоков,&lt;br /&gt;
Много отрадных гор, много зверей и пернатых.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|110.||Также пещеры, долины, ущелья, реки&lt;br /&gt;
Дочь Бхимы видала, в поисках мужа блуждая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|111.||Долгий путь совершив, ясноулыбная Дамаянти&lt;br /&gt;
Караван повстречала: шли слоны, колесницы, кони.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|112.||Переходил он широкую реку, с приятной и чистой водою.&lt;br /&gt;
Тихую, полноводную, обрамлённую камышами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|113.||Чайки, кулики, гуси её оглашали,&lt;br /&gt;
Водилось в ней множество рыб, черепах, крокодилов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|114.||Увидев большой караван, славная подруга Наля&lt;br /&gt;
Вышла, прекраснобёдрая, в толпу людей вступила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|115.||Половиной одежды покрытая, с безумным видом, худая,&lt;br /&gt;
Скорбная, бледная, грязная, с запылёнными волосами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|116.||Люди её заметив — те убежали с испуга,&lt;br /&gt;
Эти стояли в раздумьи, восклицали другие,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|117.||Иные над ней насмехались, кое-какие бранили,&lt;br /&gt;
Кто же, явив милосердье, спрашивать стал, Бхарата:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|118.||«Кто ты, прекрасная, чья ты, что ты в лесу искала?&lt;br /&gt;
Здесь тебя видя, пришли мы в смущенье — людского ль ты рода?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|119.||Правду скажи, ты богиня леса, горы или поля?&lt;br /&gt;
Или воды, прекрасная? О твоём покровительстве просим!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|120.||Может быть рáкшаси, якши или бога супруга?&lt;br /&gt;
Кто бы ты ни была, дай нам удачу, защити нас, благая!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|121.||Всячески нас охрани, дозволь нам отсюда выбраться скоро.&lt;br /&gt;
Сделай так, добрая, чтобы мы счастливы были!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|122.||Выслушав караванщиков, царская дочь Дамаянти,&lt;br /&gt;
Праведная, отвечала, скорбя о несчастии мужа,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|123.||Водителю каравана и обступившим людям,&lt;br /&gt;
Юношам, старцам, детям и начальникам каравана:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|124.||«Знайте, я рода людского, дочь людского раджи,&lt;br /&gt;
Супруга царя, сноха раджи, мужа желаю встретить.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|125.||Царь видарбхийцев — отец мой; муж — повелитель нишадхцев;&lt;br /&gt;
Непобедимого всюду ищу, зовут его Наль многославный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|126.||Если тот царь вам известен — скорей любимого мне укажите,&lt;br /&gt;
Тигроподобного, толпы людей крушащего Наля!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|127.||Ей, прекрасносложённой, глава каравана ответил,&lt;br /&gt;
Каравановодитель Шучи:&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н76&amp;quot;/&amp;gt; «Слову, хорошая, внемли:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|128.||Ясноулыбная, ведай, я купец, каравана водитель;&lt;br /&gt;
Человека по имени Наль не видал я, славная;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|129.||Буйволов, тигров, слонов, леопардов, медведей,&lt;br /&gt;
Всяких зверей видал в безлюдных дебрях,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|130.||Но смертного человека, кроме тебя, не встречал в этом лесу огромном.&lt;br /&gt;
Пусть Манибхадра, владыка якшей, благосклонен к нам будет!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н77&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|131.||Тогда водителя каравана и всех купцов спросила:&lt;br /&gt;
«Куда же идёт караван? — Благоволите сказать мне».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Каравановодитель сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|132.||«О, дочь человека, в землю чедийского раджи Субаху,&lt;br /&gt;
Истину зрящего, караван наш спешит для торговли».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 64 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Прекраснобёдрая, выслушав речь главы каравана,&lt;br /&gt;
Пошла с караваном, желая встретить супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Странствуя долгое время в огромном лесу, ужасном,&lt;br /&gt;
Большое, прекрасное озеро купцы увидали;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Благоухал там лотос, вокруг деревья, травы,&lt;br /&gt;
Много цветов и плодов там было, разнообразные птицы гнездились;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Сладки, чисты воды его, сердце пленяют прохладой;&lt;br /&gt;
Здесь расположиться решили; упряжный скот вконец истомился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Войти в превосходный лес им каравановодитель позволил.&lt;br /&gt;
На западном берегу озера расположась, заночевал караван огромный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||И вот, в полуночное время, к истомлённому каравану,&lt;br /&gt;
Спящему в тишине и прохладе, слоны подошли целым стадом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||К горной реке направляясь пить воду, пьяные в течке весенней&lt;br /&gt;
Они караван увидали и ручных слонов каравана,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Тогда лесные слоны, домашних слонов заметив,&lt;br /&gt;
Крайне взбешённые, стремительно бросились, чтоб их уничтожить!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Бег диких слонов удержать так было трудно,&lt;br /&gt;
Как лавину, стремящуюся в пропасть с горной вершины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Но мчавшимся слонам дорогу преградили деревья леса;&lt;br /&gt;
На спящий караван и прекрасное озеро, свернув с дороги,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Стадо по ровному месту беспрепятственно устремилось:&lt;br /&gt;
«Увы нам, увы!» — люди вопили, ища спасенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Многие в заросли леса бросались, полуслепые спросонья,&lt;br /&gt;
Многих слоны затоптали, хоботами, клыками убили;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Много погибло верблюдов, люди и звери смешались,&lt;br /&gt;
Убивали друг друга, в страхе спасаясь бегством.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Испуская ужасные крики, падали на ровном месте,&lt;br /&gt;
На деревья взбирались, цеплялись, валились в ямы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Многообразно свой жребий они от слонов получили;&lt;br /&gt;
Весь караван богатый был уничтожен, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Раздался ужасный вопль, страх в трёх мирах вызывая:&lt;br /&gt;
«Вон вспыхнул опасный огонь! Спасайтесь, бегите отсюда!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Рассыпана здесь драгоценностей куча, что ж вы бежите, хватайте!&lt;br /&gt;
Общее это добро, верное слово сказал я!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Ещё раз повторяю, сами глупцы рассудите!»&lt;br /&gt;
Так восклицая различно, в страхе все разбегались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Дамаянти проснулась в испуге, с трепещущим сердцем,&lt;br /&gt;
Когда погибали те люди,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||И увидала побоище, на весь мир наводящее ужас.&lt;br /&gt;
Невиданное раньше увидев, лотосоокая юница,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В ужасе закрыв лицо, вскочила затаив дыханье.&lt;br /&gt;
Те же из каравана, кому удалось спастись случайно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Рассуждали собравшись: «Чьих рук это дело?&lt;br /&gt;
Иль многославного Манибхадру мы не почтили,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Царя досточтимого якшей, Вайшравана&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н78&amp;quot;/&amp;gt; владыку?&lt;br /&gt;
Или обряд был прерван, иль совершён неумело?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Птицы ль накликали горе со стороны зловещей?&lt;br /&gt;
Недобрые ль звёзды? Иль что другое случилось?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Иные же так говорили, утратив родных, богатства:&lt;br /&gt;
«Женщины с видом безумным, что в наш караван недавно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Странная, в облике нечеловечьем, явилась,&lt;br /&gt;
Её это дело, конечно, такое ужасное наважденье!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Верно она ракшаси, иль якши, иль наводящая ужас пишачи;&lt;br /&gt;
Всё это зло — от неё, в том нет никакого сомненья.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н79&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Если увидим злодейку, сгубившую караван, принесшую множество бедствий,&lt;br /&gt;
Камнями, комьями, стрелами, кулаками, палками&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Доканаем насмерть каравано-убийцу».&lt;br /&gt;
Дамаянти, услышав их грозные, страшные речи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Стыдясь, трепеща, ужасаясь, в лесу поспешно скрылась;&lt;br /&gt;
Опасаясь такого греха, о себе сокрушалась:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||«Горе, к судьбе моей тяжкой ещё этот грех ужасный, великий!&lt;br /&gt;
Счастье, увы, скоротечно. Плод каких дел это горе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Не вспоминаю, чтоб даже ничтожный проступок я совершила&lt;br /&gt;
Делом, помыслом, словом; так плод каких дел это горе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Видно пал на меня тяжкий грех, в прежних рожденьях&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н80&amp;quot;/&amp;gt; свершённый;&lt;br /&gt;
Предела скорби, несчастья теперь я достигла:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Утраты супругом царства, родных утраты,&lt;br /&gt;
Разъединения с мужем, с дочерью, сыном разлуки,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Жизни в лесу, полном зверей, без защитника-мужа».&lt;br /&gt;
Дождавшись утра, избегшие гибели люди,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||С этого места снялись, скорбя о насильственной смерти&lt;br /&gt;
Братьев, отцов и друзей, повелитель народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Горевала тогда Видарбхийка: «Какой я грех совершила,&lt;br /&gt;
Что это людское море меня в пустынном лесу настигло?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Убийство, что слоны совершили, моя несчастная доля!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н81&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Верно ещё предстоит мне долгое, долгое горе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||«Каждый в свой срок умирает», — так поучают старцы;&lt;br /&gt;
Вот отчего я сегодня, горькая, стадом слонов не убита.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Но здесь без рока с людьми ничего не бывает;&lt;br /&gt;
Однако я с детства не совершила проступка&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Ни делом, ни мыслью, ни словом, чтоб это горе вызвать;&lt;br /&gt;
Думаю, на мой выбор пришедшие боги, хранители мира,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Что были отвергнуты мной ради Наля,&lt;br /&gt;
Своей властью, конечно, меня подвергли разлуке».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Так снова, отдавшись горю, стройная причитала;&lt;br /&gt;
Скорбела тогда Дамаянти, верная мужу супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||С уцелевшими от гибели браминами, Вед чтецами,&lt;br /&gt;
Она пошла, осенней луне подобна,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н82&amp;quot;/&amp;gt; тигр среди раджей;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Большого города вскоре, под вечер, достигла юница,&lt;br /&gt;
(Царства) чедийского раджи, зрящего правду Субаху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Половиной одежды покрытая, вошла в прекрасный город:&lt;br /&gt;
Худая, простоволосая, робко-печальная, не совершив омовений.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Как на безумную на неё горожане смотрели,&lt;br /&gt;
Когда она шла через город, столицу чедийского царства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||За ней с любопытством бежали мальчишки, крестьянские дети,&lt;br /&gt;
Окружённая ими она близ дворца проходила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Мать раджи, с кровли дворца её в толпе заметив,&lt;br /&gt;
Кормилице сказала: «Ступай, девушку ту приведи мне,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Сильно теснят её люди, она покровительства ищет;&lt;br /&gt;
Такая красавица, вижу, моё озарит жилище!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Она, как длинноокая Шри, прекрасна, хоть и одета безумной».&lt;br /&gt;
Мамка людей растолкала, на дворцовую кровлю&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Привела Дамаянти; удивлённо мать раджи спросила:&lt;br /&gt;
«Ты красоту сохранила, хоть и постигнута горем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Подобная молнии в тучах, кто ты и чья — расскажи мне.&lt;br /&gt;
Твоя красота не людская, хоть лишена ты нарядов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Без спутников, богоподобная, как ты людей не боишься?»&lt;br /&gt;
Выслушав эти вопросы, слово ей молвила Бхайми:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||«Знай, я людского рода, верная мужу супруга,&lt;br /&gt;
Знатной семьи, но по своей воле — служанка;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Корнями, плодами питаясь, где вечер застанет, одиноко ночую.&lt;br /&gt;
Нет счёта достоинствам мужа, он предан мне верно;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||Этого витязя чту, как тень за ним следую всюду;&lt;br /&gt;
Но жребий его таков: к игре в кости чрезмерно пристрастен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Побеждённый в игре, один, он в лес удалился,&lt;br /&gt;
Как безумный, смятенный, только в одной одежде.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||Вслед за ним в лес я пошла, желая утешить супруга;&lt;br /&gt;
Однажды в лесу, по некой причине, витязь,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Мучимый голодом, безрассудно последнюю одежду бросил.&lt;br /&gt;
За обуянным горем, как бы совсем безумным,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Следуя, много ночей я тогда не спала;&lt;br /&gt;
Раз, долгое время спустя, когда я заснула,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Без вины он меня покинул, половину одежды отрезав.&lt;br /&gt;
В поисках моего мужа я день и ночь горюю,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Не видя прекрасного лотоса, милого сердцу друга;&lt;br /&gt;
Любимого не нахожу, богоподобного, владыку жизни!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н83&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Так, с полными слёз глазами, много она причитала.&lt;br /&gt;
Опечаленной Бхайми мать раджи сказала, сама тоскуя:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||«Живи у меня, хорошая, очень ты мне приглянулась;&lt;br /&gt;
Мои люди будут искать твоего супруга, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Может быть он сам придёт к нам, то здесь, то там блуждая;&lt;br /&gt;
Так живи здесь, благая, супруг твой к тебе вернётся».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||Вняв слову матери раджи, Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
«О витязей мать, только с таким условьем могу у тебя остаться:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Есть не буду объедков,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н84&amp;quot;/&amp;gt; ног умывать не буду,&lt;br /&gt;
Посторонним мужчинам я не скажу ни слова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Если ж меня добиваться станет какой мужчина — да будет наказан,&lt;br /&gt;
Предай дерзновенного смерти: обет я такой положила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Однако ради поисков мужа, с браминами видеться буду;&lt;br /&gt;
Если всё это исполнишь, конечно, я здесь останусь;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Себе другого жилища я не наметила в мыслях».&lt;br /&gt;
Радуясь сердцем, мать раджи ей отвечала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||«Выполню всё, в добрый час пусть твой обет утвердится!»&lt;br /&gt;
О владыка народов, так обещав Дамаянти, мать раджи&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Сунанде,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н85&amp;quot;/&amp;gt; своей дочери сказала, Бхарата:&lt;br /&gt;
«Божественно прекрасную прими служанку, Сунанда,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Она тебе ровесница, пусть будет твоей подругой!&lt;br /&gt;
Беспечно всегда с ней вместе ты забавляться будешь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Полная радости Сунанда направилась тогда в покои,&lt;br /&gt;
Окружённая подругами, увела Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 65 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Раджа Наль, Дамаянти покинув, владыка народа,&lt;br /&gt;
Увидел в лесной чаще пламя большого пожара.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Чей-то крик услыхал, из пламени он раздавался:&lt;br /&gt;
«Приди, Наль Достохвальный», — взывал кто-то громко и часто, —&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Не бойся!» Наль вошёл в пламя, направясь на голос,&lt;br /&gt;
И там повелителя&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н86&amp;quot;/&amp;gt; змиев увидел, лежал тот кольцом свернувшись.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Умоляя, змий трепетно Налю молвил:&lt;br /&gt;
«Я змий Каркотака,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н87&amp;quot;/&amp;gt; царь нагов, знай это, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Обманул я риши Нараду, он же, великий подвижник,&lt;br /&gt;
Проклял меня в сильном гневе, о людей повелитель!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н88&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Стой, как гора неподвижно, пока Наль когда-либо&lt;br /&gt;
Вынесет тебя отсюда, тогда разрешится проклятье».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||По его слову я не могу ни шага ступить ногою;&lt;br /&gt;
Ждал я тебя, превосходный, спаси меня, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Другом тебе я буду, нет мне подобного змия!&lt;br /&gt;
Лёгким тебе покажусь, взяв, уходи поспешно».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Это промолвив, царь нагов стал мерою в палец;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н89&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наль, подняв его, из области пламени вышел.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Выйдя на воздух, в то место, где не свирепствовал пламень,&lt;br /&gt;
Он положить хотел змия, но Каркотака вновь молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||«Дальше иди, считая шаги, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Там я тебе окажу, многомощный, величайшее благо!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Начал считать тогда Наль и на десятом шаге&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н90&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Змий его укусил — изменился мгновенно облик Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Наль с удивленьем смотрел на своё превращенье,&lt;br /&gt;
Змий же вновь принял собственный облик, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Тогда наг Каркотака сказал, утешая Наля:&lt;br /&gt;
«Я изменил твою форму мысля: тебя не узнают люди;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||А кто причинил тебе, Наль, столь великое горе,&lt;br /&gt;
В тебе будет жить, моим ядом мучимый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||В его тело проникла отрава, и пока он тебя не отпустит,&lt;br /&gt;
До тех пор, махараджа, он в тебе будет жить страдая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Ты без вины им поражён, незаслуженно, раджа,&lt;br /&gt;
Его предал я гневу, а тебя оградил, властитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||По моей милости, витязь, не будут тебе опасны&lt;br /&gt;
Проклятья браминов, клыки, супостаты.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Яд мой тебе не причинит мучений, владыка народа.&lt;br /&gt;
И в битвах, царей властитель, всегда побеждать ты будешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Иди отсюда, витязь, к царю Ритупарне;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н91&amp;quot;/&amp;gt; он мастер&lt;br /&gt;
В кости играть. Скажись: «Я Вахука,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н92&amp;quot;/&amp;gt; возничий»;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В приятный город Айодхью отправляйся, владыка нишадхцев;&lt;br /&gt;
Знанье костей за лошадей познанье даст тебе раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Он, счастливый, из рода Икшваку,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н93&amp;quot;/&amp;gt; (тебе) будет другом.&lt;br /&gt;
Став знатоком костей, благополучно одержишь победу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Встретишься вновь ты с женой, не предавайся печали,&lt;br /&gt;
Царство, обоих детей получишь; всё, что сказал я — правда!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Когда же захочешь вернуть себе собственный образ,&lt;br /&gt;
Эту одежду накинув, вспомни меня, отважный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Покрытый этой одеждой, свой образ опять ты примешь».&lt;br /&gt;
Так молвив, змий превосходные одежды&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н94&amp;quot;/&amp;gt; дал Нишадхцу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Наставив его, снабдив одеждой, раджа,&lt;br /&gt;
Исчез властитель нагов, о радость Куру.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 66 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда змий исчез, направился Наль, Нишадхец,&lt;br /&gt;
В княжество Ритупарны и пришёл туда на десятые сутки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Явясь к царю, он молвил: «Я Вахука;&lt;br /&gt;
Нет на земле мне равного в искусстве управлять конями;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Совет могу дать в труднейшем деле, в науке,&lt;br /&gt;
Умею готовить пищу, как никто не умеет;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Какие только бывают в мире труднейшие искусства —&lt;br /&gt;
Все берусь исполнить, прими меня, Ритупарна!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ритупарна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Живи, Вахука, с миром, всё, что сказал — будешь делать.&lt;br /&gt;
Я всегда был до скорой езды охотник;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Приложи старанья, чтоб кони мои борзыми стали;&lt;br /&gt;
Будешь ты главный конюший; твоя плата — сто сотен,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Варшнея, Дживала — в твоём подчиненьи,&lt;br /&gt;
Останешься ими доволен. Живи у меня, Вахука».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Наль, почтённый такими словами, остался&lt;br /&gt;
В городе Ритупарны, вместе с Дживалой, Варшнеей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Там обитал этот раджа, помышляя о Видарбхийке;&lt;br /&gt;
Из вечера в вечер он пел постоянно одну только шлоку:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Где ты ночуешь, страдалица, голодом, жаждой томима,&lt;br /&gt;
Вспоминая того безумца; кто ж ныне тебе помогает?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Так говорящего раджу однажды ночью спросил Дживала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||«О ком постоянно тоскуешь? — Слышать хочу, Вахука!&lt;br /&gt;
Чья жена, долговечный, по которой ты так страдаешь?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ему отвечал владыка нишадхцев: «Высокочтимая супруга&lt;br /&gt;
Была у глупца одного, нетвёрдого в слове,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||По некой причине тот глупец с женой разлучился;&lt;br /&gt;
Разлучась, безмозглый, блуждает, мучимый горем,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Ночью и днём постоянно тоской сжигаем,&lt;br /&gt;
В ночное время её вспоминая, только одну поёт шлоку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||По всей земле он скитался, прибивался, куда попало;&lt;br /&gt;
Так и живёт, недостойный, горе своё вспоминая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Она, за тем человеком ушедшая в страшные дебри,&lt;br /&gt;
Покинута им, презренным, о горе, жива ли?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Иного достойная, одинокий ребёнок, пути не зная,&lt;br /&gt;
Голодом, жаждой томима, жива ли? О горькое горе!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||В лесу, населённом зверями, огромном, ужасном,&lt;br /&gt;
Покинута, чтимая, этим безумцем несчастным!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Так владыка нишадхцев о Дамаянти тоскуя,&lt;br /&gt;
Никому неизвестный, проживал у того раджи в доме.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 67 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда Наль, утратив царство, пошёл с женой, как наёмник,&lt;br /&gt;
Бхима разослал браминов, увидеть Наля желая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Бхима их наставлял, дав большие богатства:&lt;br /&gt;
«Ищите Наля и дочь мою Дамаянти!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Если успеете в деле и разузнаете, где царь нишадхский,&lt;br /&gt;
Тысячу дам коров тому, кто приведёт ко мне обоих,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||И деревню, городу равную, дам во владенье.&lt;br /&gt;
А привести не удастся Дамаянти и Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Тому, кто доставит лишь вести, дам я прекрасных коров десять сотен».&lt;br /&gt;
Радуясь этим словам, во все стороны разошлись брамины&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||По царствам и городам искать Нишадхца с женою.&lt;br /&gt;
Но нигде не встретили Наля и дочери Бхимы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В поисках за Видарбхийкой, дваждырождённый Судэва,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н95&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В приятный город Чеди попав, заметил её в царских чертогах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||В чистый день приёма раджи вместе с Сунандой она стояла,&lt;br /&gt;
Как слабый свет солнца в тумане, красой несравненной, славной сияя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Увидав большеокую в горе, покрытую грязью,&lt;br /&gt;
Подумал он: «Бхайми!» и стал рассуждать сам с собою;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Судэва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Красотой эта девушка схожа с той, что я раньше видел;&lt;br /&gt;
Ныне я выполнил дело, найдя её, подобную Шри — любимице мира,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Как луна прекрасной, чёрной,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н96&amp;quot;/&amp;gt; с роскошной, округлой грудью,&lt;br /&gt;
Озаряющей стороны света, богине она подобна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||С большими, как лотос, глазами, подобна супруге Манматха,&lt;br /&gt;
Свету полной луны подобна, для всего мира желанной.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н97&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||С ногами, покрытыми грязью, как вырванный лотос&lt;br /&gt;
Из видарбхийского озера, исторгнутый волей судьбины,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Схожа с луной, в полнолунье похищенной&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н98&amp;quot;/&amp;gt; Раху,&lt;br /&gt;
Горюет о муже, печальна, будто река с пересохшим руслом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Лотосовому озеру подобна, взбаламученному слонами,&lt;br /&gt;
Где распуганы птицы, цветы измяты:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Прекрасная, нежная, мечтает о сокровище родного дома;&lt;br /&gt;
Как бы сжигаема солнцем, как сорванный лотоса стебель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Благородна, достойна убранств — без убранств, и всё же красива.&lt;br /&gt;
С новою схожа луной, синими тучами скрытой;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Вне окруженья родных, наслаждений желанных,&lt;br /&gt;
Поддерживает бренное тело ради встречи с мужем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Женщину без украшений муж лучше всего украшает,&lt;br /&gt;
Она, лишась супруга, хоть лучезарна — не светит.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Негоже Наль поступает, с ней врозь существуя,&lt;br /&gt;
Чтоб не зачахнуть от горя, едва питающей тело.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Черноволосая, лотосоокая, скорбит достойная счастья;&lt;br /&gt;
При виде её страданий, взволновался мой разум.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Когда же достигнет она конца этих бедствий,&lt;br /&gt;
С мужем соединясь, как с месяцем ясным Рохини?&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н99&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Вместе с её возвращеньем — счастье к Нишадхцу вернётся,&lt;br /&gt;
И царства лишённый раджа вновь получит землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Равные нравом, летами, равные родом, семьёю,&lt;br /&gt;
Наль Видарбхийки достоин, а черноокая — Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Супругу несравненного, храброго, мощного Наля&lt;br /&gt;
Мне подобает утешить в её скорби по мужу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Полной луне подобную, я утешать её стану,&lt;br /&gt;
Бедствий раньше не знавшую, ныне томимую скорбной думой.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н100&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Доводы, признаки так рассмотрев всесторонне,&lt;br /&gt;
К Бхайми тогда подойдя, сказал брамин Судэва:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||«Я Судэва, о Видарбхийка, твоего брата дорогой товарищ;&lt;br /&gt;
По велению раджи Бхимы, разыскивая тебя, сюда явился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Здоровы отец твой, мать-царица, братья тоже здоровы,&lt;br /&gt;
Долговечные дети твои, там живущие — здоровы оба.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Из-за тебя все родные как бы лишились рассудка;&lt;br /&gt;
Разыскивая тебя, брамины сотнями по земле блуждают».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Тогда Дамаянти, узнав Судэву, о Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Расспросила по порядку о всех своих близких.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Видарбхийка, мучимая горем, тяжко рыдала, раджа,&lt;br /&gt;
Увидев внезапно Судэву, превосходного любимца брата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Сунанда, увидев, что Бхайми мучится горем, рыдает,&lt;br /&gt;
Беседуя наедине с Судэвой, Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Родительнице сказала: «Служанка тяжко рыдает,&lt;br /&gt;
Стоя с брамином: кто же она? — Узнай, если можно!?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Мать чедийского раджи из своих покоев&lt;br /&gt;
Вышла к стоящим вместе женщине и брамину;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Отведя Судэву, мать раджи, владыка народа,&lt;br /&gt;
Спросила: «Чья это дочь? Чья жена? — скажи мне!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Как разлучилась прекрасная с мужем, с родными?&lt;br /&gt;
Ты знаешь её, певец;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н101&amp;quot;/&amp;gt; как благая сюда попала?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||От тебя это желаю слышать подробно;&lt;br /&gt;
Мне, вопрошающей, о божественно прекрасной расскажи досконально».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Раджа, так вопрошённый Судэва, лучший из дваждырождённых,&lt;br /&gt;
Удобно усевшись, о Дамаянти всё рассказал по правде.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 68 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Судэва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||«Есть раджа в Видарбхе, добрый, сиятельный Бхима,&lt;br /&gt;
Она его милая дочь, славная Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Наль — имя царя нишадхцев, он сын Вирасены;&lt;br /&gt;
Красавица — супруга мудрого, достохвального Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Братом в игре побеждённый, лишённый царства, владыка&lt;br /&gt;
Ушёл с Дамаянти вместе, куда — неизвестно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||В поисках Дамаянти странствуем мы повсюду.&lt;br /&gt;
Эту женщину здесь я встретил, её ты приняла в дом сына.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Нет в человеческом мире женщины столь же красивой;&lt;br /&gt;
Есть у неё меж бровей знак высший, врождённый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Подобный лотосу: входя, я заметил его у прекрасной,&lt;br /&gt;
Он грязью покрыт, подобно луне за тучей;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Этим великолепным знаком Дхатар&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н102&amp;quot;/&amp;gt; её отметил;&lt;br /&gt;
В день новолуния так же неярко светит месяц;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Но красота не погибла под грязью, покрывающей тело;&lt;br /&gt;
Хоть без убранства явилась, но золотом блещет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||По этому знаку прекрасную женщину&lt;br /&gt;
Я узнал, царица; так жар скрытый огонь выявляет».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Сунанда, выслушав слово Судэвы, владыка народов,&lt;br /&gt;
Омыла родинку, покрытую грязью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Очищенная от грязи родинка Дамаянти&lt;br /&gt;
Воссияла подобно луне, вышедшей из-за тучи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Сунанда и мать раджи, знак увидав, Бхарата,&lt;br /&gt;
Обняли её, рыдая, и стояли так долго.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Наконец, проливая слёзы, мать раджи сказала нежно:&lt;br /&gt;
«Ты дочь сестры, украшенная этим знаком;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Прекрасная, твоя мать и я — Судамана дети,&lt;br /&gt;
Великодушного раджи, повелителя дашархов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Её выдали за раджу Бхиму, потом меня за Вирабаху.&lt;br /&gt;
Новорождённой тебя в доме отца я видала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Пусть будет тебе мой дом, прекрасная, отчим домом,&lt;br /&gt;
И твоя власть, Дамаянти, пусть с моей будет равной!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Дамаянти с радостным сердцем, владыка народов,&lt;br /&gt;
Поклонясь сестре своей матери, так сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«У тебя, даже безызвестная, жила я счастливо,&lt;br /&gt;
Всё, что хотела — имела, всегда ты меня охраняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Живя у тебя, я была бы, конечно, счастливей,&lt;br /&gt;
Но соизволь отпустить меня, мать, скиталась я долго,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Я своих двух детей отослала, живут там младенцы,&lt;br /&gt;
Горюют они без отца, как же и мне их покинуть?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Если какую радость мне оказать желаешь,&lt;br /&gt;
Вели подать колесницу, я тороплюсь в Видарбху!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||«Иди!» — ей сестра матери радостно сказала, раджа.&lt;br /&gt;
С дозволенья сына, под охраной большого войска,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||На колеснице, мать раджи отправила её, Бхарата,&lt;br /&gt;
Счастливую, снабдив питьём и пищей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Скоро вернулась Бхайми в видарбхийскую землю.&lt;br /&gt;
Радостно, с почётом там её встретили все родные.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Увидев здоровыми близких: детей малолетних,&lt;br /&gt;
Мать и отца, всех друзей, знакомых,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Славная царица Дамаянти превосходно почтила&lt;br /&gt;
Богов и браминов, владыка народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Царь тысячью коров наградил Судэву,&lt;br /&gt;
Подарил богатство, деревню, радуясь возвращенью дочки;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Прекрасная, ночь проведя в отчем доме,&lt;br /&gt;
Отдохнув, сказала матери такое слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||«Говорю тебе правду, мать, хочешь живой меня видеть,&lt;br /&gt;
Так розыском Наля займись, лучшего из героев!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Опечалилась очень царица, выслушав Дамаянти,&lt;br /&gt;
Заливаясь слезами, не отвечала ни слова;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Все дворцовые женщины, раджа, видя её в печали,&lt;br /&gt;
«Горе, увы!» — восклицали и безутешно рыдали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Тогда махарадже Бхиме супруга сказала слово:&lt;br /&gt;
«Твоя дочь Дамаянти тоскует по мужу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Не стыдясь, это она сама сказала, раджа:&lt;br /&gt;
«В поисках Достохвального пусть идут твои посланцы!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||По её настоянью, раджа отправил усердных браминов&lt;br /&gt;
В разные стороны света: «Наля найти постарайтесь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Тогда, по веленью царя видарбхийцев, брамины,&lt;br /&gt;
Придя к Дамаянти — «Мы отправляемся в путь!» — сказали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Им отвечала Бхайми: «В каждой стране такое слово&lt;br /&gt;
Говорите везде средь людей, повторяйте снова и снова:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||«Куда ты, игрок, половину одежды отрезав, скрылся,&lt;br /&gt;
Сонную бросив в лесу, любимую, верную, милый?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Ждёт ведь она тебя там, где ей приказано было,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н103&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Женщина, половиной одежды покрытая, палимая горем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Ей, проливающей слёзы в неизбывной тоске,&lt;br /&gt;
Окажи скорей милость, владыка, откликнись, витязь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Иначе можно сказать: «Яви состраданье,&lt;br /&gt;
Ведь лес пожирает огонь раздуваемый ветром.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н104&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Муж должен всегда поддерживать, охранять супругу;&lt;br /&gt;
Дхармы знаток, почему ж ты нарушил и то и другое?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Милосердным, добрым и мудрым ты, господин, зовёшься,&lt;br /&gt;
Немилосердным ты стал, видно счастье моё закатилось!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Яви ж состраданье, могучий, владыка народа!&lt;br /&gt;
— Милость есть высшая дхарма — так от тебя я слыхала».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Кто вам, так говорящим ответит,&lt;br /&gt;
Тот — Наль; хорошенько везде разузнайте, кто это и где обитает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Что тот мужчина ответит, выслушав ваше слово,&lt;br /&gt;
Вняв ему, мне сообщите, превосходные брамины!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Чтоб невдомёк ему было, что это я вас послала,&lt;br /&gt;
Возвращайтесь немедля; так поступайте.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Благополучен, богат ли, или в нужде он,&lt;br /&gt;
Или стремится к богатству, что собирается делать, выведать надо».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Брамины, вняв её слову, разошлись по разным странам&lt;br /&gt;
На розыски несчастного Наля, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Царства, города, деревни, обители, пастухов стоянки,&lt;br /&gt;
Раджа, обыскали брамины, но не встретили Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Так в разных местах с этим словом, владыка народа,&lt;br /&gt;
Бродили певцы, распевая то, что Дамаянти велела.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 69 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Долгое время прошло. Тогда дваждырождённый Парнада,&lt;br /&gt;
Возвратясь в столицу, дочери Бхимы сказал такое слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Дамаянти, в поисках Наля, Нишадхца,&lt;br /&gt;
Забрёл я в город Айодхью,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н105&amp;quot;/&amp;gt; к Бхангасури явился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Мудрая, слово твоё, как его ты сказала,&lt;br /&gt;
Ритупарна многосчастливый от меня услышал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Выслушав, людей повелитель Ритупарна ничего не ответил,&lt;br /&gt;
Также никто из собранья, хоть и не раз повторял я.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Когда ж отпустил меня раджа, в безлюдном месте заговорил со мной некто,&lt;br /&gt;
Вахука по имени, один из людей Ритупарны,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Возничий того владыки, некрасивый, короткорукий,&lt;br /&gt;
В быстрой езде искушённый, вкусно готовящий пищу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Он, многократно вздыхая, снова и снова плакал;&lt;br /&gt;
Спросив меня о здоровьи, так мне промолвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||«Благородные женщины, добрые, достигшие неба,&lt;br /&gt;
Впадая в несчастье, сами себя охраняют; так верю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Даже если супруг их покинет, они не гневятся нисколько.&lt;br /&gt;
В жизни тех превосходных женщин им добродетель кольчуга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||За то, что глупец, страдая, утратив счастье,&lt;br /&gt;
Покинул её, пусть она не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Он хотел добыть пропитанье, но похитили птицы одежду;&lt;br /&gt;
Чёрная, пусть не гневится на палимого горем&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||К ней пришедшего мужа, хорошо ль он с ней поступил или дурно,&lt;br /&gt;
Голодный, утративший царство и счастье, утопающий в бедах».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Вняв его слову, я поспешил вернуться.&lt;br /&gt;
Выслушав речь, оцени всё сама и поведай радже».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Это узнав от Парнады, с полными слёз глазами,&lt;br /&gt;
К матери придя тайком, Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Ни в коем случае Бхиме не сообщай это дело;&lt;br /&gt;
Мать, при тебе научу я Судэву, лучшего из браминов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Ты ж постарайся, если мне счастья желаешь,&lt;br /&gt;
Чтобы царь Бхима замысел мой не проведал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Как быстро меня привёл к родным Судэва,&lt;br /&gt;
Мать, пусть с той же удачей пойдёт он скорее,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Не медля в город Айодхью и приведёт сюда Наля!»&lt;br /&gt;
Когда отдохнул Парнада, лучший из дваждырождённых,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Почтила его большими дарами прекрасная Видарбхийка;&lt;br /&gt;
«Певец, когда Наль возвратится, больше я дам богатства,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Ибо ты много способствовал, чтобы я скоро встретилась с мужем,&lt;br /&gt;
Сделать чего не сумел бы другой, о лучший из дваждырождённых».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Выслушав это, почтив, благословив её на счастье,&lt;br /&gt;
Домой удалился премудрый, своё дело исполнив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Тогда Дамаянти, призвав Судэву, Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Сказала при матери, скорбя, предавшись горю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||В город придя, Судэва, правителю граждан Айодхьи&lt;br /&gt;
Ритупарне весть передай, будто бы сам от себя сообщая:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||«Опять Дамаянти, дочь Бхимы, готовит свой выбор,&lt;br /&gt;
Князья, княжичи сходятся к ней отовсюду;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Но считано время: завтра он будет, утром.&lt;br /&gt;
Коль ты быть там намерен, отправляйся не медля, врагов победитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||После восхода солнца она изберёт другого мужа,&lt;br /&gt;
Ведь не известно о витязе Нале — жив ли он, нет ли?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Затем, придя к Ритупарне, всё как она сказала&lt;br /&gt;
Передал брамин Судэва, о махараджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 70 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Услышав слова Судэвы, Ритупарна, правитель народа,&lt;br /&gt;
Просительным, нежным голосом молвил Вахуке:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Отправиться хочу в Видарбху на смотрины к Дамаянти,&lt;br /&gt;
Возможно ль за день доехать, знаток лошадей, Вахука?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||От таких слов Ритупарны, сын Кунти, у Наля&lt;br /&gt;
Терзалось горем сердце; многомудрый подумал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||«Ужель это речь Дамаянти? Иль горе затмило ей разум?&lt;br /&gt;
Иль ради меня, увы, ничтожного, такую большую хитрость&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Измыслила благочестивая Видарбхийка?&lt;br /&gt;
Иль оскорблённая мной, многогрешным, задумала злое (дело)?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Женщинам присуща изменчивость в мире, а грех мой ужасен;&lt;br /&gt;
Может её любовь истощилась в разлуке, что она так поступает?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Моей бедой поражённая, видно отчаялась тонкостанная,&lt;br /&gt;
А то никогда б не решилась так поступать, да ещё и детей имея.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Только поехав, узнаю, где тут неправда, где правда;&lt;br /&gt;
Ритупарны желанье ради себя исполню!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Порешив так в сердце, Вахука, глубоко печальный,&lt;br /&gt;
Руки сложив, ответил царю Ритупарне:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Твоё слово исполню — доедем, людей владыка,&lt;br /&gt;
За один день, повелитель, в город Видарбху, раджа».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Тогда, по воле царя Бхангасури,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н106&amp;quot;/&amp;gt; стал Вахука,&lt;br /&gt;
Придя в конюшню, выбирать лошадей, владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Сильно его торопил Ритупарна; Вахука ж,&lt;br /&gt;
Лошадей распознать желая, обходил их снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||К поджарым коням подошёл, годным в дорогу,&lt;br /&gt;
Сильным, очень горячим, породистым, борзым,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||От дурных знаков свободным, широконоздрым, крепким,&lt;br /&gt;
С десятью завитками, в Синдху рождённым, как ветер быстрым.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Поразился, увидев их раджа, сказал раздражённо:&lt;br /&gt;
«Что это хочешь ты делать? Иль обмануть нас собрался?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||С коротким дыханием, слабые, как довезут эти кони?&lt;br /&gt;
Как пробежать они могут такую большую дорогу?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||У них есть знак на лбу, на голове — два, на боках по паре,&lt;br /&gt;
Знак на хребте и на груди два знака.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н107&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Домчат до Видарбхи кони, нет сомнения в этом;&lt;br /&gt;
Коль мыслишь иначе — скажи; я ж их запрягаю, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ритупарна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Ты в лошадях знаешь толк, ты опытен, Вахука,&lt;br /&gt;
Которых считаешь годными, тех запрягай скорее!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Четвёрку добрых коней, породистых, нравом хороших,&lt;br /&gt;
Быстрых, опытный Наль запряг в колесницу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Когда ж на запряженную колесницу царь взошёл поспешно,&lt;br /&gt;
На колени долу превосходные кони упали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Но могучий Наль, досточтимый раджа, племён властитель,&lt;br /&gt;
Тех скакунов успокоил, горячих, сильных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||И подобрав вожжи, Наль тронул коней ретивых;&lt;br /&gt;
Возницу Варшнею с собой посадив, помчался быстро.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Как следует подстегнул лошадей Вахука; борзые&lt;br /&gt;
Колесницу как бы подняли на воздух, седока пугая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Увидев коней бегущих, как ветер быстрых,&lt;br /&gt;
Счастливый властитель Айодхьи весьма изумился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Колесницы слушая грохот, дивясь управленью конями,&lt;br /&gt;
Стал размышлять Варшнея о мастерстве Вахуки:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||«Быть может это Матали,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н108&amp;quot;/&amp;gt; владыки богов возничий&lt;br /&gt;
Появился великий, приняв образ молодца Вахуки?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Иль это Шалихотра,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н109&amp;quot;/&amp;gt; знаток лошадей, их свойств, породы,&lt;br /&gt;
Божественно прекрасный, принявший вид человека?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Иль это Наль владыка, враждебных твердынь покоритель,&lt;br /&gt;
Сюда явился хранитель народа?» — так размышлял Варшнея:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||«Ведь те же науки, что Наль, и Вахука знает,&lt;br /&gt;
Я вижу — равны в познаньи наук Наль и Вахука;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Также летами равны Наль и Вахука;&lt;br /&gt;
Так уж не Наль ли это, доблестный, мудрый?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Бывает, здесь на земле великие странствуют тайно,&lt;br /&gt;
Причастные божеской доле, переменив свой образ.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Но мысль мне проверить нужно: ведь изменил он свой облик;&lt;br /&gt;
Неубедителен довод, таково моё мненье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Вот доказательство: возраст — он равен, но форма — иная.&lt;br /&gt;
Все достоинства Наля есть у Вахуки также».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Так, махараджа, долго размышлял Варшнея;&lt;br /&gt;
Всё взвешивал в сердце возничий Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||С колесничим Варшнеей веселился и царь Ритупарна,&lt;br /&gt;
Великий владыка, любуясь мастерством Вахуки управлять конями,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Видя такое большое старанье, он был охвачен восторгом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 71 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Горы, реки, леса, озёра проезжал он быстро,&lt;br /&gt;
В воздухе паря, подобно птицам.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Так мчась на колеснице, царь Бхангасури,&lt;br /&gt;
Городов разрушитель, заметил, что уронил плащ (на землю);&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Великодушный владыка, как только сорвалась одежда,&lt;br /&gt;
«Надо поднять!» — Налю сказал торопливо,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||«Сдержи ретивых коней, многомудрый,&lt;br /&gt;
Пока Варшнея сюда принесёт одежду».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Отвечал ему Наль: «Твой плащ далеко позади остался,&lt;br /&gt;
Йоджану&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н110&amp;quot;/&amp;gt; мы промчались, его не принести обратно!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Раджа, пока Наль говорил, царь Бхангасури&lt;br /&gt;
Проезжал в лесу мимо вибхитаки,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н111&amp;quot;/&amp;gt; усыпанной плодами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Увидя её, торопившийся царь так молвил Вахуке:&lt;br /&gt;
«Познай, возничий, моё великое уменье счёта,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Один всего знать не может, никто всеведеньем не обладает;&lt;br /&gt;
Не сосредоточилось познанье лишь в одном человеке.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Я знаю, сколько на этом дереве листьев, сколько плодов:&lt;br /&gt;
Здесь вот — сто один плод упал, Вахука.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Знаю сколько плодов осталось, сколько листьев:&lt;br /&gt;
Есть пятьдесят миллионов листьев на этих двух ветках;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||А на этих двух ветках, от других особо,&lt;br /&gt;
Две тысячи сто плодов без пятёрки, Вахука».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, удержав колесницу, Вахука молвил радже:&lt;br /&gt;
«Сомнительны, царь, мне твои речи, врагов победитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Очевидность хочу им придать, срубив вибхитаку;&lt;br /&gt;
Вот когда мы сочтём, не будет сомненья, владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Перед твоими глазами я срублю вибхитаку;&lt;br /&gt;
Верно или неверно сказал ты, не знаю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Я при тебе, владыка, эти плоды сосчитаю,&lt;br /&gt;
Пусть Варшнея минутку подержит вожжи».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Раджа возничему молвил: «Нет времени мешкать!»&lt;br /&gt;
Вахука ж с большим увлеченьем ему ответил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Минутку тебе погодить придётся, а если спешишь ты, владыка,&lt;br /&gt;
Добрый путь, поезжай, Варшнея тебя доставит!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Уговаривать стал Ритупарна, о радость народа Куру:&lt;br /&gt;
«Нет на земле возничего лучше тебя, Вахука,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||С тобой, знаток лошадей, я хочу ехать в Видарбху,&lt;br /&gt;
Молю тебя — не чини задержки!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Исполню твоё желанье, какое мне скажешь, Вахука,&lt;br /&gt;
Коль в Видарбхийскую землю меня привезёшь до заката!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Так отвечал Вахука: «Только сочтя вибхитаку,&lt;br /&gt;
Поедем в Видарбху, исполни мне это слово!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Раджа ему с неохотой «Считай, — промолвил, —&lt;br /&gt;
Ветки с одной стороны; буду тебя направлять, безупречный;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Сочтя, ты узнаешь правду, исполнишь своё желанье».&lt;br /&gt;
Соскочив с колесницы проворно, Вахука срубил вибхитаку;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Затем, сосчитав, он радже сказал поражённый:&lt;br /&gt;
«Столько плодов, сколько сказал ты, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Удивительно это, твою силу я видел;&lt;br /&gt;
Царь, хочу знать науку, дающую такое уменье!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Тогда торопившийся ехать раджа ему ответил:&lt;br /&gt;
«Я знаток игры в кости, опытен в науке счёта».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Вахука промолвил: «Дай мне это познанье,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н112&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
От меня же возьми знанье коней, могучий!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Тогда, из желанья знать лошадей и ради важности дела,&lt;br /&gt;
Царь Ритупарна Вахуке такое промолвил слово: «Ладно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Высшее знанье костей прими, как просил ты,&lt;br /&gt;
Мне же за то передай своё знанье коней, Вахука!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Это сказав, Ритупарна дал своё знание Налю;&amp;lt;br&amp;gt;Лишь только науку костей постиг тот, его тело покинул &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Кали, жгучий яд Каркотаки изо рта извергая.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Так пламя проклятия Кали покинуло Наля,&lt;br /&gt;
Им долгое время мучимый, царь не владел собою.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Освободясь от яда, Кали принял свой облик.&lt;br /&gt;
В гневе хотел проклясть его Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Испуганно Кали взмолился, трепеща, сложив руки:&lt;br /&gt;
«Царь, удержи свой гнев, дам тебе высшую славу!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Уже прокляла меня гневно родительница Индрасены,&lt;br /&gt;
Когда ты её бросил; с тех пор, сражённый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Я в тебе обитал, страдая тяжко, необорный владыка:&lt;br /&gt;
Яд повелителя нагов палил меня днём и ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Смилуйся, выслушай слово: если меня пощадишь ты,&lt;br /&gt;
Людей, которые будут тебя прославлять усердно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Никогда не постигнет беда,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н113&amp;quot;/&amp;gt; порождённая мною;&lt;br /&gt;
Я пред тобой трепещу, о милосердьи взываю!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Внял ему Наль, гнев свой сдержал, владыка;&lt;br /&gt;
Испуганный Кали быстро вошёл в вибхитаку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Был он другим не видим, при разговоре с Нишадхцем.&lt;br /&gt;
Лишь прекратилось страданье, победитель врагов, земли владыка,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||После ухода Кали, плоды исчислив, раджа,&lt;br /&gt;
Преисполненный радостью, причастный высшему блеску,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||На колесницу взошёл сияя и тронул коней ретивых.&lt;br /&gt;
А вибхитака, от вселения Кали, осквернённой стала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Быстрые кони летели дальше и дальше, как птицы;&lt;br /&gt;
Наль в своём сердце был торжеством преисполнен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Направился прямо в Видарбху, многопрославленный раджа,&lt;br /&gt;
Кали ж домой пошёл, когда Наль удалился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Так прекратилось страданье владычного Наля:&lt;br /&gt;
Стал он свободен от Кали, только свой образ не принял, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 72 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||О прибытии на закате в Видарбху мощного Ритупарны&lt;br /&gt;
Люди сообщили властителю Бхиме.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||С разрешения Бхимы, въехал тот царь в город Кундину,&lt;br /&gt;
Все окрестности оглашая грохотом колесницы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Кони Нишадхца, этот грохот услышав,&lt;br /&gt;
Радостно взволновались, как бы в присутствии Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||И Дамаянти, заслышав грохот колесницы Наля,&lt;br /&gt;
Подобный глухому грому несущейся тучи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Была восторгом объята, слушая звук многозвонный.&lt;br /&gt;
«Как будто бы Наль управляет конями, как прежде, —&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Подумала Бхайми, — Его лошадей мне ведом топот!»&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Живущие в кремле павлины, слоны и лошади в стойлах &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;колесничному шуму внимали, владыка народов.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Услыхав этот грохот, слоны, павлины,&lt;br /&gt;
Радуясь ему, как грому в тучах, насторожась, кричали.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||«Как этот грохот колёс, будто наполнив землю,&lt;br /&gt;
Радует сердце моё; это Наль, великий владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Коль не увижу сегодня луноподобного Наля,&lt;br /&gt;
Витязя многодостойного, я, несомненно, погибну!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Если не буду сегодня в его могучих объятиях,&lt;br /&gt;
Не получу его ласки, жить не останусь, конечно!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Если ко мне Нишадхец не придёт тучегромный,&lt;br /&gt;
Сегодня же брошусь в золотое пламя!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если сильный, как лев, страстный, как слон могучий,&lt;br /&gt;
Ко мне не придёт владыка, я, несомненно, погибну!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Не вспоминаю обиды, не помню какой-либо кривды,&lt;br /&gt;
Даже случайного не помню худого слова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Он терпелив, благороден, щедр, всех царей превосходит.&lt;br /&gt;
Не согрешит даже тайно, мой Нишадхец верен, как евнух.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н114&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||С ним разлучённая, ночью и днём доблесть его вспоминаю:&lt;br /&gt;
Без любимого сердце рвётся от горя!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Так причитая, как бы лишась рассудка, Бхайми&lt;br /&gt;
Взошла на высокую кровлю,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н115&amp;quot;/&amp;gt; достохвального желая видеть;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||И во дворе разглядела прибывших на колеснице:&lt;br /&gt;
Владыку земли Ритупарну вместе с Варшнеей, Вахукой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Варшнея, Вахука сошли с колесницы прекрасной,&lt;br /&gt;
Лошадей распрягли, поставили колесницу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Повелитель людей Ритупарна, сойдя с колесницы,&lt;br /&gt;
Приблизился к махарадже Бхиме, страшному силой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Тогда его Бхима принял с великой честью,&lt;br /&gt;
Но прибывшего поспешно, без причины, не считал несущим счастье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Добро пожаловать! Что тебе нужно сделать?» — приветствовал раджа;&lt;br /&gt;
Владыка народа не знал, что гость ради дочери прибыл, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Мудрый царь Ритупарна, поистине сильный,&lt;br /&gt;
Князей и княжичей нигде не приметил,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Также признака выбора: стеченья певцов — браминов;&lt;br /&gt;
Тогда, прикинув в уме, владыка кошальцев&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Промолвил: «Приветствовать тебя я прибыл!»&lt;br /&gt;
Про себя между тем рассуждал, улыбаясь, царь Бхима:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||«Ради такой причины больше ста йоджан,&lt;br /&gt;
Много сёл проехать — не для того он явился;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Уж слишком ничтожна названная причина приезда;&lt;br /&gt;
Не теперь, позднее выясню, в чём тут дело».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||С этим почтил и отпустил владыка гостя:&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н116&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Нужно на отдых, ты утомился...» и прочее так говорил он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Радушным царём угощённый, радостный и довольный,&lt;br /&gt;
В указанную горницу, в сопровожденьи придворных, он удалился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Когда Ритупарна ушёл, вместе с Варшнеей,&lt;br /&gt;
Взяв колесницу, её в сарай вкатил Вахука.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Отвязав лошадей, о них позаботился, как должно,&lt;br /&gt;
Сам же, задав им корму, в колесницу уселся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Загоревала Дамаянти, увидев царя Бхангасури,&lt;br /&gt;
Также Варшнею, сына возничего, и странного видом Вахуку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Размышлять Видарбхийка стала: «Чей это звон колесничный?&lt;br /&gt;
Он был велик, как будто Наля, однако Нишадхца не вижу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Видно Варшнея научился такому искусству;&lt;br /&gt;
Ведь колесница так грохотала сегодня, будто бы Наль (приехал).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Иль Ритупарна, быть может, подобен властителю Налю,&lt;br /&gt;
И грохот его колесницы такой же, как у Нишадхца?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 73 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Иди, Кешини,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н117&amp;quot;/&amp;gt; разведай, кто этот возничий&lt;br /&gt;
Что там в колеснице уселся, короткорукий уродец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подойдя, приветствуй, добрая, ласково и прилично.&lt;br /&gt;
Спроси того человека, как велит обычай, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Подозреваю очень — не Наль ли это владыка?&lt;br /&gt;
Взволнован мой разум, моё сердце ликует!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Повтори ему в разговоре слово Парнады,&lt;br /&gt;
Ответ же, прекраснобёдрая, запомни, благая.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Пошла усердная вестница, заговорила с Вахукой,&lt;br /&gt;
А прекрасная Дамаянти наблюдала их с кровли.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С приездом, людей повелитель! Мир тебе!&lt;br /&gt;
Внимай словам Дамаянти, могучий:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Когда собрались вы в дорогу? Зачем вы сюда явились?&lt;br /&gt;
Как следует это поведай. Видарбхийка желает слышать.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Великодушный правитель Кушали проведал, что Дамаянти&lt;br /&gt;
Вновь назначает выбор: «Он будет завтра», говорил Судэва.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Услыхав это, царь на конях, проходящих сто йоджан,&lt;br /&gt;
Быстрых, как ветер, отправился, я ж его возничий.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||А кто же тот третий с вами, откуда он, чей он?&lt;br /&gt;
Сам ты чей? Как ты попал на эту работу?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Достохвального это возничий, Варшнеей зовётся,&lt;br /&gt;
Он после бегства Наля ушёл к Бхангасури.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Я знаток лошадей и отменный возничий,&lt;br /&gt;
Служу колесничим и поваром у Ритупарны.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||А знает Варшнея, куда скрылся Наль, владыка?&lt;br /&gt;
Как он тебе рассказывал про это, Вахука?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Сюда привёз он детей многогрешного Наля,&lt;br /&gt;
Потом пошёл по воле; не знает он, где Нишадхец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||И никакой другой человек, славная, не знает про Наля;&lt;br /&gt;
Тайно странствует в мире, изменив свой облик владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Только сам о себе знает Наль, да близкая ему, быть может,&lt;br /&gt;
Ибо Наль хранит в тайне свои приметы.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Тот брамин, что первым пришёл в Айодхью,&lt;br /&gt;
Такие слова жены повторял снова и снова:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Куда ты, игрок, половину одежды отрезав, скрылся?&lt;br /&gt;
Сонную бросил в лесу, любимую, верную, милый!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Ждёт ведь она тебя там, где ей приказано было —&lt;br /&gt;
Женщина, половиной одежды прикрытая, скорбью палимая днём и ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Постоянно рыдающей в горе, могучий,&lt;br /&gt;
Милость свою яви, дай ответ, властитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||На эту речь любимой ответь, многомудрый!&lt;br /&gt;
Слово твоё безупречная Видарбхийка желает слышать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Прежде данный тобой ответ повтори, желанный,&lt;br /&gt;
От тебя Видарбхийка его снова услышать хочет!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Наль слушал Кешини, о радость народа Куру,&lt;br /&gt;
И сердце его сжималось, глаза наполнялись слезами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Владыка земли сгорал, но подавлял своё горе;&lt;br /&gt;
И снова он так промолвил, дрожали в голосе слёзы:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||«Благородные женщины, добрые, достигшие неба,&lt;br /&gt;
Впадая в несчастье, сами себя охраняют, я верю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Даже если супруг их покинет, они не гневятся нисколько:&lt;br /&gt;
В жизни тех превосходных женщин им добродетель — кольчуга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||За то, что глупец, страдая, утратив счастье,&lt;br /&gt;
Покинул её, пусть она не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Добыть пропитанье хотел он, но похитили птицы одежду.&lt;br /&gt;
На кручиной палимого, чёрная, пусть не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||На вернувшегося супруга, хорошо ли он с ней поступил или дурно,&lt;br /&gt;
Голодный, утративший счастье, утопающий в бедах».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Наль очень скорбел, эти слова повторяя,&lt;br /&gt;
Слёз удержать не в силах, он зарыдал, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Затем, возвратясь к Дамаянти, передала Кешини&lt;br /&gt;
Всё, что сказал он, а также о скорбном его волненьи.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 74 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Тяжко кручинилась Дамаянти, ей внимая,&lt;br /&gt;
Рассудив, что это Наль, она сказала Кешини:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Снова, Кешини, иди, последи за Вахукой,&lt;br /&gt;
Не заговаривай с ним, но возле держись, наблюдай, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Если он, прекрасная, что-нибудь начнёт делать,&lt;br /&gt;
Следи, как он будет выполнять работу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Чтобы ему помешать, не давай огня, Кешини;&lt;br /&gt;
Для варки пищи воды не давай, коль попросит;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Всё наблюдай, что случится, потом мне доложишь;&lt;br /&gt;
Необычные знаки&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н118&amp;quot;/&amp;gt; наблюдай у Вахуки!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Отправилась Кешини, получив наказ Дамаянти.&lt;br /&gt;
Заметив знатока лошадей приметы, она вернулась снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Всё, что случилось, рассказала она Дамаянти,&lt;br /&gt;
О нечеловеческих знаках, подмеченных у Вахуки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Дамаянти, раньше я никогда не видала и не слыхала,&lt;br /&gt;
Чтобы стихии&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н119&amp;quot;/&amp;gt; слушались так человека.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Он ничуть не сгибается, в низкий проход вступая,&lt;br /&gt;
При виде его сам вход становится выше, как нужно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Для Ритупарны принесли ему разную пищу;&lt;br /&gt;
Раджа туда послал мясо многих животных;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Чтобы его обмыть принесли большие сосуды —&lt;br /&gt;
Они под взглядом Вахуки сами водой наполнялись.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, обмыв мясо, пошёл колесничий Вахука,&lt;br /&gt;
Горсть травы захватил, подержал на солнце,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Вдруг сам собой огонь возгорелся! Я поразилась,&lt;br /&gt;
Необычайное чудо увидев, и поспешила вернуться.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Прекрасная, я у него и другое дивное диво видала:&lt;br /&gt;
Если огня он коснётся, не жжёт его пламя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Притекает вода по его желанью и утекает быстро;&lt;br /&gt;
Много других чудес я у него насмотрелась;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Если цветок он поднимет, погладит нежно,&lt;br /&gt;
Под лаской его руки цветок оживает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Становясь ещё ароматней, свежее, чем прежде.&lt;br /&gt;
Такие чудные знаки увидев, сюда я бегом прибежала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Услыхав про эти дела Достохвального, Дамаянти&lt;br /&gt;
Решила, что Наль, приехав, открывается в знаках.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Считая, что Наль, её муж, принял облик Вахуки,&lt;br /&gt;
Нежно опять Кешини она со слезами сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«Вернись и стряпни того нерадивого&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н120&amp;quot;/&amp;gt; Вахуки,&lt;br /&gt;
Горячего мяса стяни на кухне и возвращайся (скорее)!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Кешини, придя к Вахуке, очень горячего мяса&lt;br /&gt;
Кусок торопливо утащила и незамедля&lt;br /&gt;
Принесла Дамаянти в угоду, потомок Куру!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Она же, раньше привыкшая к стряпне Наля, отведав мяса,&lt;br /&gt;
Убедясь, что тот возничий — Наль, закричала в скорби.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Крайне волнуясь, обоих детей послала с Кешини,&lt;br /&gt;
Предварительно умыв им лица, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Индрасену и её брата узнал Вахука;&lt;br /&gt;
Раджа к ним подбежал, обнял, к груди прижимая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вахука, приблизясь к богоподобным детям,&lt;br /&gt;
Громко рыдал, охваченный бурной скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Многократно подавляя волненье, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Быстро детей оставив, сказал Кешини:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||«На моих двух детей, блаженная, эти ребята очень похожи,&lt;br /&gt;
Оттого, их увидя, пролил я слёзы внезапно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Тебя в грехе заподозрят люди, если часто являться будешь.&lt;br /&gt;
Мы гости этой страны, иди же, благая, счастливо».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 75 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXIV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Большое волнение видя мудрого Пуньяшлоки,&lt;br /&gt;
Кешини, возвратясь поспешно, всё Дамаянти сказала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Тогда Дамаянти Кешини к матери снова послала,&lt;br /&gt;
Сгорая желаньем увидеться с Налем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Я хорошо испытала Вахуку, заподозрив в нём Наля,&lt;br /&gt;
Сомнителен мне только облик, лично хочу убедиться.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Мать, или меня отпустить соизволь, или вели, чтобы пришёл он,&lt;br /&gt;
С ведома раджи-отца, без того ли; знать хочу правду!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Выслушав Видарбхийку, царица сказала Бхиме&lt;br /&gt;
О намереньи дочери; царь ей позволил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С разрешенья отца и матери также, славный Бхарата,&lt;br /&gt;
Призвала Дамаянти в свои покои Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Владыка Наль, Дамаянти внезапно увидев,&lt;br /&gt;
Охваченный тягчайшим горем, залился слезами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||И Дамаянти, увидев Наля в таком волненьи,&lt;br /&gt;
Лучшая женщина, была охвачена тягчайшей скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||В мочальной одежде, с волосами, заплетёнными в косы, раджа,&lt;br /&gt;
Покрытая грязью и пылью,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н121&amp;quot;/&amp;gt; Дамаянти сказала Вахуке:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Вахука, не видал ли ты прежде по имени лишь праведного человека?&lt;br /&gt;
Спящую в дебрях женщину какой человек покидает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||В лесу, невинную, истомлённую, любимую супругу?&lt;br /&gt;
Кто был покинувший, как не Наль достохвальный?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Или владыке земли я по ребячеству не угодила,&lt;br /&gt;
Что спящую бросив меня в лесу он скрылся?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Богам отказав, некогда его избрала открыто,&lt;br /&gt;
Верно любила, детей имела; за что же он меня покинул?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Кто, над огнём взяв руку, перед богами поклявшись:&lt;br /&gt;
«Буду, воистину!» — клятву свою забывает?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Когда Дамаянти говорила всё это, врагов покоритель,&lt;br /&gt;
Горем рождённая влага из её скорбных очей струилась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Влагу чёрных очей, как лотос прекрасных,&lt;br /&gt;
Горе, отчаянье видя, Наль так молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Не я виноват, что моё царство погибло,&lt;br /&gt;
Что тебя, робкая, бросил, — всё это Кали сделал,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Поражённый твоим проклятьем в час нарушения дхармы;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н122&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорбя в лесу ты скиталась, день и ночь обо мне горюя,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Его ж, в моём теле живущего, неустанно палило твоё проклятье.&lt;br /&gt;
Жгучим огнём твоё проклятье для него разгоралось.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Он побеждён, прекрасная, моей непреклонной волей,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н123&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подвигом, нашему горю конец положившим.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Когда удалился он, грешный, сюда я пришёл свободным&lt;br /&gt;
Ради тебя, полнобёдрая; нет у меня иной цели.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Но какая супруга, бросив законного, верного мужа,&lt;br /&gt;
Подобно тебе, робкая, выбирает другого?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||По веленью царя всюду глашатаи ходят:&lt;br /&gt;
«Второго супруга выбирает Бхайми,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Подходящего ей, выбирая свободно по сердцу!»&lt;br /&gt;
Бхангасури, прослышав об этом, поспешил явиться».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Дамаянти внимала таким упрёкам Наля,&lt;br /&gt;
Дрожащие руки сложив; в страхе сказала Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||«Благоволи, хороший, не обвинять в пороке:&lt;br /&gt;
Пренебрегла я богами, тебя избрав, владыка нишадхцев!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Чтобы тебя привести, всюду брамины ходили,&lt;br /&gt;
Десять стихов распевая, сложённых мною.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Раджа, тогда многомудрый брамин Парнада&lt;br /&gt;
Пришёл в Кошалу, обитель Ритупарны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Он повторил мои шлоки, твой ответ получил, раджа;&lt;br /&gt;
Затем я пошла на хитрость, чтобы тебя привлечь, Нишадхец!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Кроме тебя во всём мире нет никого другого, властитель,&lt;br /&gt;
Кто мог бы за день сто йоджан на лошадях проехать, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||С этой правдой касаюсь твоих ног, владыка,&lt;br /&gt;
Даже в мыслях недоброго я не свершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||В мире блуждающий ветер, свидетель существ, Садагати&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Тигманшу — Лучистое Солнце, ходит всегда над землёю —&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Как свидетель, Месяц во все существа вникает,&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Держат весь тройственный мир эти три бога,&lt;br /&gt;
Пусть подтвердят мою правду или меня покинут!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Призванный ею ветер из поднебесья промолвил:&lt;br /&gt;
«Наль, она не свершила греха, говорю тебе правду!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Сокровище добродетелей хорошо бережёт Дамаянти, раджа,&lt;br /&gt;
Её хранителями и свидетелями мы были три года.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Ради тебя, несравненного, задумана эта хитрость:&lt;br /&gt;
Кроме тебя никто не может за день сто йоджан проехать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Встретила тебя Бхайми, ты же — её, земли владыка;&lt;br /&gt;
Не сомневаясь ни мало, сойдись со своей женою».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Пока говорил так ветер, цветы дождём сыпались с неба,&lt;br /&gt;
Тимпаны богов звучали, веяли ветры благие.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Царственный Наль, увидав это диво, могучий Бхарата,&lt;br /&gt;
Подозрение снял&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н124&amp;quot;/&amp;gt; с Дамаянти, врагов победитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Незапылённую одежду накинул тогда властитель,&lt;br /&gt;
Помянув того владыку нагов, и принял свой собственный образ;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Дочь Бхимы, увидев мужа, принявшего собственный облик,&lt;br /&gt;
Безупречная вскрикнула громко и обняла Пуньяшлоку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Царственный Наль, сияя как прежде, обнял Дамаянти,&lt;br /&gt;
И своих детей приветствовал он, как должно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||К своей груди прекрасная его лицо прижала;&lt;br /&gt;
Вздохнула длинноокая, поражённая болью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Покрытую грязью и пылью, ясноулыбную обнял&lt;br /&gt;
Тигр средь людей и долго стоял, преисполненный скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Царь, всё, что случилось с Налем и Дамаянти&lt;br /&gt;
Радостно мать Видарбхийки рассказала Бхиме,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Тогда махараджа сказал: «Завтра, свершив омовенья,&lt;br /&gt;
Пусть ко мне явится Наль с Дамаянти, ночь проведя счастливо».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Оба супруга радостно ночь провели, повествуя&lt;br /&gt;
О своих скитаньях в дебрях лесных, властитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||В доме Бхимы-царя наслаждаясь друг другом,&lt;br /&gt;
Радостно жили Нишадхец и его Видарбхийка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||После четырёхлетней разлуки сойдясь с женою,&lt;br /&gt;
Он утолил все желанья, высшее счастье вкушая;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||И Дамаянти, получив супруга, преисполнилась силой,&lt;br /&gt;
Как земля, несущая семя, наполняется влагой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Когда она встретилась с мужем, усталость прошла, горячка,&lt;br /&gt;
Бхайми сияла страстью, как ночью луна на востоке.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 76 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Проведя эту ночь, царственный Наль и Бхайми,&lt;br /&gt;
Надев убранства, лицезрели владыку земли в урочное время.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подойдя, Нишадхец приветствовал тестя;&lt;br /&gt;
Прекрасная Дамаянти после него отца почтила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Как сына, с большим ликованьем принял его царь Бхима.&lt;br /&gt;
Почтил как должно, ободрил, владыка&lt;br /&gt;
Наля и Дамаянти, верную мужу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Царственный Наль по уставу принял эту почесть,&lt;br /&gt;
Как подобает, явил он повиновенье тестю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||В городе звон был великий, ликованьем рождённый,&lt;br /&gt;
Люди радостно толпами приходили увидеть Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Знамёнами, венками был разукрашен город,&lt;br /&gt;
Полили царский путь, усыпали благовонными цветами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||От двери к двери горожане цветы бросали;&lt;br /&gt;
Все алтари блаженных разукрасили цветами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Ритупарна, услышав, что Вахука превратился в Наля&lt;br /&gt;
И с Дамаянти сошёлся, обрадовался очень.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Встретясь с царственным Налем, он стал перед ним извиняться,&lt;br /&gt;
Тот же сам извинялся, мудро приводя причины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Досточтимый защитник народа говорил с изумлённым лицом Нишадхцу:&lt;br /&gt;
«Счастье какое, ты встретился вновь с женою!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Не обидел ли я, Нишадхец, тебя, когда неизвестный,&lt;br /&gt;
Ты обитал в моём доме, земли повелитель?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если сознательно иль по незнанью как-либо&lt;br /&gt;
Я поступал недолжно — благоволи не гневиться!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ты ни малейшей обиды не наносил мне, раджа,&lt;br /&gt;
Да если б она и была, не гневаясь я простил бы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||И раньше ты мне был другом родным, людей повелитель,&lt;br /&gt;
С этой поры и впредь приумножь мою радость!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||В полном довольстве я жил у тебя счастливо,&lt;br /&gt;
И в собственном доме не жил бы я лучше, раджа;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Твоё знанье коней у меня осталось,&lt;br /&gt;
Его хочу передать, коль соизволишь, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Это сказав, Ритупарне передал знанье Нишадхец;&lt;br /&gt;
Охотно тот его принял, с надлежащим обрядом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Знанье коней получив, царь Бхангасури, раджа,&lt;br /&gt;
Взяв другого возничего, возвратился в свой город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Владыка народов, раджа Наль, после отбытия Ритупарны&lt;br /&gt;
В городе Кундине прожил не очень долгое время.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 77 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXVI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Месяц прожив, Нишадхец с Бхимой простясь, Каунтея,&lt;br /&gt;
Взяв нескольких слуг, из города вышел в нишадхскую землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||На великолепной колеснице, с шестнадцатью слонами,&lt;br /&gt;
С шестьюстами пехотинцами, с пятьюдесятью конями,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||В спешном движении, как бы колебля землю,&lt;br /&gt;
Быстро пришёл многомудрый, пылая сильным гневом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Сын Вирасены, явясь к Пушкаре,&lt;br /&gt;
Сказал: «Снова сыграем, я много добыл богатства,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Дамаянти и всё, чем владею, — вот залог мой!&lt;br /&gt;
Твой же, Пушкара, — царство!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Игра должна снова начаться; моё решение твёрдо!&lt;br /&gt;
Заодно поставь в заклад, благо тебе, наши жизни.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Победивший получит сокровища, царство;&lt;br /&gt;
«Надо давать отыграться», — такой закон называется высшим.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Если ж играть не желаешь, спор пусть решает битва:&lt;br /&gt;
Смерть тебе, царь, или мне пусть принесёт поединок!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Наследное царство подобает вернуть непременно,&lt;br /&gt;
Средством любым — так заповедали предки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Ныне один из нас задуманное осуществит, Пушкара:&lt;br /&gt;
Или в кости игра, иль стрела в сраженьи!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Такие слова Нишадхца с улыбкой Пушкара слушал,&lt;br /&gt;
Считая свою победу верной, ответил владыке народа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||«Хорошо, что богатства добыл ты для игры, Нишадхец!&lt;br /&gt;
Хорошо, что для Дамаянти кончается тяжкая доля!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Хорошо, да живёшь ты, мощный, и жена твоя, раджа,&lt;br /&gt;
Мне теперь принесёт игра с этим богатством и Бхайми!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ясно: в выигранных мной убранствах она предо мной&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;предстанет, как в небе апсара&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н125&amp;quot;/&amp;gt; пред Шакрой!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н126&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Постоянно её вспоминая, ждал я тебя, Нишадхец;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Не было радости мне в игре с друзьями;&lt;br /&gt;
Безупречно-прекрасную Дамаянти выиграв ныне,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Я останусь доволен; в сердце она у меня постоянно».&lt;br /&gt;
За эти длинные речи, неразумно пустые&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Голову ему отсечь мечом хотел Наль в гневе;&lt;br /&gt;
Очи царя покраснели, гневно смеясь он промолвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Полно болтать, сыграем, а проиграв, ты умолкнешь!»&lt;br /&gt;
Тогда началась игра Пушкары и Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Сразу же, с первой игры витязь Наль одержал победу:&lt;br /&gt;
Выиграл весь заклад, вернул все богатства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Победив Пушкару, раджа сказал ему насмехаясь:&lt;br /&gt;
«Враг побеждён! Я полностью царством владею.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||На Видарбхийку ты и смотреть не смеешь, лишённый царства;&lt;br /&gt;
Безумец, служить ты ей вместе с рабами будешь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Не твоя вина, впрочем, что был побеждён я раньше;&lt;br /&gt;
Устроил всё Кали, ты же, глупый, того не ведал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Не обращу на тебя никогда другим возбуждённого гнева,&lt;br /&gt;
Живи, как хочешь, я тебе жизнь дарую!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Отдаю тебе также всю твою долю наследства;&lt;br /&gt;
Я к тебе расположен, не сомневайся, витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Моя дружба с тобой пусть нерушимой будет!&lt;br /&gt;
Пушкара, ведь ты мой брат, сто лет живи счастливо!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Так истинно-мощный Наль утешил брата,&lt;br /&gt;
Обнял его многократно и отпустил в его город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Тогда, утешенный Нишадхцем, отвечал Пушкара&lt;br /&gt;
Достохвальному, руки сложив, склонясь, раджа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||«Вечная слава тебе, тысячи лет живи счастливо!&lt;br /&gt;
Ты мне жизнь даровал и город, владыка!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Как почётный гость провёл он месяц у раджи&lt;br /&gt;
И радостно направился Пушкара со свитой в свой город,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Со многими домочадцами, с большим войском,&lt;br /&gt;
Красотой сияя, как солнце, мощный владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Раджа вошёл, отпустив Пушкару, в богатый, цветущий,&lt;br /&gt;
Счастливый, разукрашенный город;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Войдя, горожан утешил владыка нишадхцев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Жители города, сёл были потрясены восторгом,&lt;br /&gt;
Руки сложив, говорили во главе со старшим советником люди:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||«Счастливы мы сегодня в городе, в сёлах, раджа,&lt;br /&gt;
Пришли тебя снова почтить, как мощного, светлого бога!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Успокоив, одарив Пушкару, празднества закончив, раджа&lt;br /&gt;
Радостно, с большим войском, привёл к себе Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Отец Дамаянти, великодушный Бхима, врагов победитель,&lt;br /&gt;
Отпустил её, врагов устрашитель, с почётом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Когда вместе с детьми прибыла Видарбхийка,&lt;br /&gt;
Блаженствовал Наль, как в Нандане&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н127&amp;quot;/&amp;gt; богов владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Славу стяжав в Джамбудвипе меж раджей,&lt;br /&gt;
Снова владел преславный возвращённым царством,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многие щедрые жертвы творил согласно обрядам.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 78 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ О НАЛЕ&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ &amp;lt;br&amp;gt;(Махабхарата, III, гл. 293—299, шл. 16616—16918)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р4&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-indent: 0em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot; markdown&amp;gt;Маркандея[^S1] сказал:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&amp;lt;br&amp;gt;О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Был у мадров[^S2] владыка — великодушный и правосудный,&amp;lt;br&amp;gt;  &lt;br /&gt;
Благочестивый защитник, воистину преданный, сдержанный в чувствах;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Творил жертвы, был щедр, удачлив, горожан и селян был другом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Имя царя — Ашвапати;[^S3] он радел о всеобщем благе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Терпеливый, укротивший чувства, правдивый был он бездетен;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Достигнув преклонных лет, умерщвлению плоти предавшись,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Ради рожденья потомства, тяжкие соблюдая обеты,[^S4]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сроки трапезы ел очень мало, смирял целомудренно чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Лучший из раджей, принёс он сто тысяч[^S5] жертв богине Савитри;[^S6]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ел только раз в двое суток,[^S7] и то не досыта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Так восемнадцать лет этих держался обетов;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда ж истекло восемнадцать лет, удовлетворилась Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Она, воплотясь, явилась тому владыке, раджа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из священного пламени встала, полна ликованьем великим;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Такое промолвила слово, дар предлагая владыке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;  markdown&amp;gt;Савитри сказала:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Чистотой твоего целомудрия, (строгим) обетом, дарами,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Благоговеньем духовным твоим я осталась довольна.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С1&amp;quot;/&amp;gt; сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; -align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Был у мадров&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С2&amp;quot;/&amp;gt; владыка — великодушный и правосудный,&lt;br /&gt;
Благочестивый защитник, воистину преданный, сдержанный в чувствах;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Творил жертвы, был щедр, удачлив, горожан и селян был другом.&lt;br /&gt;
Имя царя — Ашвапати;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С3&amp;quot;/&amp;gt; он радел о всеобщем благе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Терпеливый, укротивший чувства, правдивый был он бездетен;&lt;br /&gt;
Достигнув преклонных лет, умерщвлению плоти предавшись,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Ради рожденья потомства, тяжкие соблюдая обеты,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С4&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сроки трапезы ел очень мало, смирял целомудренно чувства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Лучший из раджей, принёс он сто тысяч&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С5&amp;quot;/&amp;gt; жертв богине Савитри;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С6&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ел только раз в двое суток,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С7&amp;quot;/&amp;gt; и то не досыта.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Так восемнадцать лет этих держался обетов;&lt;br /&gt;
Когда ж истекло восемнадцать лет, удовлетворилась Савитри.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Она, воплотясь, явилась тому владыке, раджа,&lt;br /&gt;
Из священного пламени встала, полна ликованьем великим;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Такое промолвила слово, дар предлагая владыке.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Чистотой твоего целомудрия, (строгим) обетом, дарами,&lt;br /&gt;
Благоговеньем духовным твоим я осталась довольна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Любой дар выбирай, Ашвапати, мадров раджа,&lt;br /&gt;
Чтоб не свершить упущенья в законах.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С8&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Ради потомства я эти обеты предпринял, закон соблюдая,&lt;br /&gt;
Пусть у меня сыновей будет много, богиня, продолжателей рода.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если ты мной довольна, богиня, я этот дар избираю:&lt;br /&gt;
Высший закон есть продление рода — так мне сказали брамины.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Зная заранее, раджа, такое твоё желанье,&lt;br /&gt;
Я о детях твоих просила Великого Предка.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С9&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Поэтому милость тебе Самосущий&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С10&amp;quot;/&amp;gt; ниспосылает на землю:&lt;br /&gt;
Лучезарно-прекрасная, милая дочь у тебя скоро будет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Лучшего&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С11&amp;quot;/&amp;gt; нет ничего, что тебе возвестить могла бы;&lt;br /&gt;
Я даром Предка довольна, о нём и тебе сообщаю.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Тогда, вняв словам Савитри, владыка&lt;br /&gt;
Снова воззвал: «Пусть это скоро свершится!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Когда же исчезла Савитри, раджа в свой город вернулся;&lt;br /&gt;
Доблестный, он пребывал в своём царстве, правя народом по правде.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Когда же настало время, тот раджа твёрдый в обетах,&lt;br /&gt;
Добродетельный, главной своей жены&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С12&amp;quot;/&amp;gt; оплодотворил утробу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Дочери царский зародыш рос непрестанно в Малавьи,&lt;br /&gt;
Так в светлую пору (месяца) растёт повелитель звёзд&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С13&amp;quot;/&amp;gt; в поднебесьи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Лотосоокую дочь в срок родила царица;&lt;br /&gt;
В радости жертвы приносит превосходный владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В честь богини Савитри, в силу обетов пославшей милость,&lt;br /&gt;
Отец и брамины «Савитри» (девочку) эту назвали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Как воплощённая Шри, царская дочь возрастала&lt;br /&gt;
И зрелой девушкой стала в (надлежащее) время.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Широкобёдрую&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С14&amp;quot;/&amp;gt; деву, стройную, как изваянье златое,&lt;br /&gt;
Встречая, все помышляли: «Это богиня!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Но, как бы сиявшую красотой, лотосоокую деву&lt;br /&gt;
Сватать никто не решался, блеском её поражённый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Тогда к богу она прибегла: пост соблюдала, омылась, главу умастила,&lt;br /&gt;
Жертвуя Агни как должно, браминов молиться просила.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С15&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Взяв цветы, что после обряда остались, к отцу великому (радже)&lt;br /&gt;
Она подошла, с богиней Шри красотою равняясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Передав остатки жертвы, отцу поклонилась в ноги;&lt;br /&gt;
Руки сложив, широкобёдрая стала близ раджи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||На свою дочь созревшую, прекрасную как богиня,&lt;br /&gt;
Незаручённую мужу, царь посмотрел печально.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Замуж пора тебе, дочка, сваты же ко мне не приходят;&lt;br /&gt;
По достоинствам равного сама поищи&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С16&amp;quot;/&amp;gt; себе мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Ты сообщишь мне, кто человек тот желанный,&lt;br /&gt;
Я же, обдумав твой выбор, выдам тебя по желанью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Внимал я тому, чему в книгах закона дваждырождённые учат;&lt;br /&gt;
Хорошая, выслушай также мне изреченное слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Отец, (дочь) неотдавший замуж; мужчина, в брак не вступивший;&lt;br /&gt;
Сын, мать-вдову не хранящий, — все порицанья достойны.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С17&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Уразумев это слово, спеши на поиски мужа,&lt;br /&gt;
Сделай так, чтоб меня не постигло богов порицанье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Дочери это сказав, велел он почтенным придворным и провожатым:&lt;br /&gt;
«Собирайтесь скорее в дорогу!» — так торопил их.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Смиренная застыдилась, слову отца повинуясь,&lt;br /&gt;
В ноги ему поклонясь, без колебания вышла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||На золотой колеснице, в сопровождении знатных придворных,&lt;br /&gt;
Двинулась в мирные пущи, обители царственных риши.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С18&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Там досточтимым старцам она поклоненье свершила,&lt;br /&gt;
Все пущи, одну за другой, обошла царевна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Милостыню раздавала в разных священных купальнях;&lt;br /&gt;
Лучших из дваждырождённых во всей стране посетила.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 293 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава II&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Затем раджа, владыка мадров, встретился с Нарадой,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С19&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В царских покоях они сидели, беседуя, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Тогда, посетив все обители и (святые) криницы,&lt;br /&gt;
Савитри с придворными в отчий дом вернулась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Увидев сидящих вместе отца и риши Нараду,&lt;br /&gt;
Прекрасная им обоим поклонилась в ноги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Царь, где была твоя дочь? Вернулась откуда?&lt;br /&gt;
И почему ты не выдашь девушку замуж?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||За этим делом и посылал я дочь, теперь она вернулась;&lt;br /&gt;
От неё самой услышь, дэвариши, кого она избрала супругом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Всё расскажи подробно», — прекрасную отец подбодрил,&lt;br /&gt;
Она же так отвечала, слову отца повинуясь.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В шалвской земле был властитель, благочестивый кшатрий,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С20&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звали его Дьюматсена;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С21&amp;quot;/&amp;gt; он зрения лишился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||У мудреца слепого сын был ещё младенцем,&lt;br /&gt;
Давнишний враг, соседний раджа, царство отнял у калеки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Вместе с женой и младенцем раджа отправился в пущу&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С22&amp;quot;/&amp;gt; и средь густого леса&lt;br /&gt;
Подвигам стал предаваться, держался великих обетов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Его рождённый в городе сын в скиту отшельников вырос.&lt;br /&gt;
«Сатьяван прекрасный будет мне мужем», — я сердцем избрала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Увы, увы, владыка, большую беду по незнанью&lt;br /&gt;
Савитри совершила, доблестного Сатьявана выбрав.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Отец его правду любит, матушка также правдива,&lt;br /&gt;
Вот почему брамины сына назвали «Правдивый».&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С23&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Он с детства любил лошадей, лепил их из глины,&lt;br /&gt;
Потом раскрашивал пёстро и прозван за это «Читрашва».&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С24&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Но ведь теперь он могучий, благоразумный княжич,&lt;br /&gt;
Сатьяван, стойкий витязь, отца любимец?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Как Вивасван&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С25&amp;quot;/&amp;gt; он могуч, равен умом Брихаспати,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С26&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мужеством Индре подобен и как земля он вынослив.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||А щедр ли Сатьяван, благочестив ли княжич?&lt;br /&gt;
Благороден ли видом? Красив ли собой? Приятен?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Щедростью он Рантидэве,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; рода Санкрити равен, поскольку возможно,&lt;br /&gt;
Благочестив и правдив как Шиби,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; сын Ушинары.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Благородством Яяти&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; подобен, приятен собой как Сома,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С28&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Красотой же подобен Ашвинам,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С29&amp;quot;/&amp;gt; могучий сын Дьюматсены.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Щедр, правдив и кроток витязь, сдержан в чувствах,&lt;br /&gt;
Дружелюбен, твёрд, величав, послушен,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Всегда прямодушен, стойкость его нерушима;&lt;br /&gt;
Словом, подвижники старцы его считают наилучшего нрава.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||О всех его достоинствах и красоте ты рассказал мне, чтимый,&lt;br /&gt;
Теперь и его пороки, если такие в нём есть, назови мне.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Есть в нём один порок, все достоинства он затемняет,&lt;br /&gt;
Даже большое усилье его устранить не может.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Есть в нём один порок и нет у него другого: с этого дня год минует&lt;br /&gt;
И Сатьяван кратковечный с телом свершит расставанье.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С30&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Ступай же, Савитри, иди, прекрасная, избери другого,&lt;br /&gt;
Этот один недостаток огромный все достоинства превозмогает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Как мне поведал владыка, богоугодный Нарада,&lt;br /&gt;
Княжич недолговечный, через год с телом свершит расставанье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Раз выпадает жребий; раз идёт девушка замуж;&lt;br /&gt;
Раз обещал ты: «Я выдам», — эти три лишь однажды бывают.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С31&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Долговечный иль кратковечный, полный достоинств, без них ли,&lt;br /&gt;
Раз мною избран супруг, дважды искать я не буду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Сделанный сердцем выбор выразить нужно словами,&lt;br /&gt;
И завершить подобает делом. Мерой мне сердце служит.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Муж превосходный, разумом стойка твоя дочь Савитри,&lt;br /&gt;
Никак нельзя её отвращать от долга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Здесь нет (человека) достоинством равного Сатьявану,&lt;br /&gt;
А потому одобряю брак твоей дочери, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Без колебаний, владыка, ты изрёк это слово;&lt;br /&gt;
Выполню всё, досточтимый, ведь ты мой учитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Пусть беспрепятственно выйдет Савитри, дочь твоя, замуж;&lt;br /&gt;
Я же теперь удалюсь, мир с вами всеми да будет!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Это промолвив, вознёсся к третьему небу Нарада,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С32&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
А царь стал готовить своей дочери свадьбу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 294 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава III&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Дочь выдавая, раджа обдумал в подробностях свадьбу,&lt;br /&gt;
Всё приготовил, как должно, всякую брачную утварь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Старейших из браминов знатоков обряда и всех жрецов-пурохитов&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С33&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В счастливый день&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С34&amp;quot;/&amp;gt; созвав, он с дочерью вышел в дорогу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Священной пущи достигнув, обители Дьюматсены,&lt;br /&gt;
Пеший,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С35&amp;quot;/&amp;gt; с браминами вместе к риши царю подошёл тот властитель;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Там увидал превосходного: прислонясь к стволу (дерева) шала,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С36&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
На подстилке из куша-травы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С37&amp;quot;/&amp;gt; сидел ослепший раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Царь приветствовал риши, как подобает, с почтеньем,&lt;br /&gt;
Особенно скромной речью весть о себе подавая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Дхармы знаток сперва предложил сиденье, спросил о дороге,&lt;br /&gt;
Затем: «С чем пожаловал, раджа?» — так обратился к гостю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Намеренье дочери, твёрдое её решенье,&lt;br /&gt;
На Сатьявана взирая, поведал подробно раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Эта красавица — дочь моя, имя её Савитри, риши,&lt;br /&gt;
Невесткой её по закону прими от меня, знаток закона.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Ведь лишённые царства, в лесу укрываясь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Закон подвижников мы выполняем смиренно;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как, иного достойная, будет жить твоя дочь&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В лесных скитах, подвергаясь лишеньям?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Непостоянство несчастья и счастья&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Умею постигнуть и дочь моя также.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подобных речей мне говорить не нужно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я с твёрдым решеньем пришёл к тебе, раджа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Не убивай надежды у просящего друга:&lt;br /&gt;
Ты отказать не должен приходящим с любовью, без страха.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Ведь мы достойны друг друга и следует нам породниться;&lt;br /&gt;
Прими мою дочь в невестки, доброй женой Сатьявану.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||С тобой породниться некогда я добивался,&lt;br /&gt;
«Но я лишён царства», — сказал; это меня удержало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Такое твоё начинанье, давно желанное мною,&lt;br /&gt;
Да совершится, будь ныне моим гостем желанным.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда, созвав всех браминов, находившихся в пуще,&lt;br /&gt;
Оба царя совершили свадьбу согласно обрядам.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Выдав дочь, оставив приданое, как подобает,&lt;br /&gt;
Ашвапати вернулся домой, преисполнен великим счастьем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||И Сатьяван был рад, получив одарённую всем хорошим супругу,&lt;br /&gt;
Она ж была рада, добившись сердцем желанного мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||После ухода отца, сняв все украшенья,&lt;br /&gt;
Платье из грубой мочалы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С38&amp;quot;/&amp;gt; бурого цвета надела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Свойствами всеми своими: покорностью и смиреньем,&lt;br /&gt;
Услужливостью, исполнительностью — она всем угодила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Изготовленьем одежды и другой работой, личным почтеньем к свекрови,&lt;br /&gt;
Свекру, богов почитаньем, сдержанной, скромной речью,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Кротостью, ловкостью, ласковым словом,&lt;br /&gt;
Наедине услуженьем — вполне угодила супругу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Так проживала она с ним, благим, в той пуще;&lt;br /&gt;
Время в трудах проходило; срок приближался, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||В скорбном сердце Савитри ночью и днём раздаётся&lt;br /&gt;
(Вещее) слово Нарады, в мыслях оно непрестанно.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 295 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда уж немалое время протекло постепенно,&lt;br /&gt;
Приблизился срок Сатьявану, час его смертный, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Савитри день ото дня времени ход отмечает,&lt;br /&gt;
В сердце её непрестанно звучат слова Нарады;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Четверо суток ещё и умрёт он», — томимая этой думой,&lt;br /&gt;
Почтенная выполнить хочет стоянье, ночью и днём — трое суток.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Узнав о её решеньи, царь весьма огорчился;&lt;br /&gt;
Встав, обратился к Савитри с ласковым словом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Царевна, чрезмерно тяжкий ты задумала подвиг,&lt;br /&gt;
Стоянье ночью и днём слишком мучительным будет.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Не тревожься, отец мой, я только обет выполняю;&lt;br /&gt;
В сердце он произнесен твёрдо, надо твёрдо его исполнить.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Если ты связана словом, то я не могу перечить:&lt;br /&gt;
«Исполни решенье», — так посоветует каждый тебе в этом деле.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Это сказав, Дьюматсена умолк, премудрый.&lt;br /&gt;
Савитри, совершая стоянье, остолбеневшей казалась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Настало утро — канун кончины её супруга.&lt;br /&gt;
Объятая скорбью она стояла; и ночь протекла, тур-Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Ныне тот день», — так помыслив, пламя насытила жертвой,&lt;br /&gt;
В срок, по восходе солнца, утренние совершила обряды,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Затем, к дваждырождённым старцам, к свекру, свекрови&lt;br /&gt;
Обратясь поочерёдно, смиренная стала, сложив молитвенно руки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Для предотвращенья вдовства за Савитри благие молитвы&lt;br /&gt;
Произнесли все подвижники, обитатели скита.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Погрузясь в размышленья, «Да будет так!» — (повторяла) Савитри,&lt;br /&gt;
Голосам подвижников сосредоточенной мыслью внимая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Срока того мгновенья ожидает царевна,&lt;br /&gt;
В тяжкой тоске размышляя о словах Нарады.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда свекровь и свекор к одиноко стоящей царевне&lt;br /&gt;
Обратились с ласковой речью, превосходный Бхарата;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Вот, тобой данный обет ты до конца совершила;&lt;br /&gt;
Настало время трапезы, приступай к ней скорее!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Только как солнце домой вернётся, по исполненьи желанья,&lt;br /&gt;
Пищу приму, так я в сердце решила: это решенье исполню!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Так отказалась Савитри от пищи; пока говорила,&lt;br /&gt;
Подошёл Сатьяван с топором на плече, он в лес собирался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Савитри сказала супругу: «Один уходить изволишь,&lt;br /&gt;
Я пойду вместе с тобой, не могу тебя покинуть!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«В лес не ходила ты раньше, а путь утомителен будет;&lt;br /&gt;
Тяжким постом изнурясь, как ты пройти его сможешь?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Не изнурил меня пост, не утомилась я вовсе,&lt;br /&gt;
Идти я в силах, не чини мне препятствий!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Если ты в силах идти, исполню твоё желанье,&lt;br /&gt;
Только спроси родителей, чтоб не свершить мне ошибки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Твёрдая в данных обетах, поклонясь свекру, свекрови,&lt;br /&gt;
Молвила: «В гущу леса плоды собирать мой супруг уходит.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Прошу дозволенья пойти, достопочтимые свекровь и свекор,&lt;br /&gt;
Сегодня мне с ним невыносима разлука!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Для принесения жертвы чтимому Агни отправляется сын ваш,&lt;br /&gt;
Его удержать бы надо, если б иная была причина ухода в пущу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Уже почти год я не покидала обитель,&lt;br /&gt;
Цветущий лес мне очень хотелось бы видеть».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||С тех пор, как Савитри дана мне отцом в невестки,&lt;br /&gt;
Помнится, она к нам с просьбой не обращалась ни разу:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Пусть же, невестка, исполнится это твоё желанье;&lt;br /&gt;
И позаботься, дочь, о муже твоём, Сатьяване.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Так с разрешенья обоих, преславная пошла за мужем,&lt;br /&gt;
Как будто б с улыбкой, а в сердце со жгучей болью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Многоцветные, во всём приятные рощи она увидала,&lt;br /&gt;
В них за стадами павлинов широкоокая следила;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||«Как чисты речные воды! Как прекрасны цветы, деревья,&lt;br /&gt;
Взгляни, Савитри!» — Сатьяван ей ласковым голосом молвил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Вполне безупречная, взирая на мужа, мёртвым его представляла,&lt;br /&gt;
Вспоминая о сроке, предсказанном мудрым Нарадой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Вслед за супругом шла она поступью мягкой,&lt;br /&gt;
Сердце ж её разрывалось, срок роковой ожидая.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 296 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава V&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Затем, вместе с женой стал плоды собирать отважный (витязь):&lt;br /&gt;
Подсекая деревья, наполнял корзину.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Когда он рубил дрова, пот у него появился,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
От напряжённой работы голова разболелась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изнурённый трудом, к милой жене подойдя, (ей) молвил:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Болит у меня голова от этой тяжёлой работы,&lt;br /&gt;
Все разломило суставы, будто горит моё сердце, Савитри;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||О, молчаливая, кажется мне — нездоров я,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В голову будто бы дротик вонзился;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне хочется спать, хорошая, нет сил на ногах держаться».&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||К нему подошла Савитри, приблизилась к мужу,&lt;br /&gt;
И, опустившись на землю, его голову взяла на колени.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||О (слове) Нарады подвижница размышляла;&lt;br /&gt;
День, час, минута, мгновенье в точности совпадали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В тот самый миг человека она увидала в багряной одежде,&lt;br /&gt;
Венчанного, великолепного, лучезарного, как солнце;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||С верёвкой в руках, пепельно-бледный, огнеокий, страшный&lt;br /&gt;
Близ Сатьявана стоял он, на него взирая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Увидев его, она вскочила, отстранив осторожно голову мужа;&lt;br /&gt;
Руки молитвенно сжав, с трепещущим сердцем ему сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«По нечеловеческой красоте, узнаю в тебе бога:&lt;br /&gt;
Благоволи сказать, владыка, кто ты и что хочешь делать?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Ты предана мужу, Савитри, подвигом богата,&lt;br /&gt;
А потому отвечу: прекрасная, узнай во мне Яму,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С39&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Кончена жизнь царевича Сатьявана, твоего супруга,&lt;br /&gt;
Связав, его унесу; знай, что намерен я сделать!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Говорят, своих вестников ты посылаешь к людям, владыка,&lt;br /&gt;
Так почему ж, светозарный, его увести ты сам явился?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||На эти слова разъяснил досконально чтимый владыка предков&lt;br /&gt;
Из благоволения к ней всё, что желал совершить он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Муж твой предан закону, доблестей всех преисполнен прекрасный;&lt;br /&gt;
Слугам моим его не водить, сам я за ним явился».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Тогда, Сатьявана покорное тело связав верёвкой,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С40&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Яма насильно извлёк из него мерою в палец душу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Лишённый жизни, лишённый дыханья, красоты лишённый,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Безразлично застывший труп был неприятен видом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем Яма, его связав, отправился к югу.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С41&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Савитри, поражённая скорбью, пошла за Ямой,&lt;br /&gt;
Совершенно обет держащая, причастная великой доле, верная мужу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Возвратись, Савитри, иди, соверши его погребенье;&lt;br /&gt;
Со смертью мужа ты свободна&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С42&amp;quot;/&amp;gt; от долга, ступай своей дорогой.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Куда моего супруга уводят иль куда сам он уходит,&lt;br /&gt;
Туда и мне подобает идти — таков закон непреложный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Ради подвига, благоговения к гуру и брачной любви обета,&lt;br /&gt;
И твоего милосердия ради — не преграждай мне дороги!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Зрящие основу мудрости семиступенной называют дружбу;&lt;br /&gt;
Первенство брака признав, внемли тому, что скажу я.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Познавшие Атмана в пущах&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Блюдут закон, труды, обеты;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мудрецы превозносят Дхарму,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому Дхарму признают наивысшим.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С43&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||По мысли благих, всем избрать подобает&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одного только долга дорогу;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желать другого иль третьего не подобает,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому долг (дхарму) именуют наивысшим.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вернись, я доволен твоими словами,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Их выраженьем, складом, звучаньем;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так избери, безупречная, дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дам я любой, кроме жизни супруга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Ослепший мой свекор,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С44&amp;quot;/&amp;gt; лишившийся царства,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ушёл, как изгнанник, в лесную обитель;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть мощному радже возвращено будет зренье&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Твоим милосердием, солнцеподобный!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Я этот дар, безупречная, предоставлю:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как ты сказала, пусть так и будет,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но выглядишь ты утомлённой тяжёлой дорогой,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернись, уходи, не утруждай себя больше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Не знаю усталости возле супруга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Путь мужа — мой путь неизменный;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Куда ты уносишь мужа, туда и я направляюсь;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но внемли дальнейшим моим словам, богов владыка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Общение с добрым — желанное благо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Наивысшая дружба» — так его именуют;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И встреча с благим человеком не может остаться бесплодной,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому к обществу добрых всем нужно стремиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Сказала ты слово, что сердце смягчает,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оно справедливо, разумно и возвышает душу;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Царевна, прими второй дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только не жизнь Сатьявана.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Пусть раньше отнятое царство,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Владыка, мудрый мой свекор получит обратно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но так, чтобы этим почтенный не нарушил правды;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Второй этот дар у тебя выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Царь скоро вернёт своё царство&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тем не нарушит правды;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желанье твоё я исполнил, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Иди, возвращайся, не утруждай себя больше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Тобой укрощаются все поколенья,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Покорив, ты их властно уводишь;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тебя «Укротитель» назвали за это,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внемли, владыка, словам мной пропетым.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Невреждение всем существам помыслом, словом, делом,&lt;br /&gt;
Приветливость, щедрость — это благих нерушимая правда.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Много людей на свете, их силы различны, но только&lt;br /&gt;
Благие равно милосердны к недругу-другу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Как при страданьи от жажды приятен напиток,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так приятно тобой сложённое слово.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Избери, прекрасная, третий дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но не жизнь Сатьявана.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Владыка земли, мой отец бездетен,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сто кровных сынов пусть родит он,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да совершится продление рода;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот третий твой дар выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Прекрасная, у отца твоего пусть будет&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сто славных сынов для продления рода;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желанье твоё я исполню, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так возвращайся, далёкий путь ты избрала!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Мне путь недалёк близ супруга&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И сердце моё устремляется в дали;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Теперь я продолжу начатое слово,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что дальше скажу, послушай, владыка:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Ты сын Вивасвана, величия полный,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мудрецы Вайвасвантом тебя именуют,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все существа соблюдают единую правду,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тебя называют — «Владыка правды».&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Выше доверья, чем к добрым, в нашей душе не бывает;&lt;br /&gt;
Вот почему все стремятся к расположению добрых.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Вызывает доверье ко всему сущему дружба,&lt;br /&gt;
И потому так охотно к добрым доверчивы люди.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Речей, подобных твоим, прекрасная,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слышать мне не случалось где-либо, я ими доволен:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Четвёртый мой дар, но не жизнь Сатьявана,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выбери снова и возвращайся!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Пусть кровных детей я рожу Сатьявану,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть род наш продлится!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дай сто сыновей мне отважных, могучих —&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот четвёртый твой дар выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Сто сыновей ты родишь, отважных, могучих,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тебя силой своей они радовать будут,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернись, не утруждайся чрезмерно, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слишком далёкий путь ты избрала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Вечная дхарма — путь жизненный добрых,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не унывают благие, не поддаются сомненью.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Общение с добрым плод добрый приносит,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрый не вызовет в добром боязни.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Истине добрых и солнце покорно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Земля стоит подвигом добрых,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрые — путь всех существ и начало,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Между благими не погибнут благие, владыка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Арьям приятен такой образ жизни, он вечен;&lt;br /&gt;
К великой цели стремясь, добрый не ищет награды.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Но в людях любовь живёт не напрасно;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вознагражденье и честь не погибнут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это у добрых закон неизменный,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрый всегда готов стать на защиту.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Чем лучше ты Дхарме слагаешь хваленье,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прекрасное, мерное, светлое слово,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем лучший мой дар выбирай последний,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В силу твоей любви, верная мужу!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Благое даянье твоё безусловно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Условными прежние были дары, милостивец,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жизнь Сатьявана, как дар выбираю!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я ведь как мёртвая без супруга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Без мужа мне счастья не надо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Без мужа не надо света,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не надо радости мне без супруга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я жить не хочу, утратив мужа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Сто сыновей мне в дар обещал ты,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И, обещав, уводишь супруга?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жизнь Сатьявана как дар выбираю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда лишь исполнится твоё слово, могучий!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Выслушав это, узы расторг сын Солнца, Яма;&lt;br /&gt;
Радостно владыка Закона к Савитри так обратился:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||«Мир тебе, муж твой свободен, о рода надежда, иди же,&lt;br /&gt;
Здоровым его уводи, он будет счастлив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Вы проживёте вместе четыре столетья,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С45&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правдой и жертвами он в этом мире заслужит славу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||От Сатьявана сто сыновей у тебя родятся,&lt;br /&gt;
Все эти витязи-раджи будут иметь сынов, внуков,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Будут носить твоё имя, в роды и роды продлятся.&lt;br /&gt;
У твоей матери сто сыновей от отца твоего родится:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||«Малавья» зовётся их мать, они ж назовутся малавцы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С46&amp;quot;/&amp;gt; в сынах, внуках;&lt;br /&gt;
Будут подобны тридцати богам&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С47&amp;quot;/&amp;gt; кшатрии, твои братья».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Предоставив эти дары, пресветлый владыка закона&lt;br /&gt;
Отпустил Савитри и в своё царство вернулся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Яма ушёл, а Савитри, вымолив мужа,&lt;br /&gt;
К тому месту пошла, где бренное тело супруга лежало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Увидав его долу, она подошла, обняла супруга,&lt;br /&gt;
К себе на колени взяла его голову, сев подле на землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Вновь получив сознанье, он обратился к Савитри,&lt;br /&gt;
Взирая с любовью всё снова и снова, как после долгой разлуки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Ах, очень долго я спал, ты почему не будила?&lt;br /&gt;
Где тот чёрный&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С48&amp;quot;/&amp;gt; человек, что меня увлекал куда-то?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||Долго ты спал, могучий, здесь у меня на коленях.&lt;br /&gt;
Сюда приходил досточтимый дэва, людей укротитель Яма.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Ты отдохнул, счастливый, проснулся, царевич;&lt;br /&gt;
Погляди, наступает ночь, встань, если можешь.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||Когда вернулось сознанье, как после крепкого сна Сатьяван поднялся,&lt;br /&gt;
По сторонам огляделся, дебри окинул взором.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Я в лес за плодами пошёл, прекрасная, с тобою вместе;&lt;br /&gt;
Потом, когда рубил дрова, у меня голова разболелась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Измученный головной болью, я на ногах не держался&lt;br /&gt;
И на твоих коленях уснул, прекрасная; так вспоминаю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Ты обняла, и сознанье в глубокий сон погрузилось;&lt;br /&gt;
Во тьме очутясь, я увидал исполина;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Если его ты узнала, стройная, кто он? — скажи мне!&lt;br /&gt;
Или во сне я то видел, иль наяву это было?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||Ему отвечала Савитри: «Ночь наступает,&lt;br /&gt;
Завтра тебе расскажу всё по порядку, царевич.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Мир тебе, бодро вставай, вспомни родителей, верный,&lt;br /&gt;
Ночь наступила и скрылся Владыка света.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Вылазит ночная нежить, страшная чарами злыми,&lt;br /&gt;
Слышно шуршание листьев, звери в лесу шевелятся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Завыли на юго-запад&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С49&amp;quot;/&amp;gt; ужасные, злые шакалы;&lt;br /&gt;
Они своим воем тяжко мне сердце тревожат».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|76.||В ужасном лесу, окутанном тьмою,&lt;br /&gt;
Ты не найдёшь дороги, идти не будешь в силах.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|77.||Я нынче видала зажжённый пень в этой пуще,&lt;br /&gt;
Только ветер подует — появляется пламя местами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|78.||Сюда принесу огонь и разожгу повсюду;&lt;br /&gt;
Вот здесь есть деревья, отбрось кручину!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|79.||Если не можешь идти, значит ещё ты болен,&lt;br /&gt;
В лесу, окутанном тьмою, ты не найдёшь дороги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|80.||Если позволишь, мы утром пойдём, когда лес озарится;&lt;br /&gt;
Переночуем же тут, безупречный, если тебе угодно.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|81.||Унялась головная боль, тело моё здорово,&lt;br /&gt;
Мать и отца хочу видеть, ты мне идти поможешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|82.||Ведь никогда на ночь глядя не уходил я из дома,&lt;br /&gt;
Мать, только вечер наступит, мне отлучаться не позволяет,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|83.||Если уйду, даже и днём, родители оба в тревоге,&lt;br /&gt;
В сопровожденьи пустынников ищет меня отец всюду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|84.||И прежде отец мой и мать не раз в большой тревоге&lt;br /&gt;
Так меня упрекали: «Как часто приходишь ты слишком поздно!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|85.||Подумай, из-за меня, что они терпят сегодня!&lt;br /&gt;
Тяжко скорбеть они будут, если меня не увидят.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|86.||Старики говорили и раньше, по ночам надо мной склоняясь,&lt;br /&gt;
Острой тревогой томимы, движимы нежной любовью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|87.||«Тебя лишась, сынок, не проживём и мгновенья,&lt;br /&gt;
Сколько, сынок, проживёшь, столько и мы будем живы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|88.||Старцев слепых ты зренье, держится род наш тобою,&lt;br /&gt;
В тебе — наши жертвы, слава, продление рода».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|89.||Мать уж стара, и отец мой; я опора для них, конечно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|90.||Я на свой сон негодую: из-за него мой родитель&lt;br /&gt;
И кроткая мать обо мне в такой сильной тревоге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|91.||Я также охвачен тревогой, томлюсь тяжким горем:&lt;br /&gt;
Невмоготу мне жить, мать и отца утратив!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|92.||Ясно, слепой мой отец охвачен тревогой,&lt;br /&gt;
И поминутно отшельников он обо мне вопрошает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|93.||Не о себе сокрушаюсь, прекрасная, об отце горюю&lt;br /&gt;
И о матери дряхлой, вслед за супругом идущей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|94.||Из-за меня они ныне так жестоко страдают;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Их жизнью живу, они же моей существуют.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я постоянно их радовать должен, хорошо это знаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|95.||Так праведный говорил, чтущий родителей, ими любимый,&lt;br /&gt;
Он громко рыдал, руки закинув в печали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|96.||Видя горе, страдание мужа, с очей вытирая слёзы,&lt;br /&gt;
Подвижница Савитри утешать его стала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|97.||«Если подвиг я совершила, если жертвы, дары приносила,&lt;br /&gt;
Свекор и свекровь этой ночью счастливы будут.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|98.||Помню, неправды, даже случайно, не говорила я прежде:&lt;br /&gt;
Наших родителей пусть эта правда поддержит!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|99.||Видеть родных желаю, в путь торопись, Савитри,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если мать и отца в несчастьи увижу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Широкобёдрая, жить не стану, с собой покончу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|100.||Если ты долгу покорна, если ты хочешь, чтоб жил я,&lt;br /&gt;
Если хочешь мне сделать радость — вернёмся в обитель!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|101.||Тогда, заплетши косы, красавица Савитри встала,&lt;br /&gt;
Супругу помогла подняться, поддержала за плечи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|102.||Встал Сатьяван, растирая руками суставы,&lt;br /&gt;
По сторонам оглянулся, посмотрел на корзину;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|103.||Савитри ему возразила: «Завтра придёшь за плодами.&lt;br /&gt;
Для безопасности всё же этот топор захвачу я».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|104.||К склонённым ветвям подвесив корзину с грузом,&lt;br /&gt;
Топор захватив, в обратный путь пошла близ мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|105.||Себе на плечо положила левую руку супруга,&lt;br /&gt;
Правой его обнимая, тихо, как слон, выступала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|106.||«Робкая, путь мне знаком, здесь проходил я часто,&lt;br /&gt;
Вижу сиянье луны между ветвями деревьев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|107.||Этой дорогой мы проходили вместе, плоды собирая,&lt;br /&gt;
Возвращайся, прекрасная, тем же путём, иди, не сбиваясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|108.||В гуще этих кустов раздвоится наша тропинка,&lt;br /&gt;
Той, что на север иди, торопись же.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|109.||Я бодр и здоров, очень хочу родителей видеть».&lt;br /&gt;
Так говоря, он спешил, направляясь в обитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 297 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||В это самое время просветлели очи могучего Дьюматсены;&lt;br /&gt;
Получив зренье, он всё стал видеть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Обошёл обитель вместе с женою Шайбьей;&lt;br /&gt;
В тяжкой тревоге за сына, лучший Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Пустынь, лес, реку, озёра они обыскали;&lt;br /&gt;
Вместе скитались муж и жена этой ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Случайный ли шум раздастся — слушают, с мыслью о сыне:&lt;br /&gt;
«Вот идут Сатьяван и Савитри!» — так они восклицали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Камыш им изранил ноги, оба забрызганы кровью,&lt;br /&gt;
Оба в колючих занозах, как обезумели оба.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Тогда, истомлённых, брамины, что обитали в пуще,&lt;br /&gt;
Привели в обитель, обступив утешали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Здесь тот царь вместе с супругой, в кругу благочестивых старцев,&lt;br /&gt;
Внимал назиданиям разным, преданьям о древних раджах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Успокоились старцы немного, сына мечтая увидеть,&lt;br /&gt;
Сильно скорбя вспоминали случаи из его детства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||И жалобно снова они восклицали, мучимые горем:&lt;br /&gt;
«Милый наш сын, скажи нам — где ты? О где ж ты!» — рыдали.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брамин Суварча сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье,&lt;br /&gt;
Подвиг духовный Савитри, его супруги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Гаутама сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Изучением Вед и Веданты, умерщвлением плоти я накопил заслуги,&lt;br /&gt;
В честь Агни и гуру с юности нёс воздержанье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Строго хранил обеты, строгий пост соблюдая,&lt;br /&gt;
Воздухом только питался по предписанью закона,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||В силу заслуг моих многих я обладаю прозреньем —&lt;br /&gt;
Постигните эту правду: в живых Сатьяван остался!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ученик сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Что мой наставник изрёк — всегда сбудется точно,&lt;br /&gt;
Не ошибался он раньше: жив Сатьяван этой правдой!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||В силу того, что Савитри носит все лучшие знаки,&lt;br /&gt;
Останется жить Сатьяван, не предстоит овдоветь ей.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Бхарадваджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье,&lt;br /&gt;
Подвиг духовный Савитри, его супруги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Далбхья сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Как ты прозрел, как Савитри верно обет свой сдержала,&lt;br /&gt;
Пост соблюла так верно, что жить Сатьяван остался.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Апастамба сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Спокойны стороны неба, звери и птицы вещуют&lt;br /&gt;
Царственный рок тебе, раджа, значит жить Сатьяван остался!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дхаумья сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Добрыми свойствами сын твой, друг всех людей, обладает,&lt;br /&gt;
Знак долголетья он носит, значит он жить остался.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Утешен отшельников правдой, успокоясь немного,&lt;br /&gt;
Царь стал искать причину, задержавшую сына.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Вдруг Сатьяван появился, с ним и его супруга,&lt;br /&gt;
Ночью придя в обитель, радостно они явились.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брамины сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Царь, ты встретился с сыном, он тебя зрячим видит,&lt;br /&gt;
О всём происшедшем мы вас вопрошаем, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Сын твой вернулся, ты снова видишь Савитри,&lt;br /&gt;
И получил прозренье — ты вознесён тройным счастьем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Что мы тут все сказали, сбудется без сомненья,&lt;br /&gt;
Скоро всё больше и больше будет расти твоё счастье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Дваждырождённые там огонь разложили,&lt;br /&gt;
Почтив Дьюматсену как махараджу, Партха.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Подле стояла Шайбья, с ней Сатьяван и Савитри,&lt;br /&gt;
По их приглашенью, все беспечально уселись;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Сидя кругом возле раджи, пустынники начали, Партха,&lt;br /&gt;
С большим, живым участьем расспрашивать царского сына.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Отчего ты с женой не явился раньше, владыка?&lt;br /&gt;
Отчего только ночью ты возвратился? Чем был задержан?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Мать и отец исстрадались, и мы с ними вместе, царевич;&lt;br /&gt;
Знать бы хотелось причину, благоволи рассказать нам.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Я, с дозволения отца, ушёл вместе с Савитри;&lt;br /&gt;
Когда рубил деревья в лесу, у меня голова разболелась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||От этой болезни я, кажется, спал очень долго;&lt;br /&gt;
Так длительно спать мне никогда не случалось раньше.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Достопочтенные, верьте, — горе нас всех да минует —&lt;br /&gt;
Только в этом причина, что я вернулся так поздно ночью.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Гаутама сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||А по какой причине прозрел Дьюматсена, отец твой?&lt;br /&gt;
Если тебе неизвестно, быть может Савитри скажет?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Мы бы хотели послушать, ты происшедшее знаешь, Савитри,&lt;br /&gt;
Ведомо нам, что с богиней Савитри ты сходна блеском.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Ты здесь причина, так объясни всю правду,&lt;br /&gt;
Если какой-либо тайны ты не хранишь, расскажи нам.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Выслушав ваше желанье, охотно исполню просьбу,&lt;br /&gt;
У меня никакой нет тайны, слушайте, как всё случилось:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Великий риши Нарада мне предсказал, что супруг мой&lt;br /&gt;
Нынче умрёт, и я сегодня не покидала мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Только уснул он, как Яма и слуги его появились;&lt;br /&gt;
К праотцам мужа увлечь, крепко связав, хотел Яма.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Я восхвалила бога, правдивым словом владыку,&lt;br /&gt;
Он мне внимал и пять даров предоставил выбрать:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Вернул свекру зренье и царство — это два первых дара,&lt;br /&gt;
Сто сыновей дал отцу, я также сто сыновей получила:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Мужу и мне обещал он возраст четыре столетья,&lt;br /&gt;
Ведь ради спасения мужа я свой обет выполняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Вот я правдиво, подробно поведала вам причину,&lt;br /&gt;
Как превратилось в пресветлую радость моё великое горе.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||В мрачной пучине, постигнутый горем,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Род властелина народа спасла ты,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
О добронравная, верная мужу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правдивая, чистая, знатная родом!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Воздав так хвалу и почтенье&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наилучшей из женщин, простились риши&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С владыкой народов, с его царственным сыном&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И радостно в кельи свои удалились.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 298 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда миновала ночь, поднялся лик лучезарный солнца,&lt;br /&gt;
После свершенья обрядов вновь собрались старцы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||О большом счастьи Савитри, о её великой доле&lt;br /&gt;
Они царю Дьюматсене не уставали твердить снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Вдруг появились люди из шалвского царства, властитель;&lt;br /&gt;
Они известили, что враг тот убит своим придворным:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Советники же, узнав, что убит он вместе со свитой, с родными,&lt;br /&gt;
О случившемся извещают, а также о бегстве враждебного войска.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Единослитно стремится мысль всех людей к владыке:&lt;br /&gt;
— Зрячий ли он, иль ослепший — пусть он царём нашим будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С этим мы посланы и пред тобой явились, властитель.&lt;br /&gt;
Вот колесницы готовы и четырёхчленное войско.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Счастливо в путь собирайся, раджа; в городе все восклицают: победа!&lt;br /&gt;
Долго владей своим царством, древним отцовским наследьем!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||И увидав его зрячим, царственным и величавым,&lt;br /&gt;
Очи раскрыв в изумленьи, все пали на землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Раджа приветствовал старцев, пустынников пущи,&lt;br /&gt;
Ими почтённый, к городу путь свой направил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Шайбья вместе с Савитри счастливо, на превосходной,&lt;br /&gt;
Влекомой людьми колеснице, двинулись вместе с войском.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Жрецы-пурохиты раджу благословили на царство;&lt;br /&gt;
Его великодушного сына юва-раджей&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С50&amp;quot;/&amp;gt; провозгласили брамины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Ширилась слава Савитри долгое, долгое время:&lt;br /&gt;
Она сто сынов родила, витязей, вспять не глядящих в битве;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||У неё были братья: сто благородных, прекрасных, могучих&lt;br /&gt;
Сыновей царицы Малавьи от Ашвапати, владыки мадров.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Вот как себя, отца, мать, свекра, свекровь, мужа — род весь&lt;br /&gt;
Освободила Савитри от безысходных страданий.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Также спасёт Драупади, верная, добрая нравом,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С51&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всех вас, подобно Савитри, свой род сохранившей.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вайшампаяна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Великодушный сын Панду, утешенный этим рассказом,&lt;br /&gt;
Жил беспечально, спокойно, в дебрях Камьяки, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Кто превосходный рассказ о Савитри благоговейно прослушал,&lt;br /&gt;
Преуспевать во всём будет, его не коснётся несчастье.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С52&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 299 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ О ВЕЛИЧИИ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. ВВЕДЕНИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;В&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;В1&amp;quot;&amp;gt;Пользуюсь случаем выразить свою глубокую благодарность уважаемому профессору Г.&amp;amp;nbsp;А. Шенгели за консультацию по вопросу о ритмике перевода.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;В2&amp;quot;&amp;gt;Обычай самосожжения вдов (сати) Дж. Неру считает не арийским, а принесённым в Индию скифо-татарами. Соблюдался он только высшими кастами («Открытие Индии», стр. 337).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. СКАЗАНИЕ О НАЛЕ &amp;lt;br&amp;gt;(Эпизод из «Махабхараты», III, гл. 52—79, шл. 2013—3089)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р5&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;Н&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н1&amp;gt;I — 1. ''«Наль»'' — в переводе принята привычная для русского уха транскрипция индийского имени «Нала», означающего «тростник».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н2&amp;gt;I — 3. ''«Кости»'' — в целиком хвалебной характеристике Наля страсть к игре в кости не выставляется как отрицательная черта, но лишь как необходимая для дальнейшего развития повести и характера героя.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н3&amp;gt;[I — 4. ''«Ману»'' — легендарный мудрец и законодатель Индии. Слово означает «мыслитель».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н4&amp;gt;[I — 6–9. ''«Даман»'' значит «укротитель»; имена детей Бхимы все происходят от одного корня и означают «укротитель» (Дама) и «укрощённый» (Данта). Дамаянти также значит «укротительница». Эти имена надо понимать в том смысле, что носящий их обладает способностью владеть собой, укрощать свои страсти. Способность самообладания очень высоко ценилась в эпической литературе. По буддийским легендам («Джатака») Дамаянти есть одно из предшествовавших воплощений Гаутамы Будды.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н5&amp;gt;[I — 13. ''«Шри»'' (Лакшми) — богиня красоты.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н6&amp;gt;[I — 13. ''«Якши»'' — мифические существа, полубоги.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н7&amp;gt;I — 15. ''«Тигром»'' — обычный эпический эпитет героя, выражающий не свирепость, а царственность, силу: в Индии тигр считается «царём джунглей» (ср. «Наль», гл. 12). Эпитет «тигр» соответствует эпитету «лев» западной культуры.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н9&amp;gt;I — 19. ''«Фламинго»'' — индийский гусь, птица, которую народная фантазия наделяет особыми чудесными качествами.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н13&amp;gt;I — 29. ''«Змиев»'' — мифические существа, живущие под землёй в особом царстве; мудрецы и маги. О встрече Наля с таким существом повествует XIV глава поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н14&amp;gt;II — 1. ''«Бхарата»'' — обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире (см. комментарии). Это обращение не раз встречается в текстах поэм.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н15&amp;gt;II — 9. ''«Мужа»'' — обычай явно матриархального происхождения. О подробностях повествует глава V.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н16&amp;gt;[II — 14. ''«Нарада и Парвата»'' — мифические существа, учители богов (дэва-риши), часто фигурирующие в эпосе, особенно первый из них (ср. Савитри). Оба — излюбленные эпосом посредники между людьми и богами.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н17&amp;gt;[II — 15. ''«Магхава»'' — эпитет «царя богов», Индры. Индра — громовник, сражающийся с врагами света (тучами) и разъезжающий на белом слоне. Это — герой и кшатрия среднего неба, где находится его царство; некогда, в ведический период, Индра играл выдающуюся роль, но в эпический период его значение уже сильно поколебалось.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н18&amp;gt;II — 17. ''«Губитель»'' — эпитет Индры; Бала и Вритра — демоны, олицетворение грозовых туч.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н19&amp;gt;[II — 18. ''«Корова желаний»'' — мифическая корова, исполняющая желания тех, кто попал в мир Индры.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н20&amp;gt;II — 19. ''«Гости»'' — кшатрии, с честью закончившие свою жизнь на поле брани, попадали в мир Индры, вот почему Индра называет их своими милыми гостями (ср. скандинавское верование в то, что викинги, с честью погибшие на поле брани, попадают в Валгалу, куда их уносят Валькирии, дочери Вотана).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н23&amp;gt;II — 26. ''«На колесницах»'' — у каждого бога была своя колесница или верховное животное, символизирующее качество, потенции данного божества. Так «колесница» Индры — белый слон Айравата — символ мощи, опорности.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н24&amp;gt;[II — 27. ''«Каунтея»'' — сын Кунти; обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире. Бхарата есть родовое имя царевича по отцу, Каунтея — по матери. Оба имени широко употребляются в эпосе, что лишний раз свидетельствует о сохранности матриархата в ту пору.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н25&amp;gt;II — 28. ''«Равнине»'' — буквально на поверхности земли.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н27&amp;gt;III — 1. ''«Сложив»'' — обычный молитвенный жест: руки сложены ладонями и согнуты в локтях.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н28&amp;gt;III — 4. ''«Вод повелитель»'' — Варуна, одно из древнейших божеств ведического пантеона, очень чтимый в ранний ведический период; сначала — бог ясного неба и символизированной небом закономерности, потом, в эпоху эпоса — повелитель океана, отражающего небо.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н29&amp;gt;[III — 4. ''«Яма»'' — владыка усопших; о нём подробно смотреть Савитри гл. V.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н31&amp;gt;[IV — 10. ''«Яма»'' — владыка закона, правды, справедливости — все эти оттенки заключаются в слове «дхарма».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н32&amp;gt;[IV — 11. ''«Дайтев, данавов»'' — мифические существа.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н33&amp;gt;IV — 31. ''«Владыки»'' — тридцать главных богов индийского пантеона. Наль всех богов, с ним беседующих, называет «владыками тридцати светозарных», что вполне в духе индийской религии. В гимнах, при восхвалении каждого из богов, к прославляемому богу обращаются, как к главному, наивысшему, а иногда и единственному.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н34&amp;gt;V — 1. ''«Мгновенье»'' — понятия астрологические, которыми руководились, желая обеспечить себе удачу. «Счастливый час» — в древности верили, что звёзды налагают свои знаки на людей и животных. Наль по таким «знакам» выбирает лошадей для своей, решающей его судьбу, поездки; по таким же «знакам» отшельники предсказывают благополучный приход Савитри и Сатьявана. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н35&amp;gt;[V — 5. ''«Пятиголовые змии»'' — см. прим. к I, 29.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н36&amp;gt;V — 7. ''«Града»'' — речь идёт о подземной стране Бхагавати со столицей Патала.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н37&amp;gt;V — 12. ''«Наля»'' — в подлиннике шлока также состоит из одной строки. В «Нале» и «Величии супружеской верности» существует несколько отступлений от точного строения шлоки: некоторые шлоки содержат только одну строку, другие же — три вместо двух. Везде в переводе это отступление отражено.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н39&amp;gt;V — 28. ''«Положила»'' — в этой шлоке описаны ритуальные действия, выражающие избрание девушкой жениха.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н43&amp;gt;[V — 47. ''«Индрасена»'' значит «воинство Индры».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н44&amp;gt;[VI — 1. ''«Кали»'' — название той игральной кости или той её стороны, которая носит одно очко. Здесь Кали олицетворён как злой дух азартной игры. Двапара — название кости или её стороны, носящей два очка. Комментаторы дают противоречивые указания о подробностях древней игры в кости и поэтому детали, упоминаемые в поэме, остаются неясными.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н45&amp;gt;[VI — 9. ''«Четыре Веды»'' — 4 сборника священных гимнов, наиболее древний и наиболее чтимый литературный памятник ведийской религии.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н46&amp;gt;[VI — 9. ''«Акхьяна»'' — рассказ, легенда — часть священного писания индийцев.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н47&amp;gt;VI — 10. ''«Невреждению»'' — ахимса, одно из основных качеств, требуемых индийской нравственностью.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н48&amp;gt;VI — 12. ''«Погубит»'' — т. к. несправедливо произнесённое проклятие, по закону кармы — причинно-следственного воздаяния — падает на голову проклинавшего.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н49&amp;gt;VI — 15. ''«Помощь»'' — здесь сказывается известная невыдержанность поэмы: в дальнейшем Кали действует самостоятельно, о Двапаре нет и речи, так что образ его оказывается совершенно ненужным. Возможно, это есть след другого, не сохранившегося варианта поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н50&amp;gt;VII — 3. ''«Очистив»'' — речь идёт о ритуальном очищении. Вина Наля заключается в том, что он приступил к молитве, не совершив предписанных очищений, чем оскорбил богов и нарушил закон.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н51&amp;gt;VII — 4. ''«Явился»'' — овладев Налем, Кали мог свободно «входить» и «выходить», пользуясь Налем, как жилищем. Пушкара — младший брат Наля. Слово это имеет много разнообразных значений; основное — «цветок голубого лотоса».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н52&amp;gt;VII — 6. ''«Быком»'' — «Бык» — название главной, лучшей кости игры. Смысл этой шлоки довольно тёмен, т. к. подробности древней игры в кости неясны. Общий смысл сводится к тому, что Налю «отведены глаза», и он принимает лучшую кость за худшую.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н53&amp;gt;VII — 11. ''«Больного»'' — поэт подчёркивает болезненность увлечения Наля игрой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н54&amp;gt;[VII — 14. ''«Бхайми»'' — дочь Бхимы, родовое имя Дамаянти по отцу.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н55&amp;gt;[VIII — 4. ''«Брихатсена»'' — слово значит «великое войско».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н56&amp;gt;IX — 8. ''«Махараджа»'' — великий раджа, обращение к Юдхиштхире.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н57&amp;gt;[X — 24. ''«Адитья»'' — потомок Адити, Бесконечности. Это — родовое имя главных ведийских богов. В данном случае речь идёт о Солнце.] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н58&amp;gt;[X — 24. ''«Васу»'' — мифические существа, полубоги;] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н59&amp;gt;[X — 24. ''Рудры и Маруты'' — боги грозы и ветра;] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н60&amp;gt;[X — 24. ''«Дхарма»'' — Яма — владыка закона и его воплощение.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н61&amp;gt;X — 26. ''«От дружбы»'' — в эпосе дружбой часто именуется брак (ср. «Величие супружеской верности», гл. V, 22).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н62&amp;gt;XI — 6. ''«Оправдай»'' — здесь, по-видимому, содержится намёк на слова свадебного ритуала: «Я беру твою руку для брачного счастья, для того, чтобы ты долго пребывала со мной, твоим супругом. Бхага, Арьяман, щедрый Савитар — боги дали мне тебя в супруги. Останься здесь, не иди к другому, достигай преклонного возраста, играя с детьми и внуками, радостно пребывая в собственном доме» (Риг Веда, X, 85, 42).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н63&amp;gt;XII — 5. ''«Пальмы»'' — шлоки 1–5 содержат почти голое перечисление растений и зверей. Многие из этих названий не отождествлены.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н64&amp;gt;XII — 7. ''«Ракшасов»'' — злые духи, демоны-людоеды.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н65&amp;gt;[XII — 20. ''«Рудра»'' — владыка богов грозы, впоследствии отождествлённый с Шивой, членом браманической триады; «раджа лесов» — тигр.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н66&amp;gt;XII — 24. ''«Ариец»'' — здесь в смысле — «благородный», «добрый».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н67&amp;gt;[XII — 40. ''«Ашока»'' — буквально «без горя» — название дерева, цветущего ранней весной и по верованию древних индийцев приносящего счастье. Целый ряд поверий связывает это дерево с моментами любви и брака (ср. ниже, XII, 102—108).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н68&amp;gt;XII — 50. ''«Чёрный»'' — чернота, как признак красоты, не раз упоминается в эпосе. Имена любимых героев эпоса: Кришна, Рама также означают «чёрный». Возможно, что в этом надо видеть дравидическое влияние на эпос, тем более, что сказания о Кришне определённо не ведического происхождения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н69&amp;gt;XII — 54. ''«Слонов повелитель»'' — Айравата, белый слон, на котором ездит Индра.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н70&amp;gt;[XII — 58. ''«Амрита»'' — напиток бессмертия, аналогичен греческому нектару, амброзии.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н71&amp;gt;[XII — 62. ''«Атри, Васиштха, Бхригу»'' — имена особо прославленных риши, принадлежащих к семерице великих риши (7 звёзд Большой Медведицы); Васиштхе предание приписывает создание обоих великих эпосов — Махабхараты и Рамаяны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н72&amp;gt;[XII — 64. ''«Муни»'' — мудрецы-молчальники.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н73&amp;gt;XII — 65. ''«Стада обезьян»'' — в Индии обезьяны считаются священными животными: Рамаяна повествует, что Хануман, царь обезьян, был другом и почитателем Рамы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н74&amp;gt;XII — 69. ''«Сделать»'' — традиционный вопрос хозяина гостю. Дальнейшие строки передают традиционные вопросы гостя.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н75&amp;gt;[XII — 81. ''«Дополненьем»'' — «Веданта» — букв. «окончание Вед» — есть особый отдел священного канона индийцев, к которому принадлежат Упанишады, излагающие традиционную философию ведантистов.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н76&amp;gt;[XII — 127. ''«Шучи»'' значит «чистый».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н77&amp;gt;XII — 130. ''«Будет»'' — последняя полушлока — клятва, подтверждающая правильность сказанного. Шучи клянётся Манибхадрой, как покровителем купцов и хранителем сокровищ.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н78&amp;gt;[XIII — 23. ''«Вайшраван»'' — родословное имя по отцу Манибхадры — Куберы, хранителя сокровищ и покровителя купцов (ср. XII, 130).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н79&amp;gt;XIII — 27. ''«Сомненья»'' — в шлоках 25—27 выражены различные суеверия, в частности убеждение, что человек, находящийся в несчастьи, и другим приносит несчастье, как бы «заражает» им, а потому является «зловещим».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н80&amp;gt;XIII — 33. ''«Рожденьях»'' — учение ведантистов о перевоплощении основано на «законе кармы»: всякое действие неизбежно влечёт за собой следствие, а так как не все действия человека порождают следствия, в смысле воздаяния за них в этой жизни, то, как рассуждают ведантисты, необходимо, чтобы человек снова жил в том или ином теле, чтобы осуществился причинно-следственный ряд.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н81&amp;gt;XIII — 38. ''«Доля»'' — не только караванщики, но и сама Дамаянти объясняет гибель каравана преследующей её «несчастной долей».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н82&amp;gt;XIII — 44. ''«Подобна»'' — т. е. затемнённая горем, как осенняя луна облаками. Один из любимых образов эпоса, выражающих горе, особенно женское.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н83&amp;gt;XIII — 63. ''«Жизни»'' — поэма не обосновывает, почему Дамаянти скрывает от приютившей её тётки своё имя и имя мужа, тогда как при других встречах она охотно рассказывала свою родословную. Момент умолчания требуется только «интригой» поэмы и поэтому, с точки зрения художественной, является ошибкой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н84&amp;gt;XIII — 68. ''«Объедков»'' — Дамаянти ставит условие не есть объедков, так как это запрещено законом для высших каст; ставя такое условие, Дамаянти даёт понять, что она принадлежит к одной из высших каст. Остальные же условия — обет, налагаемый Дамаянти на себя добровольно, в знак скорби.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н85&amp;gt;[XIII — 73. ''«Сунанда»'' значит «чертог».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н86&amp;gt;XIV — 3. ''«Повелителя»'' — см. прим. I, 29.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н87&amp;gt;[XIV — 4. ''«Каркотака»'' — значит «рак» в зоологическом и астрономическом смысле.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н88&amp;gt;XIV — 5. ''«Повелитель»'' — в этом месте Жуковский вставил сочинённый им рассказ Каркотаки о том, как именно он обманул Нараду.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н89&amp;gt;XIV — 9. ''«Мерою в палец»'' — это — «мера души» (см. «Величие супружеской верности», V, 16); возможно, что здесь говорится о «пуруше», душе змия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н90&amp;gt;XIV — 12. ''«На десятом шаге»'' — указания змия имеют магическое значение, в поэме более подробно не развитое и не использованное.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н91&amp;gt;[XIV — 20. ''«Ритупарна»'' — «хорошо оперённый»; «Вахука» — «возничий».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н92&amp;gt;[XIV — 20. ''«Вахука»'' — «возничий».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н93&amp;gt;[XIV — 22. ''«Икшваку»'' — легендарный царь солнечной династии, часто упоминаемый в эпосе.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н94&amp;gt;XIV — 25. ''«Одежды»'' — появление «дивной одежды» неизвестно откуда объясняется магическими способностями змия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н95&amp;gt;[XVI — 7. ''«Судэва»'' — «добрый бог».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н96&amp;gt;XVI — 11. ''«Чёрной»'' — т. е. прекрасной (ср. XII, 50).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н97&amp;gt;XVI — 12. ''«Желанной»'' — речь идёт о богине Шри, с которой Судэва сравнивает Дамаянти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н98&amp;gt;XVI — 14. ''«Похищенной»'' — Луна, похищенная демоном Раху, луна в момент затмения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н99&amp;gt;XVI — 22. ''«Рохини»'' — намёк на миф лунного цикла.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н100&amp;gt;XVI — 26. ''«Думой»'' — рассуждение Судэвы — образец традиционных упражнений индийской логики, во многом отличающейся от греческой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н101&amp;gt;XVI — 37. ''«Певец»'' — брамины пели гимны во время ритуалов, поэтому назывались «певцами».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н102&amp;gt;[XVII — 7. ''«Дхатар»'' — «творец»; как собственное имя означает одного из богов ведического пантеона; в настоящей шлоке речь идёт о родинке на лбу Дамаянти.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н103&amp;gt;XVII — 38. ''«Приказано было»'' — т. е. у родных, о чём говорил Наль перед разлукой с Дамаянти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н104&amp;gt;XVII — 40. ''«Ветром»'' — подразумевается: подобно этому пусть ветер её мольбы разожжёт чувство сострадания у Наля.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н105&amp;gt;[XVIII — 2. ''«Айодха»'' — «непобедимый, неприступный» — название города, столицы царя Ритупарны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н106&amp;gt;[XIX — 11. ''«Бхангасури»'' — родовое имя царя Ритупарны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н107&amp;gt;XIX — 17. ''«Два знака»'' — в шлоках 14—17 указываются традиционные приметы, отличающие хороших лошадей (ср. прим. XIII, 33, 38). Вахуке-Налю такие приметы должны быть хорошо известны как знатоку лошадей.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н108&amp;gt;[XIX — 27. ''«Матали»'' — возничий бога Индры, его посланец; образ, напоминающий греческого Меркурия.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н109&amp;gt;[XIX — 28. ''«Шалихотра»'' — лошадь, владыка лошадей; довольно смутный мифологический образ.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н110&amp;gt;XX — 5. ''«Йоджану»'' — перегон, расстояние, которое можно проехать за один перегон (ср. украинское «гон»); Бётлинг считает, что это расстояние равно 2,5 английским милям или же, по другим данным, 2 географическим милям.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н111&amp;gt;[XX — 6. ''«Вибхитака»'' — большое дерево, орехи которого употреблялись для игры в «кости»; зерно — благовонно, цветок обладает неприятным запахом.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н112&amp;gt;XX — 27. ''«Познанье»'' — здесь разумеется не простое сообщение известных сведений или умения, а передача некой особой силы, способной, как верили древние индийцы, влиять на числа и которую можно передать, как некий предмет, причём передатчик лишается этой силы, отдав её другому. Наль получает от Ритупарны «уменье счёта» и отдаёт ему в обмен «знание коней». [Такая передача «сил» или «способностей» обставлялась в древности известными обрядами, о чём упоминается в гл. XXV, 17. Вот почему Вахука-Наль предлагает Ритупарне обменяться «силами». Не совсем последовательно поэма повествует о «передаче умения счёта» Налю просто, без соответствующих обрядов, тогда как о передаче Налем «знания коней» Ритупарне — говорит, что она произошла по всем требуемым в таких случаях правилам, без соблюдения которых «передача» считалась недействительной.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н113&amp;gt;XX — 37. ''«Беда»'' — распространение и сохранение литературных произведений в древней Индии совершалось преимущественно изустно, вот почему автор произведения стремился придать ему особую ценность и интерес, обещая всякие блага тому, кто выучит данное произведение или даже будет просто его внимательно слушать, что гарантировало хотя бы частичное запоминание. Многие исследователи отмечали особую способность запоминания услышанного у народов, не обладающих письменностью. Автор «Наля» предлагает также свой «аттракцион» — поэма оказывается заговором против Кали и его соблазнов. Знание такого заговора-поэмы особенно важно для Юдхиштхиры, которому Брихадашва рассказывает эту повесть, ведь и Юдхиштхира из-за своей страсти к игре в кости попал в положение, аналогичное положению Наля.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н114&amp;gt;[XXI — 14. ''«Как евнух»'' — по другому чтению «как сильный».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н115&amp;gt;[XXI — 16. ''«Кровлю»'' — поступок Дамаянти — выход на крышу во время приезда гостя — с точки зрения восточного этикета очень неприличен, вот почему сказано, что Дамаянти «как бы лишилась рассудка», отважась на такой поступок.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н116&amp;gt;[XXI — 27. ''«Отпустил гостя»'' — по индийскому этикету гость нарушает приличие, уходя без разрешения хозяина, знаком разрешения уйти служит поднесение гостю букета цветов.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н117&amp;gt;[XXII — 1. ''«Кешини»'' — «длинноволосая, лучистая».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н118&amp;gt;XXIII — 5. ''«Знаки»'' — Дамаянти ставит испытание Вахуке, имея в виду власть Наля над стихиями, полученную как свадебный дар от богов.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н119&amp;gt;XXIII — 8. ''«Стихии»'' — буквально — «очистители», т. к. через них получалось (ритуальное) очищение.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н120&amp;gt;XXIII — 20. ''«Нерадивого»'' — пренебрежительная речь Дамаянти — притворство перед Кешини.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н121&amp;gt;XXIV — 9. ''«Пылью»'' — Дамаянти наложила на себя послух и во время отсутствия Наля не носит роскошных одежд, не моется и пр.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н122&amp;gt;XXIV — 18. ''«Дхармы»'' — Налю трудно выговорить «в час, когда я тебя покинул», и он пользуется намёком: он признаёт, что его поступок был нарушением законов брака (дхармы). Приём «намёков» (дхвани) — один из излюбленных приёмов индийской поэзии, о чём см. акад. Баранникова в его предисловии к переводу «Рамаяны» Тульси Даса.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н123&amp;gt;XXIV — 20. ''«Волей»'' — здесь можно видеть намёк Наля на спасение им Каркотаки из пламени.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н124&amp;gt;XXIV — 41. ''«Снял»'' — эта сцена (шл. 31—41) — вариант «оправдания Ситы» из Рамаяны. Последняя книга Рамаяны повествует, что Рама не хотел принять Ситу, за освобождение которой он так много боролся, ибо она слишком долго была во власти Раваны и могла «изменить» мужу. Чтобы рассеять подозрения Рамы, потребовалось свидетельство богов, подобное описанному в настоящей главе.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н125&amp;gt;[XXVI — 14. ''«Апсара»'' — райская красавица, аналогична гуриям мусульман.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н126&amp;gt;[XXVI — 14. ''«Шакра»'' — Индра.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н127&amp;gt;[XXVI — 37. ''«Нандана»'' — название чертога Индры.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. &amp;quot;ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;(САВИТРИ) &amp;lt;br&amp;gt;(Эпизод из «Махабхараты», III, гл. 293—299, шл. 16616—16918)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р4&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р5&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Имя Савитри означает «спасительница»; более подробно о значении этого образа сказано во введении.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;С&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С1&amp;gt;[I — 1. ''«Маркандея»'' — имя одного из царедворцев, последовавших за братьями Панду в лес. От его лица ведётся рассказ, цель которого — дать назидательное утешение братьям Панду, в частности Юдхиштхире, к которому, как старшему из братьев, обращается рассказчик. Братья находятся в горе по поводу похищения их общей жены, Драупади, лесным демоном, ракшасом.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С2&amp;gt;[I — 2. ''«Мадров»'' — имя одного народа; слово означает «радость».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С3&amp;gt;[I — 3. ''«Ашвапати»'' — «владыка лошадей». Характеристика этого раджи обычная для героев Махабхараты, выражает идеал кшатрия (воина) — правителя.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С4&amp;gt;I — 5. ''«Обеты»'' — аскеза. По индийским представлениям аскезой можно добиться задуманного желания, которое даётся богами соразмерно совершённой аскезе, даже против их воли.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С5&amp;gt;[I — 6. ''«Сто тысяч»'' — обычная для восточной поэзии гипербола.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С6&amp;gt;[I — 6. ''«Савитри»'' — речь идёт о Савитри, женской ипостаси Савитара, одного из олицетворений Солнца.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С7&amp;gt;[I — 6. ''«Шестой трапезой»'' — согласно закону принимать пищу полагалось 3 раза в день; Ашвапати принимал пищу раз в два дня, да и то «не досыта».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С8&amp;gt;I — 10. ''«Законах»'' — Вряд ли можно согласиться с Лангом, понимающим данное место в том смысле, что богиня Савитри предостерегает Ашвапати от незаконного выбора. Сила аскезы, «тапаса», вырабатывает «заслугу», которой должен соответствовать искомый дар, нравственная ценность которого не принимается во внимание. Богиня Савитри утверждает в духе индийского учения о карме и дхарме (закономерность причинно-следственного ряда), что дар, предлагаемый ею, равноценен совершённой Ашвапати аскезе и, таким образом, закон справедливости не нарушается. Это — узловая точка поэмы, смысл которой раскрывается в зависимости от понимания данного места. История о Савитри, жене Сатьявана, есть в сущности история о богине Савитри, «жене» Савитара. Миф относится к разряду мифов о спасительницах своего рода и всего человечества. Являясь характерным для матриархата, он относится к культу Великой Матери.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С9&amp;gt;I — 13. ''«Предка»'' — (дед), в данном случае Брама — мужское проявление творческого начала.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С10&amp;gt;I — 14. ''«Самосущий»'' — Сваямбху — самоутверждённый; Бытие, олицетворяемое Брамой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С11&amp;gt;I — 15. ''«Лучшего»'' — обещая дочь вместо просимого сына, богиня Савитри предвидит разочарование царя и поэтому старается внушить ему мысль о ценности дара.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С12&amp;gt;I — 18. ''«Жены»'' — буквальный перевод «буйволица» — есть та из жён раджи, которой присвоены были права царицы, её дети пользовались правом престолонаследия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С13&amp;gt;I — 19. ''«Звёзд»'' — месяц; в поэме приводится сравнение роста зародыша в утробе матери с ростом месяца в первую («светлую») половину, т. е. до полнолуния. Связь месяца, луны с зарождением и родами отмечается во многих древних религиях.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С14&amp;gt;I — 23. ''«Широкобёдрую»'' — наряду с «лотосоокая» — эпитет, часто встречающийся в индийской поэзии при описании женской красоты.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С15&amp;gt;I — 25. ''«Молиться просила»'' — по индийскому ритуалу во время жертвоприношения произносились и пелись мантры, священные ведические гимны; всё это и само жертвоприношение за приносящего совершали жрецы разных специальностей.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С16&amp;gt;I — 29. ''«Поищи»'' — о выборе девушкой жениха подробнее сказано в «Нале».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С17&amp;gt;I — 32. ''«Достойны»'' — шлока эта — цитата из законов Ману. Буквально: «После смерти супруга, сын, не охраняющий мать, достоин порицания». Этот стих является несомненным доказательством, что такой сравнительно поздний кодекс, как законы Ману (первые века нашей эры), ещё не знает обычая самосожжения вдов, основанного на подделке браминами некоторых текстов погребального ритуала. Насколько чужд «Махабхарате» обычай самосожжения, с достаточной ясностью доказывают обе поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С18&amp;gt;[I — 36. ''«Царственные риши»'' — помимо риши-браминов в древней Индии были и риши-кшатрии, цари-мудрецы, что свидетельствует о борьбе каст кшатриев и браминов за право духовного водительства. Мотив этот часто выступает в эпосе, созданном, несомненно, в касте кшатриев и содержащем нередко нападки на браминов столь резкие, что их не могла сгладить позднейшая обработка поэм браминами. Следы этой борьбы, имевшей большое культурное значение для Индии, можно найти и в более древних текстах — в Упанишадах.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С19&amp;gt;[II — 1. ''«Нарада»'' — см. прим к Налю II, 14.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С20&amp;gt;[II — 7. ''«Кшатрий»'' — воин, член касты кшатриев.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С21&amp;gt;[II — 7. ''«Дьюматсена»'' значит «блестящее войско».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С22&amp;gt;II — 9. ''«В пущу»'' — в эпосе постоянно встречается мотив ухода сверженного раджи в лес, что свидетельствует об интенсивной борьбе феодалов в эпоху эпоса.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С23&amp;gt;[II — 12. Имя «Сатьяван» значит «правдивый», «говорящий правду».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С24&amp;gt;[II — 13. ''«Читрашва»'' значит «пёстрый конь». Дальнейший диалог рисует идеальный тип молодого кшатрия-жениха.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С25&amp;gt;[II — 15. ''«Вивасван»'' — олицетворение Солнца, слово значит «светозарный».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С26&amp;gt;[II — 15. ''«Брихаспати»'' — «владыка слов», «жрец» — олицетворение жреческой деятельности и жреческого достоинства, аналогичен египетскому Тоту и Гермесу-Трисмегисту эллинизма.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С27&amp;gt;[II — 17–18. ''«Рантидэва»'', ''«Шиби»'', ''«Яяти»'' — легендарные цари-герои, часто упоминаются в эпосе, как отличающиеся высокими нравственными качествами и благочестием.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С28&amp;gt;[II — 18. ''«Сома»'' — священный напиток и его олицетворение; позднее — бог Луны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С29&amp;gt;[II — 18. ''«Ашвины»'' — «Всадники» — олицетворение утренних и вечерних сумерок; боги красоты.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С30&amp;gt;II — 23. ''«Расставанье»'' — образное выражение для смерти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С31&amp;gt;[II — 26. Шлока есть цитата из законов Ману (IX, 47), где говорится о частях наследства при его разделе.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С32&amp;gt;[II — 33. ''«Нарада»'' — как мифическое существо, ведёт двойную жизнь: то он бывает у богов, то возвращается к людям.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С33&amp;gt;[III — 2. ''«Пурохиты»'' — домашние жрецы.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С34&amp;gt;III — 2. ''«День»'' — в смысле астрологическом, с чем очень считались древние индийцы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С35&amp;gt;III — 3. ''«Пеший»'' — в знак почтения к Дьюматсене.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С36&amp;gt;[III — 4. ''«Шала»'' — большое дерево, употреблявшееся для построек, откуда и русское «шалаш».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С37&amp;gt;[III — 4. ''«Куша»'' — род осоки, трава, широко употреблявшаяся при ритуалах.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С38&amp;gt;III — 18. ''«Мочалы»'' — коричневое мочальное платье — обычная, предписанная законом, одежда отшельников.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С39&amp;gt;[V — 11. ''«Яма»'' — бог смерти, вернее владыка умерших, как первый из умерших, их судья, а потому и бог справедливости, законности.&lt;br /&gt;
Основные черты мифологического значения Ямы даны в нижеследующем диалоге поэмы, представляющем довольно развитую форму драматического диалога мистериального театрального зрелища. Такой диалог есть излюбленный приём не только эпоса и Веданты, но и произведений гораздо более позднего времени. В этих диалогах Яма нередко выступает как наставник (напр. в Катхака Упанишаде). Настоящий диалог является прославлением Ямы и носит ритуально-мистериальный характер. Представляет интерес сравнение образа Ямы и Озириса.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С40&amp;gt;V — 16. ''«Верёвкой»'' — верёвка такой же атрибут Ямы, как коса — мифического образа смерти у европейских народов. Верёвка выражает идею связанности движений, окоченения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С41&amp;gt;V — 17. ''«К югу»'' — буквально — к юго-западу, который с его палящим, иссушающим зноем был для древних индийцев (как и для вавилонян) символом царства смерти и всего зловещего (ср. 75 шл. этой главы).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С42&amp;gt;V — 19. ''«Ты свободна»'' — эти слова Ямы свидетельствуют совершенно ясно, что в эпоху создания эпоса обычай самосожжения вдов не существовал.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С43&amp;gt;V — 23. ''«Наивысшим»'' — в подлиннике эти и последующие шлоки написаны другим размером (джагат и триштубх).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С44&amp;gt;V — 26. ''«Свекор»'' — Савитри, ограниченная в своём выборе, в первую очередь просит за свекра, к роду которого она принадлежит после выхода замуж, потом просит за отца и только в последнюю очередь за себя. Этим подчёркивается её бескорыстие.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С45&amp;gt;V — 56. ''«Четыре столетья»'' — заслуживает внимания, что 400-летний период отмечался в древности как солнечный цикл.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С46&amp;gt;V — 59. ''«Малавцы»'' — в этих шлоках ясно выражены черты матриархата.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С47&amp;gt;V — 59. ''«Тридцати богам»'' — ведический пантеон насчитывал 30 или 33 главных бога.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С48&amp;gt;V — 64. ''«Чёрный»'' — в шлоке 7-ой этой главы Савитри видит Яму лучезарным, как солнце, и в красных царских одеждах. Сатьяван же воспринимает его, как чёрного человека. Это противоречие нельзя считать небрежностью или художественной ошибкой; приём противоречивого описания выражает идею субъективности воспринимаемого видения: разные психики воспринимают его по-разному.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С49&amp;gt;[V — 75. ''«На юго-запад»'' — см. прим. к V, 17.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С50&amp;gt;[VII — 11. ''«Юва-раджа»'' — юный раджа, цесаревич.] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С51&amp;gt;[VII — 15–16. ''«Нравом»'' — эти стихи относятся к обрамлению повести, они выражают дидактическую её цель.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С52&amp;gt;[VII — 17. ''«Несчастье»'' — этот стих — обычная концовка древневосточных произведений (ср. прим. к «Налю», XX, 37).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''А'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* АВАНТИ — название страны и населяющего её народа. Название реки.&lt;br /&gt;
* АГНИ — огонь; имя одного из наиболее чтимых ведических божеств; Агни — возноситель жертв богам, а потому он «Хуташана» — «Пожиратель жертв»; он приходит ко всем людям, поэтому он «Вайшванара» — «Всенародный». Как популярное божество А. носил ряд эпитетов.&lt;br /&gt;
* АЙОДХЬЯ — «незавоёвываемый» — название города.&lt;br /&gt;
* АКХЬЯНА — сказание. Название дополнений к Ведам. А. содержит ряд трактатов, обязательных для изучения браминам и кшатриям.&lt;br /&gt;
* АПАСТАМБА — «столп обрядов» — имя одного очень прославленного риши, преподававшего науку совершения обрядов.&lt;br /&gt;
* АТРИ — «пожирающий» — эпитет огня. Собственное имя одного из великих риши (мудрецов), родоначальника одного из наиболее выдающихся браминских родов.&lt;br /&gt;
* АШВАМЕДХА — жертвоприношение коня; один из самых торжественных и дорогих обрядов, сопровождающийся обильной раздачей даров браминам. В политическом отношении обряд являлся символом утверждения суверенности раджи, совершившего ашвамедху. Обряд совершался также для обеспечения жертвователю длительного блаженства в мире Индры.&lt;br /&gt;
* АШВАПАТИ — «владыка коня» — имя раджи из рода, тотемом которого был конь.&lt;br /&gt;
* АШВИН — владыка. Слово обычно употребляется в двойственном числе и обозначает богов-близнецов, олицетворение утренних и вечерних сумерок. Ашвины славились своей красотой, с которой сравнивалась красота мужчины, как с непревосходимым идеалом. Индийские Ашвины вполне аналогичны греческим Диоскурам.&lt;br /&gt;
* АШОКА — «без горя» — название одного дерева, зацветающего весной, с которым связывался ряд поверий, как с деревом, приносящем счастье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Б'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* БАЛА — «сила» — имя одного асура, соперника богов, убитого Индрой, за что тот получил эпитет «Убийца Балы» (и Вритры). Бала — олицетворение грозы.&lt;br /&gt;
* БРИХАДАШВА — «большой конь» — имя раджи из рода с тотемом коня.&lt;br /&gt;
* БРИХАСПАТИ — «великий владыка» — эпитет многих богов; как индивидуальность — слабо персонифицированный образ; планета Юпитер; Б.&amp;amp;nbsp;— молельщик жертвователь, а потому — великий жрец богов.&lt;br /&gt;
* БРИХАТСЕНА — «великое войско»; с кратким конечным «а» — мужское имя, с долгим — женское.&lt;br /&gt;
* БХАЙМИ — дочь Бхимы.&lt;br /&gt;
* БХАНГАСУРИ — имя по отцу Ритупарны (бханг — разрушение, асура — дух, враждебный богам).&lt;br /&gt;
* БХАРАДВАДЖА — «жаворонок» — имя одного знаменитого риши.&lt;br /&gt;
* БХАРАТА — «несомый, поддерживаемый» — один из эпитетов огня, который постоянно поддерживался в домашнем очаге. Мужское имя; имя родоначальника племени бхаратов.&lt;br /&gt;
* БХИМА — «страшный» — мужское имя, часто имя раджей.&lt;br /&gt;
* БХРИГУ — название особых мифических существ; имя риши, давшего людям огонь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''В'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ВАЙВАСВАН — сын Вивасвана, имя по отцу Ямы.&lt;br /&gt;
* ВАЙШАМПАЯНА — сын Вишампаяны, имя рассказчика «Махабхараты».&lt;br /&gt;
* ВАЙШРАВАНА — сын Вишравана; имя по отцу Куберы Манибхадры.&lt;br /&gt;
* ВАРУНА — древнее ведическое божество, олицетворявшее Небо с его непреложными законами. В. аналогичен греческому Урану. В эпическое время В. утратил значение верховного божества и превратился в повелителя вод (небо отражается в воде).&lt;br /&gt;
* ВАРШНЕЯ — потомок Вришни, вришниец.&lt;br /&gt;
* ВАСИШТХА — имя одного великого риши, часто упоминаемого в эпосе. Это один из 7 ришей (7 крупных звёзд Б. Медведицы).&lt;br /&gt;
* ВАХУКА — имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ВЕДА — ведение, знание. Название сборников священных гимнов и заклинаний. В ранний период истории ариев насчитывалось три таких сборника (Риг-, Сама-, Яджур-Веда), позднее прибавлен ещё один сборник: Атхарва-Веда. Веды считались «словом Брамы», самыми священными и авторитетными книгами священного кодекса индуизма.&lt;br /&gt;
* ВЕДАНТА — «окончание Вед». В широком смысле это священные книги толкований Вед, но обычно под В. разумеются философские трактаты, излагающие сокровенное учение о Запредельном. Как тайноучение эти трактаты называются Упанишады. Они создавались в разное время. Древнейшие из У. относятся к концу I — началу II тысячелетия до н. э. Теперь насчитывается немногим более 100 таких трактатов; они распределены между 4 Ведами и прилагаются в конце каждой из них, откуда и название — Веданта.&lt;br /&gt;
* ВИВАСВАН — «светозарный» — имя бога Солнца, особенно утреннего, восходящего (ср. Гар-Эм-Хути или Ра-Гарехт египтян).&lt;br /&gt;
* ВИДАРБХА — название страны, находящейся южнее горного хребта Виндхья, название народа этой страны. Главный город страны — Кундина.&lt;br /&gt;
* ВИНДХЬЯ — название горного хребта.&lt;br /&gt;
* ВИРАБАХИ — «богатырскорукий» — мужское княжеское имя, эпитет Вишну.&lt;br /&gt;
* ВИРАСЕНА — «богатырское войско» — мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
* ВРИТРА — вихрь, смерч, один из духов, враждебных богам, убитый Индрой, носящим поэтому эпитет «Убийцы Балы и Вритры».&lt;br /&gt;
* ВРИШНИ — название народа и обитаемой им страны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Г'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [ГАНДХАРВЫ — мифические небесные музыканты.]&lt;br /&gt;
* ГАУТАМА — сын Готамы; употребляется и просто, как собственное имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Д'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ДАЛБХЬЯ — имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ДАМА — укрощенный; имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ДАМАНА — то же.&lt;br /&gt;
* ДАМАЯНТИ — укротительница, победительница (о красивой женщине); имя собственное, женское.&lt;br /&gt;
* ДАНТА — то же как и Дама.&lt;br /&gt;
* ДВАПАРА — пара — двойной; название третьего мирового периода, когда ясны признаки одряхления мира. Название стороны игральной кости с двумя очками. Название злого духа, мало персонифицированного.&lt;br /&gt;
* ДЖИВАЛА — живой; собственное мужское имя.&lt;br /&gt;
* ДРАУПАДИ — дочь Друпады (столб, колонна); имя по отцу общей жены братьев Пандавов, героев поэмы «Махабхарата».&lt;br /&gt;
* ДХАРМА — держава, основа, долг, закон, правда, справедливость, обряд. Термин, употребляющийся очень часто и в разнообразных смысловых оттенках в индийской литературе, особенно в философской.&lt;br /&gt;
* ДЬЮМАТСЕНА — «блестящее, великолепное войско». Мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''И'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ИНДРА — имя царя богов, «Владыка Тридцатки»; как нарицательное употребляется в смысле — «царь, владыка», например, «Раджендра» — «Индра царей» — «царь царей».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''К'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* КАЛИ — чёрный. Название последнего мирового периода; название стороны игральной кости с одним очком. Название злого духа, олицетворяющего страсть к игре в кости. В женском роде — имя страшной богини «жены» &amp;lt;Шивы&amp;gt;; сила Шивы.&lt;br /&gt;
* КАМЬЯКА — «вожделенный», «приятный»; название леса, где одно время скрывались Пандавы.&lt;br /&gt;
* КАНДАРПА — имя бога любви, аналогичного греческому Купидону.&lt;br /&gt;
* КАРКОТАКА — рак; имя одного «змия» (нага); наги — особые мудрецы, населяющие подземное царство.&lt;br /&gt;
* КАУНТЕЯ — сын Кунти, имя по роду матери трёх старших братьев Пандавов, в частности Юдхиштхиры, к которому обращается рассказчик, Маркандея.&lt;br /&gt;
* КОШАЛА — название страны и живущего там народа.&lt;br /&gt;
* КУНДИНА — главный город страны Видарбхи.&lt;br /&gt;
* КУНТИ — мать трёх старших Пандавов; женское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''М'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* МАГХАВА — «щедрый, податель»; эпитет Индры.&lt;br /&gt;
* МАЛАВА — название страны и народа.&lt;br /&gt;
* МАЛАВЬЯ — относящийся к народу малава.&lt;br /&gt;
* МАНИБХАДРА — «радующий сокровищами», эпитет Куберы, владыки сокровищ, покровителя купцов.&lt;br /&gt;
* [МАНМАТХА — бог любви, любовная страсть.]&lt;br /&gt;
* МАРКАНДЕЯ — имя вечноюного мудреца, явившегося к Пандавам в лес и наставлявшего их различными, назидательными былинами.&lt;br /&gt;
* МАТАЛИ — имя возничего Индры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Н'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* НАГА — «змий», часто «змий мудрости»; мудрец-чародей, обитатель подземного царства.&lt;br /&gt;
* НАЛЬ — тростник; мужское имя, более точная транскрипция которого — Нала.&lt;br /&gt;
* НАРАДА — имя божественного риши (дэвариши), одного из популярнейших, легендарных мудрецов, упоминаемых в эпосе.&lt;br /&gt;
* НАХУША — «змий» — собственное мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''П'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ПАЙОШНИ — «тёплый, как молоко», парной. Название реки, берущей начало в горах Виндхья.&lt;br /&gt;
* ПАНДУ — бледный, бледно-жёлтый; имя отца братьев Бхаратов, героев «Махабхараты», поэтому по отцу они называются Пандавами.&lt;br /&gt;
* ПАРВАТА — гора, скала; имя одного выдающегося риши.&lt;br /&gt;
* ПАРНАДА — «питающийся листьями»; мужское браминское имя.&lt;br /&gt;
* ПИШАЧИ — «упырь, нежить»; злой дух из свиты Шивы.&lt;br /&gt;
* ПУНЬЯШЛОКА — «достохвальный»; прозвище (эпитет) Наля.&lt;br /&gt;
* ПУРОХИТА — название домашних жрецов, совершающих предписанные обряды за кшатрия, которому они служат.&lt;br /&gt;
* ПУШКАРА — цветок голубого лотоса; мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Р'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* РАКШАС — название особого злого духа. Предполагалось, что ракшасы живут в лесу и там нападают на отшельников. Возможно, что так арии называли дикие племена людоедов, живших в лесах до прихода ариев (ракшасы — людоеды).&lt;br /&gt;
* РАНТИДЭВА — эпитет Вишну (ранти — наслаждение); мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
* РИКШАВАНТИ — «рикша» — медведь; название горного хребта.&lt;br /&gt;
* РИШИ — мудрец, учитель. Различалось несколько рангов ришей: дэвариши — учители богов, махариши — великие учители, брахмариши — учители брамины и раджариши — учители раджи (кшатрии).&lt;br /&gt;
* РОХИНИ — &amp;lt;красноватая&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р6&amp;quot;/&amp;gt;; название звезды (Альдебаран?). Планета Марс; собственное имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''С'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* САВИТРИ — «спасительница»; женская ипостась Савитара, одного из олицетворений Солнца.&lt;br /&gt;
* САДАГАТИ — «всегда движущийся», ветер; солнце.&lt;br /&gt;
* САТЬЯВАН — «говорящий правду» — мужское имя.&lt;br /&gt;
* СОМА — священное растение (эфедра?), сок которого употреблялся при ведических жертвоприношениях; сок, влага. По представлениям древних месяц связан с влагой; месяц, как особое божество.&lt;br /&gt;
* СУБАХУ — «прекраснорукий» — мужское, княжеское имя.&lt;br /&gt;
* СУВАРЧА — золото; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУДАМАН — «хорошо обузданный», самообладающий; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУДЭВА — «хороший бог»; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУНАНДА — «хорошо радующая», «наслаждающая»; женское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Т'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ТИГМАНШУ — «остро-лучистый» — эпитет бога Солнца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''У'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* УШИНАРА — название страны и народа; имя раджи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ч'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЧИТРАШВА — «пёстрый конь» — прозвище Сатьявана.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ш'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ШАЙБЬЯ — потомок Шиби.&lt;br /&gt;
* ШАКРА — «могущий, помощник» — эпитет Индры.&lt;br /&gt;
* ШАЛА — название дерева, употребляющегося для построек (ср. «шалаш»).&lt;br /&gt;
* ШАЛИХОТРА — (шали — рис, хотра — вкушение жертвы, кормление), конь, вскармливаемый зерном; особое мифическое существо, владыка лошадей. Имя одного риши, знатока коней.&lt;br /&gt;
* ШАЧИ — «помощница»; имя жены Индры, который часто называется — «супруг Шачи».&lt;br /&gt;
* ШИБИ — благой; имя одного знаменитого раджи; слово употребляется и в женском роде, как имя.&lt;br /&gt;
* ШУЧИ — «чистый» — мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ю'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЮДХИШТХИРА — «стойкий в битве» — имя старшего из сыновей Панду, претендента на княжеский престол. По легенде Юдхиштхира сын бога Дхармы; по роду матери часто именуемый Каунтея (сын Кунти).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Я'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЯКША — особые (благожелательные) духи природы; небожители более низкого, чем боги, ранга.&lt;br /&gt;
* ЯЯТИ — имя древнего знаменитого царя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;__________________&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;Р&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р1&amp;gt;В квадратных скобках несколько абзацев из издания 1955 г., которые не вошли в последующие издания (1959, 1986 гг.) после переработки текста Б. Л. Смирновым во II-м издании. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р2&amp;gt;Нумерация шлок и глав приведены в соответствие с бомбейским и калькуттским изданиями. «Сказание о Нале» в бомбейском издании включает в себя главы 52—79, в калькуттском издании шлоки 2013—3089. У Смирнова были указаны главы 52—77 (1-е издание 1955 г.  и 3-е издание 1986 г.) и 52—79 (2-е издание 1959 г.), шлоки 2073—3099. Таким образом можно отметить, что во 2-м переработанном издании была указана верная нумерация глав. Нужно сказать, что Смирнов опустил перевод 52 и 79 главы. Из 79-й главы были взяты первые четыре шлоки и добавлены к концовке 78 главы. Соответственно перевод Смирнова включает в себя 2072—3066 шлоки калькуттского издания. Глава 53, с которой начинается перевод Смирнова &amp;quot;Сказания о Нале&amp;quot; в калькуттском издании начинается с 2072 шлоки. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р3&amp;gt;В исходном тексте нумерация глав начинается с 52-й и заканчивается 77-й главой. В бомбейском издании переведенные главы соответствуют с 53 по 78 главу (шлоки 3063—3066 добавлены из 79-й главы). В связи с этим, было принято решение всю нумерацию концовок глав сдвинуть на  &amp;quot;+1&amp;quot;. Следует отметить, что 52 глава «Сказания о Нале» в бомбейском и калькуттском изданиях носит вступительный характер, обрамляет поэму в основную канву повествования. Юдхиштхира, проигравший в кости богатство и  царство жалуется собеседнику мудрецу Брихадашве о своей горькой участи, на что получает рассказ о радже Нале, также проигравшем царство. Сам же рассказ о радже Нале начинается с 53-й главы. Скорее всего на этом основании глава 52 пропущена в переводе Смирнова, который начинается с 53 главы бомбейского издания. По тем же основаниям пропущена и 79 глава. В критическом издании Махабхараты 53-й главе бомбейского издания «Сказание о Нале» соответствует 50-я глава, с которой и начинается, собственно, сама поэма. Разбивка поэмы на главы в бомбейском и критическом изданиях не везде совпадает. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р4&amp;gt;Нумерация шлок приведена в соответствие с калькуттским изданием. В изданиях перевода Смирнова (1955, 1959, 1986 гг.) указана следующая нумерация: главы 293—299, шлоки 16520—16816. В калькуттском издании поэма «Савитри» содержит шлоки 16616—16918. Причем у Смирнова перевод 293 главы (в калькуттском издании это 292 глава) начинается с 4-й шлоки (16619 шлока в калькуттском издании), как и в учебнике Кнауэра, где дается санскритский текст поэмы. В критическом издании Махабхараты это соответственно 277 глава III книги Махабхараты. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р5&amp;gt;В квадратных скобках добавлены примечания из 1-го издания 1955 года, выпавшие из последующих изданий, в связи с переработкой перевода Б. Л. Смирновым. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р6&amp;gt;В исходном тексты было &amp;quot;красноватый&amp;quot;. Т.к. речь идет о женском роде, то исправлено на &amp;quot;красноватая&amp;quot;. Об этом см. также:. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прим. к вып. V (&amp;quot;Мокшадхарма) — 344,32. Сомой — в подлиннике игра слов: sama — “похожий”, “равный” и “Сома”. 27 дочерей Дакши — 27 “лунных домов”, то есть тех мест зодиака, которые луна проходит за одни сутки (приблизительно 13°). Рохини (“красноватая”) называлась планета Марс, а в зодиаке, по-видимому, Альдебаран (в созвездии Тельца). Лунные дома считаются от точки весеннего равноденствия, которая в середине I тысячелетия до н. э. была ещё в созвездии Тельца, поэтому Рохини и оказалась “любимой женой”.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прим. к вып. III (&amp;quot;Горец&amp;quot;) — 281, 6. Как подходит Сатурн. Сатурн как в вавилонской, так и в индийской астрологии считается “зловещей” планетой; по-санскритски он называется “Граха” — “Пожиратель”. Звезда Рохини —“Красноватая” — Альдебаран в созвездии Тельца. Подходя к Рохини Сатурн “приносит ей злое” —отсюда метафора. Рохини нередко фигурирует в Эпосе, по-видимому, в этом можно видеть след воспоминаний о том времени, когда равноденствие происходило в созвездии Тельца и это созвездие таким образом было первым в круге зодиака, затем, по закону предварения равноденствий, Тельца сменил Овен. Такие астрономические моменты, в числе прочих, следует учитывать при оценке древности изучаемого памятника.&lt;br /&gt;
(''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Смирнов Борис Леонидович]] [[Категория:Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова]] [[Категория:Махабхарата]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0._%D0%92%D1%8B%D0%BF._I._%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D1%8B_%D0%B8%D0%B7_III_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8._%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE_%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B5;_C%D1%83%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_/_%D0%BF%D0%B5%D1%80.,_%D0%B2%D0%B2%D0%B5%D0%B4.,_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87.,_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=7495</id>
		<title>Махабхарата. Вып. I. Две поэмы из III книги. Сказание о Нале; Cупружеская верность / пер., введ., примеч., словарь Б. Л. Смирнова</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0._%D0%92%D1%8B%D0%BF._I._%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D1%8B_%D0%B8%D0%B7_III_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8._%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE_%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B5;_C%D1%83%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_/_%D0%BF%D0%B5%D1%80.,_%D0%B2%D0%B2%D0%B5%D0%B4.,_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87.,_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=7495"/>
		<updated>2024-04-17T09:30:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: /* Глава I */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Отексте&lt;br /&gt;
| Категории = [[:Категория:Смирнов Борис Леонидович|Борис Леонидович Смирнов]] {{!}} [[:Категория:Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова|Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова]] {{!}} [[:Категория:Махабхарата|Махабхарата]] {{!}} [[:Категория:Индоведение|Индоведение]] {{!}} [[:Категория:Авторы|Авторы]]&lt;br /&gt;
| Название = МАХАБХАРАТА. ВЫП. I&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Две поэмы из III книги. &amp;quot;Сказание о Нале&amp;quot;, &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot;''&lt;br /&gt;
| Автор = [[Смирнов Борис Леонидович|Перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР  Б. Л. СМИРНОВА]], &amp;lt;br&amp;gt;[[Волобуев Юрий Михайлович|Художественное оформление по мотивам древнеиндийских памятников (Аджанты и др.) Ю. М. Волобуева]]&lt;br /&gt;
| Источник = Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 1-е, А.: Издательство АН ТССР, 1955 г.; Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 2-е, А.: Издательство АН ТССР, Ашхабад, 1959 г.; Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 3-е, А.: Издательство &amp;quot;Ылым&amp;quot;, 1986 г.&lt;br /&gt;
| Скачать = -&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКЦИИ САЙТА БоЛеСмир&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прошло больше ста лет, как в марте 1918 года военврач Борис Смирнов, возвращаясь домой с Первой мировой войны в родное село Козляничи, в Киеве на книжной барахолке купил учебник санскритского языка профессора Кнауэра и принял решение изучить санскрит. В приобретённой книге, в качестве учебных текстов, были приведены две повести Махабхараты «Сказание о Нале» (первые три главы) и «Савитри» (полностью). В статье «Моя встреча с Махабхаратой» Борис Леонидович писал: «… к началу зимы 1918—1919 я уже был способен разбирать некоторые санскритские тексты и, в частности, поэму «Величие супружеской верности»&amp;amp;nbsp;(«Савитри») из третьей книги Махабхараты». Скорее всего, не случайно Смирнов для первого выпуска выбрал именно эти две поэмы Махабхараты, а вторым выпуском был издан перевод Бхагавадгиты. Первый выпуск, изданный в Ашхабаде в 1955 году, открывает весь корпус ашхабадских переводов Махабхараты и в то же время ставит точку в конце пройденного пути «внутреннего делания», начиная новый виток спирали жизненного долга Смирнова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ашхабадское издательство Академии наук ТССР, впоследствии издательство «Ылым», с 1955 по 1972 г. издало восемь выпусков переводов Махабхараты (8-й выпуск был издан посмертно). Серия переводов Махабхараты после смерти Б.&amp;amp;nbsp;Л.&amp;amp;nbsp;Смирнова неоднократно переиздавалась в Ашхабаде.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить, что Борис Леонидович Смирнов не был доволен качеством издания и переводом первого выпуска 1955 года и впоследствии достаточно глубоко переработал текст, который и был издан вторым изданием ещё при жизни автора в 1959 г. и переиздан уже после его смерти в 1986 г.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, в распоряжении нашей редакции было три ашхабадских издания. Во всех этих трёх изданиях имеются опечатки, ошибки и разночтения. За основу данного издания был принят ашхабадский прижизненный вариант 1959 года. Исправлялись только очевидные орфографические ошибки, опечатки набора и некоторая пунктуация грамматических оборотов, но, вместе с тем, редакция старалась по возможности сохранить авторскую пунктуацию. Была проведена сверка текста по всем трём ашхабадским изданиям, и все исправления вносились в текст с учётом каждого конкретного случая. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме того, в силу переработки текста перевода, а вместе с ним и примечаний, в издание 1959 г. не вошло большое количество комментариев из издания 1955 года. В нашей редакции было решено восстановить, где это было возможно, часть примечаний из первого издания, не вошедших во второе и третье издания, так как, по нашему мнению, их ценность не утратилась. Для отличия от основного блока примечаний, они помещены в квадратные скобки, а в тексте поэм добавлены соответствующие ссылочные метки. Возможно, удалённые примечания первого выпуска содержат какие-то неточности и читателям необходимо иметь это в виду. К тому же, во Введение были внесены несколько абзацев из издания 1955 г., которые также отмечены квадратными скобками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При этом, иногда возникали падежные и тому подобные незначительные несоответствия ссылок примечаний с текстом перевода. Все эти мелкие шероховатости были приведены в грамматическое соответствие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вместе с тем, редакцией было принято решение начинать каждый комментарий с новой строки для удобства поиска, когда несколько примечаний к одной шлоке объединялись одним абзацем. Ссылочные слова были выделены курсивом и взяты в кавычки несмотря на то, что этого не было в первоисточнике.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед каждым разделом во втором издании 1959 года была вставлена титульная страница, с указанием нумерации глав и шлок, с которых начинаются и заканчиваются поэмы. Однако это не означает, что Смирновым были переведены полностью все указанные главы и шлоки. Нумерация глав даётся по бомбейскому изданию Махабхараты, а нумерация шлок соответствует калькуттскому изданию. В настоящем издании внесены исправления в титульные страницы разделов: нумерация глав исправлена по бомбейскому изданию, а нумерация шлок по калькуттскому изданию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так, например, «Сказание о Нале» в бомбейском издании включает в себя главы 52—79, в калькуттском издании шлоки 2013—3089. У Смирнова указаны главы 52—77 (издание 1955 и 1986 гг.) и 52—79 (издание 1959 г.), шлоки 2073—3099. Редакция исправила нумерацию концовок глав по бомбейскому изданию. Следует отметить, что 52 глава «Сказания о Нале» носит вступительный характер и пропущена в переводе Смирнова, который начинается с 53 главы бомбейского издания. В критическом издании Махабхараты «Сказание о Нале» начинается с 50-й главы III книги Махабхараты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О нумерации шлок в поэме &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot; («Савитри»). В изданиях перевода Смирнова (1955, 1959, 1986 гг.) указана следующая нумерация: главы 293—299, шлоки 16520—16816. Но в нумерацию шлок ашхабадских изданий закралась ошибка, поэма «Савитри» содержит шлоки 16616—16918 по калькуттскому изданию. Причем у Смирнова перевод 293 главы (в калькуттском издании это 292 глава) начинается с 4-й шлоки (16619 шлока в калькуттском издании), как и в учебнике Кнауэра, где дается санскритский текст поэмы. В критическом издании Махабхараты это соответственно 277 глава III книги Махабхараты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочется надеяться, что проделанная редакторская работа будет благосклонно встречена читателем и поможет ему в знакомстве с этим грандиозным памятником культуры индийского народа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Редакция сайта БоЛеСмир. 2021 год.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;АННОТАЦИЯ III издания 1986 года&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэмы &amp;quot;Сказание о Нале&amp;quot; и &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot; — самостоятельные эпизоды из III книги эпоса &amp;quot;Махабхарата&amp;quot;, в которой повествуется о жизни братьев Бхаратов в лесу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Данный выпуск выходит третьим изданием; первые два опубликованы в 1955 и 1959 гг. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для историков, филологов, научных сотрудников и всех, интересующихся историей зарождения философской мысли Древнего Востока.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ КО II ИЗДАНИЮ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для настоящего издания заново пересмотрены переводы обеих поэм, особенно «Наля». Устранены неточности и стилистические погрешности. Согласно пожеланию читателей, неоднократно мне высказанному, я вынес объяснения имён и терминов в толковый словарь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пользуюсь случаем выразить свою глубокую благодарность кафедре индийской филологии ЛГУ (зав. В.&amp;amp;nbsp;А. Новикова) за товарищескую помощь и, в частности, сотруднице кафедры индологии ЛГУ Татьяне Евгеньевне Катениной за подробные и весьма ценные критические замечания, касающиеся перевода «Наля».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Б. СМИРНОВ&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Настоящая книга — первый выпуск в серии переводов из великой индийской эпической поэмы «Махабхарата», возникшей в середине I тысячелетия до н.&amp;amp;nbsp;э.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эпос состоит из 18 книг, заключающих в себе в общей сложности 100000 двустиший (шлок). Полный перевод поэмы существует только по-английски; французский перевод Фоша не закончен. В русском переводе до последнего времени существовали только «Наль» (пер. Коссовича) и «Савитри». Оба перевода — библиографическая редкость. «Бхагавадгита» была издана 3 раза по-русски, но ни один из этих переводов не сделан с санскритского. Только в советское время (1950&amp;amp;nbsp;г.) появился перевод I книги «Махабхараты», сделанный Кальяновым с санскрита с филологическими установками; он не преследует литературно-художественных целей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В настоящее время, когда интерес к Индии у нас достиг очень высокого уровня, возникает потребность не только в филологических работах, но и в литературно-художественной передаче ценнейших индийских памятников. Автор этих строк поставил перед собой задачу посильно выполнить такую работу, но в силу многих причин приходится ограничиться избранными местами, что облегчается до известной степени тем обстоятельством, что многие тексты «Махабхараты» являются совершенно самостоятельными произведениями, лишь механически связанными с основной темой поэмы. Пример этому — эпизоды, помещённые в настоящем выпуске.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» — не просто эпическое повествование о борьбе двух родов: она содержит ряд философско-нравственных, социально-законодательных трактатов, веками воспитательно влиявших на народы Индии, а также богатейший бытовой и мифологический материал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III книга поэмы, самая большая, содержит огромный эпико-мифологический материал. В настоящем и подготовляемых выпусках будут представлены наиболее выдающиеся эпизоды этой книги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В V книге очень интересно повествование об усилиях сохранить мир — тема, остающаяся на протяжении тысячелетий актуальной. К этой же книге относится и философский трактат о смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К VI книге относится знаменитая философская поэма «Бхагавадгита», о которой Дж. Неру («Открытие Индии», стр. 111) говорит, что её притягательная сила и поныне столь же велика, как и в древние времена и, что к ней обращаются все философские школы Индии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глубоко поэтична и очень интересна в культурно-историческом смысле XI книга, содержащая описание обряда погребения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XII книга, одна из наиболее крупных книг «Махабхараты», целиком посвящена социальным и философским проблемам («ранняя или эпическая Санкхья»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В XIV книге содержится философский трактат «Анугита», относящийся к той же школе ранней Санкхьи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XVII и XVIII книги — заключительные. Они интересны по своему нравственному пафосу, столь характерному для всей «Махабхараты».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перечисленные тексты составляют около 20000 двустиший и входят в программу намечающейся серии переводов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Б. СМИРНОВ&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ВВЕДЕНИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ОБРАМЛЕНИЕ ПОЭМЫ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэмы «Наль» и «Величие супружеской верности» (последняя больше известна в европейской литературе под названием «Савитри») самостоятельные эпизоды из III книги эпоса «Махабхарата», в которой повествуется о жизни братьев Бхаратов в лесу. Она построена по типу «обрамлённых повестей», излюбленному восточной литературной традицией, в частности индийской: в ткань повествования вплетаются законченные эпизоды, не имеющие прямого отношения к основной теме произведения; являясь рассказами действующих лиц главной повести, они часто носят характер поучения. Создавшееся положение вызывает у присутствующих соответственные воспоминания, выслушав которые, герой главной повести получает желаемое назидание. Предлагаемые поэмы относятся именно к таким вставным рассказам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Махабхарата повествует о борьбе двух родов, происходящих от одного корня: Бхаратов и Куру. Первый изображается как представитель справедливости и добра, второй — несправедливости и зла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Между старшим из братьев Панду Юдхиштхирой, представителем рода Бхаратов, и Дурйодханой, представителем рода Куру, двоюродным братом Юдхиштхиры, затевается игра в кости, во время которой Юдхиштхира проигрывает сопернику право на царство своё и своих братьев, общую жену пяти братьев — Драупади и всё состояние.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По требованию победителя все братья Панду и жена их, спасенная от бесчестия лишь в силу сверхъестественного заступничества бога Вишну, должны удалиться на 12 лет в лес; в течение этого времени они не смеют показываться в населенной местности и всякий из рода Куру может безнаказанно убить нарушившего эти условия.]&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Царевичи, сыновья Панду, живя в лесу, подвергаются многим опасностям и приключениям. Ушедшие с ними в изгнание придворные и случайные встречные утешают их рассказами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рассказчики обоих переведённых эпизодов: Брихадашва, повествующий о Нале, и Маркандея, повествующий о Савитри, обращаются к Юдхиштхире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обе поэмы относятся к «делам стародавним» (относительно момента повествования) славных кшатриев-воинов, близких роду Панду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такие предания («итихаса») — любимые темы рассказов; доблести предков — пример для потомков, повесть о несчастьях, перенесённых предками, поддерживает потомков и помогает им стойко выносить выпавшие на их долю невзгоды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После того, как Арджуна, поднявшись на летающей колеснице в небо Индры, получил от отца чудесный лук Гандиву, Бхима, горя нетерпением сразиться с узурпаторами, предлагает немедленно начать с ними бой. Но старший брат, Юдхиштхира, как сын бога справедливости и закона (Дхармы), никогда не допускающий незакономерности, сдерживает горячего брата, указывая, что нужно соблюсти установленный срок и только тогда можно начать борьбу. В это время возничий Брихадашва рассказывает повесть о Нале.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот древний царь, попав в положение, подобное положению Юдхиштхиры и его братьев, сумел благодаря своей выдержке без всякого кровопролития вернуть себе утраченное. Окончив рассказ, Брихадашва обучает Юдхиштхиру всем тонкостям игры в кости, чтобы тот мог отыграться подобно Налю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однажды, во время жизни Пандавов в лесу, их общая жена Драупади была похищена, но потом возвращена одним из братьев. Это даёт повод для повествования о Раме, утратившем Ситу (так называемая «Малая Рамаяна» «Махабхараты»), и о «Величии супружеской верности». Этот рассказ должен показать Юдхиштхире всё величие супружеской верности, преодолевающей даже узы смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таково обрамление предлагаемых поэм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ФОРМА&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Язык обеих поэм, так называемый эпический санскрит, считается промежуточным между архаическим языком Вед (первая половина второго тысячелетия до нашей эры) и классическим санскритом. Период его расцвета — середина первого тысячелетия до н.&amp;amp;nbsp;э.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мерная эпическая речь состоит из двустиший с преобладанием размера «шлока» по 16 слогов в стихе. В каждом двустишии — четыре восьмисложных стопы. Ещё Корш показал близость «шлоки» и русской былинной речи. Метрико-силлабическое строение шлоки можно только условно передать русским 16-слоговым стихом, аналогично тому как условно передаётся переводчиками греческий гекзаметр. Тоническое строение шлоки не поддаётся определению и по-разному трактуется исследователями. Заковывать русскую речь в метрико-силлабические узы ради теоретических соображений нам представляется насилием, не оправданным художественными результатами. Поэтому в переводе мы стремились дать основные принципы литературного построения подлинника: смысловую законченность шлок, смысловую симметрию стоп, общее художественное впечатление ритмической речи, но не настаивали на передаче метрико-силлабической формы. Двустишия нашего перевода по смыслу строго соответствуют санскритским шлокам. В основу ритмики мы положили амфибрахий паузного свободного стиха. Не стремясь выдерживать цезуру, мы всё же выдерживали женское окончание строк. В тех случаях, где размер «шлока» переходил в иной, мы соответственно меняли ритм перевода.&amp;lt;ref group=&amp;quot;В&amp;quot; name=&amp;quot;В1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ЭПОХИ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и вся «Махабхарата», предлагаемые поэмы являются типичными произведениями раннего феодализма. Страна изображается разбитой на множество враждующих между собой княжеств, образованных административным центром — городом и окружающими его деревнями, земледельческое население которых находилось в безусловном подчинении князю (радже). Общество было строго разделено на касты, что составляет характерную черту индийского социального строя. Принадлежность к той или иной касте, раз навсегда, определялась рождением и особым ритуалом принятия. Никакие личные заслуги не создавали возможности перехода из низшей касты в высшую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Существовали 4 основных касты: высшая — браминов (жречество), следующая — кшатриев (правители-воины), третья — вайшьев (купцы, мастеровые). Это свободные касты, но права и обязанности их строго определены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В широком смысле это — «дваждырождённые», то есть получившие посвящение в религиозные обряды данной касты, что и считалось вторым рождением. В более узком смысле «дваждырождёнными» назывались брамины. Так этот термин и употребляется в предлагаемых текстах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Четвёртая, низшая, полусвободная каста — шудры (слуги). Её обязанности сводились к услужению членам первых трёх каст. В рассматриваемую эпоху шудры имели право менять господина только в исключительных случаях, как например Варшнея в «Нале».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хотя каста браминов и считалась высшей и наиболее почтенной, однако жрецы не управляли страной непосредственно и как бы находились в услужении у радж, но фактически в их руках была значительная власть: они были блюстителями непреложных законов племени и неустранимыми посредниками между богами и людьми.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кшатрии, в лице князя, хотя юридически и обладали властью, но шага не могли ступить без одобрения и помощи браминов, в частности своих домашних жрецов — «пурохитов».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Радже всячески внушалось, что он тем славнее и лучше, чем больше подарков даст жрецам. В традиционных похвальных характеристиках радж обязательно упоминалось о щедрости и больших дарах браминам. Одной из похвальнейших заслуг князя считалось совершение «жертвоприношения коня» (ашвамедха). Обряд отличался дороговизной и сопряжён был с раздачей браминам особо ценных и обильных даров. Этот акт имел большое политическое значение, так как выражал претензию князя на суверенное положение среди других, более мелких феодалов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уже в очень ранний период истории возникла борьба между браминами и кшатриями: это социальное явление ярко отражено в таком древнем памятнике, как Упанишады (около 1000 лет до нашей эры). Особенно обострилась борьба в период создания «Махабхараты», что сильно сказалось на характере поэмы. Предельной остроты борьба достигла в некоторых эпизодах «Махабхараты», напр. в повести о Парашураме («Рама с топором») и Раме — воплощениях Вишну. Парашурама был брамин, Рама — кшатрий. Парашурама, многоголовый и многорукий, так рьяно уничтожал кшатриев, что их почти не осталось. Для спасения касты явился Рама, который убил Парашураму.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уклад индийского общества времён эпоса был патриархальным: общественная жизнь целиком принадлежала мужчинам. Женщины высших каст жили в гинекеоне (гареме), в женской половине жилища, и общались с посторонними лишь в редких, исключительных случаях, причём главным образом с браминами. Через них они плетут свои интриги и таким образом косвенно влияют на общество и добиваются своего вопреки воле «законных правителей» — мужчин. Пример этому мы видим в «Нале».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Семья построена по полигамическому принципу. Однако в этом патриархально-феодальном строе ещё сохранилось много любопытных черт матриархата. Возможно, что это черты не индоевропейские, а заимствованные арьями у исконных жителей Индии. Наряду с полигамией, «Махабхарата» считает ещё возможной полиандрию. Правда, эта форма семьи уже окружена всевозможными «табу», т.&amp;amp;nbsp;е. запрещениями ритуального характера. Пример полиандрии даёт центральная семья эпоса: пять братьев Панду имеют одну жену, Драупади, причём как «табу» выдвигается общий уговор братьев не встречаться друг с другом в её обществе. Драупади имела детей ото всех братьев.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Один из ярких пережитков матриархата — выбор невестой жениха, не раз упоминается в эпосе. В эпоху создания наших поэм обычай этот начал уже исчезать, разлагаться. В «Нале» он описан в полном расцвете, как само собой разумеющийся способ заключения брака. Отец Дамаянти решает выдать дочь замуж. Своё решение (как и Ашвапати относительно Савитри) он предпринимает самостоятельно, не советуясь ни с дочерью, ни с её матерью, что вполне соответствует патриархальным обычаям. Тотчас же он объявляет о назначении «сваямвара» — выбора невестой жениха.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назначение выбора не сопряжено в поэме с какими-либо особыми мотивировками, для этого достаточно воли отца. Сам обряд происходит в чрезвычайно торжественной обстановке, при большом скоплении народа. На празднично разукрашенной сцене располагаются претенденты на руку царевны. Все они раджи, члены той же касты, что и невеста. Для брамина взять жену из касты кшатриев унизительно, для вайшьев — недоступно. Выбор, как и другие события в жизни раджи, не обходится без непосредственного участия браминов, их стечение считается необходимым: по отсутствию такового Ритупарна (см. «Наль», гл. XXI, 23) соображает, что он попал впросак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Совсем иначе происходит выбор, совершаемый Савитри. Он оправдывается, как нечто не совсем обычное, скорее он является исключением: Ашвапати, побуждая дочь выбрать жениха, мотивирует свой совет тем, что никто её не сватает, этим создаётся угроза нарушения закона, причём Ашвапати цитирует шлоку из «Законов Ману», кстати сказать, произведения довольно позднего времени, начала н.&amp;amp;nbsp;э. Если в «Нале» обычай выбора является само собой разумеющимся, необусловленным, то в «Савитри» он обусловлен и представляется необычным способом заключения брака: прибегать к нему разрешается в тех случаях, когда отец не сумел приискать дочери жениха и ей предстоит остаться незамужней, что считалось большим грехом. Значит, в эпоху «Величия супружеской верности» уже считалось обычным сватовство мужчины (ср. I, 23—24 и сл.). Сам обычай поблёк: нет уже пышного съезда женихов, торжественного празднества, которым не пренебрегают даже боги. Невеста сама отправляется на поиски суженого, тайком высматривая его среди встречных на пути. О её выборе не объявляется, и свита не ставится в известность о цели путешествия царевны. Выбор Дамаянти безапелляционен: сами боги признают его как её неотъемлемое право. Выбор Савитри подлежит утверждению отца, что свидетельствует о значительном ослаблении матриархального права и более позднем происхождении поэмы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Сваямвара» — выбор невестой жениха — являлся одной из семи форм брака, признаваемых брачным правом индийцев, однако в период создания «Махабхараты» эта форма и для кшатриев не была обязательна, как о том свидетельствует гл. 211 первой книги эпоса: Арджуна, второй из братьев Панду, хочет жениться на Субхадре, сестре Васудэвы-Кришны. Желая устроить этот брак, Кришна советует Арджуне не придерживаться обычая выбора, а использовать форму насильственного похищения невесты, также допустимую для кшатриев (ср. МБх I, 211, стр. 548 и след., по переводу Кальянова). Такое разнообразие форм свидетельствует о переходном состоянии культуры индийских племён в период создания эпоса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Величии супружеской верности» ещё сильна интересная черта матриархата: признание матери за родоначальницу. В «Нале» этот момент не выдвигается, хотя и здесь можно отметить некоторые относящиеся сюда чёрточки, как напр., род отца совершенно не заботится о детях Наля, скорее играет по отношению к ним отрицательную роль (Пушкара). Покровительствует им род матери: первым движением Дамаянти в заботе о детях было обращение к своим родным, помощи от родных мужа она даже и не пытается искать. Это тем более характерно, что девушка, выходя замуж, утрачивала связь с родом отца и считалась принадлежащей к роду мужа. В доме мужа Дамаянти, по-видимому, не находилась в зависимости от его родных: отец Наля давно умер, а о матери даже не упоминается. Однако Дамаянти не могла распоряжаться в доме мужа как хозяйка, и во время безумия мужа её распоряжения, даже касающиеся детей, контролируются придворными. Живя в доме отца на вдовьем положении, Дамаянти всецело подчинена отцу. Наль считает имущество тестя «как бы своим». Попав в дом тестя, он ведёт себя как младший и подчинённый и пользуется имуществом как бы на правах сына.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иное положение у Савитри: попав в семью мужа, она всецело сливается с его родом. От невестки требуется полное повиновение родителям мужа, в частности свекру. Всё же черты матриархата и здесь настолько сильны, что вопрос о родовой линии не получает определённого разрешения. Позже он разрешается так: отец, не имеющий сыновей, для спасения себя и своих предков от ада, усыновляет детей дочери. Ашвапати ведёт себя, как патриарх, и в своих заботах о продлении рода настойчиво вымаливает у богов детей, напоминая этим Авраама в период его бездетности. Оценка дара богини Савитри происходит также в патриархальном духе: нужны особые уверения богини, чтобы царь принял дочь как потомство, пригодное для продления рода. Но вот противоречие: сыновья Ашвапати, вымоленные для него дочерью у Ямы, носят имя не отца, но матери: они называются «малавцы». Как назывался род Сатьявана и Савитри из поэмы не видно, но Савитри просит у Ямы «сто сыновей», а не детей вообще, «чтобы размножить род Сатьявана».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В заключении своего рассказа Маркандея желает царевичам Панду, чтобы Драупади спасла их всех так, как Савитри спасла свой род и род мужа. Концовка явно в матриархальном духе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отметим ещё очень интересную черту, общую обеим поэмам, — трагический вопрос о самосожжении вдов; в поэмах нет и намёка на этот обычай. Если обе женщины, Дамаянти и Савитри, утратив супругов, заявляют о своём нежелании жить, то исключительно лишь в силу своего личного чувства, а не в силу требования закона или обычая. Только в этом смысле можно понимать слова Дамаянти: «сегодня же брошусь в золотое пламя» (ср. XXI, 11). Она ещё не была женой Наля, а чувство подсказывало ей такие же страстные слова: «Если моё поклоненье отвергнешь... к яду, огню, воде, петле из-за тебя прибегну!» (IV, 4). Здесь не придаётся особого значения огню, как впоследствии того требовал обряд самосожжения, но просто упоминается об огне наряду с другими способами самоубийства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» в целом, как и «Рамаяна», придерживается вишнуизма, тогда как обычай самосожжения вдов, несомненно, связан с шиваизмом, на что указывает само название самосжигающейся вдовы — «сати».&amp;lt;ref group=&amp;quot;В&amp;quot; name=&amp;quot;В2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот обычай основан на шиваитской легенде о самосожжении супруги Шивы, Сати. Если принять, что культ Шивы дравидского происхождения, что весьма вероятно, становится понятным, почему не только ведическая литература (Гимны, Браманы), но и значительно более поздняя — эпическая, не знают этого обычая, укоренившегося в Индии гораздо позднее, в период создания так называемого индуизма. В эпоху создания поэм вдова могла, по-видимому, выходить вторично замуж, хотя такой брак и не встречал одобрения. Как иначе объяснить возможность распространения слуха, да ещё и через брамина, о назначении вторичного выбора жениха Дамаянти? Сам Яма, воплощение Закона, говорит Савитри, что после смерти мужа она свободна, что её долг перед мужем закончен и она может идти своим путём (V, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, эпоха поэм характеризуется как период закрепления патриархата, политически уже совсем упрочившегося в форме феодального строя, тогда как в семейном праве и быту сохранились ещё довольно выраженные черты матриархата. Процесс разложения их можно довольно чётко проследить в представляемых текстах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обе поэмы принадлежат к числу лучших образцов эпической поэзии Индии и пользуются заслуженной известностью и на родине и далеко за пределами её. В Индии особенно ценится «Наль», с которым русский читатель уже знаком по переделке Жуковского с немецкого перевода Боппа. Поэт позволял себе внесение собственных, иногда крупных вставок, напр., эпизод обмана Каркотакой Нарады. Перевод И. Коссовича, вышедший в 60‑х годах прошлого века, стал библиографической редкостью. Ещё менее знакома русскому читателю вторая из переведённых поэм — «Величие супружеской верности». Для нашего литературного вкуса некоторые места «Наля» кажутся растянутыми, а потому художественно вялыми, особенно вторая часть поэмы, напр., длинные рассуждения Судэвы (ср. гл. XVI, 10 и сл.) совершенно непривычны нашему уху и кажутся странными, а вместе с тем они построены по всем правилам индийской логики, не знающей силлогизма в нашем смысле слова. Автор здесь щеголяет своей эрудицией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не обошлось в «Нале» и без некоторых противоречий, во всяком случае необоснованности моментов; напр., не ясно — почему Наль в изгнании томится жаждой, да ещё и в тропическом лесу, богатом источниками, тогда как он способен вызывать воду, где угодно; непонятно, почему он терпит невзгоды пути, обладая способностью преодолевать пространство. Недостаточно обосновано пассивное пребывание Дамаянти у чедийской царицы, внезапный отъезд домой при появлении брамина и пр. Но всё это частности, не нарушающие внутренней правды произведения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Величие супружеской верности» не менее богато по содержанию, в поэме нет длиннот, отмечаемых в «Нале», язык её более сжат, энергичен, образы тоньше, тематика глубже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В обеих поэмах всё внимание концентрируется на основных фигурах «героев». Всё остальное — общество, природа является только фоном, относительно мало разработанным. Описания природы, как правило, довольно сухи и формалистичны. Иногда они сводятся к простому перечислению предметов; напр., шлоки 1—9 гл. XII «Наля» просто перечисляют зверей и растения леса и скорее напоминают учебник географии, нежели поэтическое произведение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Более ярко описаны река, озёра, окружающие их берега, их обитатели (гл. XII, 112—113 и гл. XIII, 2—4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такие места, как в гл. IV, 30—31 «Величия супружеской верности», где описание природы достигает высокого лирического напряжения и выразительности, являются для наших поэм, да и вообще для «Махабхараты», скорее исключением. Лирическое искусство развилось в Индии значительно позже, в период классической литературы (ср., например, описание природы у Калидасы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индиец совершенно иначе чувствует форму, чем грек. В предлагаемых поэмах нет интереса ни к быту, ни к окружающим предметам (жилище, утварь, одежда). Индийские поэмы целиком заняты внутренним переживанием героев и развитием интриги, они как бы не замечают окружающего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В индийском эпосе не встретить таких «скульптурных» строк, как описание щита Ахилла (Гомер, «Илиада»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индиец переживает форму изнутри или вовсе не обращает на неё внимания. Вот почему для него не только реальны, но и прекрасны его многорукие и многоголовые, бесконечно усложнённые образы, представляющиеся с точки зрения грека нелепостью или безобразием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Характерная черта проходит через всю индийскую культуру. Любая традиционная философская система индийцев признаёт мужское начало бездеятельным, созерцательным, женское же начало — творческим, динамичным. Этот момент чрезвычайно важен для понимания мироощущения древнего индийца. В религиозном искусстве он выражается излюбленным символом, изображающим Природу, Великую Мать, Дургу («Труднодостижимую»), пляшущей на безжизненно-распростёртом теле своего супруга, Шивы (дух).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Кто видит, что все действия совершаются Природой (Пракрити), дух же остаётся бездейственным, тот истинно видит», — учат Упанишады и Бхагавадгита.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для оценки характеров, изображённых в наших поэмах, нельзя упускать из виду эту установку, иначе многое покажется неясным и странным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кто же герои наших поэм? О ком они сложены? Для поэмы «Величие супружеской верности» ответ нетруден: центральная фигура в ней — Савитри, образ Сатьявана отходит на второй план. Иное дело «Наль». Русский читатель привык к названию «Наль и Дамаянти», но в подлиннике поэма называется просто «Наль», что выделяет фигуру этого раджи. Основная установка повествования — дидактическая: примером Наля нужно ободрить Юдхиштхиру, родить в нём уверенность в конечной победе и вместе с тем побудить к разумной выдержке. Для читателя повесть — назидательное предупреждение от увлечения азартной игрой, столь распространённой на Востоке. Итак, формально, герой поэмы — Наль. Но поэма даёт два равноценных образа в смысле психологическо-художественной разработки и внутренней значимости — образы Наля и Дамаянти. Возможно, что молчаливое признание значимости последней нашло себе выражение в легенде, будто бы прекрасная и преданная жена Наля есть одно из воплощений Гаутамы Будды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма начинается перечислением всяческих достоинств Наля, принимаемых слушателями так сказать «в кредит». Приводится ряд обычных эпических сравнений и эпитетов: Наль прекрасен, как сам бог любви Кандарпа; он великий полководец, главенствующий среди князей, как Индра среди богов, благочестив, знаток Вед и пр. Словом, он «лучший из людей», обладает всеми желанными качествами. Такова его характеристика. Но как он показан? Каковы его действия?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наль проявляет себя, как весьма страстный человек; заочно влюбясь в Дамаянти, он изнывает от страсти. Но как ни сильно чувство Наля, всё же оно не побуждает его к действию, и он не предпринимает ничего, чтобы достичь любимой. Наль пассивно следует за течением событий и предоставляет фламинго позаботиться об устройстве сватовства. В этом Наль напоминает «Рыцаря в тигровой шкуре» Ш. Руставели, также пассивно отдающегося своей страсти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое дело, в котором проявляет себя Наль — выполнение поручения богов, казалось, должно было бы свидетельствовать о его решимости и верности. Но дело это навязано Налю, он принимает его пассивно; его мужество становится сомнительным, если принять во внимание, что легче и безопаснее исполнить волю богов, пользуясь их покровительством, нежели навлечь на себя их гнев; эти соображения Наль и высказывает Дамаянти при первом свидании с ней. С первого же момента Наль идёт по линии наименьшего сопротивления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма объясняет поступок Наля верностью слову, данному им богам. Действительно, мотив верности данному слову очень силён в индийской литературе и не раз доводится до аффектации, как это вообще свойственно древнеиндийской литературе; однако в данном случае момент сильно ослабляется выражением мотивов выгоды. Отмеченная черта пассивности и слабоволия в характере Наля в дальнейшем получает ещё более яркое развитие. Проникнув к Дамаянти, безмерно влюбив её в себя и сам в неё влюбившись, Наль впадает в полную растерянность: плачет, убеждает невесту покориться воле богов. Не найдя способа самостоятельно разрешить создавшееся положение, он пассивно следует решению Дамаянти, успокоив себя тем, что она всю трудность, весь актив берёт на себя, ему же обещает лёгкое достижение желаемого без риска и греха. Явясь к богам, Наль тщательно выгораживает себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наступает роковой момент поэмы: злобный Кали овладевает Нишадхцем. Для древнего индийца, проникнутого идеей кармы (учение о причинно-следственной необходимости), нелегко объяснить, как могло зло коснуться столь добродетельного человека, стяжавшего себе славу «Достохвального» (Пуньяшлока). Поэма разрешает эту трудность чисто формально: Наль, пусть неумышленно, но всё же нарушил обряд, следовательно, согрешил, ибо в древности вина определялась не по намерению, а по совершившемуся факту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этим невольным «грехом» Наль открыл дорогу злому духу, хотя психологически он оставался безупречным, как безупречным остался Эдип, невольно совершивший тягчайший грех отцеубийства и этим навлекший на себя и на свой род Эриний. Поэма стремится объяснить всё, что в дальнейшем случилось с Налем, влиянием злого духа, то есть болезнью: «Это болезнь, это не он», — повторяют за Дамаянти все приближённые Наля, когда тот целиком отдаётся безумству азарта. Но даже вводя такое, казалось бы нереальное объяснение, как наваждение злого духа, поэма не отступает от художественной правды, ибо безумствования Наля вполне согласуются с его страстным и безвольным характером, мастерски показанным в предыдущих сценах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее следует история измены Наля жене. Измены не в современном смысле, так как половая верность не требовалась от мужчины в полигамической семье, а измены обязательствам супруга, как защитника и покровителя жены (слово «бхартар» — супруг, значит покровитель, защитник). Своему долгу защитника и покровителя Наль безвольно и легкомысленно изменяет, в чём справедливо упрекает его Дамаянти. Тяжесть вины Наля усиливается тем, что он отверг выход, предложенный ему женой: поселиться у её родителей. Соглашаясь, что царство её отца «как бы его царство», Наль отказывается идти туда, так как ему мешает стыд, вследствие невыполнения супружеского долга.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако стыд не побуждает Наля искать достойного выхода: Наль слабодушно покидает в «ужасном лесу» беззащитную, одинокую женщину, неизменно охранять которую он торжественно клялся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впечатление безвольности и внутренней неустойчивости Наля не смягчается в высшей степени драматической и правдивой сценой его колебаний и мучений перед принятием окончательного решения. Более того, это впечатление усугубляется: Наль убегает тайком, воровски отрезав половину одежды спящей Дамаянти и предоставив любимой жене самой выбираться из опасной чащи, лишь пассивно препоручая её «Дхарме и всем святым силам», легкомысленно утешая себя тем, что «такую прекрасную женщину никто не дерзнёт обидеть», с чем эффектно контрастирует непосредственно следующая сцена со звероловом. Сцена со змеем Каркотакой могла бы свидетельствовать о мужестве и решимости Наля, если бы огонь представлял для него опасность, но в силу дара богов Наль не боится огня, а потому и не рискует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Получив помощь и заверения Каркотаки, Наль не стремится исправить совершённое: он не ищет Дамаянти, не спешит ей на помощь. Не борется он и за собственное счастье, а пассивно отдаётся течению событий. Его хватает только на сочинение самообличительной песни. Распевая её по ночам, он возбуждает праздное любопытство окружающих. Чуть потребовалась известная самостоятельность, более твёрдая линия поведения — Наль сдаёт, усомняется в Дамаянти, не поняв как следует переданных ею через брамина слов. Несмотря на все свои самообличения, вопреки им, Наль сразу же предъявляет жене претензии на свои права, от которых сам же отказался и ссылается на попранный им же самим закон. Сцены распознавания, кстати сказать, по нашим понятиям, очень растянутые, и потому скучноватые, проходят при той же пассивности Нишадхца. Хотя свою поездку в Видарбху он оправдывает желанием разрешить сомнения на месте, но, приехав, тотчас заваливается спать, не сделав даже попытки повидать Дамаянти или хотя бы узнать о ней от окружающих, что, казалось, так просто осуществить в его положении. Наль даже не делает того простого учёта обстоятельств, который делает Ритупарна, сразу же сообразивший, что попал впросак и что никакого «сваямвара» (выбора жениха) нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Понадобилась вся активность Дамаянти и вся ловкость подосланной ею Кешини, чтобы несколько расшевелить Наля. Даже своим детям Наль не задаёт вопросов, хотя и взволнован до слёз при виде их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно хорошо освоиться с приёмами художественной литературы древней Индии, чтобы получить пленявшее слушателей рапсодии впечатление мягкого ритма поэмы, приглушённых линий рисунка, гармонично связанных с переливами полутонов традиционного распевца. К сожалению, в переводе это значительно утрачивается. Сюжетный костяк не может сам по себе передать нужное впечатление и разбираемые сцены в переводе сильно блекнут. Наконец Дамаянти вызывает во дворец Наля-Вахуку. Своё свидание с женой Наль начинает с упрёков. Характерен для бесправного положения женщин времён патриархата ответ Дамаянти на упрёки, оскорблённая и обиженная, она же вынуждена оправдываться и доказывать свою невинность. Сцена оправдания Дамаянти целиком скопирована со сцены оправдания Ситы, жены Рамы, также несправедливо обвинённой мужем. Сцена эта находится в последней книге Рамаяны и считается позднейшей интерполяцией, сделанной в ортодоксально-браманическом духе. Является ли интерполяцией «оправдание Дамаянти», нельзя сказать с уверенностью, но в художественном отношении это одно из слабейших мест поэмы, контрастирующее своим грубым примитивизмом с общей изысканной тонкостью произведения. Такой же грубый контраст существует и в Рамаяне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Свою активность, благородство и незлобивость Наль показывает в прекрасной заключительной сцене примирения с Пушкарой: он не мстит брату после победы, но благородно протягивает ему руку, признавая, что оба они были введены в заблуждение злым Кали, которого Наль тоже простил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Образ Сатьявана в поэме «Величие супружеской верности» разработан гораздо менее детально, однако и здесь с достаточной ясностью даны основные линии характера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и Наль, Сатьяван трафаретно наделяется всеми положительными чертами героя-кшатрия: красотой, мужеством, благородством, правдивостью. Последняя черта особенно подчёркивается его именем, означающим «Правдивый».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить ещё художественную одарённость царевича, за неё он получил прозвище «Читрашва» (ср. гл. II, 13). По-видимому, это портретная черта, сохранённая эпической памятью, так как в дальнейшем она не использована, если только ей не придавать атрибутивного значения, принимая во внимание, что «Читрашва» значит «Пегий конь», а конь есть атрибут Ашвин (Всадников), богов-близнецов, утренних и вечерних сумерок. В 18-й шлоке той же главы Сатьяван сравнивается с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В развитии действия Сатьяван показан как кроткий и любящий сын и муж, но с очень пассивной психикой: он шага не может ступить без родительского ведома и позволения. Это, несомненно, патриархальная черта. Пассивно он принимает выбранную родителями жену. О его согласии нет даже и речи, и брак улаживается отцами молодых, как то и полагалось в патриархальной семье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В момент необходимости принять решение и действовать Сатьяван приходит в смятение и выражает свои чувства противоречивыми порывами, слезами и по существу во всём опирается на жену, следует её активности. Жена в буквальном смысле ведёт его за руку, если он и даёт указания, как нужно идти, то только потому, что Савитри совсем не знает дороги, тогда как Сатьявану путь хорошо знаком. В остальном весь актив на стороне Савитри, она реализует беспорядочные порывы мужа, превращает их в волевую, целеустремлённую деятельность. Даже актив рассказа о происшедшем Сатьяван передаёт жене.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, обе поэмы дают тип доброго, но достаточно себялюбивого мужчины, способного на страстные порывы, но в высшей степени неволевого. Слабоволие — ведущая черта этого типа. «Наль» значит «тростник», растение изящное, утончённое, но гнущееся от всякого дуновения... Кроме того, «наль» обозначает гороскопическую констелляцию двойственной природы, становящуюся в зависимость от обстоятельств — положительной или отрицательной. Такой символ в духе индийской поэзии, и нужно сказать, что трудно подобрать более яркий художественный символ для разбираемого образа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обращаясь к второстепенным мужским типам поэм, можно убедиться, что и они сохраняют основные черты, развитые в главных характерах. Таков простоватый, слегка комичный Ритупарна, таков и Варшнея, пассивно следующий за течением событий, хотя и преданный своему господину по «долгу шудры», но самостоятельно палец о палец не ударивший для облегчения его судьбы. Варшнея лишь добросовестно, но весьма пассивно исполняет приказания Дамаянти, а потом идёт служить к царю Ритупарне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Даже Пушкара, этот «злодей» поэмы, носит те же черты: «злодейство» навязано ему извне, оно не вытекает из сущности его характера, если не считать пассивной неустойчивости, позволяющей ему легко поддаться соблазну. Освобождённый от влияния Кали и поставленный на своё место, он проявляется, как добрый малый, с благодарностью, но пассивно принимающий то, что ему пожелают дать. Фигуры Ашвапати, Дьюматсены и Бхимы сливаются с фоном: они трафаретные раджи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Особо стоят образы браминов. Оставим в стороне Парвату и Нараду, как трафаретные агиографические образы, почти не индивидуализированные, обратимся к двум другим браминам — Судэве и Парнаде, изображённым в «Нале». Типичные представители своей касты: деятельные, смышлёные, они всегда готовы плести интригу, якобы в пользу владыки-кшатрия, в действительности же всегда ради своей выгоды; они падки на подарки. «Махабхарата» создалась в среде кшатриев, во многом она является плодом борьбы каст кшатриев и браминов в период создания военно-рабовладельческого государства, росту которого препятствовали теократические притязания браминов. Такая борьба классов не могла не отразиться и в художественных произведениях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впрочем, если снять с разбираемых образов их местный колорит, то эти фигуры можно было бы легко включить в какую-нибудь средневековую новеллу, настолько ярко даны в поэме их общеклассовые черты. Но кастовая социальная яркость образов в значительной мере стушёвывает их мужские индивидуальные черты. Мало они выражены и в образах отшельников, фигуры которых тоже сливаются с общим фоном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Женские типы даны обеими поэмами в двух главных фигурах: Дамаянти и Савитри, и в двух второстепенных — царицы матери и Кешини («Наль»). Остальные женские фигуры еле намечены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и мужчины, обе героини получают двойную характеристику: априорную трафаретную — сказочной красавицы и раскрываемую в действии индивидуальную. Априорно обе царевны получают эпитеты «луноподобная, широкобёдрая, хрупкая, робкая, нежная» и пр. Отметим, что подавляющее большинство эпитетов относится не к психическим, а к физическим чертам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С первых же строк поэма характеризует Дамаянти как натуру страстную, подобную молнии. Разгоревшись страстью к Налю, она неудержимо пылает, но в противоположность ему умеет активно осуществлять свои желания. Если Наль пассивно отпускает фламинго выполнять обещанное, то Дамаянти, выслушав птицу, сейчас же активно её направляет: «Расскажи это Налю».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При встрече с Налем Дамаянти ведёт себя очень решительно и действенно: она без колебаний противостоит воле богов, решительно отвергает их сватовство, за что и получает от своего жениха название «безумной». Дамаянти и Наля побуждает действовать, но убедясь в его пассивности, берёт на себя всю тяжесть решения и выполнения задуманного. Раз пожелав, умеет добиться желаемого, что доказывает и сцена выбора жениха. Её, девушку, всегда заключённую в стены гинекеона, не смущает ни блеск и торжественность обряда, ни присутствие толпы женихов, ни даже сватовство богов, дерзко приглашённых ею на обряд выбора, причём она заранее отказывает им, не страшась их гнева. Боги задают ей трудную задачу — угадать среди пяти тождественных образов, кто из них её любимый. Ради своего чувства к Налю Дамаянти жертвует всем, вплоть до блаженства, сулимого ей богами. В их сватовстве подвергается испытанию чувство Дамаянти, и оно выдерживает испытание. Сами боги признают это и в решительный момент оказывают ей помощь, одобряют её выбор и благословляют брак дарами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить, что дары получает Наль, а не Дамаянти, хотя, казалось бы, заслужила их она, а не он. Возможно, что здесь речь идёт о своеобразном приданом. Свадебные обряды индийцев по-разному разрешают вопрос о дарах, в зависимости от того, преобладают ли в обряде черты патриархата или матриархата. В более поздних обрядах одаряются оба молодые вместе, как супружеская чета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В дальнейшем раскрывается решительный, волевой характер Дамаянти: она не занимается пустыми причитаниями при виде безумств мужа, потери им власти, крушения семьи; пока остаётся надежда на борьбу, Дамаянти борется; вместе с придворными она старается уговорить Наля; потерпев в этом неудачу, хотя и сгорая от стыда (гл. VIII, 8), она не теряет голову, но умело и энергично спасает своих детей, отправив их к деду. На этом её забота о детях кончается и уже ничто не препятствует раскрытию самой сущности характера: Дамаянти не женщина-мать, не Деметра и не женщина-любовница, не Венера, она женщина-супруга, ярко выраженный тип Геры, принимая художественно выкристаллизованные образы Эллады.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма даёт высокое развитие такого типа: Дамаянти, отвергнув ради любимого небесные услады, не останавливается перед угрозой нищеты и лишений, перед ужасами тропического леса, ярко выраженными поэмой. Без колебания следует она за мужем, желая разделить с ним все беды; даже намёк на возможность его покинуть звучит для неё оскорблением (ср. гл. IX, 26—29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После исчезновения Наля «робкая» Дамаянти преодолевает всяческие опасности. Спасаясь из леса, она проявляет далеко не робость, а безмерную храбрость, решимость, присутствие духа во всех злоключениях, но её основная цель — не спасение себя, а поиски мужа, стремление помочь тому, без кого ей жизнь — не в жизнь. Она предпочитает остаться в лесу одна, без защитника, чем получить защиту ценой насилия и измены мужу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Плачь Дамаянти — одно из самых патетических и ярких мест поэмы, да и вообще «Махабхараты». Он очень напоминает плачь Ярославны. Высокая напряжённость чувства и сила художественной одарённости подняли обоих поэтов выше случайности среды и эпохи и дали им возможность создать общечеловеческую ценность, через века и культуры сказать свою общечеловеческую правду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В сцене встречи с караваном, в трагической сцене нападения слонов, данной с блестящим художественным мастерством, в сценах прихода в город и знакомства с царицей — всюду Дамаянти проявляет решимость, самостоятельность и жизненную приспособляемость, черты совсем неожиданные для изнеженной гаремной женщины.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несколько диссонирует её пассивное пребывание у чедийской царицы и внезапное решение вернуться в семью отца после появления Судэвы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако и здесь у неё был заранее обдуманный план. Не меньшую активность и решительность проявляет и Савитри. Её выбор тоже подвергается тяжёлому испытанию, ещё более убедительному, общепонятному, так как элемент «чудесного» в нём сведён до минимума.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Дамаянти должна отказаться от воображаемых небесных услад ради Наля, то Савитри угрожает потеря избранника, его смерть через год после свадьбы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Дамаянти отказывается, так сказать, от преизбытка счастья, то Савитри отказывается от самого счастья. Над её судьбой нависла угроза смерти, трагического рока. Сам великий Нарада предупреждает об этом девушку и называет её выбор неудачным. На своё предупреждение он получает скромный, но полный достоинства ответ, перекликающийся через века с ответом Корделии королю Лиру; ярко и выразительно звучат строки шлок гл. II, 26—28: «Раз выпадает жребий, раз идёт девушка замуж...».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри, как и Дамаянти, не только умеет страстно желать, но и осуществлять свою волю. Как и у Дамаянти, её чувство не отступает ни перед лишениями, ни перед неудачами, ни перед страданиями и даже перед смертью. Только чувство её по сути иное, чем у Дамаянти. Если Дамаянти выраженный тип Геры-супруги, для которой весь мир сосредоточивается на одном муже, всё же остальное существует «постольку-поскольку», то Савитри — Деметра, женщина-мать, умеющая охватить своим сердцем через любимого весь мир. Дамаянти для мужа забывает не только отца и мать, но даже собственных детей, не говоря уж о более далёких родных.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри же сердечным теплом согревает и слепого, несчастного свекра, и своего отца и всю семью; любовное отношение Савитри ко всем окружающим подчёркивается поэмой. «Сто сыновей» — для неё один любимый, воплощающийся во всём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С тихой решимостью хранит она про себя роковую тайну, её кроткая речь, ясная улыбка не выдадут непрестанной раздирающей боли и случайный стон не заставит заподозрить её муку в ожидании рокового часа (ср. гл. III, 21—23; IV, 33). Только твёрдый духом, поистине добрый человек способен на такой подвиг. Савитри знает сущность добра и умеет восхвалять его не только в речах, обращённых к владыке Дхармы, но всей своей жизнью, всеми поступками. Оттого-то её слова и звучат так убедительно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не пассивно ждёт Савитри рокового часа, предаваясь тайной скорби, с тоской считая дни, часы, минуты. Для древнего индийца существовала непреложная, всепобеждающая сила — аскетический подвиг. Такой подвиг основан на идее безусловной закономерности всего миропроявления, на непреложном равновесии причинно-следственного ряда (закон кармы) и безусловности нравственных законов (дхарма). Он понимался древними индийцами, как концентрация силы, способной влиять на течение событий, так как в основу миропроявления древний индиец полагал незыблемый нравственный закон (Рита). Сами боги не могут противостоять силе аскезы, ею можно достичь всего, чего угодно, лишь бы воля была достаточно сильна, чтобы добиться желаемого. Ведь недаром аскезой Брама творит мир.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для Савитри предпринятое ею стояние не есть пассивное вымаливание желаемого, но активная борьба за него. В рамках своего миропонимания Савитри активно добивается своего счастья, творит свою судьбу, утверждая её на прочном нравственном основании. Выполнив без колебания, несмотря на уговоры окружающих, задуманное трёхдневное стояние, также твёрдо Савитри осуществляет своё решение не покидать мужа ни на мгновение в роковой для него день. Сам бог смерти, Яма, не в состоянии уговорить Савитри отступить. Ни освобождение её от супружеского долга самим владыкой Закона, ни трудности пути, ни страх перед обителью смерти — ничто не останавливает решительную женщину и она добивается цели, не только узкосебялюбивой цели личного счастья, как Дамаянти, но и счастия для многих людей. Она спасает из бездны страдания два великих рода. Диалог между Ямой и Савитри проходит на высоких регистрах утверждения общечеловеческих нравственных максим, он по своей напряжённости напоминает диалоги Платона. Высказывания Савитри поражают необычайным самозабвением, жертвенностью. Она хочет одного, добивается одной цели — спасения мужа. Но когда Яма предлагает ей обусловленный выбор дара, она думает не о себе, а о других: о слепом свекре, об отце. Савитри не просто желает для них счастья, но такого счастья, которое не нарушило бы нравственных законов (ср. гл. V, 31—32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тот же нравственный момент подчёркнут и в заключении поэмы: личное счастье героев вытекает из их нравственной победы, победы добра над злом. И в этом существенная разница между двумя поэмами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Нале» нравственный элемент отходит на второй план, он утверждается постольку, поскольку утверждается момент личного счастья, и весь пафос борьбы Дамаянти заключается в достижении этого личного счастья, остальное проходит мимо героев поэмы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Величии супружеской верности» нравственный момент является целью, на нём основывается личное счастье, без него неприемлемое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, первая поэма гедонистична, вторая — нравственна. Смысл поэмы раскрывается в диалоге Ямы и Савитри о долге. Такой диалог типичен для философских произведений Индии. Савитри как бы сдаёт испытание на своё понимание долга и нравственного закона, как основы не только общественной жизни, но и всего мироздания (ср. «Истине добрых и солнце покорно, земля стоит подвигом добрых, добрые — путь всех существ и начало» V, 47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Только в силу понимания долга, нравственного начала, раскрытия его в себе и осуществления в жизни Савитри достигает желаемого. Сам воплощённый закон, Дхарма, признаёт за Савитри это право. Она осуществила правду в жизни, раскрыла в себе понимание долга и потому получила право стать проводником нравственного закона, быть одной из тех, через которых он управляет Вселенной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из второстепенных женских фигур ярче других очерчен образ Кешини — ловкой, сметливой и энергичной служанки, вполне под стать своей госпоже. Образ её хорошо контрастирует с фигурой мешковатого Варшнеи, способного часами философствовать на тему: кто бы мог быть Вахука — то ли Наль, то ли возничий богов Матали, но не удосужившегося ничего проверить у своего сослуживца-возничего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, в обеих поэмах пассивным, безвольным мужчинам противопоставляются активные, волевые женщины, хотя юридически и находящиеся в подчинении, но активно строющие жизнь и семью, дающие начало роду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такое резкое противопоставление и типизация не могут быть случайными, они являются отражением отношений, существовавших в обществе того времени. Хотя в ту эпоху патриархальный строй получил уже своё утверждение, но матриархат ещё не совсем был преодолён и силы его искали себе выражения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Общественная жизнь была в руках мужчин, но в домашнем быту тяжесть семейной жизни, повседневной заботы о детях падала главным образом на женщину. Это закалило её характер, стимулировало её волю, создало типы, с такой яркостью сохранённые эпосом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отсюда, по-видимому, проистекает индийское учение о пассивности мужского начала и об активности женского, отмеченное выше, как характерная черта древнеиндийской философии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;МИФОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПОЭМ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
''«Миф есть экзегеза символа»''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Бахгофен)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В древности философия без ясных границ сливалась с мифом. Она раскрывала символы, в которые древняя мудрость облекала своё миропонимание. Поэтому эпос и носит не только исторические и художественные черты, но и мифологические и религиозно-философские. Подобно тому, как для греков «Илиада» и «Одиссея» были не только историческими сказаниями о героях и о прошлых судьбах народа, но и священными кодексами, на которых воспитывалось моральное и религиозно-философское сознание народа, так и «Рамаяна» и «Махабхарата», быть может, ещё в большей степени являлись для древних индийцев священными книгами, не только историческими, но и философскими, а поэтому даже в таком беглом очерке, как настоящий, нельзя обойти молчанием и эту сторону предлагаемых вниманию читателей поэм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индийский эпос создавался веками, он исключительно богат, разнообразен, как исключительно богата и мифология Индии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Любая фольклорная «ходячая» тема нашла отражение в санскритской эпической литературе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С мифологической точки зрения рассматриваемые поэмы представляют неравный интерес.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Наль» — это яркий пряный цветок индийской поэзии, дающий художественное отражение быта и нравов древней Индии. Это — роман, не перестающий пленять своими художественными достоинствами не только индийцев, но и каждого, кто знаком с их литературой. Нравственное значение поэмы отходит на второй план. Правда, «Налю» приписывается сила мантры (заговора) против злого духа Кали (игры в кости): Кто будет прославлять Наля, читая сказание о нём, тот избегнет власти Кали (ср. XX, 36—37). Иными словами, поучительная история Наля предостережёт внимающего ей от увлечения азартом игры. Но такое понимание поэмы довольно поверхностно, оно навязано произведению и является своего рода рекламой, обеспечивающей ей распространение: не следует забывать, что произведения индийской литературы веками передавались изустно из поколения в поколение. Обещание всяких благ сказителю и слушателю произведения — приём довольно обычный для древности, он объясняется трудностями распространения литературы в эпоху до книгопечатания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Совсем иное — «Величие супружеской верности». И по содержанию, и по форме эта поэма близка мистериальному действу. В ней миф не является случайным элементом, как в «Нале», а лежит в основе произведения и составляет его сущность. Поэма есть сказание о родоначальнице племени, а следовательно, о богине, как то знаменует и само имя героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри есть женская ипостась Савитара (Спасителя), одного из олицетворений Солнца, значит в основе произведения лежит солнечный миф. Сизигии индийской мифологии построены так, что активной является женская ипостась сизигии, о чём уже упоминалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вариант солнечного мифа, развитый в поэме, можно назвать темой «танатомахии» — борьбы со смертью, преодоление её. Это один из важнейших мотивов в цикле солнечных мифов. Можно сказать, что нет ни одной более или менее сформировавшейся религиозной системы, где бы эта тема не была затронута, ибо это одна из основных проблем, над которыми издревле работала человеческая мысль. Многие религии в основу своей системы полагают мотив танатомахии (например, религии Диониса, Озириса, Митры...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если тематика танатомахии, с одной стороны, тесно связана с астральными мифами, в частности с солнечным, то, с другой стороны, она тесно связана с биологическими (любовь и смерть) и социальными мифами (хлеб). Отсюда чрезвычайное разнообразие соответствующих мифов, теснейшим образом переплетающихся друг с другом. Так, например, миф об Озирисе является столько же солнечным, космологическим, сколько и социальным, и оба элемента в нём почти неотделимы один от другого. Более того, он является и биологическим мифом, на что ясно указывает роль Изиды и Нефтис в ритуале погребения Озириса (а следовательно, и каждого египтянина), момент восстановления семени Озириса в звезде Сотис (Сириусе).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Одна из основных схем танатомахии, под которую можно подвести миф о Савитри, строится так: существует любящая чета, сизигия. Один из супругов гибнет, другой отправляется в царство смерти спасать погибшего. Эта попытка может закончиться или неудачей, или успехом, обычно относительным. Схема распадается на два варианта: мужской и женский.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мужской вариант, как правило, оканчивается трагически, в каком бы аспекте (космологическом, биологическом или социальном) ни развивалась тематика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Типичным примером мужского варианта, преимущественно в биологическом аспекте, является миф об Орфее и Эвридике; сюда же относится миф о Геракле и «Белой Деве» — Иоле из Эхалии, («города исчезновения»), миф о Зигфриде и Брунгильде, только в обоих последних мифах сильно подчёркнут эсхатологический момент. Не следует упускать из виду, что миф об Орфее относится к дионисийскому циклу и само сказание о Дионисе-Загрее разворачивает всё ту же тему танатомахии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имея возможности более подробно останавливаться на указанных мифах, напомним только, что все они кончаются трагически: Орфей навсегда утрачивает Эвридику, титаны разрывают Диониса-Загрея, Зигфрид гибнет в волнах Рейна, Геракл, хотя и совершает свой последний подвиг — нисхождение в Аид, но затем трагически гибнет на костре Этны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приведённые примеры достаточно ярко иллюстрируют выдвинутое положение: танатомахия мужского типа, как правило, кончается трагически. Вспомним, что и само слово «трагедия» возникло на почве мистериального изображения мужского танатомахического мифа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Женские варианты танатомахии кончаются относительно благополучно: Изида воскрешает Озириса, малоазийские богини типа Иштар-Кибелы возвращают к жизни своих Адонисов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Следует подчеркнуть, что женские варианты танатомахии развиты преимущественно в биологическом аспекте. Задача преодоления смерти разрешается продлением жизни рода женщиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мужчина в этих мифах обычно представитель индивидуального самосознания, личности, а женщина — представительница родового сознания, жизни Природы. Это справедливо даже для таких резко патриархальных религий, как еврейская: «Человек (Адам) назвал жену свою Хава (Жизнь), ибо она стала матерью всего живущего» (кн. Берейшит, III, 2). Миф о Савитри относится к женскому варианту танатомахии. Астральные его элементы намечены в связи Савитри, жены Сатьявана, с богиней Савитри, женской ипостасью, энергией (шакти) Савитара-Солнца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Возможно, что годовой срок жизни Сатьявана нужно понимать в том смысле: Сатьяван, муж Савитри, олицетворяя Солнце, должен неизбежно умереть в конце годового цикла, а солнечная Энергия Шакти-Савитри возвращает его к жизни на основании неизменных причинно-следственных законов (дхарма). Тогда и трёхдневное неподвижное стояние Савитри следует толковать в смысле трёхдневного зимнего солнцестояния.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Древние славяне, в частности украинцы, говорили: «Солнце столбом стоит три дня».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В поэме есть отдалённый намёк на сближение Сатьявана с Ашвинами, о нём говорится, что он прекрасен, как Ашвины, и носит он прозвище «Читрашва» — «Пегий конь». Аналогия ослабляется тем, что образ Сатьявана не парный, тогда как образ Ашвин, как правило, парный — сравнить, например, образы Накулы и Сахадэвы в «Махабхарате», Косьмы и Дамиана в христианской агиографии, Кастора и Поллукса у греков. Точный перевод слова «Ашвины» — «Всадники»; так олицетворялись утренние и вечерние сумерки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В танатомахических мифах Сумерки принимают известное участие: умирая вечером, они возрождаются утром.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В качестве всадников они являются и в русских сказках: всадники Бабы-Яги, Смерти, Зимы. Биологический аспект мифа выражен в поэме резче, чем астральный: поэма даёт образ женщины-матери, родоначальницы, подобно Деметре, устрояющей человеческое общество на основе неизменных и благих законов (ср. элевзинские таинства и сказание о странствованиях Изиды).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Настоящим очень кратким разбором мы пытались наметить основные идейные вехи предлагаемых памятников, показать их большое культурное и литературно-художественное значение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Они вводят русского читателя в мало ему знакомый мир культурных сокровищ Индии, по заслугам издревле пользующийся славой «Страны Чудес».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center;margin-left:0cm;margin-right:-0.351cm;&amp;quot;&amp;gt;­­________&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;СКАЗАНИЕ О НАЛЕ&amp;lt;br&amp;gt; (Махабхарата, III, гл. 52—79, шл. 2013—3089)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|1.||Был раджа, Наль&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н1&amp;quot;/&amp;gt; его звали, могучий сын Вирасены.&lt;br /&gt;
Полный достоинств желанных, знаток лошадей знаменитый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|2.||Как царь богов, главенствуя между земных властелинов,&lt;br /&gt;
Он высоко над всеми сиял, подобно солнцу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|3.||Витязь, владыка нишадхцев благочестивый, знал Веды,&lt;br /&gt;
Полководец искусный, правдивый, он в кости&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н2&amp;quot;/&amp;gt; играть был охотник;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|4.||Прекрасный, сдержанный в чувствах, желанный для женщин,&lt;br /&gt;
Меткий стрелок, защитник, видом Ману&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н3&amp;quot;/&amp;gt; подобный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|5.||А в земле видарбхийской жил страшный отвагой Бхима,&lt;br /&gt;
Многодостойный витязь, бездетный, желал он потомства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|6.||Лишь о потомстве мысля, тяжкие нёс обеты.&lt;br /&gt;
Однажды к нему брамин явился по имени Дамана,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н4&amp;quot;/&amp;gt; Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|7.||Желая потомства, угостил превосходного, Бхима, знаток закона;&lt;br /&gt;
Царица и царь наславу приняли гостя,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|8.||Дамана, довольный приёмом, желанный дар им предоставил:&lt;br /&gt;
Дочь красоты несказанной и трёх сыновей превосходных, преславных,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|9.||Их звали: Дама, Данта, Дамана и прекрасная Дамаянти.&lt;br /&gt;
(Юноши были) полны достоинств, грозны, отважны,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|10.||А Дамаянти красою, стройностью, блеском, счастьем,&lt;br /&gt;
Нежностью во (всех) народах стяжала славу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|11.||Когда же стала юницей, служанки, одетые пышно,&lt;br /&gt;
Сотни подруг её окружали, как Шачи (апсары).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|12.||В богатых, роскошных нарядах дочь Бхимы&lt;br /&gt;
Среди подруг выделялась, с молнией сходная блеском;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|13.||Как длинноокая Шри,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н5&amp;quot;/&amp;gt; дева красы безупречной,&lt;br /&gt;
Между богов и якшей&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н6&amp;quot;/&amp;gt; по красоте ей не видано равных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|14.||А средь людей никогда о деве подобной и не слыхали,&lt;br /&gt;
Как богиня прекрасной, пьянящей сердце.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|15.||Наль был меж витязей тигром&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н7&amp;quot;/&amp;gt; и на земле — несравнимым,&lt;br /&gt;
Как воплощённый Кандарпа, красавец жил в своём царстве.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|16.||Наля в присутствии девы с восхищением все прославляли.&lt;br /&gt;
А при Нишадхце хвалили Дамаянти снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|17.||Слушая эти хвалы, они заочно друг в друга влюбились,&lt;br /&gt;
Это влеченье друг к другу всё возрастало, Каунтея.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|18.||Наль, устав сдерживать страсть в своём сердце,&lt;br /&gt;
В придворцовую рощу (однажды) скрылся,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|19.||Там златопёрых фламинго&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н9&amp;quot;/&amp;gt; увидел стаю.&lt;br /&gt;
Наль поймал одну птицу из бродивших в чаще;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|20.||Тогда пернатый промолвил Налю разумное слово:&lt;br /&gt;
«Я ещё пригожусь, не убивай меня, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|21.||Нишадхец, о тебе я расскажу Дамаянти&lt;br /&gt;
И кроме тебя ни об одном человеке она не будет думать».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|22.||Внял словам фламинго, выпустил его владыка;&lt;br /&gt;
И птицы, взлетев, устремились в видарбхийскую землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|23.||Достигнув столицы Видарбхи, спустились вблизи Дамаянти&lt;br /&gt;
Эти пернатые (гости); она увидала стаю,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|24.||Их красотой чудесной с толпою подруг любовалась;&lt;br /&gt;
Весело за легкокрылыми стала гоняться,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|25.||Но разлетелись фламинго по восхитительной роще;&lt;br /&gt;
Девушки (все) врассыпную пернатых преследовать стали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|26.||Когда ж Дамаянти совсем настигла фламинго,&lt;br /&gt;
Он языком человечьим ей молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|27.||«Дамаянти, есть раджа, Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
Словно Ашвины прекрасный, с ним никому из людей не сравняться!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|28.||Если женой его станешь, ты, что всех девушек краше,&lt;br /&gt;
Тонкостанная, небесплодным будет твоё воплощенье и прелесть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|29.||Мы богов, гандхарвов, людей, ракшасов, змиев&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н13&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Много) видали, но равных ему — никогда не встречали!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|30.||Ты — драгоценность средь женщин, Наль — средь мужчин украшенье,&lt;br /&gt;
Союз превосходного и превосходной будет прекрасным».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|31.||Дамаянти, выслушав речь, повелитель народа,&lt;br /&gt;
Отвечала фламинго: «Расскажи это Налю!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|32.||«Выполню», — так Видарбхийке молвил яйцерождённый.&lt;br /&gt;
Вернувшись в нишадхскую землю, он всё поведал Налю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 53&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р3&amp;quot;/&amp;gt; глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава II&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Дамаянти, выслушав речи фламинго, Бхарата,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н14&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стала сама не своя, томилась по Налю;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|2.||Предаваясь печальным мыслям, поблекла, совсем исхудала,&lt;br /&gt;
(В тоске) Дамаянти тяжко, глубоко вздыхала,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|3.||Как безумная видом, задумчиво вверх глядела&lt;br /&gt;
Или внезапно бледнела, терзаясь любовной мыслью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|4.||Не наслаждалась ни сном, ни пищей, ни ложем,&lt;br /&gt;
Ни днём ей, ни ночью не спится: «Горе, увы!» повторяя, плачет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|5.||Недуг по этим приметам узнали подруги&lt;br /&gt;
И видарбхийцев владыке они сообщили, Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|6.||Что не в себе Дамаянти. От сонма подруг эту весть услышав,&lt;br /&gt;
Могучий царь Бхима, земли повелитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|7.||Понял, что с дочерью важное что-то случилось.&lt;br /&gt;
«В чём же причина, что моя дочь нездоровой выглядит нынче?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|8.||Тот хранитель земли, учтя, что дочь его девушкой стала,&lt;br /&gt;
Решил: пора Дамаянти избрать жениха (по сердцу).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|9.||Сзывая земных властелинов, так (объявил) Видарбхиец:&lt;br /&gt;
«Витязи, приходите на смотрины мужа!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н15&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|10.||Прослышав, что Дамаянти выбирает супруга, все раджи&lt;br /&gt;
Стали съезжаться к Бхиме, по зову того владыки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|11.||Шумом слонов, лошадей, колесниц наполнились земли —&lt;br /&gt;
Нарядные шли войска, в венках, украшеньях.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|12.||Тех радж по закону почтил долгорукий Бхима:&lt;br /&gt;
(Великолепные) гостили у него с почётом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|13.||В ту пору к богам направлялись два лучшие риши,&lt;br /&gt;
Шли в царство Индры, те великие духом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|14.||Блюдущие великие обеты, много познавшие Нарада и Парвата,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н16&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вошли, многочтимые, в обитель владыки бессмертных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|15.||Приветом почтив, Магхава&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н17&amp;quot;/&amp;gt; пожелал им вечного мира,&lt;br /&gt;
Спросил о здоровье тех странников, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|16.||Бог Повелитель, здоровы мы, странники, оба;&lt;br /&gt;
В мире цари все здоровы, блаженных владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|17.||Выслушав слово Нарады, спросил губитель&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н18&amp;quot;/&amp;gt; Балы и Вритры:&lt;br /&gt;
«А где знатоки закона, защитники народа, свою жизнь не щадящие в битве?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|18.||Что идут с оружием, в час смерти не обращая тыла?&lt;br /&gt;
Для них этот мир нетленный и моя Камадук (корова желаний).&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н19&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|19.||Богатыри, кшатрии где же? Не вижу,&lt;br /&gt;
Чтоб приходили цари, гости&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н20&amp;quot;/&amp;gt; мои дорогие».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|20.||Так вопрошённый Шакрой, риши Нарада ответил:&lt;br /&gt;
«Узнай от меня, Магхава, отчего царей не видишь:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|21.||Дочь видарбхийского раджи, преславная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Что превзошла красотой всех земных женщин,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|22.||Вскоре себе выберет мужа, Шакра;&lt;br /&gt;
Цари и царевичи туда отовсюду стремятся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|23.||Все земные владыки ищут эту жемчужину мира,&lt;br /&gt;
Бесконечно её вожделеют, (знай) губитель Балы и Вритры».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|24.||Пока говорил Нарада, к владыке богов собрались&lt;br /&gt;
Агни и лучшие из бессмертных — хранители мира;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|25.||Они сообща внимали великому слову Нарады.&lt;br /&gt;
Радостно выслушав речи, — «Мы также пойдём!» — сказали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|26.||Затем на колесницах,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н23&amp;quot;/&amp;gt; со свитой они все отправились, махараджа,&lt;br /&gt;
В землю видарбхов, где владыки народов собрались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|27.||И Наль, услыхав, что съезжаются раджи, Каунтея,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н24&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бодро отправился, Дамаянти преданный (сердцем).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|28.||Тогда на земной равнине&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н25&amp;quot;/&amp;gt; боги в пути заметили Наля,&lt;br /&gt;
Воочию он явился по красоте подобный Манматху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|29.||Сияющего подобно солнцу заметив, хранители мира&lt;br /&gt;
Остановились, забыв о цели, (его) красотой восхищённые.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|30.||Небожители, сдержав колесницы в небе,&lt;br /&gt;
Спустились и Налю сказали, раджа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|31.||«Слушай, владыка нишадхский, Наль, — ты по истине верен —&lt;br /&gt;
Окажи нам помощь, будь нашим вестником, преславный витязь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot;|''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 54 глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава III&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Так они повелели; «Выполню!» — Наль ответил, Бхарата; &lt;br /&gt;
Руки сложив,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н27&amp;quot;/&amp;gt; их вопросил Нишадхец:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Кто вы, владыки? Кому я желанным вестником буду?&lt;br /&gt;
Что я для вас должен сделать, досконально скажите».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Выслушав слово Нишадхца, отвечал Магхава:&lt;br /&gt;
«Знай, мы бессмертные, низошли к Дамаянти;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Я Индра; вот — Агни; этот — вод повелитель;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н28&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
А тот — тела людей приводящий к смерти — Яма.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н29&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Ты должен о нашем приходе возвестить Дамаянти, раджа:&lt;br /&gt;
«Во главе с Индрой явились хранители мира, тебя хотят видеть!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Тебя получить желают: Шакра, Агни, Варуна, Яма;&lt;br /&gt;
Из этих богов одного избери себе мужем!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Выслушав Индру, Нишадхец, руки сложив, ответил:&lt;br /&gt;
«Благоволите не посылать меня, стремящегося к той же цели;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Как женщине может в здравом уме мужчина&lt;br /&gt;
Такое сказать за другого? Смилуйтесь, великие владыки!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Боги сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||«Выполню!» — так обещал ты, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Как же теперь не исполнишь? Отправляйся, Нишадхец, немедля!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Выслушав это, Нишадхец снова к богам обратился:&lt;br /&gt;
«Крепко хранимы чертоги, как мне туда проникнуть?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||«Проникнешь», — сказал (миродержец) Шакра.&lt;br /&gt;
«Ладно», — ответил Наль и пошёл во дворец Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Там, в окруженьи подруг он увидел Видарбхийку,&lt;br /&gt;
Счастьем, красой лучшая девушка в мире сияла,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Нежностью членов, блеском очей и стройностью стана;&lt;br /&gt;
Сиянье полной луны своим светом она затемняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Чарами нежно-улыбной сильнее в нём страсть разгоралась,&lt;br /&gt;
Но правду стремясь исполнить, сдерживал он желанье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Заметив Нишадхца, робкие девы в смятеньи&lt;br /&gt;
Вскочили с сидений, блеском его восхищаясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Налем любуясь, к нему обратиться не смея,&lt;br /&gt;
Лишь в уме повторяли возгласы восхищенья:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Ах, красота! Ах, сиянье! Стан какой, вид, благородство!&lt;br /&gt;
Кто это — бог иль якша, или гандхарва, быть может?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Но что-либо сказать ему — были не в силах:&lt;br /&gt;
Изумляясь его красоте, прекрасные молчали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Тогда, на его улыбку ответив улыбкой, восхищённая Дамаянти&lt;br /&gt;
Первая обратилась к витязю Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«Кто ты, чарующий видом, любовь мою воспламенивший?&lt;br /&gt;
Ты вошёл, как бессмертный, всё хочу знать о тебе, безупречный витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Как ты сюда проник? Как никто тебя не заметил?&lt;br /&gt;
Мой чертог охраняется крепко, по строгому наказу раджи».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Спрошенный так Видарбхийкой, Наль ей сказал:&lt;br /&gt;
«Узнай во мне Наля, прекрасная, вестником богов сюда я прибыл;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Боги хотят получить тебя (в жёны): Шакра, Агни, Варуна, Яма.&lt;br /&gt;
Одного из этих богов, красавица, выбери мужем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Хранимый их силой, сюда я проник незаметно:&lt;br /&gt;
Как я входил, никто не мог видеть и помешать мне.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вот с какой целью, блаженная, меня послали боги;&lt;br /&gt;
Выслушав всё, прекрасная, сама решай, как хочешь!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 55 глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Славу воздав богам, она с улыбкой ответила Налю:&lt;br /&gt;
«Введи жену по закону, раджа; что я должна тебе сделать?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Я, с богатством, каким только владею,&lt;br /&gt;
Принадлежу тебе; желанный брак соверши, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Жжёт меня слово фламинго, раджа;&lt;br /&gt;
Этих царей ради тебя созвала, витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Если моё поклоненье отвергнешь, податель славы —&lt;br /&gt;
К яду, огню, воде, петле из-за тебя прибегну!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Выслушав Видарбхийку, Наль ей ответил:&lt;br /&gt;
«Когда предстоят миродержцы, почему человека желаешь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Великодушных владык, творцов и хранителей мира&lt;br /&gt;
Я праха ноги не достоин; к ним обрати свои мысли.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Творящий богам неугодное, смертный достоин смерти,&lt;br /&gt;
Спаси меня, дивная, стройная, избери превосходного бога!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||В незапылённых одеждах, в диадемах небесных,&lt;br /&gt;
Вся в дорогих украшеньях, богам сопричастна, с ними блаженствовать будешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Основав эту землю, снова её пожирает,&lt;br /&gt;
Жертвы вкуситель — Агни, владыка богов, — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||В страхе под скипетром Ямы&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н31&amp;quot;/&amp;gt; все существа пребывают,&lt;br /&gt;
Все почитают Дхарму — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Велик и праведен Индра, дайтьев, данавов&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н32&amp;quot;/&amp;gt; смиряет,&lt;br /&gt;
Он богов повелитель — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Избери не колеблясь, спокойно, разумом ясным&lt;br /&gt;
Одного из хранителей мира, послушай совета друга!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Так говорил ей Нишадхец; но Дамаянти сказала&lt;br /&gt;
С глазами полными слёз, влагой, рождённой скорбью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||«Сотворив всем богам поклоненье, земли владыка, всё же&lt;br /&gt;
Тебя избираю супругом. Я тебе правду сказала!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Руки сложившей, дрожащей раджа на это ответил:&lt;br /&gt;
«Как за себя говорить мне, прекрасная, если я вестником прибыл?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Как же могу дав слово, да ещё богам-владыкам,&lt;br /&gt;
Ради других начав дело, действовать к собственной пользе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Так закон указует; после, коль доля мне выйдет,&lt;br /&gt;
О своей позабочусь пользе; блаженная, так поступать подобает».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Ясноулыбная Дамаянти, речи слезой прерывая,&lt;br /&gt;
Медленно молвила Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||«Вижу я верное средство, богатырей владыка,&lt;br /&gt;
Раджа, греха никакого с ним на тебя не ляжет:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Ты, из витязей лучший, и боги, водимые Индрой,&lt;br /&gt;
Все приходите сюда на мой выбор.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Я, пред лицом миродержцев, тебя, владыка народа,&lt;br /&gt;
Выберу, тигроподобный; в этом греха не будет».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Царственный Наль, вняв словам Видарбхийки,&lt;br /&gt;
Вернулся туда, о владыка земли, где собрались боги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Заметив идущего к ним, владыки, хранители мира,&lt;br /&gt;
Обо всём происшедшем его расспрашивать стали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||«Раджа, ясноулыбную видел ли ты?&lt;br /&gt;
Владыка земли, что ответила нам Дамаянти? Всё, безупречный, поведай!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Посланный вами, проник я в чертог Дамаянти&lt;br /&gt;
Через большие ворота, замкнутые бдительной стражей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Когда проходил я, могуществом вашим хранимый,&lt;br /&gt;
Меня ни один человек не заметил, кроме царевны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Её подруг я увидел, был также ими замечен;&lt;br /&gt;
Владыки-боги, меня увидев, поражены они были.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Лучистоокой о вас рассказал, превосходные боги,&lt;br /&gt;
Она ж безрассудно выбрать меня пожелала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Девушка так отвечала: «Пусть придут боги, а с ними,&lt;br /&gt;
Тигроподобный, и ты приходи на выбор!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Перед лицом (небожителей) тебя изберу, Нишадхец,&lt;br /&gt;
И на тебя, долгорукий, грех не падёт». Так сказала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Премудрые, вам до конца я поведал всё, что случилось.&lt;br /&gt;
Возвестите ваше решенье тридцати (светозарных) владыки!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н33&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 56 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава V&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Выбрав чистого дня луны счастливый час и мгновенье&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н34&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Царь Бхима раджей созвал на смотрины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Владыки земли это узнав, мучимые страстью,&lt;br /&gt;
Все поспешили собраться, стремясь получить Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Через блестящую, златоколонную арку&lt;br /&gt;
Раджи взошли на подмостки — огромные львы на гору!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Здесь на различных сиденьях расположились земные владыки&lt;br /&gt;
В благоуханных венках и в серьгах драгоценных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Их мощные руки были подобны железным засовам;&lt;br /&gt;
Превосходные, учтивые, пятиголовым змиям&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н35&amp;quot;/&amp;gt; подобны были раджи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Чарующие, пышноволосые; их носы, глаза и брови были прекрасны.&lt;br /&gt;
Витязей лица сияли, как звёзды на небе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В это собрание раджей, равных змиям подземного града,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н36&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Полное тигроподобных мужей, как ущелье полное тигров,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Вошла ясноликая Дамаянти, на подмостки вступила,&lt;br /&gt;
Блеском своим восхищая владык сердца и очи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||К телу её устремлённые взоры великодушных раджей&lt;br /&gt;
Прикованными казались, застывшими неподвижно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Когда царей имена возвещались, Бхарата,&lt;br /&gt;
Там увидала дочь Бхимы пять одинаковых мужей,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Неразличимо-похожих, прекрасных обличьем;&lt;br /&gt;
Меж них Видарбхийка, в смущеньи, Наля-царя не узнала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||И на кого б из них ни взглянула, того принимала за Наля.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н37&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ум погрузив в размышленье, преславная так рассуждала:&lt;br /&gt;
«Как я богов распознаю? Как отличу царя-Наля?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||В думах таких Видарбхийка, тяжко скорбя, Бхарата,&lt;br /&gt;
Знаки богов, известные ей, различить старалась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«О знаках богов я слыхала когда-то от старцев,&lt;br /&gt;
Но таких знаков не вижу ни у кого из них, на земле стоящих».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Долго она сомневалась, размышляя снова и снова.&lt;br /&gt;
И, наконец, решила — «Время к защите богов прибегнуть!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Словом и сердцем свершив поклоненье,&lt;br /&gt;
Руки сложив, трепеща, так богам сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Выслушав слово фламинго, я мужем тогда же избрала Нишадхца;&lt;br /&gt;
Боги, силой этой правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Чтобы ни мыслью, ни словом я не свершила измены,&lt;br /&gt;
Премудрые, силой той правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Владыка Нишадхцев богами мне предназначен в супруги,&lt;br /&gt;
Боги, силой этой правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Мной произнесён обет Наля снискать благосклонность,&lt;br /&gt;
Истиной этой, боги, пусть он указан мне будет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Образы ваши примите, владыки, хранители мира,&lt;br /&gt;
Чтобы могла распознать Пуньяшлоку, владыку народов!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Ублажённые слёзной мольбой Дамаянти,&lt;br /&gt;
Твёрдым её решеньем, правдой, влюблённостью в Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Преданностью, непорочностью сердца, ума, страстью к Нишадхцу,&lt;br /&gt;
Боги исполнили просьбу, знаки свои явили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Она узрела премудрых: без пота, с немигающим взором,&lt;br /&gt;
Незапылённые, в свежих венках, земли не касаясь, они стояли.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Наль бросал тень, был в увядшем венке, пылью и потом покрытый,&lt;br /&gt;
Мигал он, стоя, земли касался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Отличив Пуньяшлоку от тех богов, Бхарата,&lt;br /&gt;
Нишадхца законно избрала, Пандава, дочь Бхимы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Одежды его подол длинноокая ухватила стыдливо&lt;br /&gt;
И на плечи ему превосходный венок положила.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н39&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Так несравненная его избрала супругом.&lt;br /&gt;
«Как? Что?» — внезапно царей восклицанья раздались;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Боги, великие риши — «Хорошо, хорошо!» — сказали, Бхарата.&lt;br /&gt;
Раздались слова одобренья, восторженно владыку Наля хвалили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||А сын царя Вирасены, радуясь духом, Каурава,&lt;br /&gt;
Одобрил тогда широкобёдрую Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||«Прекрасная, богам предпочла ты меня, человека,&lt;br /&gt;
Знай, я твой муж и твоим обрадован словом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Буду с тобой я доколи держится в теле дыханье,&lt;br /&gt;
Я тебе правду сказал, ясноулыбная (дева)». &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Словами такими обрадовал он Дамаянти, сложившую руки;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Друг на друга они смотрели с восторгом и, на богов взирая,&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Водительствуемых Агни, мысленно их защите предались.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||После избранья Нишадхца светлые хранители мира,&lt;br /&gt;
Радуясь сердцем, Налю восемь даров обещали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Дал ясновиденье Шакра, при совершении жертвы;&lt;br /&gt;
Необычайную скорость, удачу в дороге супруг Шачи дал Налю;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Агни Нишадхцу дал силу огонь вызывать по желанью,&lt;br /&gt;
Миры, где он сам сияет, дал ему жертв пожиратель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Яма — дар вкусную пищу (готовить), высшую стойкость в долге;&lt;br /&gt;
Повелитель вод силу дал вызывать, где захочет, воду;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Дал свежих венков ароматы; пару детей дали им боги.&lt;br /&gt;
Эти дары предоставив, отправились в небо.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Взирали с восторгом владыки народов на Дамаянти с супругом,&lt;br /&gt;
Радуясь, в путь поспешили обратный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||После отъезда царей, великодушный Бхима, довольный,&lt;br /&gt;
Дамаянти и Налю свадебный пир устроил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Пробыв там сколько хотелось, из нишадхцев наилучший,&lt;br /&gt;
Отпущенный Бхимой, отправился в собственный город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Получив жемчужину женщин, царь достохвальный&lt;br /&gt;
С нею вкушал наслажденья, как с Шачи, Балы и Вритры губитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Преисполненный счастья раджа, сияющий подобно солнцу,&lt;br /&gt;
Верность (народа) упрочил, справедливо страной управляя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Совершив ашвамедху, как сын Нахуши Яяти,&lt;br /&gt;
Много других даяний совершил искусный в жертвах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||В увеселительных рощах и насажденьях тенистых&lt;br /&gt;
Наль с Дамаянти вкушали блаженство, подобно бессмертным.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Великодушный Наль родил от жены Дамаянти&lt;br /&gt;
Мальчика Индрасена&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н43&amp;quot;/&amp;gt; и дочь Индрасену.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Так этот царь, творя жертвы, вкушая усладу,&lt;br /&gt;
Правил землёй изобильной, владыка народа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 57 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||После избранья Нишадхца дочерью Бхимы, пресветлые хранители мира&lt;br /&gt;
В пути увидали идущих Двапару и Кали.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н44&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Заметив их, Балы и Вритры губитель, вопросил Кали:&lt;br /&gt;
«Кали, скажи, куда вы идёте с Двапарою вместе?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Кали ответил Шакре: «К Дамаянти на выбор;&lt;br /&gt;
Придя — (себя) выбрать заставлю, моя мысль к ней стремится!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Отвечал улыбаясь Шакра: «Совершён уже выбор —&lt;br /&gt;
В нашем присутствии Наля она избрала супругом».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Это узнав от Шакры, охвачен был гневом Кали;&lt;br /&gt;
Почтив небожителей, слово такое молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Предпочла человека богам, его избрала супругом!&lt;br /&gt;
За это тяжкая кара её справедливо постигнет!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||На такую речь Кали боги ему возразили:&lt;br /&gt;
«С нашего разрешенья Дамаянти избрала Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Кто не выберет Наля, полного всяких достоинств?&lt;br /&gt;
Он знает прекрасно законы, сведущ во всех обрядах,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Знает четыре Веды,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н45&amp;quot;/&amp;gt; все пять Акхьян&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н46&amp;quot;/&amp;gt; читает,&lt;br /&gt;
В доме его постоянно боги вкушают святые жертвы;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Он невреждению&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н47&amp;quot;/&amp;gt; предан, праведен, держит обеты,&lt;br /&gt;
Разумен, щедр, терпелив, чист, правдив, он и стоек.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Во всём этом крепок тигроподобный раджа;&lt;br /&gt;
Кали, кто проклинать пожелает богоподобного Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тот сам себя проклянёт, сам себя тот погубит,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н48&amp;quot;/&amp;gt; безумный;&lt;br /&gt;
Наля, полного стольких достоинств, кто проклинать пожелает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||В самый мучительный ад попадёт, в болото, в глубь бездны!»&lt;br /&gt;
Двапаре и Кали так молвив, боги взошли на небо.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Только они удалились, сказал Двапаре Кали:&lt;br /&gt;
«Не могу сдержать гнева, в Наля вселюсь, Двапара;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Я его с царства свергну, не будет наслаждаться с Бхайми!&lt;br /&gt;
Ты ж окажи мне помощь&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н49&amp;quot;/&amp;gt; — в кости вселись, Двапара!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 58 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Заключив такое условье с Двапарой, Кали&lt;br /&gt;
Прибыл туда, где жил повелитель нишадхцев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подстерегая случай, он пробыл долго в нишадхском царстве;&lt;br /&gt;
Только через двенадцать лет случай представился Кали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Как-то, мочась, Наль обрызгал ноги, их не очистив,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н50&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стал читать мантры; пользуясь этим, Кали&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||В Наля проник и, проникнув, явился&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н51&amp;quot;/&amp;gt; к Пушкаре.&lt;br /&gt;
Так сказал он Пушкаре: «Поди-ка, сыграй в кости с Налем!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||В этой игре победишь, я буду тебе подмогой.&lt;br /&gt;
Обыграв царя Наля — нишадхское царство получишь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Выслушав Кали, Пушкара отправился к Налю;&lt;br /&gt;
Кали, «быком»&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н52&amp;quot;/&amp;gt; средь «коров» обернувшись, предался Пушкаре.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||К витязю Налю придя, Пушкара, врагов губитель,&lt;br /&gt;
Брату стал говорить: «Быком сыграем!» — так повторял непрестанно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Многомудрый Наль не хотел принять вызов,&lt;br /&gt;
Но в присутствии Видарбхийки решил, что время играть настало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||На золотые сокровища, утварь, колесницы, одежды&lt;br /&gt;
В игру вовлекал его Кали; и Наль — проигрался...&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||От игры удержать друзьям не хватило силы&lt;br /&gt;
Обезумевшего Нишадхца, владыку народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Советники все, горожане пришли, Бхарата,&lt;br /&gt;
Царя посмотреть, уговорить больного.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н53&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, придя к Дамаянти, так сообщил возничий:&lt;br /&gt;
«Ждут горожане, царица, у ворот собралися!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Оповестите Нишадхца, весь народ ожидает,&lt;br /&gt;
Беды для царя опасаясь, нарушенья закона».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Тогда Бхайми,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н54&amp;quot;/&amp;gt; голосом, сжатым слезами, мучимая горем,&lt;br /&gt;
Молвила Нишадхцу, с сердцем, подавленным скорбью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Царь, ждут горожане у двери, видеть тебя желают,&lt;br /&gt;
Все советники с ними; верность к тебе привела их, раджа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Благоволи же принять их!» — так снова и снова она повторяла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Ясно-лучистоокой на эти скорбные речи&lt;br /&gt;
Наль ничего не ответил: владел им Кали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Собравшиеся советники, горожане решили:&lt;br /&gt;
«Это не он!» и со стыдом по домам разошлись в печали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Пушкары и Наля такая игра, Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Много месяцев длилась, пока всё проиграл Достохвальный.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 59 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Тогда Дамаянти, видя, что достохвальный владыка народа,&lt;br /&gt;
Безумным не будучи, как безумный теряет в игре рассудок,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Поражённая страхом и горем, владыка,&lt;br /&gt;
Решила, что в великой заботе нуждается раджа;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||О благе его радея и греха опасаясь,&lt;br /&gt;
Поняв, что Наль проиграл всё богатство, она сказала&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Кормилице Брихатсене,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н55&amp;quot;/&amp;gt; преславной своей служанке,&lt;br /&gt;
Спорой во всех делах, преданной, доброй, речистой:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Иди, Брихатсена, созвав советников именем Наля,&lt;br /&gt;
Узнай, какие сокровища взяты и что нам осталось?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Советники, повинуясь приказу Наля, сказали:&lt;br /&gt;
«Пусть наша участь решится!» и к Налю явились.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||О вторичном приходе народа его&lt;br /&gt;
Известила дочь Бхимы, но он их не принял.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Видя, что муж её слову не внемлет,&lt;br /&gt;
Со стыдом Дамаянти в чертог свой вернулась;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||И когда убедилась, что Пуньяшлоке кости совсем изменили,&lt;br /&gt;
Что Наль всех богатств лишился, опять она мамке сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Снова иди, Брихатсена, к Варшнее от имени Наля,&lt;br /&gt;
Возничего приведи, прекрасная, предстоит большое дело!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||А Брихатсена, выслушав речь Дамаянти,&lt;br /&gt;
Скорее позвать возничего расторопным людям велела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда Бхайми Варшнее, голосом ласковым, нежным,&lt;br /&gt;
Учтя место и время, случая не упуская, сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||«Ты знаешь, как раджа всегда на тебя полагался,&lt;br /&gt;
Постигнутому бедою благоволи придти на помощь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ведь чем больше его побеждает Пушкара,&lt;br /&gt;
Тем больше у раджи страсть к игре возрастает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Падают кости Пушкары, как бы его повинуясь желанью,&lt;br /&gt;
А Нишадхцу — иначе всегда выпадают кости.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Увещаний друзей, знакомых не слушает он нисколько,&lt;br /&gt;
Да и моим словам, как безумный, не внемлет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Верю, это не грех Нишадхца, великодушного раджи,&lt;br /&gt;
Что и моим увещаньям он не внемлет, потеряв рассудок.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||К защите твоей прибегаю, исполни моё слово, возничий!&lt;br /&gt;
Коль сердце не облегчится — наверно оно погибнет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Быстрых как мысль, запряги Наля коней любимых,&lt;br /&gt;
Детей посадив обоих, благоволи отвезти их в Кундину!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Моим родным передай малюток, колесницу также&lt;br /&gt;
И лошадей, а сам — хочешь, там оставайся, хочешь — иди куда знаешь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Эти слова Дамаянти, возничий Наля, Варшнея&lt;br /&gt;
Пересказал не медля главным советникам Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Посовещавшись, он с их согласья, земли повелитель,&lt;br /&gt;
Взяв малюток, отправился на колеснице в Видарбху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Отменную колесницу и детей там оставил возничий,&lt;br /&gt;
Девочку Индрасену и мальчика Индрасена.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Простясь с царём Бхимой, горюя о Нале, раджа,&lt;br /&gt;
Ушёл оттуда и в город попал Айодхью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Глубоко печальный, придя к царю Ритупарне,&lt;br /&gt;
Поступил возничим к нему на службу, о земли повелитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 60 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||После отъезда Варшнеи проиграл Достохвальный&lt;br /&gt;
Пушкаре всё своё царство, богатство.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Выиграв царство, Пушкара сказал, усмехаясь, Налю:&lt;br /&gt;
«Игра продолжается. Что ещё ты можешь поставить?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||У тебя осталась одна Дамаянти, всем остальным — я владею!&lt;br /&gt;
Ставишь в заклад Дамаянти? Ладно? Сыграем?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Эти слова Пушкары как бы терзали скорбью&lt;br /&gt;
Пуньяшлоки сердце, но ничего не сказал он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Тогда, в беспредельной печали, взглянув на Пушкару,&lt;br /&gt;
Многопрославленный сбросил все свои украшенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||В одной одежде, с головой непокрытой вышел раджа,&lt;br /&gt;
Утратив великое счастье, тяжко друзей опечалив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Следом за ним Дамаянти пошла в одной одежде.&lt;br /&gt;
Вместе с женой три ночи без крова провёл Нишадхец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Пушкара же, махараджа,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н56&amp;quot;/&amp;gt; объявил горожанам:&lt;br /&gt;
«Кто сторону держит Наля — того я подвергну казни!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Из-за угроз и злобы Пушкары, о Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Горожане не оказали Налю гостеприимства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Не был принят достойный почтенья ни в городе, ни в сёлах;&lt;br /&gt;
Раджа провёл три ночи, одной лишь водой существуя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Измученный голодом, корни, плоды собирая,&lt;br /&gt;
Ушёл оттуда раджа, в сопровождении Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Так много дней протекло. Наль, однажды, голодный,&lt;br /&gt;
Заметил стаю каких-то птиц в золотом опереньи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Мощный владыка нишадхцев подумал:&lt;br /&gt;
«Будет сегодня мне пища, это большая находка!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Исподней одеждой накрыл он пернатых,&lt;br /&gt;
Они ж, ухватив одежду, взвились на воздух.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда, улетая, птицы молвили Налю,&lt;br /&gt;
Видя его нагим, стоящим понуро в печали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Мы кости, безумный; отнять у тебя одежду&lt;br /&gt;
Сюда явились, жалея, что ты ушёл одетым!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Видя, что кости исчезли, его нагим оставив,&lt;br /&gt;
Достохвальный раджа тогда сказал Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«О безупречная, чьей злобой я царства лишился,&lt;br /&gt;
Печальный, голодный не нахожу пропитанья,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Из-за чего мне в приюте отказали нишадхцы —&lt;br /&gt;
Те самые кости, в птиц обратившись, похитили даже мою одежду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||В крайнее бедствие впавший, печальный, лишённый рассудка,&lt;br /&gt;
Я всё же супруг твой, так слушай на благо себе моё слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Вот много идёт дорог по направлению к югу,&lt;br /&gt;
Они переходят хребты Рикшаванта, Аванти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Здесь — огромный, скалистый Виндхья, а вон — стремящийся к морю Пайошни;&lt;br /&gt;
Там пустыни великих ришей, обильные корнями, плодами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Та — к видарбхийцам дорога; эта — ведёт в Кошальскую землю;&lt;br /&gt;
Там же, вдали, направо — полуденная область».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Настойчиво царственный Наль это твердил Дамаянти,&lt;br /&gt;
Скорбный, он Бхайми так наставлял многократно, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Тогда, мучимая горем, она сказала сквозь слёзы,&lt;br /&gt;
Молвила Дамаянти Нишадхцу скорбное слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||«Сердце моё трепещет и расслабляются члены,&lt;br /&gt;
Когда в твои мысли, владыка, вникаю я снова и снова;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Лишённого царства, богатства, в голоде, жажде, нагого,&lt;br /&gt;
В этом лесу безлюдном — как мне тебя покинуть?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Ты истощён, ты истерзан вспоминая былое счастье;&lt;br /&gt;
В ужасном лесу, махараджа, я облегчу твою муку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Во всех несчастьях лучше жены нет лекарства,&lt;br /&gt;
Так врачи полагают; правду тебе я сказала».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Ты говоришь справедливо, тонкостанная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Лучше жены нет друга, для огорчённого мужа — лекарства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||И я не хочу тебя бросить, робкая, чего ж ты боишься?&lt;br /&gt;
Не тебя, безупречная, себя самого я б покинул!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Если, владыка, ты не желаешь меня здесь покинуть,&lt;br /&gt;
Так зачем к видарбхийцам указывал мне дорогу?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Разумею, владыка, ты меня бросить не хочешь,&lt;br /&gt;
Лишь помрачённый безумьем ты бы меня оставил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Дорогу настойчиво ты мне указывал, витязь преславный,&lt;br /&gt;
И этим моё страданье усугублял, богоравный;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||«К родным пусть идёт!» Коль уж так порешил ты,&lt;br /&gt;
Тогда вместе пойдём в Видарбху, если тебе угодно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Там, о даятель наград, почтит тебя раджа Видарбхи;&lt;br /&gt;
В почёте, владыка, будешь жить в нашем доме счастливо.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 61 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава X&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||«Царство твоего отца как бы моё, без сомненья,&lt;br /&gt;
Но ни за что не пойду я туда, находясь в тяжком горе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Как, туда приходив счастливым, радость тебе несущим,&lt;br /&gt;
Явлюсь обездоленным, горе тебе причинившим?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Такими речами царственный Наль прекрасную Дамаянти,&lt;br /&gt;
Половиной одежды покрытую, успокоить снова и снова старался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Покрытые одной одеждой, туда и сюда блуждая,&lt;br /&gt;
Голодом, жаждой томимы, они прибрели к какой-то лачуге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Войдя в эту хижину, Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
С Видарбхийкой вместе опустился на землю, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Без подстилки, нагой, не совершив омовений, пыльный,&lt;br /&gt;
Измученный он на земле задремал с Дамаянти рядом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Прекрасная Дамаянти быстро в сон погрузилась,&lt;br /&gt;
Угнетённая горем, нежная, стойко несущая подвиг.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Пока Дамаянти спала, Наль, о владыка народов,&lt;br /&gt;
Сердцем и мыслью отдавшись горю, не мог заснуть, как супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Утрату царства, со всеми друзьями разлуку,&lt;br /&gt;
Блужданье в лесу вспоминая, так размышлял он:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Что должен я делать и чего мне не следует делать?&lt;br /&gt;
Что предпочесть мне — погибель или с людьми разлуку?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Вот она, такая мне верная, из-за меня страдает;&lt;br /&gt;
А без меня, конечно, как-нибудь к родным вернётся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Близ меня, несомненно, верная только горе увидит;&lt;br /&gt;
Опасно её покинуть, но быть может ей встретится счастье?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Так он обдумывал долго, взвешивал снова и снова&lt;br /&gt;
И предпочёл с Дамаянти разлуку владыка народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||«В силу такой красоты её никто не обидит в дороге,&lt;br /&gt;
Причастную великой доле, славную, верную мне супругу».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||И всё Дамаянти у него была в мыслях;&lt;br /&gt;
По наущенью коварного Кали, он Дамаянти задумал покинуть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Вспомнив о своей наготе и что у неё лишь одна одежда,&lt;br /&gt;
Раджа решил пополам эту одежду разрезать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Как разделить мне одежду, не разбудив моей милой?»&lt;br /&gt;
Царственный Наль, озабоченный этим, из хижины вышел.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Блуждая туда и сюда он увидел, Бхарата,&lt;br /&gt;
Прекрасный меч без ножён, лежащий возле лачуги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Им половину одежды отрезав, покрылся могучий,&lt;br /&gt;
И спящую Видарбхийку покинув, убежал, безумный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Но с замиранием сердца снова к лачуге вернулся,&lt;br /&gt;
На Дамаянти взглянул и зарыдал царь нишадхцев:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Раньше ни солнце, ни ветер милой моей не видали,&lt;br /&gt;
Ныне ж в лачуге, долу спит без защитника-мужа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Заметив, что одежда унесена, ясная, придя в изумленье,&lt;br /&gt;
Широкобёдрая, как безумствовать будет проснувшись!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Как без меня одинокая, прекрасная Бхайми&lt;br /&gt;
Станет скитаться в ужасном лесу, полном хищников, гадов?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Адитьи,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н57&amp;quot;/&amp;gt; Васу,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н58&amp;quot;/&amp;gt; Рудры,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н59&amp;quot;/&amp;gt; Ашвины, сонмы Марутов,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н59&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
О, превосходная, да будут тебе защитой; да осенит тебя Дхарма!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н60&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Это сказав любимой, на земле распростёртой, несравненной супруге,&lt;br /&gt;
Наль удалился поспешно, помутил его разум Кали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Царственный Наль уходил, возвращался к хижине снова и снова,&lt;br /&gt;
Но, увлекаемый Кали, он отрывался от дружбы.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н61&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||В скорби тогда у него как бы раздвоилось сердце;&lt;br /&gt;
То уходил он в смятеньи, то возвращался к лачуге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Но увлекаемый Кали, Наль убежал, безумный,&lt;br /&gt;
С жалобным, тяжким стоном, спящую бросив супругу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Прикосновением Кали был он испорчен; о том, о сём размышляя,&lt;br /&gt;
Брёл опечаленный раджа, одну, в пустынном лесу Дамаянти покинув.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 62 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Наль убежал, о раджа; отдохнув, широкобёдрая Дамаянти&lt;br /&gt;
Проснулась в страхе, среди безлюдного леса.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Не видя мужа, потрясённая горем, тревогой томима,&lt;br /&gt;
В ужасе громко взывала к Нишадхцу: «Великий раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||О, покровитель! Великий царь, владыка, увы, почто меня бросил?&lt;br /&gt;
Увы, я убита, погибла, объята страхом в безлюдной пуще!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Разве, великий раджа, ты не знаток закона правдивый?&lt;br /&gt;
Как же сказав: «Воистину так!» меня спящую бросил и скрылся?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Как покинув супругу, невинную, верную ты удалился?&lt;br /&gt;
Избрав неврежденье, как же ты вред наносишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Оправдай&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н62&amp;quot;/&amp;gt; своё слово, данное мне, царь народа,&lt;br /&gt;
Некогда перед богами, владыками вселенной!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Смертный час не установлен ли смертным, раджа?&lt;br /&gt;
Почто ж твоя милая в разлуке с тобой живёт мгновенье?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Довольно таких шуток, витязь могучий!&lt;br /&gt;
Я в чрезвычайном страхе, тяжко скорблю, явись, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Ты выглянул, выглянул, раджа, здесь ты мелькнул, Нишадхец!&lt;br /&gt;
Ты за кустами укрылся! Что же мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Увы, ты злодей, владыка! Почто не приходишь&lt;br /&gt;
К блуждающей, скорбно зовущей, почто её не утешишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Впрочем, себя мне не жалко, не жаль ничего другого,&lt;br /&gt;
Но как же ты будешь один? Поистине, царь, о тебе лишь горюю!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Как же ты, раджа, усталостью, жаждой томимый,&lt;br /&gt;
Ввечеру на древесных корнях без меня заночуешь?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Тяжко терзаясь печалью, как бы палимая горем,&lt;br /&gt;
Несчастная, плача, туда и сюда металась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||То поднималась юница, то падала в изнеможеньи,&lt;br /&gt;
То изнывала от страха, то плакала и голосила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Предельной скорбью томима, тяжко вздыхая в печали,&lt;br /&gt;
Верная мужу Бхайми со стоном тогда сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Пусть нашу тяжкую долю превзойдёт того горе,&lt;br /&gt;
Чьим проклятьем постигла эта скорбь тебя, Нишадхец!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Незлободушного злобным кто сделал Наля,&lt;br /&gt;
В злейшее пусть впадёт, радости жизни не видит!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Так причитая, великодушного Наля супруга&lt;br /&gt;
В полном зверями лесу искала мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Как обезумев, дочь Бхимы снова и снова вопила:&lt;br /&gt;
«Раджа, увы мне, увы!» снова туда и сюда металась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Так безудержно рыдала, как чайка стонала,&lt;br /&gt;
Жалобно горевала и без конца причитала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||И не заметила Бхайми, как подошла она к змею:&lt;br /&gt;
Огромный удав, коз душитель, схватил её голодный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Она, обвитая змеем, заливаясь слезами,&lt;br /&gt;
Не так за себя страдала, как о Нишадхце скорбела:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||«О защитник, здесь, в безлюдье, к захваченной змеем,&lt;br /&gt;
Будто защитника мужа лишённой, почто ко мне не спешишь ты?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Что с тобой будет, когда снова вспомнишь меня, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Освободясь от проклятья, рассудок вернув и богатства?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Усталого и голодного, измученного, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Кто тебя облегчит, владыка, кто утолит страданье твоё, безупречный?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||В ту пору зверолов какой-то бродил в лесных дебрях;&lt;br /&gt;
Он, услыхав её крики, прибежал поспешно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Заметив длинноокую, обвитую змеем,&lt;br /&gt;
Зверолов торопился, приблизился скоро,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Острым оружьем мгновенно разрубил он змея;&lt;br /&gt;
Живущим ловитвой убитый гад тиски расслабил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Освободив Дамаянти, зверолов омыл её водою,&lt;br /&gt;
Утешил, дал пищу, тогда спрашивать стал, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||«Чья ты, с глазами лани? В лес почему попала?&lt;br /&gt;
Как же с тобой, госпожа, приключилось это великое горе?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Вопрошённая им Дамаянти, владыка народов,&lt;br /&gt;
Всё происшедшее с ней рассказала, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Полунагой любуясь, с упругими бёдрами, грудью,&lt;br /&gt;
С нежными членами, полной луне подобной ликом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Со взором ресницами скрытым, говорящей сладко,&lt;br /&gt;
Бурным желаньем зверолов был охвачен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Поражённый любовью, голосом страстным охотник&lt;br /&gt;
Её уговаривать начал; всё поняла Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Злое намеренье чуя, верная мужу супруга,&lt;br /&gt;
Воспламенилась гневом, негодованьем горела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||А злоумышленник низкий, посягнуть не смея,&lt;br /&gt;
Только смотрел поражённый на её гневное пламя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Дамаянти в несчастьи, лишённая царства, супруга,&lt;br /&gt;
Видя, что время настало, прокляла его, полная гнева.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||«Как ни о ком я не мыслю, помимо Нишадхца,&lt;br /&gt;
Так да падёт бездыханным зверолов презренный!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Произнесла только слово — упал живущий ловитвой&lt;br /&gt;
Бездыханным на землю, как поражённый громом!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 63 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Так, убив зверолова, лотосоокая дальше&lt;br /&gt;
Пошла ужасным, пустынным, цикадами озвученным лесом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||В нём львы, леопарды, олени, буйволы, тигры, медведи,&lt;br /&gt;
Разные птицы кишели, дикари-разбойники жили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Произрастали там: шола, бамбук, ашваттха, арджуна, аришта,&lt;br /&gt;
Дхава-кустарник, хлопковое дерево, манго;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Тростника были заросли, джамбу, катеху;&lt;br /&gt;
Лотосы разного цвета произрастали в озёрах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Фикусов было много, рос там колючий терновник,&lt;br /&gt;
«Бесстрашное дерево», финик, винные пальмы.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н63&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Обильно разные руды в горах залегали;&lt;br /&gt;
Заросли крик оглашал; чудные видом пещеры встречались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Были там реки, озёра, разные звери и птицы;&lt;br /&gt;
Видала она ужасных ракшасов,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н64&amp;quot;/&amp;gt; упырей, змиев,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Болотца, затоны, скалистые горы —&lt;br /&gt;
С них ручьи, водопады красиво сбегали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Там дочь видарбхийского раджи встречала&lt;br /&gt;
Множество гадов лесных, буйволов, вепрей, медведей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Блеск, красоту и счастье, высшую стойкость&lt;br /&gt;
Видарбхийка являла, в поисках Наля одиноко блуждая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||И ничего не боялась царская дочь Дамаянти,&lt;br /&gt;
В страшном лесу пробираясь, несчастьем мужа тяжко томилась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Раз Видарбхийка, раджа, силы теряя от скорби по мужу,&lt;br /&gt;
На плоскогорье взобралась, в слезах причитая:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||«Широкогрудый правитель нишадхцев, мощный,&lt;br /&gt;
Почто ушёл ты, раджа, меня в безлюдном лесу покинув?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ты совершил ашвамедху, другие жертвы, дары приносил ты,&lt;br /&gt;
Почто ж, правитель народа, несправедлив ты со мною?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Что ты сказал, лучезарный витязь, в час нашей встречи,&lt;br /&gt;
Вспомнить изволь, прекрасный, слово твоё, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Речи пернатых фламинго, к тебе обращённые, раджа,&lt;br /&gt;
То, что сказал ты увидев меня — благоволи припомнить!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Четверичная Веда, все её добавленья — едины,&lt;br /&gt;
Правильны, мощный владыка; от одного исходящая правда — едина!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Благоволи же, врагов крушитель, исполнить правду, владыка народа,&lt;br /&gt;
Тобой мне данную некогда клятву!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Витязь, я ль не твоя желанная, о безупречный!&lt;br /&gt;
В этом лесу ужасном, что же ты мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Здесь меня съест подобный Рудре,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н65&amp;quot;/&amp;gt; широкозевный, ужасный&lt;br /&gt;
Раджа лесов голодный, почто же меня спасать не желаешь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Кроме тебя мне не мила ни одна!» — всегда говорил ты,&lt;br /&gt;
Так утверди же, прекрасный, прежнюю речь твою, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Обезумевшей, скорбной, любимой супруге, владыка,&lt;br /&gt;
Желанный желанной, защитник, почто не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Истощена я, бледна и несчастна, тоскую, владыка;&lt;br /&gt;
Лишь половиной одежды покрыта, одна, без защитника мужа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Одинокую лань, что от стада отбилась, широкоокий&lt;br /&gt;
Ариец,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н66&amp;quot;/&amp;gt; что же меня не почтишь ты? Я плачу, врагов сокрушитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||О махараджа, одна-одинёшенька в дебрях лесных блуждаю!&lt;br /&gt;
Дамаянти к тебе взывает! Отчего же ты мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Доброго рода потомок, всем телом чарующий взоры,&lt;br /&gt;
Не тебя ль я сегодня приметила на той горе, могучий витязь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||В этом ужасном лесу, тиграми, львами полном,&lt;br /&gt;
Вижу — то ляжешь, то сядешь, то встанешь ты, раджа нишадхцев;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||То будто идёшь ты, прекрасный, скорби моей взраститель;&lt;br /&gt;
Кого же спросить мне, из-за тебя терзаясь горем:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||«Ты не встречал ли случайно в этом лесу раджу Наля?»&lt;br /&gt;
Кто же сегодня в этом лесу царя мне укажет,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Прекрасного, великодушного, врагов победителя, раджу:&lt;br /&gt;
«Здесь он, лотосоокий владыка Наль, которого ищешь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Чей так говорящий, пленительный голос услышу сегодня?&lt;br /&gt;
Царь лесов, здесь живущий, четырёхклычный, счастливый&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Тигр сюда путь направляет, к нему обращусь без боязни:&lt;br /&gt;
Ты всех зверей владыка, ты в этих дебрях хозяин;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Имя моё — Дамаянти, я дочь видарбхийского раджи,&lt;br /&gt;
Жена владыки нишадхцев, врагов сокрушителя, Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Знай, супруга ищу, одинокая, скорбная, терзаюсь горем.&lt;br /&gt;
Утешь, владыка зверей, скажи — не видал ли ты Наля?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Если ж, царь леса, указать мне Наля не можешь,&lt;br /&gt;
Пожри меня, лучший из тигров, освободи от горя!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Выслушал в дебрях мои причитанья тот владыка леса&lt;br /&gt;
И пошёл к чистым водам потока, бегущего к морю...&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Спрошу святую гору, что много вершин воздвигла,&lt;br /&gt;
Многоцветных, блестящих, стремящихся в небо, восхищающих сердце,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Полную разных руд, всю в самоцветах;&lt;br /&gt;
Как стяг она высится в этом лесу огромном;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Живут на ней львы, тигры, слоны, медведи, вепри, серны,&lt;br /&gt;
Разнообразные птицы криком её оглашают;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Пальмы, ашока,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н67&amp;quot;/&amp;gt; мускатник склоны её покрывают,&lt;br /&gt;
Много цветов превосходных всюду её украшают;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Быстро текут её реки, неисчислимы скалы,&lt;br /&gt;
Горный владыка, ныне тебя вопрошаю о Нале.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Из гор ты наилучший, дивен обличьем и славен,&lt;br /&gt;
Ты благороден, прекрасен — да будет тебе поклоненье!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||К тебе на поклон прихожу: знай — я царевна,&lt;br /&gt;
Раджи сноха, жена раджи, зовусь Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Мой отец видарбхийцев владыка, могучий раджа,&lt;br /&gt;
По имени Бхима, хранитель земли, четырёх каст покровитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||«Выжимание сомы» и «Приношенье коня» совершил он, щедрый податель,&lt;br /&gt;
Прекрасноокий, жертв приноситель, наилучший из раджей,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Правдивый, безропотный, набожный и безупречный,&lt;br /&gt;
Праведный, многосчастливый, отважный, чистый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Он пастырь всех видарбхийцев, врагов победитель мощный,&lt;br /&gt;
Я его дочь, властелин, к тебе пришла сегодня.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Мой свекор — раджа нишадхцев, меж людей наилучший,&lt;br /&gt;
Вирасены преславное имя носивший.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Счастливый сын того раджи, чтимый, воистину мощный,&lt;br /&gt;
Отца своего наследник, ныне правящий царством,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Налем зовётся чёрный,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н68&amp;quot;/&amp;gt; врагов крушитель, прозванный Достохвальным;&lt;br /&gt;
Благочестив он, знает Веды, красноречив, чтит огонь и пьёт сому.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Жертвы творит, даятель, воитель, он управляет всеми;&lt;br /&gt;
Владыка гор, знай, его подруга, сюда я пришла,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Утратив счастье, без покровителя, разлучённая с мужем,&lt;br /&gt;
Угнетённая горем, в поисках мужа, преславного раджи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Сотни твоих вершин, владыка гор, ты возносишь к небу;&lt;br /&gt;
С высот не видал ли ты витязя Наля в ужасных дебрях?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Отважный, как слонов повелитель,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н69&amp;quot;/&amp;gt; долгорукий, могучий, необорный, мудрый,&lt;br /&gt;
Знаменитый, правдивый раджа, преславный супруг мой;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||Он великий властитель нишадхцев, ты здесь его не заметил, Наля?&lt;br /&gt;
Что же меня, смятенную и одинокую, гор повелитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Как свою скорбную дочь, ты словом теперь не утешишь?&lt;br /&gt;
Витязь могучий, правдивый, блюститель закона, великий владыка,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||Если ты в этом лесу — яви себя, раджа!&lt;br /&gt;
Когда же ласковый голос, громоподобный, глубокий,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Амритоподобный&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н70&amp;quot;/&amp;gt; Нишадхца услышу и зов: «Видарбхийка!»&lt;br /&gt;
Прекрасную речь великодушного раджи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||Целящую горе моё, сходную с гимном священным?&lt;br /&gt;
Утешь меня робкую, царь мой, преданный долгу властитель!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Лучшей из гор молвив такое слово,&lt;br /&gt;
Милая царская дочь Дамаянти путь продолжала на север.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Три дня и три ночи тонкостанная шла и увидала&lt;br /&gt;
Превосходный лес, обитель отшельников, райскую пущу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Отшельники жили здесь, подобные Атри, Васиштхе, Бхригу;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н71&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многодостигшие сдержаны были, кротки, умерены, чисты,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Листьями только питались, воду вкушали и воздух;&lt;br /&gt;
Высшей доле причастны, чувства смиряя, путь к небесам искали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Муни,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н72&amp;quot;/&amp;gt; укротившие чувства, в шкуры, рогожи были одеты.&lt;br /&gt;
Увидала святых отшельников, отрадную, тенистую рощу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||Здесь стада обезьян,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н73&amp;quot;/&amp;gt; разные звери водились,&lt;br /&gt;
Подвижники сюда заходили; это увидев, она вздохнула свободно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Шла красотой сияя: волосы, брови, груди, бёдра,&lt;br /&gt;
Зубы, прекрасные длинные очи — всё совершенно в ней было.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||В лесную обитель вошла любимая дочь Вирасены,&lt;br /&gt;
Жемчужина женщин, причастная доле великой, благочестивая Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Земным поклоном приветствовав старцев, остановилась, склонясь смиренно;&lt;br /&gt;
«Мир тебе», — ей отвечали все отшельники-риши.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Почтив приветом, как должно — «Просим садиться!» — сказали;&lt;br /&gt;
«Скажи нам, что мы для тебя можем сделать?»&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н74&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Широкобёдрая их спросила — «Благополучны ли здесь вы&lt;br /&gt;
В подвигах, огнях, обрядах, безупречные, в зверях и птицах?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Преуспеваете ль, причастные великой доле, в трудах и дхарме?&lt;br /&gt;
Они отвечали: «Преславная, во всём мы, благая, счастливы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||Скажи, безупречно красивая, кто ты, что намерена делать?&lt;br /&gt;
Здесь увидев твою величайшую прелесть, твой блеск несравненный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Мы пришли в изумленье. Отдохни, не печалься!&lt;br /&gt;
Богиня ль ты этого леса, иль той горы, быть может?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Иль этой реки, почтенная? О безупречная, скажи нам правду!»&lt;br /&gt;
Она отвечала ришам: «Я не богиня ни этого леса,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Ни той горы, брамины, я не речная богиня;&lt;br /&gt;
Святые подвижники, знайте, я рода людского.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|76.||Всё расскажу вам подробно, моему слову внимайте!&lt;br /&gt;
Защитник земли видарбхийской зовётся царь Бхима;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|77.||Знайте, я его дочь, лучшие из браминов.&lt;br /&gt;
Многославный владыка нишадхцев, мудрый, зовётся Налем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|78.||Витязь, в боях победитель, владыка страны — супруг мой;&lt;br /&gt;
Усердный богов почитатель, друг браминов,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|79.||Нишадхского племени пастырь, многосильный, светлый,&lt;br /&gt;
Правдивый, знаток закона, разумный, держащий слово, врагов победитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|80.||Благочестивый, покорный богам, почтенный, твердынь сокрушитель&lt;br /&gt;
Наль, из царей наилучший, блеском владыке богов подобный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|81.||Мой супруг большеокий, луноликий, прекрасный,&lt;br /&gt;
Превзошедший Веды с их дополненьем,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н75&amp;quot;/&amp;gt; щедро жрецов дарящий,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|82.||Соперников в битве разящий, солнцу-луне подобный сиянием.&lt;br /&gt;
Злые, презренные люди, лихие его супостаты,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|83.||Раджу, хранителя правды, играть затянули в кости,&lt;br /&gt;
Нечестной игрой, обманом царства, богатств лишили;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|84.||Я жена его, знайте, первого между царями,&lt;br /&gt;
Имя моё Дамаянти, супруга я жажду видеть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|85.||Горы, леса, озёра, реки и даже болота,&lt;br /&gt;
Пущи я все исходила, повсюду, скорбя, искала&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|86.||Моего супруга победоносного, достохвального Наля,&lt;br /&gt;
Великодушного, искуснооружного, славного в битве.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|87.||Не приходил ли в обитель, в вашу священную рощу&lt;br /&gt;
Наль повелитель, раджа, правитель нишадхцев?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|88.||Из-за него я прошла этот лес бездорожный, ужасный,&lt;br /&gt;
Страшные дебри, жилище опасное тигров и всякого хищного зверя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|89.||Если ещё несколько суток не увижу владыку Наля,&lt;br /&gt;
Я себе счастье добуду, освободясь от этого тела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|90.||Какая цель в жизни ещё у меня без него, без мощного тура?&lt;br /&gt;
Как теперь буду я жить, мучимая горем без мужа?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|91.||Скорбящей, в лесу одинокой дочери Бхимы,&lt;br /&gt;
Отшельники, зрящие правду, молвили так Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|92.||«Прекрасная, светлое счастье скоро тебя ожидает;&lt;br /&gt;
Подвигов силой мы видим, вскоре ты встретишь Нишадхца,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|93.||Врагов победителя, Бхайми, нишадхцев великого раджу,&lt;br /&gt;
Наля, блюстителя правды, благого, преодолевшего беды;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|94.||Ото всех зол свободный, вернёт он богатства,&lt;br /&gt;
Покорив супостатов, возвратится городом править,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|95.||Врагов трепетать заставит, горе друзей развеет.&lt;br /&gt;
Таким ты увидишь мужа, прекрасная, славного родом владыку».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|96.||Это сказав царевне, желанной супруге Наля,&lt;br /&gt;
Исчезли пустынники, с ними — обитель, огни, приношенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|97.||Увидев великое чудо, пришла в изумленье&lt;br /&gt;
Безупречно красивая Дамаянти, сноха царя Вирасены.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|98.||«Что это? Сон я видала? Что здесь со мной случилось?&lt;br /&gt;
Где же отшельники? Мирная эта обитель?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|99.||Где чистые воды? Где река, привлекавшая птицу?&lt;br /&gt;
Где звери? Где приятные деревья, украшенные цветами, плодами?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|100.||Долго так размышляла дочь Бхимы, прекрасная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Печальная, бледная, скорбью о муже томясь непрестанно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|101.||Пошла она в земли иные; от слёз её голос срывался;&lt;br /&gt;
Заливаясь слезами, там увидала ашоку;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|102.||Дерево счастья, ашока, расцветало в пуще:&lt;br /&gt;
Густоветвистое, сердцу приятное, птиц оглашённое пеньем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|103.||К нему подошла Дамаянти: «Увы мне, дерево счастья,&lt;br /&gt;
Как повелитель гор счастливое, в пуще ты многими блещешь цветами,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|104.||Скоро печаль утоли, приятная видом ашока!&lt;br /&gt;
Свободная от печали, бесстрашного не видала ль ты раджу,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|105.||По имени Наль, врагов покорителя, Дамаянти любимого мужа?&lt;br /&gt;
Великого раджу нишадхцев? Любимого ты не видала?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|106.||Одной половиной одежды закрывает нежную кожу,&lt;br /&gt;
Постигнутый горем витязь, скитаясь в этих дебрях.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|107.||Дай мне уйти без горя, дерево счастья, так сделай!&lt;br /&gt;
Оправдай своё имя, ашока, утоли моё горе!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|108.||И обойдя печально вокруг дерева счастья, Бхайми&lt;br /&gt;
Дальше пошла, прекрасная, в более страшные страны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|109.||Видала много деревьев, много чудесных потоков,&lt;br /&gt;
Много отрадных гор, много зверей и пернатых.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|110.||Также пещеры, долины, ущелья, реки&lt;br /&gt;
Дочь Бхимы видала, в поисках мужа блуждая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|111.||Долгий путь совершив, ясноулыбная Дамаянти&lt;br /&gt;
Караван повстречала: шли слоны, колесницы, кони.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|112.||Переходил он широкую реку, с приятной и чистой водою.&lt;br /&gt;
Тихую, полноводную, обрамлённую камышами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|113.||Чайки, кулики, гуси её оглашали,&lt;br /&gt;
Водилось в ней множество рыб, черепах, крокодилов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|114.||Увидев большой караван, славная подруга Наля&lt;br /&gt;
Вышла, прекраснобёдрая, в толпу людей вступила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|115.||Половиной одежды покрытая, с безумным видом, худая,&lt;br /&gt;
Скорбная, бледная, грязная, с запылёнными волосами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|116.||Люди её заметив — те убежали с испуга,&lt;br /&gt;
Эти стояли в раздумьи, восклицали другие,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|117.||Иные над ней насмехались, кое-какие бранили,&lt;br /&gt;
Кто же, явив милосердье, спрашивать стал, Бхарата:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|118.||«Кто ты, прекрасная, чья ты, что ты в лесу искала?&lt;br /&gt;
Здесь тебя видя, пришли мы в смущенье — людского ль ты рода?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|119.||Правду скажи, ты богиня леса, горы или поля?&lt;br /&gt;
Или воды, прекрасная? О твоём покровительстве просим!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|120.||Может быть рáкшаси, якши или бога супруга?&lt;br /&gt;
Кто бы ты ни была, дай нам удачу, защити нас, благая!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|121.||Всячески нас охрани, дозволь нам отсюда выбраться скоро.&lt;br /&gt;
Сделай так, добрая, чтобы мы счастливы были!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|122.||Выслушав караванщиков, царская дочь Дамаянти,&lt;br /&gt;
Праведная, отвечала, скорбя о несчастии мужа,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|123.||Водителю каравана и обступившим людям,&lt;br /&gt;
Юношам, старцам, детям и начальникам каравана:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|124.||«Знайте, я рода людского, дочь людского раджи,&lt;br /&gt;
Супруга царя, сноха раджи, мужа желаю встретить.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|125.||Царь видарбхийцев — отец мой; муж — повелитель нишадхцев;&lt;br /&gt;
Непобедимого всюду ищу, зовут его Наль многославный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|126.||Если тот царь вам известен — скорей любимого мне укажите,&lt;br /&gt;
Тигроподобного, толпы людей крушащего Наля!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|127.||Ей, прекрасносложённой, глава каравана ответил,&lt;br /&gt;
Каравановодитель Шучи:&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н76&amp;quot;/&amp;gt; «Слову, хорошая, внемли:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|128.||Ясноулыбная, ведай, я купец, каравана водитель;&lt;br /&gt;
Человека по имени Наль не видал я, славная;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|129.||Буйволов, тигров, слонов, леопардов, медведей,&lt;br /&gt;
Всяких зверей видал в безлюдных дебрях,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|130.||Но смертного человека, кроме тебя, не встречал в этом лесу огромном.&lt;br /&gt;
Пусть Манибхадра, владыка якшей, благосклонен к нам будет!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н77&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|131.||Тогда водителя каравана и всех купцов спросила:&lt;br /&gt;
«Куда же идёт караван? — Благоволите сказать мне».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Каравановодитель сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|132.||«О, дочь человека, в землю чедийского раджи Субаху,&lt;br /&gt;
Истину зрящего, караван наш спешит для торговли».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 64 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Прекраснобёдрая, выслушав речь главы каравана,&lt;br /&gt;
Пошла с караваном, желая встретить супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Странствуя долгое время в огромном лесу, ужасном,&lt;br /&gt;
Большое, прекрасное озеро купцы увидали;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Благоухал там лотос, вокруг деревья, травы,&lt;br /&gt;
Много цветов и плодов там было, разнообразные птицы гнездились;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Сладки, чисты воды его, сердце пленяют прохладой;&lt;br /&gt;
Здесь расположиться решили; упряжный скот вконец истомился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Войти в превосходный лес им каравановодитель позволил.&lt;br /&gt;
На западном берегу озера расположась, заночевал караван огромный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||И вот, в полуночное время, к истомлённому каравану,&lt;br /&gt;
Спящему в тишине и прохладе, слоны подошли целым стадом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||К горной реке направляясь пить воду, пьяные в течке весенней&lt;br /&gt;
Они караван увидали и ручных слонов каравана,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Тогда лесные слоны, домашних слонов заметив,&lt;br /&gt;
Крайне взбешённые, стремительно бросились, чтоб их уничтожить!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Бег диких слонов удержать так было трудно,&lt;br /&gt;
Как лавину, стремящуюся в пропасть с горной вершины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Но мчавшимся слонам дорогу преградили деревья леса;&lt;br /&gt;
На спящий караван и прекрасное озеро, свернув с дороги,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Стадо по ровному месту беспрепятственно устремилось:&lt;br /&gt;
«Увы нам, увы!» — люди вопили, ища спасенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Многие в заросли леса бросались, полуслепые спросонья,&lt;br /&gt;
Многих слоны затоптали, хоботами, клыками убили;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Много погибло верблюдов, люди и звери смешались,&lt;br /&gt;
Убивали друг друга, в страхе спасаясь бегством.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Испуская ужасные крики, падали на ровном месте,&lt;br /&gt;
На деревья взбирались, цеплялись, валились в ямы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Многообразно свой жребий они от слонов получили;&lt;br /&gt;
Весь караван богатый был уничтожен, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Раздался ужасный вопль, страх в трёх мирах вызывая:&lt;br /&gt;
«Вон вспыхнул опасный огонь! Спасайтесь, бегите отсюда!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Рассыпана здесь драгоценностей куча, что ж вы бежите, хватайте!&lt;br /&gt;
Общее это добро, верное слово сказал я!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Ещё раз повторяю, сами глупцы рассудите!»&lt;br /&gt;
Так восклицая различно, в страхе все разбегались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Дамаянти проснулась в испуге, с трепещущим сердцем,&lt;br /&gt;
Когда погибали те люди,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||И увидала побоище, на весь мир наводящее ужас.&lt;br /&gt;
Невиданное раньше увидев, лотосоокая юница,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В ужасе закрыв лицо, вскочила затаив дыханье.&lt;br /&gt;
Те же из каравана, кому удалось спастись случайно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Рассуждали собравшись: «Чьих рук это дело?&lt;br /&gt;
Иль многославного Манибхадру мы не почтили,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Царя досточтимого якшей, Вайшравана&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н78&amp;quot;/&amp;gt; владыку?&lt;br /&gt;
Или обряд был прерван, иль совершён неумело?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Птицы ль накликали горе со стороны зловещей?&lt;br /&gt;
Недобрые ль звёзды? Иль что другое случилось?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Иные же так говорили, утратив родных, богатства:&lt;br /&gt;
«Женщины с видом безумным, что в наш караван недавно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Странная, в облике нечеловечьем, явилась,&lt;br /&gt;
Её это дело, конечно, такое ужасное наважденье!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Верно она ракшаси, иль якши, иль наводящая ужас пишачи;&lt;br /&gt;
Всё это зло — от неё, в том нет никакого сомненья.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н79&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Если увидим злодейку, сгубившую караван, принесшую множество бедствий,&lt;br /&gt;
Камнями, комьями, стрелами, кулаками, палками&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Доканаем насмерть каравано-убийцу».&lt;br /&gt;
Дамаянти, услышав их грозные, страшные речи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Стыдясь, трепеща, ужасаясь, в лесу поспешно скрылась;&lt;br /&gt;
Опасаясь такого греха, о себе сокрушалась:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||«Горе, к судьбе моей тяжкой ещё этот грех ужасный, великий!&lt;br /&gt;
Счастье, увы, скоротечно. Плод каких дел это горе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Не вспоминаю, чтоб даже ничтожный проступок я совершила&lt;br /&gt;
Делом, помыслом, словом; так плод каких дел это горе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Видно пал на меня тяжкий грех, в прежних рожденьях&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н80&amp;quot;/&amp;gt; свершённый;&lt;br /&gt;
Предела скорби, несчастья теперь я достигла:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Утраты супругом царства, родных утраты,&lt;br /&gt;
Разъединения с мужем, с дочерью, сыном разлуки,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Жизни в лесу, полном зверей, без защитника-мужа».&lt;br /&gt;
Дождавшись утра, избегшие гибели люди,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||С этого места снялись, скорбя о насильственной смерти&lt;br /&gt;
Братьев, отцов и друзей, повелитель народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Горевала тогда Видарбхийка: «Какой я грех совершила,&lt;br /&gt;
Что это людское море меня в пустынном лесу настигло?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Убийство, что слоны совершили, моя несчастная доля!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н81&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Верно ещё предстоит мне долгое, долгое горе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||«Каждый в свой срок умирает», — так поучают старцы;&lt;br /&gt;
Вот отчего я сегодня, горькая, стадом слонов не убита.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Но здесь без рока с людьми ничего не бывает;&lt;br /&gt;
Однако я с детства не совершила проступка&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Ни делом, ни мыслью, ни словом, чтоб это горе вызвать;&lt;br /&gt;
Думаю, на мой выбор пришедшие боги, хранители мира,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Что были отвергнуты мной ради Наля,&lt;br /&gt;
Своей властью, конечно, меня подвергли разлуке».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Так снова, отдавшись горю, стройная причитала;&lt;br /&gt;
Скорбела тогда Дамаянти, верная мужу супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||С уцелевшими от гибели браминами, Вед чтецами,&lt;br /&gt;
Она пошла, осенней луне подобна,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н82&amp;quot;/&amp;gt; тигр среди раджей;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Большого города вскоре, под вечер, достигла юница,&lt;br /&gt;
(Царства) чедийского раджи, зрящего правду Субаху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Половиной одежды покрытая, вошла в прекрасный город:&lt;br /&gt;
Худая, простоволосая, робко-печальная, не совершив омовений.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Как на безумную на неё горожане смотрели,&lt;br /&gt;
Когда она шла через город, столицу чедийского царства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||За ней с любопытством бежали мальчишки, крестьянские дети,&lt;br /&gt;
Окружённая ими она близ дворца проходила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Мать раджи, с кровли дворца её в толпе заметив,&lt;br /&gt;
Кормилице сказала: «Ступай, девушку ту приведи мне,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Сильно теснят её люди, она покровительства ищет;&lt;br /&gt;
Такая красавица, вижу, моё озарит жилище!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Она, как длинноокая Шри, прекрасна, хоть и одета безумной».&lt;br /&gt;
Мамка людей растолкала, на дворцовую кровлю&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Привела Дамаянти; удивлённо мать раджи спросила:&lt;br /&gt;
«Ты красоту сохранила, хоть и постигнута горем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Подобная молнии в тучах, кто ты и чья — расскажи мне.&lt;br /&gt;
Твоя красота не людская, хоть лишена ты нарядов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Без спутников, богоподобная, как ты людей не боишься?»&lt;br /&gt;
Выслушав эти вопросы, слово ей молвила Бхайми:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||«Знай, я людского рода, верная мужу супруга,&lt;br /&gt;
Знатной семьи, но по своей воле — служанка;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Корнями, плодами питаясь, где вечер застанет, одиноко ночую.&lt;br /&gt;
Нет счёта достоинствам мужа, он предан мне верно;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||Этого витязя чту, как тень за ним следую всюду;&lt;br /&gt;
Но жребий его таков: к игре в кости чрезмерно пристрастен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Побеждённый в игре, один, он в лес удалился,&lt;br /&gt;
Как безумный, смятенный, только в одной одежде.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||Вслед за ним в лес я пошла, желая утешить супруга;&lt;br /&gt;
Однажды в лесу, по некой причине, витязь,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Мучимый голодом, безрассудно последнюю одежду бросил.&lt;br /&gt;
За обуянным горем, как бы совсем безумным,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Следуя, много ночей я тогда не спала;&lt;br /&gt;
Раз, долгое время спустя, когда я заснула,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Без вины он меня покинул, половину одежды отрезав.&lt;br /&gt;
В поисках моего мужа я день и ночь горюю,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Не видя прекрасного лотоса, милого сердцу друга;&lt;br /&gt;
Любимого не нахожу, богоподобного, владыку жизни!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н83&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Так, с полными слёз глазами, много она причитала.&lt;br /&gt;
Опечаленной Бхайми мать раджи сказала, сама тоскуя:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||«Живи у меня, хорошая, очень ты мне приглянулась;&lt;br /&gt;
Мои люди будут искать твоего супруга, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Может быть он сам придёт к нам, то здесь, то там блуждая;&lt;br /&gt;
Так живи здесь, благая, супруг твой к тебе вернётся».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||Вняв слову матери раджи, Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
«О витязей мать, только с таким условьем могу у тебя остаться:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Есть не буду объедков,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н84&amp;quot;/&amp;gt; ног умывать не буду,&lt;br /&gt;
Посторонним мужчинам я не скажу ни слова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Если ж меня добиваться станет какой мужчина — да будет наказан,&lt;br /&gt;
Предай дерзновенного смерти: обет я такой положила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Однако ради поисков мужа, с браминами видеться буду;&lt;br /&gt;
Если всё это исполнишь, конечно, я здесь останусь;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Себе другого жилища я не наметила в мыслях».&lt;br /&gt;
Радуясь сердцем, мать раджи ей отвечала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||«Выполню всё, в добрый час пусть твой обет утвердится!»&lt;br /&gt;
О владыка народов, так обещав Дамаянти, мать раджи&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Сунанде,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н85&amp;quot;/&amp;gt; своей дочери сказала, Бхарата:&lt;br /&gt;
«Божественно прекрасную прими служанку, Сунанда,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Она тебе ровесница, пусть будет твоей подругой!&lt;br /&gt;
Беспечно всегда с ней вместе ты забавляться будешь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Полная радости Сунанда направилась тогда в покои,&lt;br /&gt;
Окружённая подругами, увела Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 65 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Раджа Наль, Дамаянти покинув, владыка народа,&lt;br /&gt;
Увидел в лесной чаще пламя большого пожара.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Чей-то крик услыхал, из пламени он раздавался:&lt;br /&gt;
«Приди, Наль Достохвальный», — взывал кто-то громко и часто, —&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Не бойся!» Наль вошёл в пламя, направясь на голос,&lt;br /&gt;
И там повелителя&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н86&amp;quot;/&amp;gt; змиев увидел, лежал тот кольцом свернувшись.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Умоляя, змий трепетно Налю молвил:&lt;br /&gt;
«Я змий Каркотака,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н87&amp;quot;/&amp;gt; царь нагов, знай это, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Обманул я риши Нараду, он же, великий подвижник,&lt;br /&gt;
Проклял меня в сильном гневе, о людей повелитель!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н88&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Стой, как гора неподвижно, пока Наль когда-либо&lt;br /&gt;
Вынесет тебя отсюда, тогда разрешится проклятье».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||По его слову я не могу ни шага ступить ногою;&lt;br /&gt;
Ждал я тебя, превосходный, спаси меня, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Другом тебе я буду, нет мне подобного змия!&lt;br /&gt;
Лёгким тебе покажусь, взяв, уходи поспешно».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Это промолвив, царь нагов стал мерою в палец;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н89&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наль, подняв его, из области пламени вышел.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Выйдя на воздух, в то место, где не свирепствовал пламень,&lt;br /&gt;
Он положить хотел змия, но Каркотака вновь молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||«Дальше иди, считая шаги, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Там я тебе окажу, многомощный, величайшее благо!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Начал считать тогда Наль и на десятом шаге&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н90&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Змий его укусил — изменился мгновенно облик Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Наль с удивленьем смотрел на своё превращенье,&lt;br /&gt;
Змий же вновь принял собственный облик, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Тогда наг Каркотака сказал, утешая Наля:&lt;br /&gt;
«Я изменил твою форму мысля: тебя не узнают люди;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||А кто причинил тебе, Наль, столь великое горе,&lt;br /&gt;
В тебе будет жить, моим ядом мучимый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||В его тело проникла отрава, и пока он тебя не отпустит,&lt;br /&gt;
До тех пор, махараджа, он в тебе будет жить страдая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Ты без вины им поражён, незаслуженно, раджа,&lt;br /&gt;
Его предал я гневу, а тебя оградил, властитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||По моей милости, витязь, не будут тебе опасны&lt;br /&gt;
Проклятья браминов, клыки, супостаты.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Яд мой тебе не причинит мучений, владыка народа.&lt;br /&gt;
И в битвах, царей властитель, всегда побеждать ты будешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Иди отсюда, витязь, к царю Ритупарне;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н91&amp;quot;/&amp;gt; он мастер&lt;br /&gt;
В кости играть. Скажись: «Я Вахука,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н92&amp;quot;/&amp;gt; возничий»;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В приятный город Айодхью отправляйся, владыка нишадхцев;&lt;br /&gt;
Знанье костей за лошадей познанье даст тебе раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Он, счастливый, из рода Икшваку,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н93&amp;quot;/&amp;gt; (тебе) будет другом.&lt;br /&gt;
Став знатоком костей, благополучно одержишь победу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Встретишься вновь ты с женой, не предавайся печали,&lt;br /&gt;
Царство, обоих детей получишь; всё, что сказал я — правда!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Когда же захочешь вернуть себе собственный образ,&lt;br /&gt;
Эту одежду накинув, вспомни меня, отважный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Покрытый этой одеждой, свой образ опять ты примешь».&lt;br /&gt;
Так молвив, змий превосходные одежды&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н94&amp;quot;/&amp;gt; дал Нишадхцу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Наставив его, снабдив одеждой, раджа,&lt;br /&gt;
Исчез властитель нагов, о радость Куру.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 66 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда змий исчез, направился Наль, Нишадхец,&lt;br /&gt;
В княжество Ритупарны и пришёл туда на десятые сутки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Явясь к царю, он молвил: «Я Вахука;&lt;br /&gt;
Нет на земле мне равного в искусстве управлять конями;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Совет могу дать в труднейшем деле, в науке,&lt;br /&gt;
Умею готовить пищу, как никто не умеет;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Какие только бывают в мире труднейшие искусства —&lt;br /&gt;
Все берусь исполнить, прими меня, Ритупарна!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ритупарна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Живи, Вахука, с миром, всё, что сказал — будешь делать.&lt;br /&gt;
Я всегда был до скорой езды охотник;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Приложи старанья, чтоб кони мои борзыми стали;&lt;br /&gt;
Будешь ты главный конюший; твоя плата — сто сотен,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Варшнея, Дживала — в твоём подчиненьи,&lt;br /&gt;
Останешься ими доволен. Живи у меня, Вахука».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Наль, почтённый такими словами, остался&lt;br /&gt;
В городе Ритупарны, вместе с Дживалой, Варшнеей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Там обитал этот раджа, помышляя о Видарбхийке;&lt;br /&gt;
Из вечера в вечер он пел постоянно одну только шлоку:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Где ты ночуешь, страдалица, голодом, жаждой томима,&lt;br /&gt;
Вспоминая того безумца; кто ж ныне тебе помогает?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Так говорящего раджу однажды ночью спросил Дживала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||«О ком постоянно тоскуешь? — Слышать хочу, Вахука!&lt;br /&gt;
Чья жена, долговечный, по которой ты так страдаешь?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ему отвечал владыка нишадхцев: «Высокочтимая супруга&lt;br /&gt;
Была у глупца одного, нетвёрдого в слове,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||По некой причине тот глупец с женой разлучился;&lt;br /&gt;
Разлучась, безмозглый, блуждает, мучимый горем,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Ночью и днём постоянно тоской сжигаем,&lt;br /&gt;
В ночное время её вспоминая, только одну поёт шлоку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||По всей земле он скитался, прибивался, куда попало;&lt;br /&gt;
Так и живёт, недостойный, горе своё вспоминая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Она, за тем человеком ушедшая в страшные дебри,&lt;br /&gt;
Покинута им, презренным, о горе, жива ли?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Иного достойная, одинокий ребёнок, пути не зная,&lt;br /&gt;
Голодом, жаждой томима, жива ли? О горькое горе!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||В лесу, населённом зверями, огромном, ужасном,&lt;br /&gt;
Покинута, чтимая, этим безумцем несчастным!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Так владыка нишадхцев о Дамаянти тоскуя,&lt;br /&gt;
Никому неизвестный, проживал у того раджи в доме.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 67 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда Наль, утратив царство, пошёл с женой, как наёмник,&lt;br /&gt;
Бхима разослал браминов, увидеть Наля желая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Бхима их наставлял, дав большие богатства:&lt;br /&gt;
«Ищите Наля и дочь мою Дамаянти!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Если успеете в деле и разузнаете, где царь нишадхский,&lt;br /&gt;
Тысячу дам коров тому, кто приведёт ко мне обоих,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||И деревню, городу равную, дам во владенье.&lt;br /&gt;
А привести не удастся Дамаянти и Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Тому, кто доставит лишь вести, дам я прекрасных коров десять сотен».&lt;br /&gt;
Радуясь этим словам, во все стороны разошлись брамины&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||По царствам и городам искать Нишадхца с женою.&lt;br /&gt;
Но нигде не встретили Наля и дочери Бхимы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В поисках за Видарбхийкой, дваждырождённый Судэва,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н95&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В приятный город Чеди попав, заметил её в царских чертогах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||В чистый день приёма раджи вместе с Сунандой она стояла,&lt;br /&gt;
Как слабый свет солнца в тумане, красой несравненной, славной сияя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Увидав большеокую в горе, покрытую грязью,&lt;br /&gt;
Подумал он: «Бхайми!» и стал рассуждать сам с собою;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Судэва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Красотой эта девушка схожа с той, что я раньше видел;&lt;br /&gt;
Ныне я выполнил дело, найдя её, подобную Шри — любимице мира,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Как луна прекрасной, чёрной,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н96&amp;quot;/&amp;gt; с роскошной, округлой грудью,&lt;br /&gt;
Озаряющей стороны света, богине она подобна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||С большими, как лотос, глазами, подобна супруге Манматха,&lt;br /&gt;
Свету полной луны подобна, для всего мира желанной.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н97&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||С ногами, покрытыми грязью, как вырванный лотос&lt;br /&gt;
Из видарбхийского озера, исторгнутый волей судьбины,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Схожа с луной, в полнолунье похищенной&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н98&amp;quot;/&amp;gt; Раху,&lt;br /&gt;
Горюет о муже, печальна, будто река с пересохшим руслом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Лотосовому озеру подобна, взбаламученному слонами,&lt;br /&gt;
Где распуганы птицы, цветы измяты:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Прекрасная, нежная, мечтает о сокровище родного дома;&lt;br /&gt;
Как бы сжигаема солнцем, как сорванный лотоса стебель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Благородна, достойна убранств — без убранств, и всё же красива.&lt;br /&gt;
С новою схожа луной, синими тучами скрытой;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Вне окруженья родных, наслаждений желанных,&lt;br /&gt;
Поддерживает бренное тело ради встречи с мужем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Женщину без украшений муж лучше всего украшает,&lt;br /&gt;
Она, лишась супруга, хоть лучезарна — не светит.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Негоже Наль поступает, с ней врозь существуя,&lt;br /&gt;
Чтоб не зачахнуть от горя, едва питающей тело.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Черноволосая, лотосоокая, скорбит достойная счастья;&lt;br /&gt;
При виде её страданий, взволновался мой разум.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Когда же достигнет она конца этих бедствий,&lt;br /&gt;
С мужем соединясь, как с месяцем ясным Рохини?&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н99&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Вместе с её возвращеньем — счастье к Нишадхцу вернётся,&lt;br /&gt;
И царства лишённый раджа вновь получит землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Равные нравом, летами, равные родом, семьёю,&lt;br /&gt;
Наль Видарбхийки достоин, а черноокая — Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Супругу несравненного, храброго, мощного Наля&lt;br /&gt;
Мне подобает утешить в её скорби по мужу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Полной луне подобную, я утешать её стану,&lt;br /&gt;
Бедствий раньше не знавшую, ныне томимую скорбной думой.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н100&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Доводы, признаки так рассмотрев всесторонне,&lt;br /&gt;
К Бхайми тогда подойдя, сказал брамин Судэва:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||«Я Судэва, о Видарбхийка, твоего брата дорогой товарищ;&lt;br /&gt;
По велению раджи Бхимы, разыскивая тебя, сюда явился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Здоровы отец твой, мать-царица, братья тоже здоровы,&lt;br /&gt;
Долговечные дети твои, там живущие — здоровы оба.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Из-за тебя все родные как бы лишились рассудка;&lt;br /&gt;
Разыскивая тебя, брамины сотнями по земле блуждают».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Тогда Дамаянти, узнав Судэву, о Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Расспросила по порядку о всех своих близких.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Видарбхийка, мучимая горем, тяжко рыдала, раджа,&lt;br /&gt;
Увидев внезапно Судэву, превосходного любимца брата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Сунанда, увидев, что Бхайми мучится горем, рыдает,&lt;br /&gt;
Беседуя наедине с Судэвой, Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Родительнице сказала: «Служанка тяжко рыдает,&lt;br /&gt;
Стоя с брамином: кто же она? — Узнай, если можно!?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Мать чедийского раджи из своих покоев&lt;br /&gt;
Вышла к стоящим вместе женщине и брамину;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Отведя Судэву, мать раджи, владыка народа,&lt;br /&gt;
Спросила: «Чья это дочь? Чья жена? — скажи мне!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Как разлучилась прекрасная с мужем, с родными?&lt;br /&gt;
Ты знаешь её, певец;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н101&amp;quot;/&amp;gt; как благая сюда попала?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||От тебя это желаю слышать подробно;&lt;br /&gt;
Мне, вопрошающей, о божественно прекрасной расскажи досконально».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Раджа, так вопрошённый Судэва, лучший из дваждырождённых,&lt;br /&gt;
Удобно усевшись, о Дамаянти всё рассказал по правде.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 68 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Судэва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||«Есть раджа в Видарбхе, добрый, сиятельный Бхима,&lt;br /&gt;
Она его милая дочь, славная Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Наль — имя царя нишадхцев, он сын Вирасены;&lt;br /&gt;
Красавица — супруга мудрого, достохвального Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Братом в игре побеждённый, лишённый царства, владыка&lt;br /&gt;
Ушёл с Дамаянти вместе, куда — неизвестно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||В поисках Дамаянти странствуем мы повсюду.&lt;br /&gt;
Эту женщину здесь я встретил, её ты приняла в дом сына.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Нет в человеческом мире женщины столь же красивой;&lt;br /&gt;
Есть у неё меж бровей знак высший, врождённый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Подобный лотосу: входя, я заметил его у прекрасной,&lt;br /&gt;
Он грязью покрыт, подобно луне за тучей;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Этим великолепным знаком Дхатар&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н102&amp;quot;/&amp;gt; её отметил;&lt;br /&gt;
В день новолуния так же неярко светит месяц;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Но красота не погибла под грязью, покрывающей тело;&lt;br /&gt;
Хоть без убранства явилась, но золотом блещет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||По этому знаку прекрасную женщину&lt;br /&gt;
Я узнал, царица; так жар скрытый огонь выявляет».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Сунанда, выслушав слово Судэвы, владыка народов,&lt;br /&gt;
Омыла родинку, покрытую грязью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Очищенная от грязи родинка Дамаянти&lt;br /&gt;
Воссияла подобно луне, вышедшей из-за тучи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Сунанда и мать раджи, знак увидав, Бхарата,&lt;br /&gt;
Обняли её, рыдая, и стояли так долго.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Наконец, проливая слёзы, мать раджи сказала нежно:&lt;br /&gt;
«Ты дочь сестры, украшенная этим знаком;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Прекрасная, твоя мать и я — Судамана дети,&lt;br /&gt;
Великодушного раджи, повелителя дашархов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Её выдали за раджу Бхиму, потом меня за Вирабаху.&lt;br /&gt;
Новорождённой тебя в доме отца я видала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Пусть будет тебе мой дом, прекрасная, отчим домом,&lt;br /&gt;
И твоя власть, Дамаянти, пусть с моей будет равной!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Дамаянти с радостным сердцем, владыка народов,&lt;br /&gt;
Поклонясь сестре своей матери, так сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«У тебя, даже безызвестная, жила я счастливо,&lt;br /&gt;
Всё, что хотела — имела, всегда ты меня охраняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Живя у тебя, я была бы, конечно, счастливей,&lt;br /&gt;
Но соизволь отпустить меня, мать, скиталась я долго,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Я своих двух детей отослала, живут там младенцы,&lt;br /&gt;
Горюют они без отца, как же и мне их покинуть?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Если какую радость мне оказать желаешь,&lt;br /&gt;
Вели подать колесницу, я тороплюсь в Видарбху!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||«Иди!» — ей сестра матери радостно сказала, раджа.&lt;br /&gt;
С дозволенья сына, под охраной большого войска,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||На колеснице, мать раджи отправила её, Бхарата,&lt;br /&gt;
Счастливую, снабдив питьём и пищей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Скоро вернулась Бхайми в видарбхийскую землю.&lt;br /&gt;
Радостно, с почётом там её встретили все родные.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Увидев здоровыми близких: детей малолетних,&lt;br /&gt;
Мать и отца, всех друзей, знакомых,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Славная царица Дамаянти превосходно почтила&lt;br /&gt;
Богов и браминов, владыка народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Царь тысячью коров наградил Судэву,&lt;br /&gt;
Подарил богатство, деревню, радуясь возвращенью дочки;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Прекрасная, ночь проведя в отчем доме,&lt;br /&gt;
Отдохнув, сказала матери такое слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||«Говорю тебе правду, мать, хочешь живой меня видеть,&lt;br /&gt;
Так розыском Наля займись, лучшего из героев!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Опечалилась очень царица, выслушав Дамаянти,&lt;br /&gt;
Заливаясь слезами, не отвечала ни слова;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Все дворцовые женщины, раджа, видя её в печали,&lt;br /&gt;
«Горе, увы!» — восклицали и безутешно рыдали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Тогда махарадже Бхиме супруга сказала слово:&lt;br /&gt;
«Твоя дочь Дамаянти тоскует по мужу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Не стыдясь, это она сама сказала, раджа:&lt;br /&gt;
«В поисках Достохвального пусть идут твои посланцы!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||По её настоянью, раджа отправил усердных браминов&lt;br /&gt;
В разные стороны света: «Наля найти постарайтесь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Тогда, по веленью царя видарбхийцев, брамины,&lt;br /&gt;
Придя к Дамаянти — «Мы отправляемся в путь!» — сказали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Им отвечала Бхайми: «В каждой стране такое слово&lt;br /&gt;
Говорите везде средь людей, повторяйте снова и снова:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||«Куда ты, игрок, половину одежды отрезав, скрылся,&lt;br /&gt;
Сонную бросив в лесу, любимую, верную, милый?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Ждёт ведь она тебя там, где ей приказано было,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н103&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Женщина, половиной одежды покрытая, палимая горем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Ей, проливающей слёзы в неизбывной тоске,&lt;br /&gt;
Окажи скорей милость, владыка, откликнись, витязь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Иначе можно сказать: «Яви состраданье,&lt;br /&gt;
Ведь лес пожирает огонь раздуваемый ветром.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н104&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Муж должен всегда поддерживать, охранять супругу;&lt;br /&gt;
Дхармы знаток, почему ж ты нарушил и то и другое?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Милосердным, добрым и мудрым ты, господин, зовёшься,&lt;br /&gt;
Немилосердным ты стал, видно счастье моё закатилось!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Яви ж состраданье, могучий, владыка народа!&lt;br /&gt;
— Милость есть высшая дхарма — так от тебя я слыхала».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Кто вам, так говорящим ответит,&lt;br /&gt;
Тот — Наль; хорошенько везде разузнайте, кто это и где обитает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Что тот мужчина ответит, выслушав ваше слово,&lt;br /&gt;
Вняв ему, мне сообщите, превосходные брамины!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Чтоб невдомёк ему было, что это я вас послала,&lt;br /&gt;
Возвращайтесь немедля; так поступайте.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Благополучен, богат ли, или в нужде он,&lt;br /&gt;
Или стремится к богатству, что собирается делать, выведать надо».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Брамины, вняв её слову, разошлись по разным странам&lt;br /&gt;
На розыски несчастного Наля, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Царства, города, деревни, обители, пастухов стоянки,&lt;br /&gt;
Раджа, обыскали брамины, но не встретили Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Так в разных местах с этим словом, владыка народа,&lt;br /&gt;
Бродили певцы, распевая то, что Дамаянти велела.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 69 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Долгое время прошло. Тогда дваждырождённый Парнада,&lt;br /&gt;
Возвратясь в столицу, дочери Бхимы сказал такое слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Дамаянти, в поисках Наля, Нишадхца,&lt;br /&gt;
Забрёл я в город Айодхью,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н105&amp;quot;/&amp;gt; к Бхангасури явился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Мудрая, слово твоё, как его ты сказала,&lt;br /&gt;
Ритупарна многосчастливый от меня услышал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Выслушав, людей повелитель Ритупарна ничего не ответил,&lt;br /&gt;
Также никто из собранья, хоть и не раз повторял я.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Когда ж отпустил меня раджа, в безлюдном месте заговорил со мной некто,&lt;br /&gt;
Вахука по имени, один из людей Ритупарны,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Возничий того владыки, некрасивый, короткорукий,&lt;br /&gt;
В быстрой езде искушённый, вкусно готовящий пищу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Он, многократно вздыхая, снова и снова плакал;&lt;br /&gt;
Спросив меня о здоровьи, так мне промолвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||«Благородные женщины, добрые, достигшие неба,&lt;br /&gt;
Впадая в несчастье, сами себя охраняют; так верю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Даже если супруг их покинет, они не гневятся нисколько.&lt;br /&gt;
В жизни тех превосходных женщин им добродетель кольчуга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||За то, что глупец, страдая, утратив счастье,&lt;br /&gt;
Покинул её, пусть она не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Он хотел добыть пропитанье, но похитили птицы одежду;&lt;br /&gt;
Чёрная, пусть не гневится на палимого горем&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||К ней пришедшего мужа, хорошо ль он с ней поступил или дурно,&lt;br /&gt;
Голодный, утративший царство и счастье, утопающий в бедах».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Вняв его слову, я поспешил вернуться.&lt;br /&gt;
Выслушав речь, оцени всё сама и поведай радже».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Это узнав от Парнады, с полными слёз глазами,&lt;br /&gt;
К матери придя тайком, Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Ни в коем случае Бхиме не сообщай это дело;&lt;br /&gt;
Мать, при тебе научу я Судэву, лучшего из браминов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Ты ж постарайся, если мне счастья желаешь,&lt;br /&gt;
Чтобы царь Бхима замысел мой не проведал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Как быстро меня привёл к родным Судэва,&lt;br /&gt;
Мать, пусть с той же удачей пойдёт он скорее,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Не медля в город Айодхью и приведёт сюда Наля!»&lt;br /&gt;
Когда отдохнул Парнада, лучший из дваждырождённых,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Почтила его большими дарами прекрасная Видарбхийка;&lt;br /&gt;
«Певец, когда Наль возвратится, больше я дам богатства,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Ибо ты много способствовал, чтобы я скоро встретилась с мужем,&lt;br /&gt;
Сделать чего не сумел бы другой, о лучший из дваждырождённых».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Выслушав это, почтив, благословив её на счастье,&lt;br /&gt;
Домой удалился премудрый, своё дело исполнив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Тогда Дамаянти, призвав Судэву, Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Сказала при матери, скорбя, предавшись горю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||В город придя, Судэва, правителю граждан Айодхьи&lt;br /&gt;
Ритупарне весть передай, будто бы сам от себя сообщая:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||«Опять Дамаянти, дочь Бхимы, готовит свой выбор,&lt;br /&gt;
Князья, княжичи сходятся к ней отовсюду;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Но считано время: завтра он будет, утром.&lt;br /&gt;
Коль ты быть там намерен, отправляйся не медля, врагов победитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||После восхода солнца она изберёт другого мужа,&lt;br /&gt;
Ведь не известно о витязе Нале — жив ли он, нет ли?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Затем, придя к Ритупарне, всё как она сказала&lt;br /&gt;
Передал брамин Судэва, о махараджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 70 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Услышав слова Судэвы, Ритупарна, правитель народа,&lt;br /&gt;
Просительным, нежным голосом молвил Вахуке:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Отправиться хочу в Видарбху на смотрины к Дамаянти,&lt;br /&gt;
Возможно ль за день доехать, знаток лошадей, Вахука?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||От таких слов Ритупарны, сын Кунти, у Наля&lt;br /&gt;
Терзалось горем сердце; многомудрый подумал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||«Ужель это речь Дамаянти? Иль горе затмило ей разум?&lt;br /&gt;
Иль ради меня, увы, ничтожного, такую большую хитрость&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Измыслила благочестивая Видарбхийка?&lt;br /&gt;
Иль оскорблённая мной, многогрешным, задумала злое (дело)?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Женщинам присуща изменчивость в мире, а грех мой ужасен;&lt;br /&gt;
Может её любовь истощилась в разлуке, что она так поступает?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Моей бедой поражённая, видно отчаялась тонкостанная,&lt;br /&gt;
А то никогда б не решилась так поступать, да ещё и детей имея.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Только поехав, узнаю, где тут неправда, где правда;&lt;br /&gt;
Ритупарны желанье ради себя исполню!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Порешив так в сердце, Вахука, глубоко печальный,&lt;br /&gt;
Руки сложив, ответил царю Ритупарне:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Твоё слово исполню — доедем, людей владыка,&lt;br /&gt;
За один день, повелитель, в город Видарбху, раджа».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Тогда, по воле царя Бхангасури,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н106&amp;quot;/&amp;gt; стал Вахука,&lt;br /&gt;
Придя в конюшню, выбирать лошадей, владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Сильно его торопил Ритупарна; Вахука ж,&lt;br /&gt;
Лошадей распознать желая, обходил их снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||К поджарым коням подошёл, годным в дорогу,&lt;br /&gt;
Сильным, очень горячим, породистым, борзым,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||От дурных знаков свободным, широконоздрым, крепким,&lt;br /&gt;
С десятью завитками, в Синдху рождённым, как ветер быстрым.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Поразился, увидев их раджа, сказал раздражённо:&lt;br /&gt;
«Что это хочешь ты делать? Иль обмануть нас собрался?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||С коротким дыханием, слабые, как довезут эти кони?&lt;br /&gt;
Как пробежать они могут такую большую дорогу?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||У них есть знак на лбу, на голове — два, на боках по паре,&lt;br /&gt;
Знак на хребте и на груди два знака.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н107&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Домчат до Видарбхи кони, нет сомнения в этом;&lt;br /&gt;
Коль мыслишь иначе — скажи; я ж их запрягаю, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ритупарна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Ты в лошадях знаешь толк, ты опытен, Вахука,&lt;br /&gt;
Которых считаешь годными, тех запрягай скорее!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Четвёрку добрых коней, породистых, нравом хороших,&lt;br /&gt;
Быстрых, опытный Наль запряг в колесницу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Когда ж на запряженную колесницу царь взошёл поспешно,&lt;br /&gt;
На колени долу превосходные кони упали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Но могучий Наль, досточтимый раджа, племён властитель,&lt;br /&gt;
Тех скакунов успокоил, горячих, сильных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||И подобрав вожжи, Наль тронул коней ретивых;&lt;br /&gt;
Возницу Варшнею с собой посадив, помчался быстро.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Как следует подстегнул лошадей Вахука; борзые&lt;br /&gt;
Колесницу как бы подняли на воздух, седока пугая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Увидев коней бегущих, как ветер быстрых,&lt;br /&gt;
Счастливый властитель Айодхьи весьма изумился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Колесницы слушая грохот, дивясь управленью конями,&lt;br /&gt;
Стал размышлять Варшнея о мастерстве Вахуки:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||«Быть может это Матали,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н108&amp;quot;/&amp;gt; владыки богов возничий&lt;br /&gt;
Появился великий, приняв образ молодца Вахуки?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Иль это Шалихотра,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н109&amp;quot;/&amp;gt; знаток лошадей, их свойств, породы,&lt;br /&gt;
Божественно прекрасный, принявший вид человека?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Иль это Наль владыка, враждебных твердынь покоритель,&lt;br /&gt;
Сюда явился хранитель народа?» — так размышлял Варшнея:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||«Ведь те же науки, что Наль, и Вахука знает,&lt;br /&gt;
Я вижу — равны в познаньи наук Наль и Вахука;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Также летами равны Наль и Вахука;&lt;br /&gt;
Так уж не Наль ли это, доблестный, мудрый?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Бывает, здесь на земле великие странствуют тайно,&lt;br /&gt;
Причастные божеской доле, переменив свой образ.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Но мысль мне проверить нужно: ведь изменил он свой облик;&lt;br /&gt;
Неубедителен довод, таково моё мненье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Вот доказательство: возраст — он равен, но форма — иная.&lt;br /&gt;
Все достоинства Наля есть у Вахуки также».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Так, махараджа, долго размышлял Варшнея;&lt;br /&gt;
Всё взвешивал в сердце возничий Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||С колесничим Варшнеей веселился и царь Ритупарна,&lt;br /&gt;
Великий владыка, любуясь мастерством Вахуки управлять конями,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Видя такое большое старанье, он был охвачен восторгом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 71 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Горы, реки, леса, озёра проезжал он быстро,&lt;br /&gt;
В воздухе паря, подобно птицам.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Так мчась на колеснице, царь Бхангасури,&lt;br /&gt;
Городов разрушитель, заметил, что уронил плащ (на землю);&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Великодушный владыка, как только сорвалась одежда,&lt;br /&gt;
«Надо поднять!» — Налю сказал торопливо,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||«Сдержи ретивых коней, многомудрый,&lt;br /&gt;
Пока Варшнея сюда принесёт одежду».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Отвечал ему Наль: «Твой плащ далеко позади остался,&lt;br /&gt;
Йоджану&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н110&amp;quot;/&amp;gt; мы промчались, его не принести обратно!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Раджа, пока Наль говорил, царь Бхангасури&lt;br /&gt;
Проезжал в лесу мимо вибхитаки,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н111&amp;quot;/&amp;gt; усыпанной плодами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Увидя её, торопившийся царь так молвил Вахуке:&lt;br /&gt;
«Познай, возничий, моё великое уменье счёта,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Один всего знать не может, никто всеведеньем не обладает;&lt;br /&gt;
Не сосредоточилось познанье лишь в одном человеке.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Я знаю, сколько на этом дереве листьев, сколько плодов:&lt;br /&gt;
Здесь вот — сто один плод упал, Вахука.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Знаю сколько плодов осталось, сколько листьев:&lt;br /&gt;
Есть пятьдесят миллионов листьев на этих двух ветках;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||А на этих двух ветках, от других особо,&lt;br /&gt;
Две тысячи сто плодов без пятёрки, Вахука».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, удержав колесницу, Вахука молвил радже:&lt;br /&gt;
«Сомнительны, царь, мне твои речи, врагов победитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Очевидность хочу им придать, срубив вибхитаку;&lt;br /&gt;
Вот когда мы сочтём, не будет сомненья, владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Перед твоими глазами я срублю вибхитаку;&lt;br /&gt;
Верно или неверно сказал ты, не знаю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Я при тебе, владыка, эти плоды сосчитаю,&lt;br /&gt;
Пусть Варшнея минутку подержит вожжи».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Раджа возничему молвил: «Нет времени мешкать!»&lt;br /&gt;
Вахука ж с большим увлеченьем ему ответил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Минутку тебе погодить придётся, а если спешишь ты, владыка,&lt;br /&gt;
Добрый путь, поезжай, Варшнея тебя доставит!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Уговаривать стал Ритупарна, о радость народа Куру:&lt;br /&gt;
«Нет на земле возничего лучше тебя, Вахука,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||С тобой, знаток лошадей, я хочу ехать в Видарбху,&lt;br /&gt;
Молю тебя — не чини задержки!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Исполню твоё желанье, какое мне скажешь, Вахука,&lt;br /&gt;
Коль в Видарбхийскую землю меня привезёшь до заката!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Так отвечал Вахука: «Только сочтя вибхитаку,&lt;br /&gt;
Поедем в Видарбху, исполни мне это слово!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Раджа ему с неохотой «Считай, — промолвил, —&lt;br /&gt;
Ветки с одной стороны; буду тебя направлять, безупречный;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Сочтя, ты узнаешь правду, исполнишь своё желанье».&lt;br /&gt;
Соскочив с колесницы проворно, Вахука срубил вибхитаку;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Затем, сосчитав, он радже сказал поражённый:&lt;br /&gt;
«Столько плодов, сколько сказал ты, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Удивительно это, твою силу я видел;&lt;br /&gt;
Царь, хочу знать науку, дающую такое уменье!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Тогда торопившийся ехать раджа ему ответил:&lt;br /&gt;
«Я знаток игры в кости, опытен в науке счёта».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Вахука промолвил: «Дай мне это познанье,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н112&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
От меня же возьми знанье коней, могучий!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Тогда, из желанья знать лошадей и ради важности дела,&lt;br /&gt;
Царь Ритупарна Вахуке такое промолвил слово: «Ладно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Высшее знанье костей прими, как просил ты,&lt;br /&gt;
Мне же за то передай своё знанье коней, Вахука!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Это сказав, Ритупарна дал своё знание Налю;&amp;lt;br&amp;gt;Лишь только науку костей постиг тот, его тело покинул &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Кали, жгучий яд Каркотаки изо рта извергая.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Так пламя проклятия Кали покинуло Наля,&lt;br /&gt;
Им долгое время мучимый, царь не владел собою.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Освободясь от яда, Кали принял свой облик.&lt;br /&gt;
В гневе хотел проклясть его Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Испуганно Кали взмолился, трепеща, сложив руки:&lt;br /&gt;
«Царь, удержи свой гнев, дам тебе высшую славу!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Уже прокляла меня гневно родительница Индрасены,&lt;br /&gt;
Когда ты её бросил; с тех пор, сражённый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Я в тебе обитал, страдая тяжко, необорный владыка:&lt;br /&gt;
Яд повелителя нагов палил меня днём и ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Смилуйся, выслушай слово: если меня пощадишь ты,&lt;br /&gt;
Людей, которые будут тебя прославлять усердно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Никогда не постигнет беда,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н113&amp;quot;/&amp;gt; порождённая мною;&lt;br /&gt;
Я пред тобой трепещу, о милосердьи взываю!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Внял ему Наль, гнев свой сдержал, владыка;&lt;br /&gt;
Испуганный Кали быстро вошёл в вибхитаку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Был он другим не видим, при разговоре с Нишадхцем.&lt;br /&gt;
Лишь прекратилось страданье, победитель врагов, земли владыка,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||После ухода Кали, плоды исчислив, раджа,&lt;br /&gt;
Преисполненный радостью, причастный высшему блеску,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||На колесницу взошёл сияя и тронул коней ретивых.&lt;br /&gt;
А вибхитака, от вселения Кали, осквернённой стала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Быстрые кони летели дальше и дальше, как птицы;&lt;br /&gt;
Наль в своём сердце был торжеством преисполнен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Направился прямо в Видарбху, многопрославленный раджа,&lt;br /&gt;
Кали ж домой пошёл, когда Наль удалился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Так прекратилось страданье владычного Наля:&lt;br /&gt;
Стал он свободен от Кали, только свой образ не принял, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 72 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||О прибытии на закате в Видарбху мощного Ритупарны&lt;br /&gt;
Люди сообщили властителю Бхиме.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||С разрешения Бхимы, въехал тот царь в город Кундину,&lt;br /&gt;
Все окрестности оглашая грохотом колесницы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Кони Нишадхца, этот грохот услышав,&lt;br /&gt;
Радостно взволновались, как бы в присутствии Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||И Дамаянти, заслышав грохот колесницы Наля,&lt;br /&gt;
Подобный глухому грому несущейся тучи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Была восторгом объята, слушая звук многозвонный.&lt;br /&gt;
«Как будто бы Наль управляет конями, как прежде, —&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Подумала Бхайми, — Его лошадей мне ведом топот!»&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Живущие в кремле павлины, слоны и лошади в стойлах &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;колесничному шуму внимали, владыка народов.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Услыхав этот грохот, слоны, павлины,&lt;br /&gt;
Радуясь ему, как грому в тучах, насторожась, кричали.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||«Как этот грохот колёс, будто наполнив землю,&lt;br /&gt;
Радует сердце моё; это Наль, великий владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Коль не увижу сегодня луноподобного Наля,&lt;br /&gt;
Витязя многодостойного, я, несомненно, погибну!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Если не буду сегодня в его могучих объятиях,&lt;br /&gt;
Не получу его ласки, жить не останусь, конечно!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Если ко мне Нишадхец не придёт тучегромный,&lt;br /&gt;
Сегодня же брошусь в золотое пламя!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если сильный, как лев, страстный, как слон могучий,&lt;br /&gt;
Ко мне не придёт владыка, я, несомненно, погибну!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Не вспоминаю обиды, не помню какой-либо кривды,&lt;br /&gt;
Даже случайного не помню худого слова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Он терпелив, благороден, щедр, всех царей превосходит.&lt;br /&gt;
Не согрешит даже тайно, мой Нишадхец верен, как евнух.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н114&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||С ним разлучённая, ночью и днём доблесть его вспоминаю:&lt;br /&gt;
Без любимого сердце рвётся от горя!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Так причитая, как бы лишась рассудка, Бхайми&lt;br /&gt;
Взошла на высокую кровлю,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н115&amp;quot;/&amp;gt; достохвального желая видеть;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||И во дворе разглядела прибывших на колеснице:&lt;br /&gt;
Владыку земли Ритупарну вместе с Варшнеей, Вахукой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Варшнея, Вахука сошли с колесницы прекрасной,&lt;br /&gt;
Лошадей распрягли, поставили колесницу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Повелитель людей Ритупарна, сойдя с колесницы,&lt;br /&gt;
Приблизился к махарадже Бхиме, страшному силой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Тогда его Бхима принял с великой честью,&lt;br /&gt;
Но прибывшего поспешно, без причины, не считал несущим счастье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Добро пожаловать! Что тебе нужно сделать?» — приветствовал раджа;&lt;br /&gt;
Владыка народа не знал, что гость ради дочери прибыл, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Мудрый царь Ритупарна, поистине сильный,&lt;br /&gt;
Князей и княжичей нигде не приметил,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Также признака выбора: стеченья певцов — браминов;&lt;br /&gt;
Тогда, прикинув в уме, владыка кошальцев&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Промолвил: «Приветствовать тебя я прибыл!»&lt;br /&gt;
Про себя между тем рассуждал, улыбаясь, царь Бхима:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||«Ради такой причины больше ста йоджан,&lt;br /&gt;
Много сёл проехать — не для того он явился;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Уж слишком ничтожна названная причина приезда;&lt;br /&gt;
Не теперь, позднее выясню, в чём тут дело».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||С этим почтил и отпустил владыка гостя:&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н116&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Нужно на отдых, ты утомился...» и прочее так говорил он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Радушным царём угощённый, радостный и довольный,&lt;br /&gt;
В указанную горницу, в сопровожденьи придворных, он удалился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Когда Ритупарна ушёл, вместе с Варшнеей,&lt;br /&gt;
Взяв колесницу, её в сарай вкатил Вахука.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Отвязав лошадей, о них позаботился, как должно,&lt;br /&gt;
Сам же, задав им корму, в колесницу уселся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Загоревала Дамаянти, увидев царя Бхангасури,&lt;br /&gt;
Также Варшнею, сына возничего, и странного видом Вахуку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Размышлять Видарбхийка стала: «Чей это звон колесничный?&lt;br /&gt;
Он был велик, как будто Наля, однако Нишадхца не вижу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Видно Варшнея научился такому искусству;&lt;br /&gt;
Ведь колесница так грохотала сегодня, будто бы Наль (приехал).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Иль Ритупарна, быть может, подобен властителю Налю,&lt;br /&gt;
И грохот его колесницы такой же, как у Нишадхца?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 73 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Иди, Кешини,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н117&amp;quot;/&amp;gt; разведай, кто этот возничий&lt;br /&gt;
Что там в колеснице уселся, короткорукий уродец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подойдя, приветствуй, добрая, ласково и прилично.&lt;br /&gt;
Спроси того человека, как велит обычай, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Подозреваю очень — не Наль ли это владыка?&lt;br /&gt;
Взволнован мой разум, моё сердце ликует!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Повтори ему в разговоре слово Парнады,&lt;br /&gt;
Ответ же, прекраснобёдрая, запомни, благая.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Пошла усердная вестница, заговорила с Вахукой,&lt;br /&gt;
А прекрасная Дамаянти наблюдала их с кровли.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С приездом, людей повелитель! Мир тебе!&lt;br /&gt;
Внимай словам Дамаянти, могучий:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Когда собрались вы в дорогу? Зачем вы сюда явились?&lt;br /&gt;
Как следует это поведай. Видарбхийка желает слышать.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Великодушный правитель Кушали проведал, что Дамаянти&lt;br /&gt;
Вновь назначает выбор: «Он будет завтра», говорил Судэва.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Услыхав это, царь на конях, проходящих сто йоджан,&lt;br /&gt;
Быстрых, как ветер, отправился, я ж его возничий.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||А кто же тот третий с вами, откуда он, чей он?&lt;br /&gt;
Сам ты чей? Как ты попал на эту работу?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Достохвального это возничий, Варшнеей зовётся,&lt;br /&gt;
Он после бегства Наля ушёл к Бхангасури.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Я знаток лошадей и отменный возничий,&lt;br /&gt;
Служу колесничим и поваром у Ритупарны.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||А знает Варшнея, куда скрылся Наль, владыка?&lt;br /&gt;
Как он тебе рассказывал про это, Вахука?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Сюда привёз он детей многогрешного Наля,&lt;br /&gt;
Потом пошёл по воле; не знает он, где Нишадхец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||И никакой другой человек, славная, не знает про Наля;&lt;br /&gt;
Тайно странствует в мире, изменив свой облик владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Только сам о себе знает Наль, да близкая ему, быть может,&lt;br /&gt;
Ибо Наль хранит в тайне свои приметы.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Тот брамин, что первым пришёл в Айодхью,&lt;br /&gt;
Такие слова жены повторял снова и снова:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Куда ты, игрок, половину одежды отрезав, скрылся?&lt;br /&gt;
Сонную бросил в лесу, любимую, верную, милый!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Ждёт ведь она тебя там, где ей приказано было —&lt;br /&gt;
Женщина, половиной одежды прикрытая, скорбью палимая днём и ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Постоянно рыдающей в горе, могучий,&lt;br /&gt;
Милость свою яви, дай ответ, властитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||На эту речь любимой ответь, многомудрый!&lt;br /&gt;
Слово твоё безупречная Видарбхийка желает слышать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Прежде данный тобой ответ повтори, желанный,&lt;br /&gt;
От тебя Видарбхийка его снова услышать хочет!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Наль слушал Кешини, о радость народа Куру,&lt;br /&gt;
И сердце его сжималось, глаза наполнялись слезами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Владыка земли сгорал, но подавлял своё горе;&lt;br /&gt;
И снова он так промолвил, дрожали в голосе слёзы:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||«Благородные женщины, добрые, достигшие неба,&lt;br /&gt;
Впадая в несчастье, сами себя охраняют, я верю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Даже если супруг их покинет, они не гневятся нисколько:&lt;br /&gt;
В жизни тех превосходных женщин им добродетель — кольчуга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||За то, что глупец, страдая, утратив счастье,&lt;br /&gt;
Покинул её, пусть она не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Добыть пропитанье хотел он, но похитили птицы одежду.&lt;br /&gt;
На кручиной палимого, чёрная, пусть не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||На вернувшегося супруга, хорошо ли он с ней поступил или дурно,&lt;br /&gt;
Голодный, утративший счастье, утопающий в бедах».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Наль очень скорбел, эти слова повторяя,&lt;br /&gt;
Слёз удержать не в силах, он зарыдал, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Затем, возвратясь к Дамаянти, передала Кешини&lt;br /&gt;
Всё, что сказал он, а также о скорбном его волненьи.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 74 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Тяжко кручинилась Дамаянти, ей внимая,&lt;br /&gt;
Рассудив, что это Наль, она сказала Кешини:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Снова, Кешини, иди, последи за Вахукой,&lt;br /&gt;
Не заговаривай с ним, но возле держись, наблюдай, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Если он, прекрасная, что-нибудь начнёт делать,&lt;br /&gt;
Следи, как он будет выполнять работу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Чтобы ему помешать, не давай огня, Кешини;&lt;br /&gt;
Для варки пищи воды не давай, коль попросит;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Всё наблюдай, что случится, потом мне доложишь;&lt;br /&gt;
Необычные знаки&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н118&amp;quot;/&amp;gt; наблюдай у Вахуки!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Отправилась Кешини, получив наказ Дамаянти.&lt;br /&gt;
Заметив знатока лошадей приметы, она вернулась снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Всё, что случилось, рассказала она Дамаянти,&lt;br /&gt;
О нечеловеческих знаках, подмеченных у Вахуки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Дамаянти, раньше я никогда не видала и не слыхала,&lt;br /&gt;
Чтобы стихии&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н119&amp;quot;/&amp;gt; слушались так человека.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Он ничуть не сгибается, в низкий проход вступая,&lt;br /&gt;
При виде его сам вход становится выше, как нужно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Для Ритупарны принесли ему разную пищу;&lt;br /&gt;
Раджа туда послал мясо многих животных;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Чтобы его обмыть принесли большие сосуды —&lt;br /&gt;
Они под взглядом Вахуки сами водой наполнялись.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, обмыв мясо, пошёл колесничий Вахука,&lt;br /&gt;
Горсть травы захватил, подержал на солнце,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Вдруг сам собой огонь возгорелся! Я поразилась,&lt;br /&gt;
Необычайное чудо увидев, и поспешила вернуться.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Прекрасная, я у него и другое дивное диво видала:&lt;br /&gt;
Если огня он коснётся, не жжёт его пламя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Притекает вода по его желанью и утекает быстро;&lt;br /&gt;
Много других чудес я у него насмотрелась;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Если цветок он поднимет, погладит нежно,&lt;br /&gt;
Под лаской его руки цветок оживает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Становясь ещё ароматней, свежее, чем прежде.&lt;br /&gt;
Такие чудные знаки увидев, сюда я бегом прибежала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Услыхав про эти дела Достохвального, Дамаянти&lt;br /&gt;
Решила, что Наль, приехав, открывается в знаках.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Считая, что Наль, её муж, принял облик Вахуки,&lt;br /&gt;
Нежно опять Кешини она со слезами сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«Вернись и стряпни того нерадивого&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н120&amp;quot;/&amp;gt; Вахуки,&lt;br /&gt;
Горячего мяса стяни на кухне и возвращайся (скорее)!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Кешини, придя к Вахуке, очень горячего мяса&lt;br /&gt;
Кусок торопливо утащила и незамедля&lt;br /&gt;
Принесла Дамаянти в угоду, потомок Куру!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Она же, раньше привыкшая к стряпне Наля, отведав мяса,&lt;br /&gt;
Убедясь, что тот возничий — Наль, закричала в скорби.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Крайне волнуясь, обоих детей послала с Кешини,&lt;br /&gt;
Предварительно умыв им лица, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Индрасену и её брата узнал Вахука;&lt;br /&gt;
Раджа к ним подбежал, обнял, к груди прижимая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вахука, приблизясь к богоподобным детям,&lt;br /&gt;
Громко рыдал, охваченный бурной скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Многократно подавляя волненье, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Быстро детей оставив, сказал Кешини:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||«На моих двух детей, блаженная, эти ребята очень похожи,&lt;br /&gt;
Оттого, их увидя, пролил я слёзы внезапно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Тебя в грехе заподозрят люди, если часто являться будешь.&lt;br /&gt;
Мы гости этой страны, иди же, благая, счастливо».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 75 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXIV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Большое волнение видя мудрого Пуньяшлоки,&lt;br /&gt;
Кешини, возвратясь поспешно, всё Дамаянти сказала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Тогда Дамаянти Кешини к матери снова послала,&lt;br /&gt;
Сгорая желаньем увидеться с Налем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Я хорошо испытала Вахуку, заподозрив в нём Наля,&lt;br /&gt;
Сомнителен мне только облик, лично хочу убедиться.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Мать, или меня отпустить соизволь, или вели, чтобы пришёл он,&lt;br /&gt;
С ведома раджи-отца, без того ли; знать хочу правду!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Выслушав Видарбхийку, царица сказала Бхиме&lt;br /&gt;
О намереньи дочери; царь ей позволил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С разрешенья отца и матери также, славный Бхарата,&lt;br /&gt;
Призвала Дамаянти в свои покои Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Владыка Наль, Дамаянти внезапно увидев,&lt;br /&gt;
Охваченный тягчайшим горем, залился слезами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||И Дамаянти, увидев Наля в таком волненьи,&lt;br /&gt;
Лучшая женщина, была охвачена тягчайшей скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||В мочальной одежде, с волосами, заплетёнными в косы, раджа,&lt;br /&gt;
Покрытая грязью и пылью,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н121&amp;quot;/&amp;gt; Дамаянти сказала Вахуке:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Вахука, не видал ли ты прежде по имени лишь праведного человека?&lt;br /&gt;
Спящую в дебрях женщину какой человек покидает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||В лесу, невинную, истомлённую, любимую супругу?&lt;br /&gt;
Кто был покинувший, как не Наль достохвальный?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Или владыке земли я по ребячеству не угодила,&lt;br /&gt;
Что спящую бросив меня в лесу он скрылся?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Богам отказав, некогда его избрала открыто,&lt;br /&gt;
Верно любила, детей имела; за что же он меня покинул?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Кто, над огнём взяв руку, перед богами поклявшись:&lt;br /&gt;
«Буду, воистину!» — клятву свою забывает?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Когда Дамаянти говорила всё это, врагов покоритель,&lt;br /&gt;
Горем рождённая влага из её скорбных очей струилась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Влагу чёрных очей, как лотос прекрасных,&lt;br /&gt;
Горе, отчаянье видя, Наль так молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Не я виноват, что моё царство погибло,&lt;br /&gt;
Что тебя, робкая, бросил, — всё это Кали сделал,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Поражённый твоим проклятьем в час нарушения дхармы;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н122&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорбя в лесу ты скиталась, день и ночь обо мне горюя,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Его ж, в моём теле живущего, неустанно палило твоё проклятье.&lt;br /&gt;
Жгучим огнём твоё проклятье для него разгоралось.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Он побеждён, прекрасная, моей непреклонной волей,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н123&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подвигом, нашему горю конец положившим.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Когда удалился он, грешный, сюда я пришёл свободным&lt;br /&gt;
Ради тебя, полнобёдрая; нет у меня иной цели.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Но какая супруга, бросив законного, верного мужа,&lt;br /&gt;
Подобно тебе, робкая, выбирает другого?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||По веленью царя всюду глашатаи ходят:&lt;br /&gt;
«Второго супруга выбирает Бхайми,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Подходящего ей, выбирая свободно по сердцу!»&lt;br /&gt;
Бхангасури, прослышав об этом, поспешил явиться».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Дамаянти внимала таким упрёкам Наля,&lt;br /&gt;
Дрожащие руки сложив; в страхе сказала Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||«Благоволи, хороший, не обвинять в пороке:&lt;br /&gt;
Пренебрегла я богами, тебя избрав, владыка нишадхцев!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Чтобы тебя привести, всюду брамины ходили,&lt;br /&gt;
Десять стихов распевая, сложённых мною.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Раджа, тогда многомудрый брамин Парнада&lt;br /&gt;
Пришёл в Кошалу, обитель Ритупарны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Он повторил мои шлоки, твой ответ получил, раджа;&lt;br /&gt;
Затем я пошла на хитрость, чтобы тебя привлечь, Нишадхец!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Кроме тебя во всём мире нет никого другого, властитель,&lt;br /&gt;
Кто мог бы за день сто йоджан на лошадях проехать, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||С этой правдой касаюсь твоих ног, владыка,&lt;br /&gt;
Даже в мыслях недоброго я не свершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||В мире блуждающий ветер, свидетель существ, Садагати&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Тигманшу — Лучистое Солнце, ходит всегда над землёю —&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Как свидетель, Месяц во все существа вникает,&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Держат весь тройственный мир эти три бога,&lt;br /&gt;
Пусть подтвердят мою правду или меня покинут!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Призванный ею ветер из поднебесья промолвил:&lt;br /&gt;
«Наль, она не свершила греха, говорю тебе правду!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Сокровище добродетелей хорошо бережёт Дамаянти, раджа,&lt;br /&gt;
Её хранителями и свидетелями мы были три года.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Ради тебя, несравненного, задумана эта хитрость:&lt;br /&gt;
Кроме тебя никто не может за день сто йоджан проехать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Встретила тебя Бхайми, ты же — её, земли владыка;&lt;br /&gt;
Не сомневаясь ни мало, сойдись со своей женою».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Пока говорил так ветер, цветы дождём сыпались с неба,&lt;br /&gt;
Тимпаны богов звучали, веяли ветры благие.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Царственный Наль, увидав это диво, могучий Бхарата,&lt;br /&gt;
Подозрение снял&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н124&amp;quot;/&amp;gt; с Дамаянти, врагов победитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Незапылённую одежду накинул тогда властитель,&lt;br /&gt;
Помянув того владыку нагов, и принял свой собственный образ;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Дочь Бхимы, увидев мужа, принявшего собственный облик,&lt;br /&gt;
Безупречная вскрикнула громко и обняла Пуньяшлоку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Царственный Наль, сияя как прежде, обнял Дамаянти,&lt;br /&gt;
И своих детей приветствовал он, как должно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||К своей груди прекрасная его лицо прижала;&lt;br /&gt;
Вздохнула длинноокая, поражённая болью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Покрытую грязью и пылью, ясноулыбную обнял&lt;br /&gt;
Тигр средь людей и долго стоял, преисполненный скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Царь, всё, что случилось с Налем и Дамаянти&lt;br /&gt;
Радостно мать Видарбхийки рассказала Бхиме,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Тогда махараджа сказал: «Завтра, свершив омовенья,&lt;br /&gt;
Пусть ко мне явится Наль с Дамаянти, ночь проведя счастливо».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Оба супруга радостно ночь провели, повествуя&lt;br /&gt;
О своих скитаньях в дебрях лесных, властитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||В доме Бхимы-царя наслаждаясь друг другом,&lt;br /&gt;
Радостно жили Нишадхец и его Видарбхийка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||После четырёхлетней разлуки сойдясь с женою,&lt;br /&gt;
Он утолил все желанья, высшее счастье вкушая;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||И Дамаянти, получив супруга, преисполнилась силой,&lt;br /&gt;
Как земля, несущая семя, наполняется влагой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Когда она встретилась с мужем, усталость прошла, горячка,&lt;br /&gt;
Бхайми сияла страстью, как ночью луна на востоке.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 76 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Проведя эту ночь, царственный Наль и Бхайми,&lt;br /&gt;
Надев убранства, лицезрели владыку земли в урочное время.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подойдя, Нишадхец приветствовал тестя;&lt;br /&gt;
Прекрасная Дамаянти после него отца почтила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Как сына, с большим ликованьем принял его царь Бхима.&lt;br /&gt;
Почтил как должно, ободрил, владыка&lt;br /&gt;
Наля и Дамаянти, верную мужу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Царственный Наль по уставу принял эту почесть,&lt;br /&gt;
Как подобает, явил он повиновенье тестю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||В городе звон был великий, ликованьем рождённый,&lt;br /&gt;
Люди радостно толпами приходили увидеть Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Знамёнами, венками был разукрашен город,&lt;br /&gt;
Полили царский путь, усыпали благовонными цветами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||От двери к двери горожане цветы бросали;&lt;br /&gt;
Все алтари блаженных разукрасили цветами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Ритупарна, услышав, что Вахука превратился в Наля&lt;br /&gt;
И с Дамаянти сошёлся, обрадовался очень.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Встретясь с царственным Налем, он стал перед ним извиняться,&lt;br /&gt;
Тот же сам извинялся, мудро приводя причины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Досточтимый защитник народа говорил с изумлённым лицом Нишадхцу:&lt;br /&gt;
«Счастье какое, ты встретился вновь с женою!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Не обидел ли я, Нишадхец, тебя, когда неизвестный,&lt;br /&gt;
Ты обитал в моём доме, земли повелитель?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если сознательно иль по незнанью как-либо&lt;br /&gt;
Я поступал недолжно — благоволи не гневиться!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ты ни малейшей обиды не наносил мне, раджа,&lt;br /&gt;
Да если б она и была, не гневаясь я простил бы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||И раньше ты мне был другом родным, людей повелитель,&lt;br /&gt;
С этой поры и впредь приумножь мою радость!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||В полном довольстве я жил у тебя счастливо,&lt;br /&gt;
И в собственном доме не жил бы я лучше, раджа;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Твоё знанье коней у меня осталось,&lt;br /&gt;
Его хочу передать, коль соизволишь, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Это сказав, Ритупарне передал знанье Нишадхец;&lt;br /&gt;
Охотно тот его принял, с надлежащим обрядом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Знанье коней получив, царь Бхангасури, раджа,&lt;br /&gt;
Взяв другого возничего, возвратился в свой город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Владыка народов, раджа Наль, после отбытия Ритупарны&lt;br /&gt;
В городе Кундине прожил не очень долгое время.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 77 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXVI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Месяц прожив, Нишадхец с Бхимой простясь, Каунтея,&lt;br /&gt;
Взяв нескольких слуг, из города вышел в нишадхскую землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||На великолепной колеснице, с шестнадцатью слонами,&lt;br /&gt;
С шестьюстами пехотинцами, с пятьюдесятью конями,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||В спешном движении, как бы колебля землю,&lt;br /&gt;
Быстро пришёл многомудрый, пылая сильным гневом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Сын Вирасены, явясь к Пушкаре,&lt;br /&gt;
Сказал: «Снова сыграем, я много добыл богатства,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Дамаянти и всё, чем владею, — вот залог мой!&lt;br /&gt;
Твой же, Пушкара, — царство!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Игра должна снова начаться; моё решение твёрдо!&lt;br /&gt;
Заодно поставь в заклад, благо тебе, наши жизни.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Победивший получит сокровища, царство;&lt;br /&gt;
«Надо давать отыграться», — такой закон называется высшим.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Если ж играть не желаешь, спор пусть решает битва:&lt;br /&gt;
Смерть тебе, царь, или мне пусть принесёт поединок!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Наследное царство подобает вернуть непременно,&lt;br /&gt;
Средством любым — так заповедали предки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Ныне один из нас задуманное осуществит, Пушкара:&lt;br /&gt;
Или в кости игра, иль стрела в сраженьи!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Такие слова Нишадхца с улыбкой Пушкара слушал,&lt;br /&gt;
Считая свою победу верной, ответил владыке народа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||«Хорошо, что богатства добыл ты для игры, Нишадхец!&lt;br /&gt;
Хорошо, что для Дамаянти кончается тяжкая доля!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Хорошо, да живёшь ты, мощный, и жена твоя, раджа,&lt;br /&gt;
Мне теперь принесёт игра с этим богатством и Бхайми!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ясно: в выигранных мной убранствах она предо мной&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;предстанет, как в небе апсара&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н125&amp;quot;/&amp;gt; пред Шакрой!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н126&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Постоянно её вспоминая, ждал я тебя, Нишадхец;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Не было радости мне в игре с друзьями;&lt;br /&gt;
Безупречно-прекрасную Дамаянти выиграв ныне,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Я останусь доволен; в сердце она у меня постоянно».&lt;br /&gt;
За эти длинные речи, неразумно пустые&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Голову ему отсечь мечом хотел Наль в гневе;&lt;br /&gt;
Очи царя покраснели, гневно смеясь он промолвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Полно болтать, сыграем, а проиграв, ты умолкнешь!»&lt;br /&gt;
Тогда началась игра Пушкары и Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Сразу же, с первой игры витязь Наль одержал победу:&lt;br /&gt;
Выиграл весь заклад, вернул все богатства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Победив Пушкару, раджа сказал ему насмехаясь:&lt;br /&gt;
«Враг побеждён! Я полностью царством владею.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||На Видарбхийку ты и смотреть не смеешь, лишённый царства;&lt;br /&gt;
Безумец, служить ты ей вместе с рабами будешь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Не твоя вина, впрочем, что был побеждён я раньше;&lt;br /&gt;
Устроил всё Кали, ты же, глупый, того не ведал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Не обращу на тебя никогда другим возбуждённого гнева,&lt;br /&gt;
Живи, как хочешь, я тебе жизнь дарую!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Отдаю тебе также всю твою долю наследства;&lt;br /&gt;
Я к тебе расположен, не сомневайся, витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Моя дружба с тобой пусть нерушимой будет!&lt;br /&gt;
Пушкара, ведь ты мой брат, сто лет живи счастливо!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Так истинно-мощный Наль утешил брата,&lt;br /&gt;
Обнял его многократно и отпустил в его город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Тогда, утешенный Нишадхцем, отвечал Пушкара&lt;br /&gt;
Достохвальному, руки сложив, склонясь, раджа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||«Вечная слава тебе, тысячи лет живи счастливо!&lt;br /&gt;
Ты мне жизнь даровал и город, владыка!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Как почётный гость провёл он месяц у раджи&lt;br /&gt;
И радостно направился Пушкара со свитой в свой город,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Со многими домочадцами, с большим войском,&lt;br /&gt;
Красотой сияя, как солнце, мощный владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Раджа вошёл, отпустив Пушкару, в богатый, цветущий,&lt;br /&gt;
Счастливый, разукрашенный город;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Войдя, горожан утешил владыка нишадхцев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Жители города, сёл были потрясены восторгом,&lt;br /&gt;
Руки сложив, говорили во главе со старшим советником люди:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||«Счастливы мы сегодня в городе, в сёлах, раджа,&lt;br /&gt;
Пришли тебя снова почтить, как мощного, светлого бога!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Успокоив, одарив Пушкару, празднества закончив, раджа&lt;br /&gt;
Радостно, с большим войском, привёл к себе Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Отец Дамаянти, великодушный Бхима, врагов победитель,&lt;br /&gt;
Отпустил её, врагов устрашитель, с почётом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Когда вместе с детьми прибыла Видарбхийка,&lt;br /&gt;
Блаженствовал Наль, как в Нандане&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н127&amp;quot;/&amp;gt; богов владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Славу стяжав в Джамбудвипе меж раджей,&lt;br /&gt;
Снова владел преславный возвращённым царством,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многие щедрые жертвы творил согласно обрядам.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 78 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ О НАЛЕ&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ &amp;lt;br&amp;gt;(Махабхарата, III, гл. 293—299, шл. 16616—16918)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р4&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-indent: 0em; margin-left: 0em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot; markdown&amp;gt;Маркандея[^S1] сказал:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&amp;lt;br&amp;gt;О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Был у мадров[^S2] владыка — великодушный и правосудный,&amp;lt;br&amp;gt;  &lt;br /&gt;
Благочестивый защитник, воистину преданный, сдержанный в чувствах;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Творил жертвы, был щедр, удачлив, горожан и селян был другом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Имя царя — Ашвапати;[^S3] он радел о всеобщем благе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Терпеливый, укротивший чувства, правдивый был он бездетен;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Достигнув преклонных лет, умерщвлению плоти предавшись,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Ради рожденья потомства, тяжкие соблюдая обеты,[^S4]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сроки трапезы ел очень мало, смирял целомудренно чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Лучший из раджей, принёс он сто тысяч[^S5] жертв богине Савитри;[^S6]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ел только раз в двое суток,[^S7] и то не досыта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Так восемнадцать лет этих держался обетов;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда ж истекло восемнадцать лет, удовлетворилась Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Она, воплотясь, явилась тому владыке, раджа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из священного пламени встала, полна ликованьем великим;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Такое промолвила слово, дар предлагая владыке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;  markdown&amp;gt;Савитри сказала:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Чистотой твоего целомудрия, (строгим) обетом, дарами,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Благоговеньем духовным твоим я осталась довольна.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С1&amp;quot;/&amp;gt; сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Был у мадров&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С2&amp;quot;/&amp;gt; владыка — великодушный и правосудный,&lt;br /&gt;
Благочестивый защитник, воистину преданный, сдержанный в чувствах;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Творил жертвы, был щедр, удачлив, горожан и селян был другом.&lt;br /&gt;
Имя царя — Ашвапати;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С3&amp;quot;/&amp;gt; он радел о всеобщем благе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Терпеливый, укротивший чувства, правдивый был он бездетен;&lt;br /&gt;
Достигнув преклонных лет, умерщвлению плоти предавшись,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Ради рожденья потомства, тяжкие соблюдая обеты,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С4&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сроки трапезы ел очень мало, смирял целомудренно чувства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Лучший из раджей, принёс он сто тысяч&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С5&amp;quot;/&amp;gt; жертв богине Савитри;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С6&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ел только раз в двое суток,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С7&amp;quot;/&amp;gt; и то не досыта.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Так восемнадцать лет этих держался обетов;&lt;br /&gt;
Когда ж истекло восемнадцать лет, удовлетворилась Савитри.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Она, воплотясь, явилась тому владыке, раджа,&lt;br /&gt;
Из священного пламени встала, полна ликованьем великим;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Такое промолвила слово, дар предлагая владыке.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Чистотой твоего целомудрия, (строгим) обетом, дарами,&lt;br /&gt;
Благоговеньем духовным твоим я осталась довольна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Любой дар выбирай, Ашвапати, мадров раджа,&lt;br /&gt;
Чтоб не свершить упущенья в законах.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С8&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Ради потомства я эти обеты предпринял, закон соблюдая,&lt;br /&gt;
Пусть у меня сыновей будет много, богиня, продолжателей рода.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если ты мной довольна, богиня, я этот дар избираю:&lt;br /&gt;
Высший закон есть продление рода — так мне сказали брамины.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Зная заранее, раджа, такое твоё желанье,&lt;br /&gt;
Я о детях твоих просила Великого Предка.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С9&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Поэтому милость тебе Самосущий&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С10&amp;quot;/&amp;gt; ниспосылает на землю:&lt;br /&gt;
Лучезарно-прекрасная, милая дочь у тебя скоро будет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Лучшего&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С11&amp;quot;/&amp;gt; нет ничего, что тебе возвестить могла бы;&lt;br /&gt;
Я даром Предка довольна, о нём и тебе сообщаю.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Тогда, вняв словам Савитри, владыка&lt;br /&gt;
Снова воззвал: «Пусть это скоро свершится!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Когда же исчезла Савитри, раджа в свой город вернулся;&lt;br /&gt;
Доблестный, он пребывал в своём царстве, правя народом по правде.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Когда же настало время, тот раджа твёрдый в обетах,&lt;br /&gt;
Добродетельный, главной своей жены&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С12&amp;quot;/&amp;gt; оплодотворил утробу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Дочери царский зародыш рос непрестанно в Малавьи,&lt;br /&gt;
Так в светлую пору (месяца) растёт повелитель звёзд&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С13&amp;quot;/&amp;gt; в поднебесьи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Лотосоокую дочь в срок родила царица;&lt;br /&gt;
В радости жертвы приносит превосходный владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В честь богини Савитри, в силу обетов пославшей милость,&lt;br /&gt;
Отец и брамины «Савитри» (девочку) эту назвали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Как воплощённая Шри, царская дочь возрастала&lt;br /&gt;
И зрелой девушкой стала в (надлежащее) время.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Широкобёдрую&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С14&amp;quot;/&amp;gt; деву, стройную, как изваянье златое,&lt;br /&gt;
Встречая, все помышляли: «Это богиня!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Но, как бы сиявшую красотой, лотосоокую деву&lt;br /&gt;
Сватать никто не решался, блеском её поражённый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Тогда к богу она прибегла: пост соблюдала, омылась, главу умастила,&lt;br /&gt;
Жертвуя Агни как должно, браминов молиться просила.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С15&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Взяв цветы, что после обряда остались, к отцу великому (радже)&lt;br /&gt;
Она подошла, с богиней Шри красотою равняясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Передав остатки жертвы, отцу поклонилась в ноги;&lt;br /&gt;
Руки сложив, широкобёдрая стала близ раджи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||На свою дочь созревшую, прекрасную как богиня,&lt;br /&gt;
Незаручённую мужу, царь посмотрел печально.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Замуж пора тебе, дочка, сваты же ко мне не приходят;&lt;br /&gt;
По достоинствам равного сама поищи&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С16&amp;quot;/&amp;gt; себе мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Ты сообщишь мне, кто человек тот желанный,&lt;br /&gt;
Я же, обдумав твой выбор, выдам тебя по желанью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Внимал я тому, чему в книгах закона дваждырождённые учат;&lt;br /&gt;
Хорошая, выслушай также мне изреченное слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Отец, (дочь) неотдавший замуж; мужчина, в брак не вступивший;&lt;br /&gt;
Сын, мать-вдову не хранящий, — все порицанья достойны.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С17&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Уразумев это слово, спеши на поиски мужа,&lt;br /&gt;
Сделай так, чтоб меня не постигло богов порицанье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Дочери это сказав, велел он почтенным придворным и провожатым:&lt;br /&gt;
«Собирайтесь скорее в дорогу!» — так торопил их.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Смиренная застыдилась, слову отца повинуясь,&lt;br /&gt;
В ноги ему поклонясь, без колебания вышла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||На золотой колеснице, в сопровождении знатных придворных,&lt;br /&gt;
Двинулась в мирные пущи, обители царственных риши.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С18&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Там досточтимым старцам она поклоненье свершила,&lt;br /&gt;
Все пущи, одну за другой, обошла царевна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Милостыню раздавала в разных священных купальнях;&lt;br /&gt;
Лучших из дваждырождённых во всей стране посетила.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 293 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава II&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Затем раджа, владыка мадров, встретился с Нарадой,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С19&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В царских покоях они сидели, беседуя, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Тогда, посетив все обители и (святые) криницы,&lt;br /&gt;
Савитри с придворными в отчий дом вернулась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Увидев сидящих вместе отца и риши Нараду,&lt;br /&gt;
Прекрасная им обоим поклонилась в ноги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Царь, где была твоя дочь? Вернулась откуда?&lt;br /&gt;
И почему ты не выдашь девушку замуж?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||За этим делом и посылал я дочь, теперь она вернулась;&lt;br /&gt;
От неё самой услышь, дэвариши, кого она избрала супругом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Всё расскажи подробно», — прекрасную отец подбодрил,&lt;br /&gt;
Она же так отвечала, слову отца повинуясь.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В шалвской земле был властитель, благочестивый кшатрий,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С20&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звали его Дьюматсена;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С21&amp;quot;/&amp;gt; он зрения лишился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||У мудреца слепого сын был ещё младенцем,&lt;br /&gt;
Давнишний враг, соседний раджа, царство отнял у калеки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Вместе с женой и младенцем раджа отправился в пущу&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С22&amp;quot;/&amp;gt; и средь густого леса&lt;br /&gt;
Подвигам стал предаваться, держался великих обетов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Его рождённый в городе сын в скиту отшельников вырос.&lt;br /&gt;
«Сатьяван прекрасный будет мне мужем», — я сердцем избрала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Увы, увы, владыка, большую беду по незнанью&lt;br /&gt;
Савитри совершила, доблестного Сатьявана выбрав.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Отец его правду любит, матушка также правдива,&lt;br /&gt;
Вот почему брамины сына назвали «Правдивый».&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С23&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Он с детства любил лошадей, лепил их из глины,&lt;br /&gt;
Потом раскрашивал пёстро и прозван за это «Читрашва».&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С24&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Но ведь теперь он могучий, благоразумный княжич,&lt;br /&gt;
Сатьяван, стойкий витязь, отца любимец?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Как Вивасван&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С25&amp;quot;/&amp;gt; он могуч, равен умом Брихаспати,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С26&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мужеством Индре подобен и как земля он вынослив.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||А щедр ли Сатьяван, благочестив ли княжич?&lt;br /&gt;
Благороден ли видом? Красив ли собой? Приятен?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Щедростью он Рантидэве,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; рода Санкрити равен, поскольку возможно,&lt;br /&gt;
Благочестив и правдив как Шиби,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; сын Ушинары.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Благородством Яяти&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; подобен, приятен собой как Сома,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С28&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Красотой же подобен Ашвинам,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С29&amp;quot;/&amp;gt; могучий сын Дьюматсены.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Щедр, правдив и кроток витязь, сдержан в чувствах,&lt;br /&gt;
Дружелюбен, твёрд, величав, послушен,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Всегда прямодушен, стойкость его нерушима;&lt;br /&gt;
Словом, подвижники старцы его считают наилучшего нрава.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||О всех его достоинствах и красоте ты рассказал мне, чтимый,&lt;br /&gt;
Теперь и его пороки, если такие в нём есть, назови мне.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Есть в нём один порок, все достоинства он затемняет,&lt;br /&gt;
Даже большое усилье его устранить не может.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Есть в нём один порок и нет у него другого: с этого дня год минует&lt;br /&gt;
И Сатьяван кратковечный с телом свершит расставанье.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С30&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Ступай же, Савитри, иди, прекрасная, избери другого,&lt;br /&gt;
Этот один недостаток огромный все достоинства превозмогает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Как мне поведал владыка, богоугодный Нарада,&lt;br /&gt;
Княжич недолговечный, через год с телом свершит расставанье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Раз выпадает жребий; раз идёт девушка замуж;&lt;br /&gt;
Раз обещал ты: «Я выдам», — эти три лишь однажды бывают.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С31&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Долговечный иль кратковечный, полный достоинств, без них ли,&lt;br /&gt;
Раз мною избран супруг, дважды искать я не буду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Сделанный сердцем выбор выразить нужно словами,&lt;br /&gt;
И завершить подобает делом. Мерой мне сердце служит.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Муж превосходный, разумом стойка твоя дочь Савитри,&lt;br /&gt;
Никак нельзя её отвращать от долга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Здесь нет (человека) достоинством равного Сатьявану,&lt;br /&gt;
А потому одобряю брак твоей дочери, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Без колебаний, владыка, ты изрёк это слово;&lt;br /&gt;
Выполню всё, досточтимый, ведь ты мой учитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Пусть беспрепятственно выйдет Савитри, дочь твоя, замуж;&lt;br /&gt;
Я же теперь удалюсь, мир с вами всеми да будет!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Это промолвив, вознёсся к третьему небу Нарада,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С32&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
А царь стал готовить своей дочери свадьбу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 294 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава III&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Дочь выдавая, раджа обдумал в подробностях свадьбу,&lt;br /&gt;
Всё приготовил, как должно, всякую брачную утварь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Старейших из браминов знатоков обряда и всех жрецов-пурохитов&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С33&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В счастливый день&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С34&amp;quot;/&amp;gt; созвав, он с дочерью вышел в дорогу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Священной пущи достигнув, обители Дьюматсены,&lt;br /&gt;
Пеший,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С35&amp;quot;/&amp;gt; с браминами вместе к риши царю подошёл тот властитель;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Там увидал превосходного: прислонясь к стволу (дерева) шала,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С36&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
На подстилке из куша-травы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С37&amp;quot;/&amp;gt; сидел ослепший раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Царь приветствовал риши, как подобает, с почтеньем,&lt;br /&gt;
Особенно скромной речью весть о себе подавая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Дхармы знаток сперва предложил сиденье, спросил о дороге,&lt;br /&gt;
Затем: «С чем пожаловал, раджа?» — так обратился к гостю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Намеренье дочери, твёрдое её решенье,&lt;br /&gt;
На Сатьявана взирая, поведал подробно раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Эта красавица — дочь моя, имя её Савитри, риши,&lt;br /&gt;
Невесткой её по закону прими от меня, знаток закона.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Ведь лишённые царства, в лесу укрываясь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Закон подвижников мы выполняем смиренно;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как, иного достойная, будет жить твоя дочь&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В лесных скитах, подвергаясь лишеньям?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Непостоянство несчастья и счастья&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Умею постигнуть и дочь моя также.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подобных речей мне говорить не нужно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я с твёрдым решеньем пришёл к тебе, раджа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Не убивай надежды у просящего друга:&lt;br /&gt;
Ты отказать не должен приходящим с любовью, без страха.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Ведь мы достойны друг друга и следует нам породниться;&lt;br /&gt;
Прими мою дочь в невестки, доброй женой Сатьявану.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||С тобой породниться некогда я добивался,&lt;br /&gt;
«Но я лишён царства», — сказал; это меня удержало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Такое твоё начинанье, давно желанное мною,&lt;br /&gt;
Да совершится, будь ныне моим гостем желанным.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда, созвав всех браминов, находившихся в пуще,&lt;br /&gt;
Оба царя совершили свадьбу согласно обрядам.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Выдав дочь, оставив приданое, как подобает,&lt;br /&gt;
Ашвапати вернулся домой, преисполнен великим счастьем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||И Сатьяван был рад, получив одарённую всем хорошим супругу,&lt;br /&gt;
Она ж была рада, добившись сердцем желанного мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||После ухода отца, сняв все украшенья,&lt;br /&gt;
Платье из грубой мочалы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С38&amp;quot;/&amp;gt; бурого цвета надела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Свойствами всеми своими: покорностью и смиреньем,&lt;br /&gt;
Услужливостью, исполнительностью — она всем угодила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Изготовленьем одежды и другой работой, личным почтеньем к свекрови,&lt;br /&gt;
Свекру, богов почитаньем, сдержанной, скромной речью,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Кротостью, ловкостью, ласковым словом,&lt;br /&gt;
Наедине услуженьем — вполне угодила супругу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Так проживала она с ним, благим, в той пуще;&lt;br /&gt;
Время в трудах проходило; срок приближался, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||В скорбном сердце Савитри ночью и днём раздаётся&lt;br /&gt;
(Вещее) слово Нарады, в мыслях оно непрестанно.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 295 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда уж немалое время протекло постепенно,&lt;br /&gt;
Приблизился срок Сатьявану, час его смертный, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Савитри день ото дня времени ход отмечает,&lt;br /&gt;
В сердце её непрестанно звучат слова Нарады;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Четверо суток ещё и умрёт он», — томимая этой думой,&lt;br /&gt;
Почтенная выполнить хочет стоянье, ночью и днём — трое суток.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Узнав о её решеньи, царь весьма огорчился;&lt;br /&gt;
Встав, обратился к Савитри с ласковым словом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Царевна, чрезмерно тяжкий ты задумала подвиг,&lt;br /&gt;
Стоянье ночью и днём слишком мучительным будет.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Не тревожься, отец мой, я только обет выполняю;&lt;br /&gt;
В сердце он произнесен твёрдо, надо твёрдо его исполнить.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Если ты связана словом, то я не могу перечить:&lt;br /&gt;
«Исполни решенье», — так посоветует каждый тебе в этом деле.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Это сказав, Дьюматсена умолк, премудрый.&lt;br /&gt;
Савитри, совершая стоянье, остолбеневшей казалась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Настало утро — канун кончины её супруга.&lt;br /&gt;
Объятая скорбью она стояла; и ночь протекла, тур-Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Ныне тот день», — так помыслив, пламя насытила жертвой,&lt;br /&gt;
В срок, по восходе солнца, утренние совершила обряды,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Затем, к дваждырождённым старцам, к свекру, свекрови&lt;br /&gt;
Обратясь поочерёдно, смиренная стала, сложив молитвенно руки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Для предотвращенья вдовства за Савитри благие молитвы&lt;br /&gt;
Произнесли все подвижники, обитатели скита.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Погрузясь в размышленья, «Да будет так!» — (повторяла) Савитри,&lt;br /&gt;
Голосам подвижников сосредоточенной мыслью внимая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Срока того мгновенья ожидает царевна,&lt;br /&gt;
В тяжкой тоске размышляя о словах Нарады.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда свекровь и свекор к одиноко стоящей царевне&lt;br /&gt;
Обратились с ласковой речью, превосходный Бхарата;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Вот, тобой данный обет ты до конца совершила;&lt;br /&gt;
Настало время трапезы, приступай к ней скорее!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Только как солнце домой вернётся, по исполненьи желанья,&lt;br /&gt;
Пищу приму, так я в сердце решила: это решенье исполню!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Так отказалась Савитри от пищи; пока говорила,&lt;br /&gt;
Подошёл Сатьяван с топором на плече, он в лес собирался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Савитри сказала супругу: «Один уходить изволишь,&lt;br /&gt;
Я пойду вместе с тобой, не могу тебя покинуть!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«В лес не ходила ты раньше, а путь утомителен будет;&lt;br /&gt;
Тяжким постом изнурясь, как ты пройти его сможешь?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Не изнурил меня пост, не утомилась я вовсе,&lt;br /&gt;
Идти я в силах, не чини мне препятствий!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Если ты в силах идти, исполню твоё желанье,&lt;br /&gt;
Только спроси родителей, чтоб не свершить мне ошибки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Твёрдая в данных обетах, поклонясь свекру, свекрови,&lt;br /&gt;
Молвила: «В гущу леса плоды собирать мой супруг уходит.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Прошу дозволенья пойти, достопочтимые свекровь и свекор,&lt;br /&gt;
Сегодня мне с ним невыносима разлука!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Для принесения жертвы чтимому Агни отправляется сын ваш,&lt;br /&gt;
Его удержать бы надо, если б иная была причина ухода в пущу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Уже почти год я не покидала обитель,&lt;br /&gt;
Цветущий лес мне очень хотелось бы видеть».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||С тех пор, как Савитри дана мне отцом в невестки,&lt;br /&gt;
Помнится, она к нам с просьбой не обращалась ни разу:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Пусть же, невестка, исполнится это твоё желанье;&lt;br /&gt;
И позаботься, дочь, о муже твоём, Сатьяване.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Так с разрешенья обоих, преславная пошла за мужем,&lt;br /&gt;
Как будто б с улыбкой, а в сердце со жгучей болью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Многоцветные, во всём приятные рощи она увидала,&lt;br /&gt;
В них за стадами павлинов широкоокая следила;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||«Как чисты речные воды! Как прекрасны цветы, деревья,&lt;br /&gt;
Взгляни, Савитри!» — Сатьяван ей ласковым голосом молвил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Вполне безупречная, взирая на мужа, мёртвым его представляла,&lt;br /&gt;
Вспоминая о сроке, предсказанном мудрым Нарадой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Вслед за супругом шла она поступью мягкой,&lt;br /&gt;
Сердце ж её разрывалось, срок роковой ожидая.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 296 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава V&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Затем, вместе с женой стал плоды собирать отважный (витязь):&lt;br /&gt;
Подсекая деревья, наполнял корзину.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Когда он рубил дрова, пот у него появился,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
От напряжённой работы голова разболелась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изнурённый трудом, к милой жене подойдя, (ей) молвил:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Болит у меня голова от этой тяжёлой работы,&lt;br /&gt;
Все разломило суставы, будто горит моё сердце, Савитри;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||О, молчаливая, кажется мне — нездоров я,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В голову будто бы дротик вонзился;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне хочется спать, хорошая, нет сил на ногах держаться».&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||К нему подошла Савитри, приблизилась к мужу,&lt;br /&gt;
И, опустившись на землю, его голову взяла на колени.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||О (слове) Нарады подвижница размышляла;&lt;br /&gt;
День, час, минута, мгновенье в точности совпадали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В тот самый миг человека она увидала в багряной одежде,&lt;br /&gt;
Венчанного, великолепного, лучезарного, как солнце;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||С верёвкой в руках, пепельно-бледный, огнеокий, страшный&lt;br /&gt;
Близ Сатьявана стоял он, на него взирая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Увидев его, она вскочила, отстранив осторожно голову мужа;&lt;br /&gt;
Руки молитвенно сжав, с трепещущим сердцем ему сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«По нечеловеческой красоте, узнаю в тебе бога:&lt;br /&gt;
Благоволи сказать, владыка, кто ты и что хочешь делать?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Ты предана мужу, Савитри, подвигом богата,&lt;br /&gt;
А потому отвечу: прекрасная, узнай во мне Яму,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С39&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Кончена жизнь царевича Сатьявана, твоего супруга,&lt;br /&gt;
Связав, его унесу; знай, что намерен я сделать!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Говорят, своих вестников ты посылаешь к людям, владыка,&lt;br /&gt;
Так почему ж, светозарный, его увести ты сам явился?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||На эти слова разъяснил досконально чтимый владыка предков&lt;br /&gt;
Из благоволения к ней всё, что желал совершить он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Муж твой предан закону, доблестей всех преисполнен прекрасный;&lt;br /&gt;
Слугам моим его не водить, сам я за ним явился».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Тогда, Сатьявана покорное тело связав верёвкой,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С40&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Яма насильно извлёк из него мерою в палец душу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Лишённый жизни, лишённый дыханья, красоты лишённый,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Безразлично застывший труп был неприятен видом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем Яма, его связав, отправился к югу.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С41&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Савитри, поражённая скорбью, пошла за Ямой,&lt;br /&gt;
Совершенно обет держащая, причастная великой доле, верная мужу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Возвратись, Савитри, иди, соверши его погребенье;&lt;br /&gt;
Со смертью мужа ты свободна&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С42&amp;quot;/&amp;gt; от долга, ступай своей дорогой.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Куда моего супруга уводят иль куда сам он уходит,&lt;br /&gt;
Туда и мне подобает идти — таков закон непреложный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Ради подвига, благоговения к гуру и брачной любви обета,&lt;br /&gt;
И твоего милосердия ради — не преграждай мне дороги!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Зрящие основу мудрости семиступенной называют дружбу;&lt;br /&gt;
Первенство брака признав, внемли тому, что скажу я.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Познавшие Атмана в пущах&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Блюдут закон, труды, обеты;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мудрецы превозносят Дхарму,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому Дхарму признают наивысшим.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С43&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||По мысли благих, всем избрать подобает&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одного только долга дорогу;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желать другого иль третьего не подобает,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому долг (дхарму) именуют наивысшим.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вернись, я доволен твоими словами,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Их выраженьем, складом, звучаньем;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так избери, безупречная, дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дам я любой, кроме жизни супруга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Ослепший мой свекор,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С44&amp;quot;/&amp;gt; лишившийся царства,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ушёл, как изгнанник, в лесную обитель;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть мощному радже возвращено будет зренье&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Твоим милосердием, солнцеподобный!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Я этот дар, безупречная, предоставлю:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как ты сказала, пусть так и будет,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но выглядишь ты утомлённой тяжёлой дорогой,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернись, уходи, не утруждай себя больше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Не знаю усталости возле супруга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Путь мужа — мой путь неизменный;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Куда ты уносишь мужа, туда и я направляюсь;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но внемли дальнейшим моим словам, богов владыка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Общение с добрым — желанное благо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Наивысшая дружба» — так его именуют;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И встреча с благим человеком не может остаться бесплодной,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому к обществу добрых всем нужно стремиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Сказала ты слово, что сердце смягчает,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оно справедливо, разумно и возвышает душу;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Царевна, прими второй дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только не жизнь Сатьявана.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Пусть раньше отнятое царство,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Владыка, мудрый мой свекор получит обратно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но так, чтобы этим почтенный не нарушил правды;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Второй этот дар у тебя выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Царь скоро вернёт своё царство&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тем не нарушит правды;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желанье твоё я исполнил, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Иди, возвращайся, не утруждай себя больше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Тобой укрощаются все поколенья,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Покорив, ты их властно уводишь;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тебя «Укротитель» назвали за это,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внемли, владыка, словам мной пропетым.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Невреждение всем существам помыслом, словом, делом,&lt;br /&gt;
Приветливость, щедрость — это благих нерушимая правда.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Много людей на свете, их силы различны, но только&lt;br /&gt;
Благие равно милосердны к недругу-другу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Как при страданьи от жажды приятен напиток,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так приятно тобой сложённое слово.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Избери, прекрасная, третий дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но не жизнь Сатьявана.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Владыка земли, мой отец бездетен,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сто кровных сынов пусть родит он,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да совершится продление рода;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот третий твой дар выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Прекрасная, у отца твоего пусть будет&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сто славных сынов для продления рода;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желанье твоё я исполню, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так возвращайся, далёкий путь ты избрала!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Мне путь недалёк близ супруга&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И сердце моё устремляется в дали;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Теперь я продолжу начатое слово,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что дальше скажу, послушай, владыка:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Ты сын Вивасвана, величия полный,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мудрецы Вайвасвантом тебя именуют,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все существа соблюдают единую правду,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тебя называют — «Владыка правды».&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Выше доверья, чем к добрым, в нашей душе не бывает;&lt;br /&gt;
Вот почему все стремятся к расположению добрых.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Вызывает доверье ко всему сущему дружба,&lt;br /&gt;
И потому так охотно к добрым доверчивы люди.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Речей, подобных твоим, прекрасная,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слышать мне не случалось где-либо, я ими доволен:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Четвёртый мой дар, но не жизнь Сатьявана,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выбери снова и возвращайся!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Пусть кровных детей я рожу Сатьявану,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть род наш продлится!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дай сто сыновей мне отважных, могучих —&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот четвёртый твой дар выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Сто сыновей ты родишь, отважных, могучих,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тебя силой своей они радовать будут,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернись, не утруждайся чрезмерно, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слишком далёкий путь ты избрала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Вечная дхарма — путь жизненный добрых,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не унывают благие, не поддаются сомненью.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Общение с добрым плод добрый приносит,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрый не вызовет в добром боязни.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Истине добрых и солнце покорно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Земля стоит подвигом добрых,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрые — путь всех существ и начало,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Между благими не погибнут благие, владыка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Арьям приятен такой образ жизни, он вечен;&lt;br /&gt;
К великой цели стремясь, добрый не ищет награды.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Но в людях любовь живёт не напрасно;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вознагражденье и честь не погибнут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это у добрых закон неизменный,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрый всегда готов стать на защиту.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Чем лучше ты Дхарме слагаешь хваленье,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прекрасное, мерное, светлое слово,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем лучший мой дар выбирай последний,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В силу твоей любви, верная мужу!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Благое даянье твоё безусловно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Условными прежние были дары, милостивец,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жизнь Сатьявана, как дар выбираю!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я ведь как мёртвая без супруга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Без мужа мне счастья не надо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Без мужа не надо света,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не надо радости мне без супруга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я жить не хочу, утратив мужа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Сто сыновей мне в дар обещал ты,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И, обещав, уводишь супруга?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жизнь Сатьявана как дар выбираю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда лишь исполнится твоё слово, могучий!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Выслушав это, узы расторг сын Солнца, Яма;&lt;br /&gt;
Радостно владыка Закона к Савитри так обратился:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||«Мир тебе, муж твой свободен, о рода надежда, иди же,&lt;br /&gt;
Здоровым его уводи, он будет счастлив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Вы проживёте вместе четыре столетья,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С45&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правдой и жертвами он в этом мире заслужит славу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||От Сатьявана сто сыновей у тебя родятся,&lt;br /&gt;
Все эти витязи-раджи будут иметь сынов, внуков,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Будут носить твоё имя, в роды и роды продлятся.&lt;br /&gt;
У твоей матери сто сыновей от отца твоего родится:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||«Малавья» зовётся их мать, они ж назовутся малавцы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С46&amp;quot;/&amp;gt; в сынах, внуках;&lt;br /&gt;
Будут подобны тридцати богам&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С47&amp;quot;/&amp;gt; кшатрии, твои братья».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Предоставив эти дары, пресветлый владыка закона&lt;br /&gt;
Отпустил Савитри и в своё царство вернулся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Яма ушёл, а Савитри, вымолив мужа,&lt;br /&gt;
К тому месту пошла, где бренное тело супруга лежало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Увидав его долу, она подошла, обняла супруга,&lt;br /&gt;
К себе на колени взяла его голову, сев подле на землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Вновь получив сознанье, он обратился к Савитри,&lt;br /&gt;
Взирая с любовью всё снова и снова, как после долгой разлуки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Ах, очень долго я спал, ты почему не будила?&lt;br /&gt;
Где тот чёрный&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С48&amp;quot;/&amp;gt; человек, что меня увлекал куда-то?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||Долго ты спал, могучий, здесь у меня на коленях.&lt;br /&gt;
Сюда приходил досточтимый дэва, людей укротитель Яма.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Ты отдохнул, счастливый, проснулся, царевич;&lt;br /&gt;
Погляди, наступает ночь, встань, если можешь.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||Когда вернулось сознанье, как после крепкого сна Сатьяван поднялся,&lt;br /&gt;
По сторонам огляделся, дебри окинул взором.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Я в лес за плодами пошёл, прекрасная, с тобою вместе;&lt;br /&gt;
Потом, когда рубил дрова, у меня голова разболелась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Измученный головной болью, я на ногах не держался&lt;br /&gt;
И на твоих коленях уснул, прекрасная; так вспоминаю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Ты обняла, и сознанье в глубокий сон погрузилось;&lt;br /&gt;
Во тьме очутясь, я увидал исполина;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Если его ты узнала, стройная, кто он? — скажи мне!&lt;br /&gt;
Или во сне я то видел, иль наяву это было?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||Ему отвечала Савитри: «Ночь наступает,&lt;br /&gt;
Завтра тебе расскажу всё по порядку, царевич.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Мир тебе, бодро вставай, вспомни родителей, верный,&lt;br /&gt;
Ночь наступила и скрылся Владыка света.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Вылазит ночная нежить, страшная чарами злыми,&lt;br /&gt;
Слышно шуршание листьев, звери в лесу шевелятся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Завыли на юго-запад&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С49&amp;quot;/&amp;gt; ужасные, злые шакалы;&lt;br /&gt;
Они своим воем тяжко мне сердце тревожат».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|76.||В ужасном лесу, окутанном тьмою,&lt;br /&gt;
Ты не найдёшь дороги, идти не будешь в силах.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|77.||Я нынче видала зажжённый пень в этой пуще,&lt;br /&gt;
Только ветер подует — появляется пламя местами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|78.||Сюда принесу огонь и разожгу повсюду;&lt;br /&gt;
Вот здесь есть деревья, отбрось кручину!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|79.||Если не можешь идти, значит ещё ты болен,&lt;br /&gt;
В лесу, окутанном тьмою, ты не найдёшь дороги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|80.||Если позволишь, мы утром пойдём, когда лес озарится;&lt;br /&gt;
Переночуем же тут, безупречный, если тебе угодно.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|81.||Унялась головная боль, тело моё здорово,&lt;br /&gt;
Мать и отца хочу видеть, ты мне идти поможешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|82.||Ведь никогда на ночь глядя не уходил я из дома,&lt;br /&gt;
Мать, только вечер наступит, мне отлучаться не позволяет,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|83.||Если уйду, даже и днём, родители оба в тревоге,&lt;br /&gt;
В сопровожденьи пустынников ищет меня отец всюду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|84.||И прежде отец мой и мать не раз в большой тревоге&lt;br /&gt;
Так меня упрекали: «Как часто приходишь ты слишком поздно!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|85.||Подумай, из-за меня, что они терпят сегодня!&lt;br /&gt;
Тяжко скорбеть они будут, если меня не увидят.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|86.||Старики говорили и раньше, по ночам надо мной склоняясь,&lt;br /&gt;
Острой тревогой томимы, движимы нежной любовью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|87.||«Тебя лишась, сынок, не проживём и мгновенья,&lt;br /&gt;
Сколько, сынок, проживёшь, столько и мы будем живы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|88.||Старцев слепых ты зренье, держится род наш тобою,&lt;br /&gt;
В тебе — наши жертвы, слава, продление рода».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|89.||Мать уж стара, и отец мой; я опора для них, конечно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|90.||Я на свой сон негодую: из-за него мой родитель&lt;br /&gt;
И кроткая мать обо мне в такой сильной тревоге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|91.||Я также охвачен тревогой, томлюсь тяжким горем:&lt;br /&gt;
Невмоготу мне жить, мать и отца утратив!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|92.||Ясно, слепой мой отец охвачен тревогой,&lt;br /&gt;
И поминутно отшельников он обо мне вопрошает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|93.||Не о себе сокрушаюсь, прекрасная, об отце горюю&lt;br /&gt;
И о матери дряхлой, вслед за супругом идущей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|94.||Из-за меня они ныне так жестоко страдают;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Их жизнью живу, они же моей существуют.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я постоянно их радовать должен, хорошо это знаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|95.||Так праведный говорил, чтущий родителей, ими любимый,&lt;br /&gt;
Он громко рыдал, руки закинув в печали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|96.||Видя горе, страдание мужа, с очей вытирая слёзы,&lt;br /&gt;
Подвижница Савитри утешать его стала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|97.||«Если подвиг я совершила, если жертвы, дары приносила,&lt;br /&gt;
Свекор и свекровь этой ночью счастливы будут.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|98.||Помню, неправды, даже случайно, не говорила я прежде:&lt;br /&gt;
Наших родителей пусть эта правда поддержит!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|99.||Видеть родных желаю, в путь торопись, Савитри,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если мать и отца в несчастьи увижу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Широкобёдрая, жить не стану, с собой покончу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|100.||Если ты долгу покорна, если ты хочешь, чтоб жил я,&lt;br /&gt;
Если хочешь мне сделать радость — вернёмся в обитель!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|101.||Тогда, заплетши косы, красавица Савитри встала,&lt;br /&gt;
Супругу помогла подняться, поддержала за плечи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|102.||Встал Сатьяван, растирая руками суставы,&lt;br /&gt;
По сторонам оглянулся, посмотрел на корзину;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|103.||Савитри ему возразила: «Завтра придёшь за плодами.&lt;br /&gt;
Для безопасности всё же этот топор захвачу я».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|104.||К склонённым ветвям подвесив корзину с грузом,&lt;br /&gt;
Топор захватив, в обратный путь пошла близ мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|105.||Себе на плечо положила левую руку супруга,&lt;br /&gt;
Правой его обнимая, тихо, как слон, выступала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|106.||«Робкая, путь мне знаком, здесь проходил я часто,&lt;br /&gt;
Вижу сиянье луны между ветвями деревьев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|107.||Этой дорогой мы проходили вместе, плоды собирая,&lt;br /&gt;
Возвращайся, прекрасная, тем же путём, иди, не сбиваясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|108.||В гуще этих кустов раздвоится наша тропинка,&lt;br /&gt;
Той, что на север иди, торопись же.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|109.||Я бодр и здоров, очень хочу родителей видеть».&lt;br /&gt;
Так говоря, он спешил, направляясь в обитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 297 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||В это самое время просветлели очи могучего Дьюматсены;&lt;br /&gt;
Получив зренье, он всё стал видеть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Обошёл обитель вместе с женою Шайбьей;&lt;br /&gt;
В тяжкой тревоге за сына, лучший Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Пустынь, лес, реку, озёра они обыскали;&lt;br /&gt;
Вместе скитались муж и жена этой ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Случайный ли шум раздастся — слушают, с мыслью о сыне:&lt;br /&gt;
«Вот идут Сатьяван и Савитри!» — так они восклицали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Камыш им изранил ноги, оба забрызганы кровью,&lt;br /&gt;
Оба в колючих занозах, как обезумели оба.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Тогда, истомлённых, брамины, что обитали в пуще,&lt;br /&gt;
Привели в обитель, обступив утешали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Здесь тот царь вместе с супругой, в кругу благочестивых старцев,&lt;br /&gt;
Внимал назиданиям разным, преданьям о древних раджах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Успокоились старцы немного, сына мечтая увидеть,&lt;br /&gt;
Сильно скорбя вспоминали случаи из его детства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||И жалобно снова они восклицали, мучимые горем:&lt;br /&gt;
«Милый наш сын, скажи нам — где ты? О где ж ты!» — рыдали.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брамин Суварча сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье,&lt;br /&gt;
Подвиг духовный Савитри, его супруги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Гаутама сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Изучением Вед и Веданты, умерщвлением плоти я накопил заслуги,&lt;br /&gt;
В честь Агни и гуру с юности нёс воздержанье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Строго хранил обеты, строгий пост соблюдая,&lt;br /&gt;
Воздухом только питался по предписанью закона,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||В силу заслуг моих многих я обладаю прозреньем —&lt;br /&gt;
Постигните эту правду: в живых Сатьяван остался!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ученик сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Что мой наставник изрёк — всегда сбудется точно,&lt;br /&gt;
Не ошибался он раньше: жив Сатьяван этой правдой!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||В силу того, что Савитри носит все лучшие знаки,&lt;br /&gt;
Останется жить Сатьяван, не предстоит овдоветь ей.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Бхарадваджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье,&lt;br /&gt;
Подвиг духовный Савитри, его супруги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Далбхья сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Как ты прозрел, как Савитри верно обет свой сдержала,&lt;br /&gt;
Пост соблюла так верно, что жить Сатьяван остался.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Апастамба сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Спокойны стороны неба, звери и птицы вещуют&lt;br /&gt;
Царственный рок тебе, раджа, значит жить Сатьяван остался!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дхаумья сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Добрыми свойствами сын твой, друг всех людей, обладает,&lt;br /&gt;
Знак долголетья он носит, значит он жить остался.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Утешен отшельников правдой, успокоясь немного,&lt;br /&gt;
Царь стал искать причину, задержавшую сына.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Вдруг Сатьяван появился, с ним и его супруга,&lt;br /&gt;
Ночью придя в обитель, радостно они явились.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брамины сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Царь, ты встретился с сыном, он тебя зрячим видит,&lt;br /&gt;
О всём происшедшем мы вас вопрошаем, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Сын твой вернулся, ты снова видишь Савитри,&lt;br /&gt;
И получил прозренье — ты вознесён тройным счастьем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Что мы тут все сказали, сбудется без сомненья,&lt;br /&gt;
Скоро всё больше и больше будет расти твоё счастье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Дваждырождённые там огонь разложили,&lt;br /&gt;
Почтив Дьюматсену как махараджу, Партха.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Подле стояла Шайбья, с ней Сатьяван и Савитри,&lt;br /&gt;
По их приглашенью, все беспечально уселись;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Сидя кругом возле раджи, пустынники начали, Партха,&lt;br /&gt;
С большим, живым участьем расспрашивать царского сына.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Отчего ты с женой не явился раньше, владыка?&lt;br /&gt;
Отчего только ночью ты возвратился? Чем был задержан?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Мать и отец исстрадались, и мы с ними вместе, царевич;&lt;br /&gt;
Знать бы хотелось причину, благоволи рассказать нам.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Я, с дозволения отца, ушёл вместе с Савитри;&lt;br /&gt;
Когда рубил деревья в лесу, у меня голова разболелась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||От этой болезни я, кажется, спал очень долго;&lt;br /&gt;
Так длительно спать мне никогда не случалось раньше.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Достопочтенные, верьте, — горе нас всех да минует —&lt;br /&gt;
Только в этом причина, что я вернулся так поздно ночью.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Гаутама сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||А по какой причине прозрел Дьюматсена, отец твой?&lt;br /&gt;
Если тебе неизвестно, быть может Савитри скажет?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Мы бы хотели послушать, ты происшедшее знаешь, Савитри,&lt;br /&gt;
Ведомо нам, что с богиней Савитри ты сходна блеском.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Ты здесь причина, так объясни всю правду,&lt;br /&gt;
Если какой-либо тайны ты не хранишь, расскажи нам.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Выслушав ваше желанье, охотно исполню просьбу,&lt;br /&gt;
У меня никакой нет тайны, слушайте, как всё случилось:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Великий риши Нарада мне предсказал, что супруг мой&lt;br /&gt;
Нынче умрёт, и я сегодня не покидала мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Только уснул он, как Яма и слуги его появились;&lt;br /&gt;
К праотцам мужа увлечь, крепко связав, хотел Яма.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Я восхвалила бога, правдивым словом владыку,&lt;br /&gt;
Он мне внимал и пять даров предоставил выбрать:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Вернул свекру зренье и царство — это два первых дара,&lt;br /&gt;
Сто сыновей дал отцу, я также сто сыновей получила:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Мужу и мне обещал он возраст четыре столетья,&lt;br /&gt;
Ведь ради спасения мужа я свой обет выполняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Вот я правдиво, подробно поведала вам причину,&lt;br /&gt;
Как превратилось в пресветлую радость моё великое горе.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||В мрачной пучине, постигнутый горем,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Род властелина народа спасла ты,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
О добронравная, верная мужу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правдивая, чистая, знатная родом!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Воздав так хвалу и почтенье&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наилучшей из женщин, простились риши&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С владыкой народов, с его царственным сыном&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И радостно в кельи свои удалились.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 298 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда миновала ночь, поднялся лик лучезарный солнца,&lt;br /&gt;
После свершенья обрядов вновь собрались старцы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||О большом счастьи Савитри, о её великой доле&lt;br /&gt;
Они царю Дьюматсене не уставали твердить снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Вдруг появились люди из шалвского царства, властитель;&lt;br /&gt;
Они известили, что враг тот убит своим придворным:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Советники же, узнав, что убит он вместе со свитой, с родными,&lt;br /&gt;
О случившемся извещают, а также о бегстве враждебного войска.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Единослитно стремится мысль всех людей к владыке:&lt;br /&gt;
— Зрячий ли он, иль ослепший — пусть он царём нашим будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С этим мы посланы и пред тобой явились, властитель.&lt;br /&gt;
Вот колесницы готовы и четырёхчленное войско.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Счастливо в путь собирайся, раджа; в городе все восклицают: победа!&lt;br /&gt;
Долго владей своим царством, древним отцовским наследьем!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||И увидав его зрячим, царственным и величавым,&lt;br /&gt;
Очи раскрыв в изумленьи, все пали на землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Раджа приветствовал старцев, пустынников пущи,&lt;br /&gt;
Ими почтённый, к городу путь свой направил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Шайбья вместе с Савитри счастливо, на превосходной,&lt;br /&gt;
Влекомой людьми колеснице, двинулись вместе с войском.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Жрецы-пурохиты раджу благословили на царство;&lt;br /&gt;
Его великодушного сына юва-раджей&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С50&amp;quot;/&amp;gt; провозгласили брамины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Ширилась слава Савитри долгое, долгое время:&lt;br /&gt;
Она сто сынов родила, витязей, вспять не глядящих в битве;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||У неё были братья: сто благородных, прекрасных, могучих&lt;br /&gt;
Сыновей царицы Малавьи от Ашвапати, владыки мадров.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Вот как себя, отца, мать, свекра, свекровь, мужа — род весь&lt;br /&gt;
Освободила Савитри от безысходных страданий.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Также спасёт Драупади, верная, добрая нравом,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С51&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всех вас, подобно Савитри, свой род сохранившей.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вайшампаяна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Великодушный сын Панду, утешенный этим рассказом,&lt;br /&gt;
Жил беспечально, спокойно, в дебрях Камьяки, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Кто превосходный рассказ о Савитри благоговейно прослушал,&lt;br /&gt;
Преуспевать во всём будет, его не коснётся несчастье.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С52&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 299 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ О ВЕЛИЧИИ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. ВВЕДЕНИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;В&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;В1&amp;quot;&amp;gt;Пользуюсь случаем выразить свою глубокую благодарность уважаемому профессору Г.&amp;amp;nbsp;А. Шенгели за консультацию по вопросу о ритмике перевода.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;В2&amp;quot;&amp;gt;Обычай самосожжения вдов (сати) Дж. Неру считает не арийским, а принесённым в Индию скифо-татарами. Соблюдался он только высшими кастами («Открытие Индии», стр. 337).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. СКАЗАНИЕ О НАЛЕ &amp;lt;br&amp;gt;(Эпизод из «Махабхараты», III, гл. 52—79, шл. 2013—3089)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р5&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;Н&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н1&amp;gt;I — 1. ''«Наль»'' — в переводе принята привычная для русского уха транскрипция индийского имени «Нала», означающего «тростник».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н2&amp;gt;I — 3. ''«Кости»'' — в целиком хвалебной характеристике Наля страсть к игре в кости не выставляется как отрицательная черта, но лишь как необходимая для дальнейшего развития повести и характера героя.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н3&amp;gt;[I — 4. ''«Ману»'' — легендарный мудрец и законодатель Индии. Слово означает «мыслитель».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н4&amp;gt;[I — 6–9. ''«Даман»'' значит «укротитель»; имена детей Бхимы все происходят от одного корня и означают «укротитель» (Дама) и «укрощённый» (Данта). Дамаянти также значит «укротительница». Эти имена надо понимать в том смысле, что носящий их обладает способностью владеть собой, укрощать свои страсти. Способность самообладания очень высоко ценилась в эпической литературе. По буддийским легендам («Джатака») Дамаянти есть одно из предшествовавших воплощений Гаутамы Будды.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н5&amp;gt;[I — 13. ''«Шри»'' (Лакшми) — богиня красоты.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н6&amp;gt;[I — 13. ''«Якши»'' — мифические существа, полубоги.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н7&amp;gt;I — 15. ''«Тигром»'' — обычный эпический эпитет героя, выражающий не свирепость, а царственность, силу: в Индии тигр считается «царём джунглей» (ср. «Наль», гл. 12). Эпитет «тигр» соответствует эпитету «лев» западной культуры.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н9&amp;gt;I — 19. ''«Фламинго»'' — индийский гусь, птица, которую народная фантазия наделяет особыми чудесными качествами.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н13&amp;gt;I — 29. ''«Змиев»'' — мифические существа, живущие под землёй в особом царстве; мудрецы и маги. О встрече Наля с таким существом повествует XIV глава поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н14&amp;gt;II — 1. ''«Бхарата»'' — обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире (см. комментарии). Это обращение не раз встречается в текстах поэм.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н15&amp;gt;II — 9. ''«Мужа»'' — обычай явно матриархального происхождения. О подробностях повествует глава V.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н16&amp;gt;[II — 14. ''«Нарада и Парвата»'' — мифические существа, учители богов (дэва-риши), часто фигурирующие в эпосе, особенно первый из них (ср. Савитри). Оба — излюбленные эпосом посредники между людьми и богами.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н17&amp;gt;[II — 15. ''«Магхава»'' — эпитет «царя богов», Индры. Индра — громовник, сражающийся с врагами света (тучами) и разъезжающий на белом слоне. Это — герой и кшатрия среднего неба, где находится его царство; некогда, в ведический период, Индра играл выдающуюся роль, но в эпический период его значение уже сильно поколебалось.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н18&amp;gt;II — 17. ''«Губитель»'' — эпитет Индры; Бала и Вритра — демоны, олицетворение грозовых туч.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н19&amp;gt;[II — 18. ''«Корова желаний»'' — мифическая корова, исполняющая желания тех, кто попал в мир Индры.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н20&amp;gt;II — 19. ''«Гости»'' — кшатрии, с честью закончившие свою жизнь на поле брани, попадали в мир Индры, вот почему Индра называет их своими милыми гостями (ср. скандинавское верование в то, что викинги, с честью погибшие на поле брани, попадают в Валгалу, куда их уносят Валькирии, дочери Вотана).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н23&amp;gt;II — 26. ''«На колесницах»'' — у каждого бога была своя колесница или верховное животное, символизирующее качество, потенции данного божества. Так «колесница» Индры — белый слон Айравата — символ мощи, опорности.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н24&amp;gt;[II — 27. ''«Каунтея»'' — сын Кунти; обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире. Бхарата есть родовое имя царевича по отцу, Каунтея — по матери. Оба имени широко употребляются в эпосе, что лишний раз свидетельствует о сохранности матриархата в ту пору.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н25&amp;gt;II — 28. ''«Равнине»'' — буквально на поверхности земли.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н27&amp;gt;III — 1. ''«Сложив»'' — обычный молитвенный жест: руки сложены ладонями и согнуты в локтях.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н28&amp;gt;III — 4. ''«Вод повелитель»'' — Варуна, одно из древнейших божеств ведического пантеона, очень чтимый в ранний ведический период; сначала — бог ясного неба и символизированной небом закономерности, потом, в эпоху эпоса — повелитель океана, отражающего небо.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н29&amp;gt;[III — 4. ''«Яма»'' — владыка усопших; о нём подробно смотреть Савитри гл. V.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н31&amp;gt;[IV — 10. ''«Яма»'' — владыка закона, правды, справедливости — все эти оттенки заключаются в слове «дхарма».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н32&amp;gt;[IV — 11. ''«Дайтев, данавов»'' — мифические существа.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н33&amp;gt;IV — 31. ''«Владыки»'' — тридцать главных богов индийского пантеона. Наль всех богов, с ним беседующих, называет «владыками тридцати светозарных», что вполне в духе индийской религии. В гимнах, при восхвалении каждого из богов, к прославляемому богу обращаются, как к главному, наивысшему, а иногда и единственному.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н34&amp;gt;V — 1. ''«Мгновенье»'' — понятия астрологические, которыми руководились, желая обеспечить себе удачу. «Счастливый час» — в древности верили, что звёзды налагают свои знаки на людей и животных. Наль по таким «знакам» выбирает лошадей для своей, решающей его судьбу, поездки; по таким же «знакам» отшельники предсказывают благополучный приход Савитри и Сатьявана. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н35&amp;gt;[V — 5. ''«Пятиголовые змии»'' — см. прим. к I, 29.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н36&amp;gt;V — 7. ''«Града»'' — речь идёт о подземной стране Бхагавати со столицей Патала.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н37&amp;gt;V — 12. ''«Наля»'' — в подлиннике шлока также состоит из одной строки. В «Нале» и «Величии супружеской верности» существует несколько отступлений от точного строения шлоки: некоторые шлоки содержат только одну строку, другие же — три вместо двух. Везде в переводе это отступление отражено.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н39&amp;gt;V — 28. ''«Положила»'' — в этой шлоке описаны ритуальные действия, выражающие избрание девушкой жениха.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н43&amp;gt;[V — 47. ''«Индрасена»'' значит «воинство Индры».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н44&amp;gt;[VI — 1. ''«Кали»'' — название той игральной кости или той её стороны, которая носит одно очко. Здесь Кали олицетворён как злой дух азартной игры. Двапара — название кости или её стороны, носящей два очка. Комментаторы дают противоречивые указания о подробностях древней игры в кости и поэтому детали, упоминаемые в поэме, остаются неясными.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н45&amp;gt;[VI — 9. ''«Четыре Веды»'' — 4 сборника священных гимнов, наиболее древний и наиболее чтимый литературный памятник ведийской религии.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н46&amp;gt;[VI — 9. ''«Акхьяна»'' — рассказ, легенда — часть священного писания индийцев.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н47&amp;gt;VI — 10. ''«Невреждению»'' — ахимса, одно из основных качеств, требуемых индийской нравственностью.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н48&amp;gt;VI — 12. ''«Погубит»'' — т. к. несправедливо произнесённое проклятие, по закону кармы — причинно-следственного воздаяния — падает на голову проклинавшего.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н49&amp;gt;VI — 15. ''«Помощь»'' — здесь сказывается известная невыдержанность поэмы: в дальнейшем Кали действует самостоятельно, о Двапаре нет и речи, так что образ его оказывается совершенно ненужным. Возможно, это есть след другого, не сохранившегося варианта поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н50&amp;gt;VII — 3. ''«Очистив»'' — речь идёт о ритуальном очищении. Вина Наля заключается в том, что он приступил к молитве, не совершив предписанных очищений, чем оскорбил богов и нарушил закон.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н51&amp;gt;VII — 4. ''«Явился»'' — овладев Налем, Кали мог свободно «входить» и «выходить», пользуясь Налем, как жилищем. Пушкара — младший брат Наля. Слово это имеет много разнообразных значений; основное — «цветок голубого лотоса».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н52&amp;gt;VII — 6. ''«Быком»'' — «Бык» — название главной, лучшей кости игры. Смысл этой шлоки довольно тёмен, т. к. подробности древней игры в кости неясны. Общий смысл сводится к тому, что Налю «отведены глаза», и он принимает лучшую кость за худшую.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н53&amp;gt;VII — 11. ''«Больного»'' — поэт подчёркивает болезненность увлечения Наля игрой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н54&amp;gt;[VII — 14. ''«Бхайми»'' — дочь Бхимы, родовое имя Дамаянти по отцу.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н55&amp;gt;[VIII — 4. ''«Брихатсена»'' — слово значит «великое войско».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н56&amp;gt;IX — 8. ''«Махараджа»'' — великий раджа, обращение к Юдхиштхире.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н57&amp;gt;[X — 24. ''«Адитья»'' — потомок Адити, Бесконечности. Это — родовое имя главных ведийских богов. В данном случае речь идёт о Солнце.] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н58&amp;gt;[X — 24. ''«Васу»'' — мифические существа, полубоги;] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н59&amp;gt;[X — 24. ''Рудры и Маруты'' — боги грозы и ветра;] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н60&amp;gt;[X — 24. ''«Дхарма»'' — Яма — владыка закона и его воплощение.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н61&amp;gt;X — 26. ''«От дружбы»'' — в эпосе дружбой часто именуется брак (ср. «Величие супружеской верности», гл. V, 22).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н62&amp;gt;XI — 6. ''«Оправдай»'' — здесь, по-видимому, содержится намёк на слова свадебного ритуала: «Я беру твою руку для брачного счастья, для того, чтобы ты долго пребывала со мной, твоим супругом. Бхага, Арьяман, щедрый Савитар — боги дали мне тебя в супруги. Останься здесь, не иди к другому, достигай преклонного возраста, играя с детьми и внуками, радостно пребывая в собственном доме» (Риг Веда, X, 85, 42).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н63&amp;gt;XII — 5. ''«Пальмы»'' — шлоки 1–5 содержат почти голое перечисление растений и зверей. Многие из этих названий не отождествлены.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н64&amp;gt;XII — 7. ''«Ракшасов»'' — злые духи, демоны-людоеды.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н65&amp;gt;[XII — 20. ''«Рудра»'' — владыка богов грозы, впоследствии отождествлённый с Шивой, членом браманической триады; «раджа лесов» — тигр.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н66&amp;gt;XII — 24. ''«Ариец»'' — здесь в смысле — «благородный», «добрый».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н67&amp;gt;[XII — 40. ''«Ашока»'' — буквально «без горя» — название дерева, цветущего ранней весной и по верованию древних индийцев приносящего счастье. Целый ряд поверий связывает это дерево с моментами любви и брака (ср. ниже, XII, 102—108).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н68&amp;gt;XII — 50. ''«Чёрный»'' — чернота, как признак красоты, не раз упоминается в эпосе. Имена любимых героев эпоса: Кришна, Рама также означают «чёрный». Возможно, что в этом надо видеть дравидическое влияние на эпос, тем более, что сказания о Кришне определённо не ведического происхождения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н69&amp;gt;XII — 54. ''«Слонов повелитель»'' — Айравата, белый слон, на котором ездит Индра.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н70&amp;gt;[XII — 58. ''«Амрита»'' — напиток бессмертия, аналогичен греческому нектару, амброзии.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н71&amp;gt;[XII — 62. ''«Атри, Васиштха, Бхригу»'' — имена особо прославленных риши, принадлежащих к семерице великих риши (7 звёзд Большой Медведицы); Васиштхе предание приписывает создание обоих великих эпосов — Махабхараты и Рамаяны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н72&amp;gt;[XII — 64. ''«Муни»'' — мудрецы-молчальники.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н73&amp;gt;XII — 65. ''«Стада обезьян»'' — в Индии обезьяны считаются священными животными: Рамаяна повествует, что Хануман, царь обезьян, был другом и почитателем Рамы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н74&amp;gt;XII — 69. ''«Сделать»'' — традиционный вопрос хозяина гостю. Дальнейшие строки передают традиционные вопросы гостя.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н75&amp;gt;[XII — 81. ''«Дополненьем»'' — «Веданта» — букв. «окончание Вед» — есть особый отдел священного канона индийцев, к которому принадлежат Упанишады, излагающие традиционную философию ведантистов.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н76&amp;gt;[XII — 127. ''«Шучи»'' значит «чистый».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н77&amp;gt;XII — 130. ''«Будет»'' — последняя полушлока — клятва, подтверждающая правильность сказанного. Шучи клянётся Манибхадрой, как покровителем купцов и хранителем сокровищ.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н78&amp;gt;[XIII — 23. ''«Вайшраван»'' — родословное имя по отцу Манибхадры — Куберы, хранителя сокровищ и покровителя купцов (ср. XII, 130).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н79&amp;gt;XIII — 27. ''«Сомненья»'' — в шлоках 25—27 выражены различные суеверия, в частности убеждение, что человек, находящийся в несчастьи, и другим приносит несчастье, как бы «заражает» им, а потому является «зловещим».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н80&amp;gt;XIII — 33. ''«Рожденьях»'' — учение ведантистов о перевоплощении основано на «законе кармы»: всякое действие неизбежно влечёт за собой следствие, а так как не все действия человека порождают следствия, в смысле воздаяния за них в этой жизни, то, как рассуждают ведантисты, необходимо, чтобы человек снова жил в том или ином теле, чтобы осуществился причинно-следственный ряд.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н81&amp;gt;XIII — 38. ''«Доля»'' — не только караванщики, но и сама Дамаянти объясняет гибель каравана преследующей её «несчастной долей».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н82&amp;gt;XIII — 44. ''«Подобна»'' — т. е. затемнённая горем, как осенняя луна облаками. Один из любимых образов эпоса, выражающих горе, особенно женское.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н83&amp;gt;XIII — 63. ''«Жизни»'' — поэма не обосновывает, почему Дамаянти скрывает от приютившей её тётки своё имя и имя мужа, тогда как при других встречах она охотно рассказывала свою родословную. Момент умолчания требуется только «интригой» поэмы и поэтому, с точки зрения художественной, является ошибкой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н84&amp;gt;XIII — 68. ''«Объедков»'' — Дамаянти ставит условие не есть объедков, так как это запрещено законом для высших каст; ставя такое условие, Дамаянти даёт понять, что она принадлежит к одной из высших каст. Остальные же условия — обет, налагаемый Дамаянти на себя добровольно, в знак скорби.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н85&amp;gt;[XIII — 73. ''«Сунанда»'' значит «чертог».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н86&amp;gt;XIV — 3. ''«Повелителя»'' — см. прим. I, 29.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н87&amp;gt;[XIV — 4. ''«Каркотака»'' — значит «рак» в зоологическом и астрономическом смысле.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н88&amp;gt;XIV — 5. ''«Повелитель»'' — в этом месте Жуковский вставил сочинённый им рассказ Каркотаки о том, как именно он обманул Нараду.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н89&amp;gt;XIV — 9. ''«Мерою в палец»'' — это — «мера души» (см. «Величие супружеской верности», V, 16); возможно, что здесь говорится о «пуруше», душе змия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н90&amp;gt;XIV — 12. ''«На десятом шаге»'' — указания змия имеют магическое значение, в поэме более подробно не развитое и не использованное.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н91&amp;gt;[XIV — 20. ''«Ритупарна»'' — «хорошо оперённый»; «Вахука» — «возничий».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н92&amp;gt;[XIV — 20. ''«Вахука»'' — «возничий».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н93&amp;gt;[XIV — 22. ''«Икшваку»'' — легендарный царь солнечной династии, часто упоминаемый в эпосе.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н94&amp;gt;XIV — 25. ''«Одежды»'' — появление «дивной одежды» неизвестно откуда объясняется магическими способностями змия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н95&amp;gt;[XVI — 7. ''«Судэва»'' — «добрый бог».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н96&amp;gt;XVI — 11. ''«Чёрной»'' — т. е. прекрасной (ср. XII, 50).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н97&amp;gt;XVI — 12. ''«Желанной»'' — речь идёт о богине Шри, с которой Судэва сравнивает Дамаянти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н98&amp;gt;XVI — 14. ''«Похищенной»'' — Луна, похищенная демоном Раху, луна в момент затмения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н99&amp;gt;XVI — 22. ''«Рохини»'' — намёк на миф лунного цикла.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н100&amp;gt;XVI — 26. ''«Думой»'' — рассуждение Судэвы — образец традиционных упражнений индийской логики, во многом отличающейся от греческой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н101&amp;gt;XVI — 37. ''«Певец»'' — брамины пели гимны во время ритуалов, поэтому назывались «певцами».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н102&amp;gt;[XVII — 7. ''«Дхатар»'' — «творец»; как собственное имя означает одного из богов ведического пантеона; в настоящей шлоке речь идёт о родинке на лбу Дамаянти.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н103&amp;gt;XVII — 38. ''«Приказано было»'' — т. е. у родных, о чём говорил Наль перед разлукой с Дамаянти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н104&amp;gt;XVII — 40. ''«Ветром»'' — подразумевается: подобно этому пусть ветер её мольбы разожжёт чувство сострадания у Наля.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н105&amp;gt;[XVIII — 2. ''«Айодха»'' — «непобедимый, неприступный» — название города, столицы царя Ритупарны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н106&amp;gt;[XIX — 11. ''«Бхангасури»'' — родовое имя царя Ритупарны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н107&amp;gt;XIX — 17. ''«Два знака»'' — в шлоках 14—17 указываются традиционные приметы, отличающие хороших лошадей (ср. прим. XIII, 33, 38). Вахуке-Налю такие приметы должны быть хорошо известны как знатоку лошадей.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н108&amp;gt;[XIX — 27. ''«Матали»'' — возничий бога Индры, его посланец; образ, напоминающий греческого Меркурия.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н109&amp;gt;[XIX — 28. ''«Шалихотра»'' — лошадь, владыка лошадей; довольно смутный мифологический образ.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н110&amp;gt;XX — 5. ''«Йоджану»'' — перегон, расстояние, которое можно проехать за один перегон (ср. украинское «гон»); Бётлинг считает, что это расстояние равно 2,5 английским милям или же, по другим данным, 2 географическим милям.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н111&amp;gt;[XX — 6. ''«Вибхитака»'' — большое дерево, орехи которого употреблялись для игры в «кости»; зерно — благовонно, цветок обладает неприятным запахом.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н112&amp;gt;XX — 27. ''«Познанье»'' — здесь разумеется не простое сообщение известных сведений или умения, а передача некой особой силы, способной, как верили древние индийцы, влиять на числа и которую можно передать, как некий предмет, причём передатчик лишается этой силы, отдав её другому. Наль получает от Ритупарны «уменье счёта» и отдаёт ему в обмен «знание коней». [Такая передача «сил» или «способностей» обставлялась в древности известными обрядами, о чём упоминается в гл. XXV, 17. Вот почему Вахука-Наль предлагает Ритупарне обменяться «силами». Не совсем последовательно поэма повествует о «передаче умения счёта» Налю просто, без соответствующих обрядов, тогда как о передаче Налем «знания коней» Ритупарне — говорит, что она произошла по всем требуемым в таких случаях правилам, без соблюдения которых «передача» считалась недействительной.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н113&amp;gt;XX — 37. ''«Беда»'' — распространение и сохранение литературных произведений в древней Индии совершалось преимущественно изустно, вот почему автор произведения стремился придать ему особую ценность и интерес, обещая всякие блага тому, кто выучит данное произведение или даже будет просто его внимательно слушать, что гарантировало хотя бы частичное запоминание. Многие исследователи отмечали особую способность запоминания услышанного у народов, не обладающих письменностью. Автор «Наля» предлагает также свой «аттракцион» — поэма оказывается заговором против Кали и его соблазнов. Знание такого заговора-поэмы особенно важно для Юдхиштхиры, которому Брихадашва рассказывает эту повесть, ведь и Юдхиштхира из-за своей страсти к игре в кости попал в положение, аналогичное положению Наля.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н114&amp;gt;[XXI — 14. ''«Как евнух»'' — по другому чтению «как сильный».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н115&amp;gt;[XXI — 16. ''«Кровлю»'' — поступок Дамаянти — выход на крышу во время приезда гостя — с точки зрения восточного этикета очень неприличен, вот почему сказано, что Дамаянти «как бы лишилась рассудка», отважась на такой поступок.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н116&amp;gt;[XXI — 27. ''«Отпустил гостя»'' — по индийскому этикету гость нарушает приличие, уходя без разрешения хозяина, знаком разрешения уйти служит поднесение гостю букета цветов.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н117&amp;gt;[XXII — 1. ''«Кешини»'' — «длинноволосая, лучистая».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н118&amp;gt;XXIII — 5. ''«Знаки»'' — Дамаянти ставит испытание Вахуке, имея в виду власть Наля над стихиями, полученную как свадебный дар от богов.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н119&amp;gt;XXIII — 8. ''«Стихии»'' — буквально — «очистители», т. к. через них получалось (ритуальное) очищение.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н120&amp;gt;XXIII — 20. ''«Нерадивого»'' — пренебрежительная речь Дамаянти — притворство перед Кешини.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н121&amp;gt;XXIV — 9. ''«Пылью»'' — Дамаянти наложила на себя послух и во время отсутствия Наля не носит роскошных одежд, не моется и пр.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н122&amp;gt;XXIV — 18. ''«Дхармы»'' — Налю трудно выговорить «в час, когда я тебя покинул», и он пользуется намёком: он признаёт, что его поступок был нарушением законов брака (дхармы). Приём «намёков» (дхвани) — один из излюбленных приёмов индийской поэзии, о чём см. акад. Баранникова в его предисловии к переводу «Рамаяны» Тульси Даса.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н123&amp;gt;XXIV — 20. ''«Волей»'' — здесь можно видеть намёк Наля на спасение им Каркотаки из пламени.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н124&amp;gt;XXIV — 41. ''«Снял»'' — эта сцена (шл. 31—41) — вариант «оправдания Ситы» из Рамаяны. Последняя книга Рамаяны повествует, что Рама не хотел принять Ситу, за освобождение которой он так много боролся, ибо она слишком долго была во власти Раваны и могла «изменить» мужу. Чтобы рассеять подозрения Рамы, потребовалось свидетельство богов, подобное описанному в настоящей главе.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н125&amp;gt;[XXVI — 14. ''«Апсара»'' — райская красавица, аналогична гуриям мусульман.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н126&amp;gt;[XXVI — 14. ''«Шакра»'' — Индра.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н127&amp;gt;[XXVI — 37. ''«Нандана»'' — название чертога Индры.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. &amp;quot;ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;(САВИТРИ) &amp;lt;br&amp;gt;(Эпизод из «Махабхараты», III, гл. 293—299, шл. 16616—16918)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р4&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р5&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Имя Савитри означает «спасительница»; более подробно о значении этого образа сказано во введении.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;С&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С1&amp;gt;[I — 1. ''«Маркандея»'' — имя одного из царедворцев, последовавших за братьями Панду в лес. От его лица ведётся рассказ, цель которого — дать назидательное утешение братьям Панду, в частности Юдхиштхире, к которому, как старшему из братьев, обращается рассказчик. Братья находятся в горе по поводу похищения их общей жены, Драупади, лесным демоном, ракшасом.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С2&amp;gt;[I — 2. ''«Мадров»'' — имя одного народа; слово означает «радость».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С3&amp;gt;[I — 3. ''«Ашвапати»'' — «владыка лошадей». Характеристика этого раджи обычная для героев Махабхараты, выражает идеал кшатрия (воина) — правителя.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С4&amp;gt;I — 5. ''«Обеты»'' — аскеза. По индийским представлениям аскезой можно добиться задуманного желания, которое даётся богами соразмерно совершённой аскезе, даже против их воли.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С5&amp;gt;[I — 6. ''«Сто тысяч»'' — обычная для восточной поэзии гипербола.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С6&amp;gt;[I — 6. ''«Савитри»'' — речь идёт о Савитри, женской ипостаси Савитара, одного из олицетворений Солнца.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С7&amp;gt;[I — 6. ''«Шестой трапезой»'' — согласно закону принимать пищу полагалось 3 раза в день; Ашвапати принимал пищу раз в два дня, да и то «не досыта».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С8&amp;gt;I — 10. ''«Законах»'' — Вряд ли можно согласиться с Лангом, понимающим данное место в том смысле, что богиня Савитри предостерегает Ашвапати от незаконного выбора. Сила аскезы, «тапаса», вырабатывает «заслугу», которой должен соответствовать искомый дар, нравственная ценность которого не принимается во внимание. Богиня Савитри утверждает в духе индийского учения о карме и дхарме (закономерность причинно-следственного ряда), что дар, предлагаемый ею, равноценен совершённой Ашвапати аскезе и, таким образом, закон справедливости не нарушается. Это — узловая точка поэмы, смысл которой раскрывается в зависимости от понимания данного места. История о Савитри, жене Сатьявана, есть в сущности история о богине Савитри, «жене» Савитара. Миф относится к разряду мифов о спасительницах своего рода и всего человечества. Являясь характерным для матриархата, он относится к культу Великой Матери.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С9&amp;gt;I — 13. ''«Предка»'' — (дед), в данном случае Брама — мужское проявление творческого начала.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С10&amp;gt;I — 14. ''«Самосущий»'' — Сваямбху — самоутверждённый; Бытие, олицетворяемое Брамой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С11&amp;gt;I — 15. ''«Лучшего»'' — обещая дочь вместо просимого сына, богиня Савитри предвидит разочарование царя и поэтому старается внушить ему мысль о ценности дара.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С12&amp;gt;I — 18. ''«Жены»'' — буквальный перевод «буйволица» — есть та из жён раджи, которой присвоены были права царицы, её дети пользовались правом престолонаследия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С13&amp;gt;I — 19. ''«Звёзд»'' — месяц; в поэме приводится сравнение роста зародыша в утробе матери с ростом месяца в первую («светлую») половину, т. е. до полнолуния. Связь месяца, луны с зарождением и родами отмечается во многих древних религиях.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С14&amp;gt;I — 23. ''«Широкобёдрую»'' — наряду с «лотосоокая» — эпитет, часто встречающийся в индийской поэзии при описании женской красоты.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С15&amp;gt;I — 25. ''«Молиться просила»'' — по индийскому ритуалу во время жертвоприношения произносились и пелись мантры, священные ведические гимны; всё это и само жертвоприношение за приносящего совершали жрецы разных специальностей.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С16&amp;gt;I — 29. ''«Поищи»'' — о выборе девушкой жениха подробнее сказано в «Нале».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С17&amp;gt;I — 32. ''«Достойны»'' — шлока эта — цитата из законов Ману. Буквально: «После смерти супруга, сын, не охраняющий мать, достоин порицания». Этот стих является несомненным доказательством, что такой сравнительно поздний кодекс, как законы Ману (первые века нашей эры), ещё не знает обычая самосожжения вдов, основанного на подделке браминами некоторых текстов погребального ритуала. Насколько чужд «Махабхарате» обычай самосожжения, с достаточной ясностью доказывают обе поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С18&amp;gt;[I — 36. ''«Царственные риши»'' — помимо риши-браминов в древней Индии были и риши-кшатрии, цари-мудрецы, что свидетельствует о борьбе каст кшатриев и браминов за право духовного водительства. Мотив этот часто выступает в эпосе, созданном, несомненно, в касте кшатриев и содержащем нередко нападки на браминов столь резкие, что их не могла сгладить позднейшая обработка поэм браминами. Следы этой борьбы, имевшей большое культурное значение для Индии, можно найти и в более древних текстах — в Упанишадах.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С19&amp;gt;[II — 1. ''«Нарада»'' — см. прим к Налю II, 14.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С20&amp;gt;[II — 7. ''«Кшатрий»'' — воин, член касты кшатриев.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С21&amp;gt;[II — 7. ''«Дьюматсена»'' значит «блестящее войско».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С22&amp;gt;II — 9. ''«В пущу»'' — в эпосе постоянно встречается мотив ухода сверженного раджи в лес, что свидетельствует об интенсивной борьбе феодалов в эпоху эпоса.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С23&amp;gt;[II — 12. Имя «Сатьяван» значит «правдивый», «говорящий правду».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С24&amp;gt;[II — 13. ''«Читрашва»'' значит «пёстрый конь». Дальнейший диалог рисует идеальный тип молодого кшатрия-жениха.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С25&amp;gt;[II — 15. ''«Вивасван»'' — олицетворение Солнца, слово значит «светозарный».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С26&amp;gt;[II — 15. ''«Брихаспати»'' — «владыка слов», «жрец» — олицетворение жреческой деятельности и жреческого достоинства, аналогичен египетскому Тоту и Гермесу-Трисмегисту эллинизма.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С27&amp;gt;[II — 17–18. ''«Рантидэва»'', ''«Шиби»'', ''«Яяти»'' — легендарные цари-герои, часто упоминаются в эпосе, как отличающиеся высокими нравственными качествами и благочестием.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С28&amp;gt;[II — 18. ''«Сома»'' — священный напиток и его олицетворение; позднее — бог Луны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С29&amp;gt;[II — 18. ''«Ашвины»'' — «Всадники» — олицетворение утренних и вечерних сумерок; боги красоты.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С30&amp;gt;II — 23. ''«Расставанье»'' — образное выражение для смерти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С31&amp;gt;[II — 26. Шлока есть цитата из законов Ману (IX, 47), где говорится о частях наследства при его разделе.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С32&amp;gt;[II — 33. ''«Нарада»'' — как мифическое существо, ведёт двойную жизнь: то он бывает у богов, то возвращается к людям.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С33&amp;gt;[III — 2. ''«Пурохиты»'' — домашние жрецы.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С34&amp;gt;III — 2. ''«День»'' — в смысле астрологическом, с чем очень считались древние индийцы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С35&amp;gt;III — 3. ''«Пеший»'' — в знак почтения к Дьюматсене.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С36&amp;gt;[III — 4. ''«Шала»'' — большое дерево, употреблявшееся для построек, откуда и русское «шалаш».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С37&amp;gt;[III — 4. ''«Куша»'' — род осоки, трава, широко употреблявшаяся при ритуалах.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С38&amp;gt;III — 18. ''«Мочалы»'' — коричневое мочальное платье — обычная, предписанная законом, одежда отшельников.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С39&amp;gt;[V — 11. ''«Яма»'' — бог смерти, вернее владыка умерших, как первый из умерших, их судья, а потому и бог справедливости, законности.&lt;br /&gt;
Основные черты мифологического значения Ямы даны в нижеследующем диалоге поэмы, представляющем довольно развитую форму драматического диалога мистериального театрального зрелища. Такой диалог есть излюбленный приём не только эпоса и Веданты, но и произведений гораздо более позднего времени. В этих диалогах Яма нередко выступает как наставник (напр. в Катхака Упанишаде). Настоящий диалог является прославлением Ямы и носит ритуально-мистериальный характер. Представляет интерес сравнение образа Ямы и Озириса.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С40&amp;gt;V — 16. ''«Верёвкой»'' — верёвка такой же атрибут Ямы, как коса — мифического образа смерти у европейских народов. Верёвка выражает идею связанности движений, окоченения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С41&amp;gt;V — 17. ''«К югу»'' — буквально — к юго-западу, который с его палящим, иссушающим зноем был для древних индийцев (как и для вавилонян) символом царства смерти и всего зловещего (ср. 75 шл. этой главы).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С42&amp;gt;V — 19. ''«Ты свободна»'' — эти слова Ямы свидетельствуют совершенно ясно, что в эпоху создания эпоса обычай самосожжения вдов не существовал.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С43&amp;gt;V — 23. ''«Наивысшим»'' — в подлиннике эти и последующие шлоки написаны другим размером (джагат и триштубх).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С44&amp;gt;V — 26. ''«Свекор»'' — Савитри, ограниченная в своём выборе, в первую очередь просит за свекра, к роду которого она принадлежит после выхода замуж, потом просит за отца и только в последнюю очередь за себя. Этим подчёркивается её бескорыстие.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С45&amp;gt;V — 56. ''«Четыре столетья»'' — заслуживает внимания, что 400-летний период отмечался в древности как солнечный цикл.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С46&amp;gt;V — 59. ''«Малавцы»'' — в этих шлоках ясно выражены черты матриархата.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С47&amp;gt;V — 59. ''«Тридцати богам»'' — ведический пантеон насчитывал 30 или 33 главных бога.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С48&amp;gt;V — 64. ''«Чёрный»'' — в шлоке 7-ой этой главы Савитри видит Яму лучезарным, как солнце, и в красных царских одеждах. Сатьяван же воспринимает его, как чёрного человека. Это противоречие нельзя считать небрежностью или художественной ошибкой; приём противоречивого описания выражает идею субъективности воспринимаемого видения: разные психики воспринимают его по-разному.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С49&amp;gt;[V — 75. ''«На юго-запад»'' — см. прим. к V, 17.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С50&amp;gt;[VII — 11. ''«Юва-раджа»'' — юный раджа, цесаревич.] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С51&amp;gt;[VII — 15–16. ''«Нравом»'' — эти стихи относятся к обрамлению повести, они выражают дидактическую её цель.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С52&amp;gt;[VII — 17. ''«Несчастье»'' — этот стих — обычная концовка древневосточных произведений (ср. прим. к «Налю», XX, 37).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''А'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* АВАНТИ — название страны и населяющего её народа. Название реки.&lt;br /&gt;
* АГНИ — огонь; имя одного из наиболее чтимых ведических божеств; Агни — возноситель жертв богам, а потому он «Хуташана» — «Пожиратель жертв»; он приходит ко всем людям, поэтому он «Вайшванара» — «Всенародный». Как популярное божество А. носил ряд эпитетов.&lt;br /&gt;
* АЙОДХЬЯ — «незавоёвываемый» — название города.&lt;br /&gt;
* АКХЬЯНА — сказание. Название дополнений к Ведам. А. содержит ряд трактатов, обязательных для изучения браминам и кшатриям.&lt;br /&gt;
* АПАСТАМБА — «столп обрядов» — имя одного очень прославленного риши, преподававшего науку совершения обрядов.&lt;br /&gt;
* АТРИ — «пожирающий» — эпитет огня. Собственное имя одного из великих риши (мудрецов), родоначальника одного из наиболее выдающихся браминских родов.&lt;br /&gt;
* АШВАМЕДХА — жертвоприношение коня; один из самых торжественных и дорогих обрядов, сопровождающийся обильной раздачей даров браминам. В политическом отношении обряд являлся символом утверждения суверенности раджи, совершившего ашвамедху. Обряд совершался также для обеспечения жертвователю длительного блаженства в мире Индры.&lt;br /&gt;
* АШВАПАТИ — «владыка коня» — имя раджи из рода, тотемом которого был конь.&lt;br /&gt;
* АШВИН — владыка. Слово обычно употребляется в двойственном числе и обозначает богов-близнецов, олицетворение утренних и вечерних сумерок. Ашвины славились своей красотой, с которой сравнивалась красота мужчины, как с непревосходимым идеалом. Индийские Ашвины вполне аналогичны греческим Диоскурам.&lt;br /&gt;
* АШОКА — «без горя» — название одного дерева, зацветающего весной, с которым связывался ряд поверий, как с деревом, приносящем счастье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Б'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* БАЛА — «сила» — имя одного асура, соперника богов, убитого Индрой, за что тот получил эпитет «Убийца Балы» (и Вритры). Бала — олицетворение грозы.&lt;br /&gt;
* БРИХАДАШВА — «большой конь» — имя раджи из рода с тотемом коня.&lt;br /&gt;
* БРИХАСПАТИ — «великий владыка» — эпитет многих богов; как индивидуальность — слабо персонифицированный образ; планета Юпитер; Б.&amp;amp;nbsp;— молельщик жертвователь, а потому — великий жрец богов.&lt;br /&gt;
* БРИХАТСЕНА — «великое войско»; с кратким конечным «а» — мужское имя, с долгим — женское.&lt;br /&gt;
* БХАЙМИ — дочь Бхимы.&lt;br /&gt;
* БХАНГАСУРИ — имя по отцу Ритупарны (бханг — разрушение, асура — дух, враждебный богам).&lt;br /&gt;
* БХАРАДВАДЖА — «жаворонок» — имя одного знаменитого риши.&lt;br /&gt;
* БХАРАТА — «несомый, поддерживаемый» — один из эпитетов огня, который постоянно поддерживался в домашнем очаге. Мужское имя; имя родоначальника племени бхаратов.&lt;br /&gt;
* БХИМА — «страшный» — мужское имя, часто имя раджей.&lt;br /&gt;
* БХРИГУ — название особых мифических существ; имя риши, давшего людям огонь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''В'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ВАЙВАСВАН — сын Вивасвана, имя по отцу Ямы.&lt;br /&gt;
* ВАЙШАМПАЯНА — сын Вишампаяны, имя рассказчика «Махабхараты».&lt;br /&gt;
* ВАЙШРАВАНА — сын Вишравана; имя по отцу Куберы Манибхадры.&lt;br /&gt;
* ВАРУНА — древнее ведическое божество, олицетворявшее Небо с его непреложными законами. В. аналогичен греческому Урану. В эпическое время В. утратил значение верховного божества и превратился в повелителя вод (небо отражается в воде).&lt;br /&gt;
* ВАРШНЕЯ — потомок Вришни, вришниец.&lt;br /&gt;
* ВАСИШТХА — имя одного великого риши, часто упоминаемого в эпосе. Это один из 7 ришей (7 крупных звёзд Б. Медведицы).&lt;br /&gt;
* ВАХУКА — имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ВЕДА — ведение, знание. Название сборников священных гимнов и заклинаний. В ранний период истории ариев насчитывалось три таких сборника (Риг-, Сама-, Яджур-Веда), позднее прибавлен ещё один сборник: Атхарва-Веда. Веды считались «словом Брамы», самыми священными и авторитетными книгами священного кодекса индуизма.&lt;br /&gt;
* ВЕДАНТА — «окончание Вед». В широком смысле это священные книги толкований Вед, но обычно под В. разумеются философские трактаты, излагающие сокровенное учение о Запредельном. Как тайноучение эти трактаты называются Упанишады. Они создавались в разное время. Древнейшие из У. относятся к концу I — началу II тысячелетия до н. э. Теперь насчитывается немногим более 100 таких трактатов; они распределены между 4 Ведами и прилагаются в конце каждой из них, откуда и название — Веданта.&lt;br /&gt;
* ВИВАСВАН — «светозарный» — имя бога Солнца, особенно утреннего, восходящего (ср. Гар-Эм-Хути или Ра-Гарехт египтян).&lt;br /&gt;
* ВИДАРБХА — название страны, находящейся южнее горного хребта Виндхья, название народа этой страны. Главный город страны — Кундина.&lt;br /&gt;
* ВИНДХЬЯ — название горного хребта.&lt;br /&gt;
* ВИРАБАХИ — «богатырскорукий» — мужское княжеское имя, эпитет Вишну.&lt;br /&gt;
* ВИРАСЕНА — «богатырское войско» — мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
* ВРИТРА — вихрь, смерч, один из духов, враждебных богам, убитый Индрой, носящим поэтому эпитет «Убийцы Балы и Вритры».&lt;br /&gt;
* ВРИШНИ — название народа и обитаемой им страны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Г'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [ГАНДХАРВЫ — мифические небесные музыканты.]&lt;br /&gt;
* ГАУТАМА — сын Готамы; употребляется и просто, как собственное имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Д'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ДАЛБХЬЯ — имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ДАМА — укрощенный; имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ДАМАНА — то же.&lt;br /&gt;
* ДАМАЯНТИ — укротительница, победительница (о красивой женщине); имя собственное, женское.&lt;br /&gt;
* ДАНТА — то же как и Дама.&lt;br /&gt;
* ДВАПАРА — пара — двойной; название третьего мирового периода, когда ясны признаки одряхления мира. Название стороны игральной кости с двумя очками. Название злого духа, мало персонифицированного.&lt;br /&gt;
* ДЖИВАЛА — живой; собственное мужское имя.&lt;br /&gt;
* ДРАУПАДИ — дочь Друпады (столб, колонна); имя по отцу общей жены братьев Пандавов, героев поэмы «Махабхарата».&lt;br /&gt;
* ДХАРМА — держава, основа, долг, закон, правда, справедливость, обряд. Термин, употребляющийся очень часто и в разнообразных смысловых оттенках в индийской литературе, особенно в философской.&lt;br /&gt;
* ДЬЮМАТСЕНА — «блестящее, великолепное войско». Мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''И'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ИНДРА — имя царя богов, «Владыка Тридцатки»; как нарицательное употребляется в смысле — «царь, владыка», например, «Раджендра» — «Индра царей» — «царь царей».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''К'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* КАЛИ — чёрный. Название последнего мирового периода; название стороны игральной кости с одним очком. Название злого духа, олицетворяющего страсть к игре в кости. В женском роде — имя страшной богини «жены» &amp;lt;Шивы&amp;gt;; сила Шивы.&lt;br /&gt;
* КАМЬЯКА — «вожделенный», «приятный»; название леса, где одно время скрывались Пандавы.&lt;br /&gt;
* КАНДАРПА — имя бога любви, аналогичного греческому Купидону.&lt;br /&gt;
* КАРКОТАКА — рак; имя одного «змия» (нага); наги — особые мудрецы, населяющие подземное царство.&lt;br /&gt;
* КАУНТЕЯ — сын Кунти, имя по роду матери трёх старших братьев Пандавов, в частности Юдхиштхиры, к которому обращается рассказчик, Маркандея.&lt;br /&gt;
* КОШАЛА — название страны и живущего там народа.&lt;br /&gt;
* КУНДИНА — главный город страны Видарбхи.&lt;br /&gt;
* КУНТИ — мать трёх старших Пандавов; женское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''М'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* МАГХАВА — «щедрый, податель»; эпитет Индры.&lt;br /&gt;
* МАЛАВА — название страны и народа.&lt;br /&gt;
* МАЛАВЬЯ — относящийся к народу малава.&lt;br /&gt;
* МАНИБХАДРА — «радующий сокровищами», эпитет Куберы, владыки сокровищ, покровителя купцов.&lt;br /&gt;
* [МАНМАТХА — бог любви, любовная страсть.]&lt;br /&gt;
* МАРКАНДЕЯ — имя вечноюного мудреца, явившегося к Пандавам в лес и наставлявшего их различными, назидательными былинами.&lt;br /&gt;
* МАТАЛИ — имя возничего Индры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Н'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* НАГА — «змий», часто «змий мудрости»; мудрец-чародей, обитатель подземного царства.&lt;br /&gt;
* НАЛЬ — тростник; мужское имя, более точная транскрипция которого — Нала.&lt;br /&gt;
* НАРАДА — имя божественного риши (дэвариши), одного из популярнейших, легендарных мудрецов, упоминаемых в эпосе.&lt;br /&gt;
* НАХУША — «змий» — собственное мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''П'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ПАЙОШНИ — «тёплый, как молоко», парной. Название реки, берущей начало в горах Виндхья.&lt;br /&gt;
* ПАНДУ — бледный, бледно-жёлтый; имя отца братьев Бхаратов, героев «Махабхараты», поэтому по отцу они называются Пандавами.&lt;br /&gt;
* ПАРВАТА — гора, скала; имя одного выдающегося риши.&lt;br /&gt;
* ПАРНАДА — «питающийся листьями»; мужское браминское имя.&lt;br /&gt;
* ПИШАЧИ — «упырь, нежить»; злой дух из свиты Шивы.&lt;br /&gt;
* ПУНЬЯШЛОКА — «достохвальный»; прозвище (эпитет) Наля.&lt;br /&gt;
* ПУРОХИТА — название домашних жрецов, совершающих предписанные обряды за кшатрия, которому они служат.&lt;br /&gt;
* ПУШКАРА — цветок голубого лотоса; мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Р'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* РАКШАС — название особого злого духа. Предполагалось, что ракшасы живут в лесу и там нападают на отшельников. Возможно, что так арии называли дикие племена людоедов, живших в лесах до прихода ариев (ракшасы — людоеды).&lt;br /&gt;
* РАНТИДЭВА — эпитет Вишну (ранти — наслаждение); мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
* РИКШАВАНТИ — «рикша» — медведь; название горного хребта.&lt;br /&gt;
* РИШИ — мудрец, учитель. Различалось несколько рангов ришей: дэвариши — учители богов, махариши — великие учители, брахмариши — учители брамины и раджариши — учители раджи (кшатрии).&lt;br /&gt;
* РОХИНИ — &amp;lt;красноватая&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р6&amp;quot;/&amp;gt;; название звезды (Альдебаран?). Планета Марс; собственное имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''С'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* САВИТРИ — «спасительница»; женская ипостась Савитара, одного из олицетворений Солнца.&lt;br /&gt;
* САДАГАТИ — «всегда движущийся», ветер; солнце.&lt;br /&gt;
* САТЬЯВАН — «говорящий правду» — мужское имя.&lt;br /&gt;
* СОМА — священное растение (эфедра?), сок которого употреблялся при ведических жертвоприношениях; сок, влага. По представлениям древних месяц связан с влагой; месяц, как особое божество.&lt;br /&gt;
* СУБАХУ — «прекраснорукий» — мужское, княжеское имя.&lt;br /&gt;
* СУВАРЧА — золото; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУДАМАН — «хорошо обузданный», самообладающий; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУДЭВА — «хороший бог»; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУНАНДА — «хорошо радующая», «наслаждающая»; женское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Т'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ТИГМАНШУ — «остро-лучистый» — эпитет бога Солнца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''У'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* УШИНАРА — название страны и народа; имя раджи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ч'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЧИТРАШВА — «пёстрый конь» — прозвище Сатьявана.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ш'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ШАЙБЬЯ — потомок Шиби.&lt;br /&gt;
* ШАКРА — «могущий, помощник» — эпитет Индры.&lt;br /&gt;
* ШАЛА — название дерева, употребляющегося для построек (ср. «шалаш»).&lt;br /&gt;
* ШАЛИХОТРА — (шали — рис, хотра — вкушение жертвы, кормление), конь, вскармливаемый зерном; особое мифическое существо, владыка лошадей. Имя одного риши, знатока коней.&lt;br /&gt;
* ШАЧИ — «помощница»; имя жены Индры, который часто называется — «супруг Шачи».&lt;br /&gt;
* ШИБИ — благой; имя одного знаменитого раджи; слово употребляется и в женском роде, как имя.&lt;br /&gt;
* ШУЧИ — «чистый» — мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ю'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЮДХИШТХИРА — «стойкий в битве» — имя старшего из сыновей Панду, претендента на княжеский престол. По легенде Юдхиштхира сын бога Дхармы; по роду матери часто именуемый Каунтея (сын Кунти).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Я'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЯКША — особые (благожелательные) духи природы; небожители более низкого, чем боги, ранга.&lt;br /&gt;
* ЯЯТИ — имя древнего знаменитого царя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;__________________&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;Р&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р1&amp;gt;В квадратных скобках несколько абзацев из издания 1955 г., которые не вошли в последующие издания (1959, 1986 гг.) после переработки текста Б. Л. Смирновым во II-м издании. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р2&amp;gt;Нумерация шлок и глав приведены в соответствие с бомбейским и калькуттским изданиями. «Сказание о Нале» в бомбейском издании включает в себя главы 52—79, в калькуттском издании шлоки 2013—3089. У Смирнова были указаны главы 52—77 (1-е издание 1955 г.  и 3-е издание 1986 г.) и 52—79 (2-е издание 1959 г.), шлоки 2073—3099. Таким образом можно отметить, что во 2-м переработанном издании была указана верная нумерация глав. Нужно сказать, что Смирнов опустил перевод 52 и 79 главы. Из 79-й главы были взяты первые четыре шлоки и добавлены к концовке 78 главы. Соответственно перевод Смирнова включает в себя 2072—3066 шлоки калькуттского издания. Глава 53, с которой начинается перевод Смирнова &amp;quot;Сказания о Нале&amp;quot; в калькуттском издании начинается с 2072 шлоки. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р3&amp;gt;В исходном тексте нумерация глав начинается с 52-й и заканчивается 77-й главой. В бомбейском издании переведенные главы соответствуют с 53 по 78 главу (шлоки 3063—3066 добавлены из 79-й главы). В связи с этим, было принято решение всю нумерацию концовок глав сдвинуть на  &amp;quot;+1&amp;quot;. Следует отметить, что 52 глава «Сказания о Нале» в бомбейском и калькуттском изданиях носит вступительный характер, обрамляет поэму в основную канву повествования. Юдхиштхира, проигравший в кости богатство и  царство жалуется собеседнику мудрецу Брихадашве о своей горькой участи, на что получает рассказ о радже Нале, также проигравшем царство. Сам же рассказ о радже Нале начинается с 53-й главы. Скорее всего на этом основании глава 52 пропущена в переводе Смирнова, который начинается с 53 главы бомбейского издания. По тем же основаниям пропущена и 79 глава. В критическом издании Махабхараты 53-й главе бомбейского издания «Сказание о Нале» соответствует 50-я глава, с которой и начинается, собственно, сама поэма. Разбивка поэмы на главы в бомбейском и критическом изданиях не везде совпадает. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р4&amp;gt;Нумерация шлок приведена в соответствие с калькуттским изданием. В изданиях перевода Смирнова (1955, 1959, 1986 гг.) указана следующая нумерация: главы 293—299, шлоки 16520—16816. В калькуттском издании поэма «Савитри» содержит шлоки 16616—16918. Причем у Смирнова перевод 293 главы (в калькуттском издании это 292 глава) начинается с 4-й шлоки (16619 шлока в калькуттском издании), как и в учебнике Кнауэра, где дается санскритский текст поэмы. В критическом издании Махабхараты это соответственно 277 глава III книги Махабхараты. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р5&amp;gt;В квадратных скобках добавлены примечания из 1-го издания 1955 года, выпавшие из последующих изданий, в связи с переработкой перевода Б. Л. Смирновым. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р6&amp;gt;В исходном тексты было &amp;quot;красноватый&amp;quot;. Т.к. речь идет о женском роде, то исправлено на &amp;quot;красноватая&amp;quot;. Об этом см. также:. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прим. к вып. V (&amp;quot;Мокшадхарма) — 344,32. Сомой — в подлиннике игра слов: sama — “похожий”, “равный” и “Сома”. 27 дочерей Дакши — 27 “лунных домов”, то есть тех мест зодиака, которые луна проходит за одни сутки (приблизительно 13°). Рохини (“красноватая”) называлась планета Марс, а в зодиаке, по-видимому, Альдебаран (в созвездии Тельца). Лунные дома считаются от точки весеннего равноденствия, которая в середине I тысячелетия до н. э. была ещё в созвездии Тельца, поэтому Рохини и оказалась “любимой женой”.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прим. к вып. III (&amp;quot;Горец&amp;quot;) — 281, 6. Как подходит Сатурн. Сатурн как в вавилонской, так и в индийской астрологии считается “зловещей” планетой; по-санскритски он называется “Граха” — “Пожиратель”. Звезда Рохини —“Красноватая” — Альдебаран в созвездии Тельца. Подходя к Рохини Сатурн “приносит ей злое” —отсюда метафора. Рохини нередко фигурирует в Эпосе, по-видимому, в этом можно видеть след воспоминаний о том времени, когда равноденствие происходило в созвездии Тельца и это созвездие таким образом было первым в круге зодиака, затем, по закону предварения равноденствий, Тельца сменил Овен. Такие астрономические моменты, в числе прочих, следует учитывать при оценке древности изучаемого памятника.&lt;br /&gt;
(''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Смирнов Борис Леонидович]] [[Категория:Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова]] [[Категория:Махабхарата]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0._%D0%92%D1%8B%D0%BF._I._%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D1%8B_%D0%B8%D0%B7_III_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8._%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE_%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B5;_C%D1%83%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_/_%D0%BF%D0%B5%D1%80.,_%D0%B2%D0%B2%D0%B5%D0%B4.,_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87.,_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=7494</id>
		<title>Махабхарата. Вып. I. Две поэмы из III книги. Сказание о Нале; Cупружеская верность / пер., введ., примеч., словарь Б. Л. Смирнова</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0._%D0%92%D1%8B%D0%BF._I._%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D1%8B_%D0%B8%D0%B7_III_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8._%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE_%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B5;_C%D1%83%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_/_%D0%BF%D0%B5%D1%80.,_%D0%B2%D0%B2%D0%B5%D0%B4.,_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87.,_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=7494"/>
		<updated>2024-04-17T09:26:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: /* Глава I */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Отексте&lt;br /&gt;
| Категории = [[:Категория:Смирнов Борис Леонидович|Борис Леонидович Смирнов]] {{!}} [[:Категория:Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова|Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова]] {{!}} [[:Категория:Махабхарата|Махабхарата]] {{!}} [[:Категория:Индоведение|Индоведение]] {{!}} [[:Категория:Авторы|Авторы]]&lt;br /&gt;
| Название = МАХАБХАРАТА. ВЫП. I&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Две поэмы из III книги. &amp;quot;Сказание о Нале&amp;quot;, &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot;''&lt;br /&gt;
| Автор = [[Смирнов Борис Леонидович|Перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР  Б. Л. СМИРНОВА]], &amp;lt;br&amp;gt;[[Волобуев Юрий Михайлович|Художественное оформление по мотивам древнеиндийских памятников (Аджанты и др.) Ю. М. Волобуева]]&lt;br /&gt;
| Источник = Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 1-е, А.: Издательство АН ТССР, 1955 г.; Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 2-е, А.: Издательство АН ТССР, Ашхабад, 1959 г.; Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 3-е, А.: Издательство &amp;quot;Ылым&amp;quot;, 1986 г.&lt;br /&gt;
| Скачать = -&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКЦИИ САЙТА БоЛеСмир&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прошло больше ста лет, как в марте 1918 года военврач Борис Смирнов, возвращаясь домой с Первой мировой войны в родное село Козляничи, в Киеве на книжной барахолке купил учебник санскритского языка профессора Кнауэра и принял решение изучить санскрит. В приобретённой книге, в качестве учебных текстов, были приведены две повести Махабхараты «Сказание о Нале» (первые три главы) и «Савитри» (полностью). В статье «Моя встреча с Махабхаратой» Борис Леонидович писал: «… к началу зимы 1918—1919 я уже был способен разбирать некоторые санскритские тексты и, в частности, поэму «Величие супружеской верности»&amp;amp;nbsp;(«Савитри») из третьей книги Махабхараты». Скорее всего, не случайно Смирнов для первого выпуска выбрал именно эти две поэмы Махабхараты, а вторым выпуском был издан перевод Бхагавадгиты. Первый выпуск, изданный в Ашхабаде в 1955 году, открывает весь корпус ашхабадских переводов Махабхараты и в то же время ставит точку в конце пройденного пути «внутреннего делания», начиная новый виток спирали жизненного долга Смирнова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ашхабадское издательство Академии наук ТССР, впоследствии издательство «Ылым», с 1955 по 1972 г. издало восемь выпусков переводов Махабхараты (8-й выпуск был издан посмертно). Серия переводов Махабхараты после смерти Б.&amp;amp;nbsp;Л.&amp;amp;nbsp;Смирнова неоднократно переиздавалась в Ашхабаде.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить, что Борис Леонидович Смирнов не был доволен качеством издания и переводом первого выпуска 1955 года и впоследствии достаточно глубоко переработал текст, который и был издан вторым изданием ещё при жизни автора в 1959 г. и переиздан уже после его смерти в 1986 г.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, в распоряжении нашей редакции было три ашхабадских издания. Во всех этих трёх изданиях имеются опечатки, ошибки и разночтения. За основу данного издания был принят ашхабадский прижизненный вариант 1959 года. Исправлялись только очевидные орфографические ошибки, опечатки набора и некоторая пунктуация грамматических оборотов, но, вместе с тем, редакция старалась по возможности сохранить авторскую пунктуацию. Была проведена сверка текста по всем трём ашхабадским изданиям, и все исправления вносились в текст с учётом каждого конкретного случая. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме того, в силу переработки текста перевода, а вместе с ним и примечаний, в издание 1959 г. не вошло большое количество комментариев из издания 1955 года. В нашей редакции было решено восстановить, где это было возможно, часть примечаний из первого издания, не вошедших во второе и третье издания, так как, по нашему мнению, их ценность не утратилась. Для отличия от основного блока примечаний, они помещены в квадратные скобки, а в тексте поэм добавлены соответствующие ссылочные метки. Возможно, удалённые примечания первого выпуска содержат какие-то неточности и читателям необходимо иметь это в виду. К тому же, во Введение были внесены несколько абзацев из издания 1955 г., которые также отмечены квадратными скобками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При этом, иногда возникали падежные и тому подобные незначительные несоответствия ссылок примечаний с текстом перевода. Все эти мелкие шероховатости были приведены в грамматическое соответствие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вместе с тем, редакцией было принято решение начинать каждый комментарий с новой строки для удобства поиска, когда несколько примечаний к одной шлоке объединялись одним абзацем. Ссылочные слова были выделены курсивом и взяты в кавычки несмотря на то, что этого не было в первоисточнике.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед каждым разделом во втором издании 1959 года была вставлена титульная страница, с указанием нумерации глав и шлок, с которых начинаются и заканчиваются поэмы. Однако это не означает, что Смирновым были переведены полностью все указанные главы и шлоки. Нумерация глав даётся по бомбейскому изданию Махабхараты, а нумерация шлок соответствует калькуттскому изданию. В настоящем издании внесены исправления в титульные страницы разделов: нумерация глав исправлена по бомбейскому изданию, а нумерация шлок по калькуттскому изданию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так, например, «Сказание о Нале» в бомбейском издании включает в себя главы 52—79, в калькуттском издании шлоки 2013—3089. У Смирнова указаны главы 52—77 (издание 1955 и 1986 гг.) и 52—79 (издание 1959 г.), шлоки 2073—3099. Редакция исправила нумерацию концовок глав по бомбейскому изданию. Следует отметить, что 52 глава «Сказания о Нале» носит вступительный характер и пропущена в переводе Смирнова, который начинается с 53 главы бомбейского издания. В критическом издании Махабхараты «Сказание о Нале» начинается с 50-й главы III книги Махабхараты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О нумерации шлок в поэме &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot; («Савитри»). В изданиях перевода Смирнова (1955, 1959, 1986 гг.) указана следующая нумерация: главы 293—299, шлоки 16520—16816. Но в нумерацию шлок ашхабадских изданий закралась ошибка, поэма «Савитри» содержит шлоки 16616—16918 по калькуттскому изданию. Причем у Смирнова перевод 293 главы (в калькуттском издании это 292 глава) начинается с 4-й шлоки (16619 шлока в калькуттском издании), как и в учебнике Кнауэра, где дается санскритский текст поэмы. В критическом издании Махабхараты это соответственно 277 глава III книги Махабхараты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочется надеяться, что проделанная редакторская работа будет благосклонно встречена читателем и поможет ему в знакомстве с этим грандиозным памятником культуры индийского народа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Редакция сайта БоЛеСмир. 2021 год.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;АННОТАЦИЯ III издания 1986 года&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэмы &amp;quot;Сказание о Нале&amp;quot; и &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot; — самостоятельные эпизоды из III книги эпоса &amp;quot;Махабхарата&amp;quot;, в которой повествуется о жизни братьев Бхаратов в лесу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Данный выпуск выходит третьим изданием; первые два опубликованы в 1955 и 1959 гг. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для историков, филологов, научных сотрудников и всех, интересующихся историей зарождения философской мысли Древнего Востока.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ КО II ИЗДАНИЮ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для настоящего издания заново пересмотрены переводы обеих поэм, особенно «Наля». Устранены неточности и стилистические погрешности. Согласно пожеланию читателей, неоднократно мне высказанному, я вынес объяснения имён и терминов в толковый словарь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пользуюсь случаем выразить свою глубокую благодарность кафедре индийской филологии ЛГУ (зав. В.&amp;amp;nbsp;А. Новикова) за товарищескую помощь и, в частности, сотруднице кафедры индологии ЛГУ Татьяне Евгеньевне Катениной за подробные и весьма ценные критические замечания, касающиеся перевода «Наля».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Б. СМИРНОВ&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Настоящая книга — первый выпуск в серии переводов из великой индийской эпической поэмы «Махабхарата», возникшей в середине I тысячелетия до н.&amp;amp;nbsp;э.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эпос состоит из 18 книг, заключающих в себе в общей сложности 100000 двустиший (шлок). Полный перевод поэмы существует только по-английски; французский перевод Фоша не закончен. В русском переводе до последнего времени существовали только «Наль» (пер. Коссовича) и «Савитри». Оба перевода — библиографическая редкость. «Бхагавадгита» была издана 3 раза по-русски, но ни один из этих переводов не сделан с санскритского. Только в советское время (1950&amp;amp;nbsp;г.) появился перевод I книги «Махабхараты», сделанный Кальяновым с санскрита с филологическими установками; он не преследует литературно-художественных целей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В настоящее время, когда интерес к Индии у нас достиг очень высокого уровня, возникает потребность не только в филологических работах, но и в литературно-художественной передаче ценнейших индийских памятников. Автор этих строк поставил перед собой задачу посильно выполнить такую работу, но в силу многих причин приходится ограничиться избранными местами, что облегчается до известной степени тем обстоятельством, что многие тексты «Махабхараты» являются совершенно самостоятельными произведениями, лишь механически связанными с основной темой поэмы. Пример этому — эпизоды, помещённые в настоящем выпуске.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» — не просто эпическое повествование о борьбе двух родов: она содержит ряд философско-нравственных, социально-законодательных трактатов, веками воспитательно влиявших на народы Индии, а также богатейший бытовой и мифологический материал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III книга поэмы, самая большая, содержит огромный эпико-мифологический материал. В настоящем и подготовляемых выпусках будут представлены наиболее выдающиеся эпизоды этой книги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В V книге очень интересно повествование об усилиях сохранить мир — тема, остающаяся на протяжении тысячелетий актуальной. К этой же книге относится и философский трактат о смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К VI книге относится знаменитая философская поэма «Бхагавадгита», о которой Дж. Неру («Открытие Индии», стр. 111) говорит, что её притягательная сила и поныне столь же велика, как и в древние времена и, что к ней обращаются все философские школы Индии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глубоко поэтична и очень интересна в культурно-историческом смысле XI книга, содержащая описание обряда погребения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XII книга, одна из наиболее крупных книг «Махабхараты», целиком посвящена социальным и философским проблемам («ранняя или эпическая Санкхья»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В XIV книге содержится философский трактат «Анугита», относящийся к той же школе ранней Санкхьи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XVII и XVIII книги — заключительные. Они интересны по своему нравственному пафосу, столь характерному для всей «Махабхараты».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перечисленные тексты составляют около 20000 двустиший и входят в программу намечающейся серии переводов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Б. СМИРНОВ&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ВВЕДЕНИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ОБРАМЛЕНИЕ ПОЭМЫ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэмы «Наль» и «Величие супружеской верности» (последняя больше известна в европейской литературе под названием «Савитри») самостоятельные эпизоды из III книги эпоса «Махабхарата», в которой повествуется о жизни братьев Бхаратов в лесу. Она построена по типу «обрамлённых повестей», излюбленному восточной литературной традицией, в частности индийской: в ткань повествования вплетаются законченные эпизоды, не имеющие прямого отношения к основной теме произведения; являясь рассказами действующих лиц главной повести, они часто носят характер поучения. Создавшееся положение вызывает у присутствующих соответственные воспоминания, выслушав которые, герой главной повести получает желаемое назидание. Предлагаемые поэмы относятся именно к таким вставным рассказам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Махабхарата повествует о борьбе двух родов, происходящих от одного корня: Бхаратов и Куру. Первый изображается как представитель справедливости и добра, второй — несправедливости и зла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Между старшим из братьев Панду Юдхиштхирой, представителем рода Бхаратов, и Дурйодханой, представителем рода Куру, двоюродным братом Юдхиштхиры, затевается игра в кости, во время которой Юдхиштхира проигрывает сопернику право на царство своё и своих братьев, общую жену пяти братьев — Драупади и всё состояние.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По требованию победителя все братья Панду и жена их, спасенная от бесчестия лишь в силу сверхъестественного заступничества бога Вишну, должны удалиться на 12 лет в лес; в течение этого времени они не смеют показываться в населенной местности и всякий из рода Куру может безнаказанно убить нарушившего эти условия.]&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Царевичи, сыновья Панду, живя в лесу, подвергаются многим опасностям и приключениям. Ушедшие с ними в изгнание придворные и случайные встречные утешают их рассказами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рассказчики обоих переведённых эпизодов: Брихадашва, повествующий о Нале, и Маркандея, повествующий о Савитри, обращаются к Юдхиштхире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обе поэмы относятся к «делам стародавним» (относительно момента повествования) славных кшатриев-воинов, близких роду Панду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такие предания («итихаса») — любимые темы рассказов; доблести предков — пример для потомков, повесть о несчастьях, перенесённых предками, поддерживает потомков и помогает им стойко выносить выпавшие на их долю невзгоды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После того, как Арджуна, поднявшись на летающей колеснице в небо Индры, получил от отца чудесный лук Гандиву, Бхима, горя нетерпением сразиться с узурпаторами, предлагает немедленно начать с ними бой. Но старший брат, Юдхиштхира, как сын бога справедливости и закона (Дхармы), никогда не допускающий незакономерности, сдерживает горячего брата, указывая, что нужно соблюсти установленный срок и только тогда можно начать борьбу. В это время возничий Брихадашва рассказывает повесть о Нале.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот древний царь, попав в положение, подобное положению Юдхиштхиры и его братьев, сумел благодаря своей выдержке без всякого кровопролития вернуть себе утраченное. Окончив рассказ, Брихадашва обучает Юдхиштхиру всем тонкостям игры в кости, чтобы тот мог отыграться подобно Налю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однажды, во время жизни Пандавов в лесу, их общая жена Драупади была похищена, но потом возвращена одним из братьев. Это даёт повод для повествования о Раме, утратившем Ситу (так называемая «Малая Рамаяна» «Махабхараты»), и о «Величии супружеской верности». Этот рассказ должен показать Юдхиштхире всё величие супружеской верности, преодолевающей даже узы смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таково обрамление предлагаемых поэм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ФОРМА&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Язык обеих поэм, так называемый эпический санскрит, считается промежуточным между архаическим языком Вед (первая половина второго тысячелетия до нашей эры) и классическим санскритом. Период его расцвета — середина первого тысячелетия до н.&amp;amp;nbsp;э.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мерная эпическая речь состоит из двустиший с преобладанием размера «шлока» по 16 слогов в стихе. В каждом двустишии — четыре восьмисложных стопы. Ещё Корш показал близость «шлоки» и русской былинной речи. Метрико-силлабическое строение шлоки можно только условно передать русским 16-слоговым стихом, аналогично тому как условно передаётся переводчиками греческий гекзаметр. Тоническое строение шлоки не поддаётся определению и по-разному трактуется исследователями. Заковывать русскую речь в метрико-силлабические узы ради теоретических соображений нам представляется насилием, не оправданным художественными результатами. Поэтому в переводе мы стремились дать основные принципы литературного построения подлинника: смысловую законченность шлок, смысловую симметрию стоп, общее художественное впечатление ритмической речи, но не настаивали на передаче метрико-силлабической формы. Двустишия нашего перевода по смыслу строго соответствуют санскритским шлокам. В основу ритмики мы положили амфибрахий паузного свободного стиха. Не стремясь выдерживать цезуру, мы всё же выдерживали женское окончание строк. В тех случаях, где размер «шлока» переходил в иной, мы соответственно меняли ритм перевода.&amp;lt;ref group=&amp;quot;В&amp;quot; name=&amp;quot;В1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ЭПОХИ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и вся «Махабхарата», предлагаемые поэмы являются типичными произведениями раннего феодализма. Страна изображается разбитой на множество враждующих между собой княжеств, образованных административным центром — городом и окружающими его деревнями, земледельческое население которых находилось в безусловном подчинении князю (радже). Общество было строго разделено на касты, что составляет характерную черту индийского социального строя. Принадлежность к той или иной касте, раз навсегда, определялась рождением и особым ритуалом принятия. Никакие личные заслуги не создавали возможности перехода из низшей касты в высшую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Существовали 4 основных касты: высшая — браминов (жречество), следующая — кшатриев (правители-воины), третья — вайшьев (купцы, мастеровые). Это свободные касты, но права и обязанности их строго определены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В широком смысле это — «дваждырождённые», то есть получившие посвящение в религиозные обряды данной касты, что и считалось вторым рождением. В более узком смысле «дваждырождёнными» назывались брамины. Так этот термин и употребляется в предлагаемых текстах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Четвёртая, низшая, полусвободная каста — шудры (слуги). Её обязанности сводились к услужению членам первых трёх каст. В рассматриваемую эпоху шудры имели право менять господина только в исключительных случаях, как например Варшнея в «Нале».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хотя каста браминов и считалась высшей и наиболее почтенной, однако жрецы не управляли страной непосредственно и как бы находились в услужении у радж, но фактически в их руках была значительная власть: они были блюстителями непреложных законов племени и неустранимыми посредниками между богами и людьми.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кшатрии, в лице князя, хотя юридически и обладали властью, но шага не могли ступить без одобрения и помощи браминов, в частности своих домашних жрецов — «пурохитов».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Радже всячески внушалось, что он тем славнее и лучше, чем больше подарков даст жрецам. В традиционных похвальных характеристиках радж обязательно упоминалось о щедрости и больших дарах браминам. Одной из похвальнейших заслуг князя считалось совершение «жертвоприношения коня» (ашвамедха). Обряд отличался дороговизной и сопряжён был с раздачей браминам особо ценных и обильных даров. Этот акт имел большое политическое значение, так как выражал претензию князя на суверенное положение среди других, более мелких феодалов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уже в очень ранний период истории возникла борьба между браминами и кшатриями: это социальное явление ярко отражено в таком древнем памятнике, как Упанишады (около 1000 лет до нашей эры). Особенно обострилась борьба в период создания «Махабхараты», что сильно сказалось на характере поэмы. Предельной остроты борьба достигла в некоторых эпизодах «Махабхараты», напр. в повести о Парашураме («Рама с топором») и Раме — воплощениях Вишну. Парашурама был брамин, Рама — кшатрий. Парашурама, многоголовый и многорукий, так рьяно уничтожал кшатриев, что их почти не осталось. Для спасения касты явился Рама, который убил Парашураму.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уклад индийского общества времён эпоса был патриархальным: общественная жизнь целиком принадлежала мужчинам. Женщины высших каст жили в гинекеоне (гареме), в женской половине жилища, и общались с посторонними лишь в редких, исключительных случаях, причём главным образом с браминами. Через них они плетут свои интриги и таким образом косвенно влияют на общество и добиваются своего вопреки воле «законных правителей» — мужчин. Пример этому мы видим в «Нале».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Семья построена по полигамическому принципу. Однако в этом патриархально-феодальном строе ещё сохранилось много любопытных черт матриархата. Возможно, что это черты не индоевропейские, а заимствованные арьями у исконных жителей Индии. Наряду с полигамией, «Махабхарата» считает ещё возможной полиандрию. Правда, эта форма семьи уже окружена всевозможными «табу», т.&amp;amp;nbsp;е. запрещениями ритуального характера. Пример полиандрии даёт центральная семья эпоса: пять братьев Панду имеют одну жену, Драупади, причём как «табу» выдвигается общий уговор братьев не встречаться друг с другом в её обществе. Драупади имела детей ото всех братьев.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Один из ярких пережитков матриархата — выбор невестой жениха, не раз упоминается в эпосе. В эпоху создания наших поэм обычай этот начал уже исчезать, разлагаться. В «Нале» он описан в полном расцвете, как само собой разумеющийся способ заключения брака. Отец Дамаянти решает выдать дочь замуж. Своё решение (как и Ашвапати относительно Савитри) он предпринимает самостоятельно, не советуясь ни с дочерью, ни с её матерью, что вполне соответствует патриархальным обычаям. Тотчас же он объявляет о назначении «сваямвара» — выбора невестой жениха.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назначение выбора не сопряжено в поэме с какими-либо особыми мотивировками, для этого достаточно воли отца. Сам обряд происходит в чрезвычайно торжественной обстановке, при большом скоплении народа. На празднично разукрашенной сцене располагаются претенденты на руку царевны. Все они раджи, члены той же касты, что и невеста. Для брамина взять жену из касты кшатриев унизительно, для вайшьев — недоступно. Выбор, как и другие события в жизни раджи, не обходится без непосредственного участия браминов, их стечение считается необходимым: по отсутствию такового Ритупарна (см. «Наль», гл. XXI, 23) соображает, что он попал впросак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Совсем иначе происходит выбор, совершаемый Савитри. Он оправдывается, как нечто не совсем обычное, скорее он является исключением: Ашвапати, побуждая дочь выбрать жениха, мотивирует свой совет тем, что никто её не сватает, этим создаётся угроза нарушения закона, причём Ашвапати цитирует шлоку из «Законов Ману», кстати сказать, произведения довольно позднего времени, начала н.&amp;amp;nbsp;э. Если в «Нале» обычай выбора является само собой разумеющимся, необусловленным, то в «Савитри» он обусловлен и представляется необычным способом заключения брака: прибегать к нему разрешается в тех случаях, когда отец не сумел приискать дочери жениха и ей предстоит остаться незамужней, что считалось большим грехом. Значит, в эпоху «Величия супружеской верности» уже считалось обычным сватовство мужчины (ср. I, 23—24 и сл.). Сам обычай поблёк: нет уже пышного съезда женихов, торжественного празднества, которым не пренебрегают даже боги. Невеста сама отправляется на поиски суженого, тайком высматривая его среди встречных на пути. О её выборе не объявляется, и свита не ставится в известность о цели путешествия царевны. Выбор Дамаянти безапелляционен: сами боги признают его как её неотъемлемое право. Выбор Савитри подлежит утверждению отца, что свидетельствует о значительном ослаблении матриархального права и более позднем происхождении поэмы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Сваямвара» — выбор невестой жениха — являлся одной из семи форм брака, признаваемых брачным правом индийцев, однако в период создания «Махабхараты» эта форма и для кшатриев не была обязательна, как о том свидетельствует гл. 211 первой книги эпоса: Арджуна, второй из братьев Панду, хочет жениться на Субхадре, сестре Васудэвы-Кришны. Желая устроить этот брак, Кришна советует Арджуне не придерживаться обычая выбора, а использовать форму насильственного похищения невесты, также допустимую для кшатриев (ср. МБх I, 211, стр. 548 и след., по переводу Кальянова). Такое разнообразие форм свидетельствует о переходном состоянии культуры индийских племён в период создания эпоса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Величии супружеской верности» ещё сильна интересная черта матриархата: признание матери за родоначальницу. В «Нале» этот момент не выдвигается, хотя и здесь можно отметить некоторые относящиеся сюда чёрточки, как напр., род отца совершенно не заботится о детях Наля, скорее играет по отношению к ним отрицательную роль (Пушкара). Покровительствует им род матери: первым движением Дамаянти в заботе о детях было обращение к своим родным, помощи от родных мужа она даже и не пытается искать. Это тем более характерно, что девушка, выходя замуж, утрачивала связь с родом отца и считалась принадлежащей к роду мужа. В доме мужа Дамаянти, по-видимому, не находилась в зависимости от его родных: отец Наля давно умер, а о матери даже не упоминается. Однако Дамаянти не могла распоряжаться в доме мужа как хозяйка, и во время безумия мужа её распоряжения, даже касающиеся детей, контролируются придворными. Живя в доме отца на вдовьем положении, Дамаянти всецело подчинена отцу. Наль считает имущество тестя «как бы своим». Попав в дом тестя, он ведёт себя как младший и подчинённый и пользуется имуществом как бы на правах сына.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иное положение у Савитри: попав в семью мужа, она всецело сливается с его родом. От невестки требуется полное повиновение родителям мужа, в частности свекру. Всё же черты матриархата и здесь настолько сильны, что вопрос о родовой линии не получает определённого разрешения. Позже он разрешается так: отец, не имеющий сыновей, для спасения себя и своих предков от ада, усыновляет детей дочери. Ашвапати ведёт себя, как патриарх, и в своих заботах о продлении рода настойчиво вымаливает у богов детей, напоминая этим Авраама в период его бездетности. Оценка дара богини Савитри происходит также в патриархальном духе: нужны особые уверения богини, чтобы царь принял дочь как потомство, пригодное для продления рода. Но вот противоречие: сыновья Ашвапати, вымоленные для него дочерью у Ямы, носят имя не отца, но матери: они называются «малавцы». Как назывался род Сатьявана и Савитри из поэмы не видно, но Савитри просит у Ямы «сто сыновей», а не детей вообще, «чтобы размножить род Сатьявана».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В заключении своего рассказа Маркандея желает царевичам Панду, чтобы Драупади спасла их всех так, как Савитри спасла свой род и род мужа. Концовка явно в матриархальном духе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отметим ещё очень интересную черту, общую обеим поэмам, — трагический вопрос о самосожжении вдов; в поэмах нет и намёка на этот обычай. Если обе женщины, Дамаянти и Савитри, утратив супругов, заявляют о своём нежелании жить, то исключительно лишь в силу своего личного чувства, а не в силу требования закона или обычая. Только в этом смысле можно понимать слова Дамаянти: «сегодня же брошусь в золотое пламя» (ср. XXI, 11). Она ещё не была женой Наля, а чувство подсказывало ей такие же страстные слова: «Если моё поклоненье отвергнешь... к яду, огню, воде, петле из-за тебя прибегну!» (IV, 4). Здесь не придаётся особого значения огню, как впоследствии того требовал обряд самосожжения, но просто упоминается об огне наряду с другими способами самоубийства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» в целом, как и «Рамаяна», придерживается вишнуизма, тогда как обычай самосожжения вдов, несомненно, связан с шиваизмом, на что указывает само название самосжигающейся вдовы — «сати».&amp;lt;ref group=&amp;quot;В&amp;quot; name=&amp;quot;В2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот обычай основан на шиваитской легенде о самосожжении супруги Шивы, Сати. Если принять, что культ Шивы дравидского происхождения, что весьма вероятно, становится понятным, почему не только ведическая литература (Гимны, Браманы), но и значительно более поздняя — эпическая, не знают этого обычая, укоренившегося в Индии гораздо позднее, в период создания так называемого индуизма. В эпоху создания поэм вдова могла, по-видимому, выходить вторично замуж, хотя такой брак и не встречал одобрения. Как иначе объяснить возможность распространения слуха, да ещё и через брамина, о назначении вторичного выбора жениха Дамаянти? Сам Яма, воплощение Закона, говорит Савитри, что после смерти мужа она свободна, что её долг перед мужем закончен и она может идти своим путём (V, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, эпоха поэм характеризуется как период закрепления патриархата, политически уже совсем упрочившегося в форме феодального строя, тогда как в семейном праве и быту сохранились ещё довольно выраженные черты матриархата. Процесс разложения их можно довольно чётко проследить в представляемых текстах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обе поэмы принадлежат к числу лучших образцов эпической поэзии Индии и пользуются заслуженной известностью и на родине и далеко за пределами её. В Индии особенно ценится «Наль», с которым русский читатель уже знаком по переделке Жуковского с немецкого перевода Боппа. Поэт позволял себе внесение собственных, иногда крупных вставок, напр., эпизод обмана Каркотакой Нарады. Перевод И. Коссовича, вышедший в 60‑х годах прошлого века, стал библиографической редкостью. Ещё менее знакома русскому читателю вторая из переведённых поэм — «Величие супружеской верности». Для нашего литературного вкуса некоторые места «Наля» кажутся растянутыми, а потому художественно вялыми, особенно вторая часть поэмы, напр., длинные рассуждения Судэвы (ср. гл. XVI, 10 и сл.) совершенно непривычны нашему уху и кажутся странными, а вместе с тем они построены по всем правилам индийской логики, не знающей силлогизма в нашем смысле слова. Автор здесь щеголяет своей эрудицией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не обошлось в «Нале» и без некоторых противоречий, во всяком случае необоснованности моментов; напр., не ясно — почему Наль в изгнании томится жаждой, да ещё и в тропическом лесу, богатом источниками, тогда как он способен вызывать воду, где угодно; непонятно, почему он терпит невзгоды пути, обладая способностью преодолевать пространство. Недостаточно обосновано пассивное пребывание Дамаянти у чедийской царицы, внезапный отъезд домой при появлении брамина и пр. Но всё это частности, не нарушающие внутренней правды произведения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Величие супружеской верности» не менее богато по содержанию, в поэме нет длиннот, отмечаемых в «Нале», язык её более сжат, энергичен, образы тоньше, тематика глубже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В обеих поэмах всё внимание концентрируется на основных фигурах «героев». Всё остальное — общество, природа является только фоном, относительно мало разработанным. Описания природы, как правило, довольно сухи и формалистичны. Иногда они сводятся к простому перечислению предметов; напр., шлоки 1—9 гл. XII «Наля» просто перечисляют зверей и растения леса и скорее напоминают учебник географии, нежели поэтическое произведение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Более ярко описаны река, озёра, окружающие их берега, их обитатели (гл. XII, 112—113 и гл. XIII, 2—4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такие места, как в гл. IV, 30—31 «Величия супружеской верности», где описание природы достигает высокого лирического напряжения и выразительности, являются для наших поэм, да и вообще для «Махабхараты», скорее исключением. Лирическое искусство развилось в Индии значительно позже, в период классической литературы (ср., например, описание природы у Калидасы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индиец совершенно иначе чувствует форму, чем грек. В предлагаемых поэмах нет интереса ни к быту, ни к окружающим предметам (жилище, утварь, одежда). Индийские поэмы целиком заняты внутренним переживанием героев и развитием интриги, они как бы не замечают окружающего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В индийском эпосе не встретить таких «скульптурных» строк, как описание щита Ахилла (Гомер, «Илиада»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индиец переживает форму изнутри или вовсе не обращает на неё внимания. Вот почему для него не только реальны, но и прекрасны его многорукие и многоголовые, бесконечно усложнённые образы, представляющиеся с точки зрения грека нелепостью или безобразием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Характерная черта проходит через всю индийскую культуру. Любая традиционная философская система индийцев признаёт мужское начало бездеятельным, созерцательным, женское же начало — творческим, динамичным. Этот момент чрезвычайно важен для понимания мироощущения древнего индийца. В религиозном искусстве он выражается излюбленным символом, изображающим Природу, Великую Мать, Дургу («Труднодостижимую»), пляшущей на безжизненно-распростёртом теле своего супруга, Шивы (дух).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Кто видит, что все действия совершаются Природой (Пракрити), дух же остаётся бездейственным, тот истинно видит», — учат Упанишады и Бхагавадгита.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для оценки характеров, изображённых в наших поэмах, нельзя упускать из виду эту установку, иначе многое покажется неясным и странным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кто же герои наших поэм? О ком они сложены? Для поэмы «Величие супружеской верности» ответ нетруден: центральная фигура в ней — Савитри, образ Сатьявана отходит на второй план. Иное дело «Наль». Русский читатель привык к названию «Наль и Дамаянти», но в подлиннике поэма называется просто «Наль», что выделяет фигуру этого раджи. Основная установка повествования — дидактическая: примером Наля нужно ободрить Юдхиштхиру, родить в нём уверенность в конечной победе и вместе с тем побудить к разумной выдержке. Для читателя повесть — назидательное предупреждение от увлечения азартной игрой, столь распространённой на Востоке. Итак, формально, герой поэмы — Наль. Но поэма даёт два равноценных образа в смысле психологическо-художественной разработки и внутренней значимости — образы Наля и Дамаянти. Возможно, что молчаливое признание значимости последней нашло себе выражение в легенде, будто бы прекрасная и преданная жена Наля есть одно из воплощений Гаутамы Будды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма начинается перечислением всяческих достоинств Наля, принимаемых слушателями так сказать «в кредит». Приводится ряд обычных эпических сравнений и эпитетов: Наль прекрасен, как сам бог любви Кандарпа; он великий полководец, главенствующий среди князей, как Индра среди богов, благочестив, знаток Вед и пр. Словом, он «лучший из людей», обладает всеми желанными качествами. Такова его характеристика. Но как он показан? Каковы его действия?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наль проявляет себя, как весьма страстный человек; заочно влюбясь в Дамаянти, он изнывает от страсти. Но как ни сильно чувство Наля, всё же оно не побуждает его к действию, и он не предпринимает ничего, чтобы достичь любимой. Наль пассивно следует за течением событий и предоставляет фламинго позаботиться об устройстве сватовства. В этом Наль напоминает «Рыцаря в тигровой шкуре» Ш. Руставели, также пассивно отдающегося своей страсти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое дело, в котором проявляет себя Наль — выполнение поручения богов, казалось, должно было бы свидетельствовать о его решимости и верности. Но дело это навязано Налю, он принимает его пассивно; его мужество становится сомнительным, если принять во внимание, что легче и безопаснее исполнить волю богов, пользуясь их покровительством, нежели навлечь на себя их гнев; эти соображения Наль и высказывает Дамаянти при первом свидании с ней. С первого же момента Наль идёт по линии наименьшего сопротивления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма объясняет поступок Наля верностью слову, данному им богам. Действительно, мотив верности данному слову очень силён в индийской литературе и не раз доводится до аффектации, как это вообще свойственно древнеиндийской литературе; однако в данном случае момент сильно ослабляется выражением мотивов выгоды. Отмеченная черта пассивности и слабоволия в характере Наля в дальнейшем получает ещё более яркое развитие. Проникнув к Дамаянти, безмерно влюбив её в себя и сам в неё влюбившись, Наль впадает в полную растерянность: плачет, убеждает невесту покориться воле богов. Не найдя способа самостоятельно разрешить создавшееся положение, он пассивно следует решению Дамаянти, успокоив себя тем, что она всю трудность, весь актив берёт на себя, ему же обещает лёгкое достижение желаемого без риска и греха. Явясь к богам, Наль тщательно выгораживает себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наступает роковой момент поэмы: злобный Кали овладевает Нишадхцем. Для древнего индийца, проникнутого идеей кармы (учение о причинно-следственной необходимости), нелегко объяснить, как могло зло коснуться столь добродетельного человека, стяжавшего себе славу «Достохвального» (Пуньяшлока). Поэма разрешает эту трудность чисто формально: Наль, пусть неумышленно, но всё же нарушил обряд, следовательно, согрешил, ибо в древности вина определялась не по намерению, а по совершившемуся факту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этим невольным «грехом» Наль открыл дорогу злому духу, хотя психологически он оставался безупречным, как безупречным остался Эдип, невольно совершивший тягчайший грех отцеубийства и этим навлекший на себя и на свой род Эриний. Поэма стремится объяснить всё, что в дальнейшем случилось с Налем, влиянием злого духа, то есть болезнью: «Это болезнь, это не он», — повторяют за Дамаянти все приближённые Наля, когда тот целиком отдаётся безумству азарта. Но даже вводя такое, казалось бы нереальное объяснение, как наваждение злого духа, поэма не отступает от художественной правды, ибо безумствования Наля вполне согласуются с его страстным и безвольным характером, мастерски показанным в предыдущих сценах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее следует история измены Наля жене. Измены не в современном смысле, так как половая верность не требовалась от мужчины в полигамической семье, а измены обязательствам супруга, как защитника и покровителя жены (слово «бхартар» — супруг, значит покровитель, защитник). Своему долгу защитника и покровителя Наль безвольно и легкомысленно изменяет, в чём справедливо упрекает его Дамаянти. Тяжесть вины Наля усиливается тем, что он отверг выход, предложенный ему женой: поселиться у её родителей. Соглашаясь, что царство её отца «как бы его царство», Наль отказывается идти туда, так как ему мешает стыд, вследствие невыполнения супружеского долга.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако стыд не побуждает Наля искать достойного выхода: Наль слабодушно покидает в «ужасном лесу» беззащитную, одинокую женщину, неизменно охранять которую он торжественно клялся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впечатление безвольности и внутренней неустойчивости Наля не смягчается в высшей степени драматической и правдивой сценой его колебаний и мучений перед принятием окончательного решения. Более того, это впечатление усугубляется: Наль убегает тайком, воровски отрезав половину одежды спящей Дамаянти и предоставив любимой жене самой выбираться из опасной чащи, лишь пассивно препоручая её «Дхарме и всем святым силам», легкомысленно утешая себя тем, что «такую прекрасную женщину никто не дерзнёт обидеть», с чем эффектно контрастирует непосредственно следующая сцена со звероловом. Сцена со змеем Каркотакой могла бы свидетельствовать о мужестве и решимости Наля, если бы огонь представлял для него опасность, но в силу дара богов Наль не боится огня, а потому и не рискует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Получив помощь и заверения Каркотаки, Наль не стремится исправить совершённое: он не ищет Дамаянти, не спешит ей на помощь. Не борется он и за собственное счастье, а пассивно отдаётся течению событий. Его хватает только на сочинение самообличительной песни. Распевая её по ночам, он возбуждает праздное любопытство окружающих. Чуть потребовалась известная самостоятельность, более твёрдая линия поведения — Наль сдаёт, усомняется в Дамаянти, не поняв как следует переданных ею через брамина слов. Несмотря на все свои самообличения, вопреки им, Наль сразу же предъявляет жене претензии на свои права, от которых сам же отказался и ссылается на попранный им же самим закон. Сцены распознавания, кстати сказать, по нашим понятиям, очень растянутые, и потому скучноватые, проходят при той же пассивности Нишадхца. Хотя свою поездку в Видарбху он оправдывает желанием разрешить сомнения на месте, но, приехав, тотчас заваливается спать, не сделав даже попытки повидать Дамаянти или хотя бы узнать о ней от окружающих, что, казалось, так просто осуществить в его положении. Наль даже не делает того простого учёта обстоятельств, который делает Ритупарна, сразу же сообразивший, что попал впросак и что никакого «сваямвара» (выбора жениха) нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Понадобилась вся активность Дамаянти и вся ловкость подосланной ею Кешини, чтобы несколько расшевелить Наля. Даже своим детям Наль не задаёт вопросов, хотя и взволнован до слёз при виде их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно хорошо освоиться с приёмами художественной литературы древней Индии, чтобы получить пленявшее слушателей рапсодии впечатление мягкого ритма поэмы, приглушённых линий рисунка, гармонично связанных с переливами полутонов традиционного распевца. К сожалению, в переводе это значительно утрачивается. Сюжетный костяк не может сам по себе передать нужное впечатление и разбираемые сцены в переводе сильно блекнут. Наконец Дамаянти вызывает во дворец Наля-Вахуку. Своё свидание с женой Наль начинает с упрёков. Характерен для бесправного положения женщин времён патриархата ответ Дамаянти на упрёки, оскорблённая и обиженная, она же вынуждена оправдываться и доказывать свою невинность. Сцена оправдания Дамаянти целиком скопирована со сцены оправдания Ситы, жены Рамы, также несправедливо обвинённой мужем. Сцена эта находится в последней книге Рамаяны и считается позднейшей интерполяцией, сделанной в ортодоксально-браманическом духе. Является ли интерполяцией «оправдание Дамаянти», нельзя сказать с уверенностью, но в художественном отношении это одно из слабейших мест поэмы, контрастирующее своим грубым примитивизмом с общей изысканной тонкостью произведения. Такой же грубый контраст существует и в Рамаяне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Свою активность, благородство и незлобивость Наль показывает в прекрасной заключительной сцене примирения с Пушкарой: он не мстит брату после победы, но благородно протягивает ему руку, признавая, что оба они были введены в заблуждение злым Кали, которого Наль тоже простил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Образ Сатьявана в поэме «Величие супружеской верности» разработан гораздо менее детально, однако и здесь с достаточной ясностью даны основные линии характера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и Наль, Сатьяван трафаретно наделяется всеми положительными чертами героя-кшатрия: красотой, мужеством, благородством, правдивостью. Последняя черта особенно подчёркивается его именем, означающим «Правдивый».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить ещё художественную одарённость царевича, за неё он получил прозвище «Читрашва» (ср. гл. II, 13). По-видимому, это портретная черта, сохранённая эпической памятью, так как в дальнейшем она не использована, если только ей не придавать атрибутивного значения, принимая во внимание, что «Читрашва» значит «Пегий конь», а конь есть атрибут Ашвин (Всадников), богов-близнецов, утренних и вечерних сумерок. В 18-й шлоке той же главы Сатьяван сравнивается с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В развитии действия Сатьяван показан как кроткий и любящий сын и муж, но с очень пассивной психикой: он шага не может ступить без родительского ведома и позволения. Это, несомненно, патриархальная черта. Пассивно он принимает выбранную родителями жену. О его согласии нет даже и речи, и брак улаживается отцами молодых, как то и полагалось в патриархальной семье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В момент необходимости принять решение и действовать Сатьяван приходит в смятение и выражает свои чувства противоречивыми порывами, слезами и по существу во всём опирается на жену, следует её активности. Жена в буквальном смысле ведёт его за руку, если он и даёт указания, как нужно идти, то только потому, что Савитри совсем не знает дороги, тогда как Сатьявану путь хорошо знаком. В остальном весь актив на стороне Савитри, она реализует беспорядочные порывы мужа, превращает их в волевую, целеустремлённую деятельность. Даже актив рассказа о происшедшем Сатьяван передаёт жене.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, обе поэмы дают тип доброго, но достаточно себялюбивого мужчины, способного на страстные порывы, но в высшей степени неволевого. Слабоволие — ведущая черта этого типа. «Наль» значит «тростник», растение изящное, утончённое, но гнущееся от всякого дуновения... Кроме того, «наль» обозначает гороскопическую констелляцию двойственной природы, становящуюся в зависимость от обстоятельств — положительной или отрицательной. Такой символ в духе индийской поэзии, и нужно сказать, что трудно подобрать более яркий художественный символ для разбираемого образа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обращаясь к второстепенным мужским типам поэм, можно убедиться, что и они сохраняют основные черты, развитые в главных характерах. Таков простоватый, слегка комичный Ритупарна, таков и Варшнея, пассивно следующий за течением событий, хотя и преданный своему господину по «долгу шудры», но самостоятельно палец о палец не ударивший для облегчения его судьбы. Варшнея лишь добросовестно, но весьма пассивно исполняет приказания Дамаянти, а потом идёт служить к царю Ритупарне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Даже Пушкара, этот «злодей» поэмы, носит те же черты: «злодейство» навязано ему извне, оно не вытекает из сущности его характера, если не считать пассивной неустойчивости, позволяющей ему легко поддаться соблазну. Освобождённый от влияния Кали и поставленный на своё место, он проявляется, как добрый малый, с благодарностью, но пассивно принимающий то, что ему пожелают дать. Фигуры Ашвапати, Дьюматсены и Бхимы сливаются с фоном: они трафаретные раджи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Особо стоят образы браминов. Оставим в стороне Парвату и Нараду, как трафаретные агиографические образы, почти не индивидуализированные, обратимся к двум другим браминам — Судэве и Парнаде, изображённым в «Нале». Типичные представители своей касты: деятельные, смышлёные, они всегда готовы плести интригу, якобы в пользу владыки-кшатрия, в действительности же всегда ради своей выгоды; они падки на подарки. «Махабхарата» создалась в среде кшатриев, во многом она является плодом борьбы каст кшатриев и браминов в период создания военно-рабовладельческого государства, росту которого препятствовали теократические притязания браминов. Такая борьба классов не могла не отразиться и в художественных произведениях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впрочем, если снять с разбираемых образов их местный колорит, то эти фигуры можно было бы легко включить в какую-нибудь средневековую новеллу, настолько ярко даны в поэме их общеклассовые черты. Но кастовая социальная яркость образов в значительной мере стушёвывает их мужские индивидуальные черты. Мало они выражены и в образах отшельников, фигуры которых тоже сливаются с общим фоном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Женские типы даны обеими поэмами в двух главных фигурах: Дамаянти и Савитри, и в двух второстепенных — царицы матери и Кешини («Наль»). Остальные женские фигуры еле намечены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и мужчины, обе героини получают двойную характеристику: априорную трафаретную — сказочной красавицы и раскрываемую в действии индивидуальную. Априорно обе царевны получают эпитеты «луноподобная, широкобёдрая, хрупкая, робкая, нежная» и пр. Отметим, что подавляющее большинство эпитетов относится не к психическим, а к физическим чертам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С первых же строк поэма характеризует Дамаянти как натуру страстную, подобную молнии. Разгоревшись страстью к Налю, она неудержимо пылает, но в противоположность ему умеет активно осуществлять свои желания. Если Наль пассивно отпускает фламинго выполнять обещанное, то Дамаянти, выслушав птицу, сейчас же активно её направляет: «Расскажи это Налю».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При встрече с Налем Дамаянти ведёт себя очень решительно и действенно: она без колебаний противостоит воле богов, решительно отвергает их сватовство, за что и получает от своего жениха название «безумной». Дамаянти и Наля побуждает действовать, но убедясь в его пассивности, берёт на себя всю тяжесть решения и выполнения задуманного. Раз пожелав, умеет добиться желаемого, что доказывает и сцена выбора жениха. Её, девушку, всегда заключённую в стены гинекеона, не смущает ни блеск и торжественность обряда, ни присутствие толпы женихов, ни даже сватовство богов, дерзко приглашённых ею на обряд выбора, причём она заранее отказывает им, не страшась их гнева. Боги задают ей трудную задачу — угадать среди пяти тождественных образов, кто из них её любимый. Ради своего чувства к Налю Дамаянти жертвует всем, вплоть до блаженства, сулимого ей богами. В их сватовстве подвергается испытанию чувство Дамаянти, и оно выдерживает испытание. Сами боги признают это и в решительный момент оказывают ей помощь, одобряют её выбор и благословляют брак дарами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить, что дары получает Наль, а не Дамаянти, хотя, казалось бы, заслужила их она, а не он. Возможно, что здесь речь идёт о своеобразном приданом. Свадебные обряды индийцев по-разному разрешают вопрос о дарах, в зависимости от того, преобладают ли в обряде черты патриархата или матриархата. В более поздних обрядах одаряются оба молодые вместе, как супружеская чета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В дальнейшем раскрывается решительный, волевой характер Дамаянти: она не занимается пустыми причитаниями при виде безумств мужа, потери им власти, крушения семьи; пока остаётся надежда на борьбу, Дамаянти борется; вместе с придворными она старается уговорить Наля; потерпев в этом неудачу, хотя и сгорая от стыда (гл. VIII, 8), она не теряет голову, но умело и энергично спасает своих детей, отправив их к деду. На этом её забота о детях кончается и уже ничто не препятствует раскрытию самой сущности характера: Дамаянти не женщина-мать, не Деметра и не женщина-любовница, не Венера, она женщина-супруга, ярко выраженный тип Геры, принимая художественно выкристаллизованные образы Эллады.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма даёт высокое развитие такого типа: Дамаянти, отвергнув ради любимого небесные услады, не останавливается перед угрозой нищеты и лишений, перед ужасами тропического леса, ярко выраженными поэмой. Без колебания следует она за мужем, желая разделить с ним все беды; даже намёк на возможность его покинуть звучит для неё оскорблением (ср. гл. IX, 26—29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После исчезновения Наля «робкая» Дамаянти преодолевает всяческие опасности. Спасаясь из леса, она проявляет далеко не робость, а безмерную храбрость, решимость, присутствие духа во всех злоключениях, но её основная цель — не спасение себя, а поиски мужа, стремление помочь тому, без кого ей жизнь — не в жизнь. Она предпочитает остаться в лесу одна, без защитника, чем получить защиту ценой насилия и измены мужу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Плачь Дамаянти — одно из самых патетических и ярких мест поэмы, да и вообще «Махабхараты». Он очень напоминает плачь Ярославны. Высокая напряжённость чувства и сила художественной одарённости подняли обоих поэтов выше случайности среды и эпохи и дали им возможность создать общечеловеческую ценность, через века и культуры сказать свою общечеловеческую правду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В сцене встречи с караваном, в трагической сцене нападения слонов, данной с блестящим художественным мастерством, в сценах прихода в город и знакомства с царицей — всюду Дамаянти проявляет решимость, самостоятельность и жизненную приспособляемость, черты совсем неожиданные для изнеженной гаремной женщины.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несколько диссонирует её пассивное пребывание у чедийской царицы и внезапное решение вернуться в семью отца после появления Судэвы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако и здесь у неё был заранее обдуманный план. Не меньшую активность и решительность проявляет и Савитри. Её выбор тоже подвергается тяжёлому испытанию, ещё более убедительному, общепонятному, так как элемент «чудесного» в нём сведён до минимума.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Дамаянти должна отказаться от воображаемых небесных услад ради Наля, то Савитри угрожает потеря избранника, его смерть через год после свадьбы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Дамаянти отказывается, так сказать, от преизбытка счастья, то Савитри отказывается от самого счастья. Над её судьбой нависла угроза смерти, трагического рока. Сам великий Нарада предупреждает об этом девушку и называет её выбор неудачным. На своё предупреждение он получает скромный, но полный достоинства ответ, перекликающийся через века с ответом Корделии королю Лиру; ярко и выразительно звучат строки шлок гл. II, 26—28: «Раз выпадает жребий, раз идёт девушка замуж...».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри, как и Дамаянти, не только умеет страстно желать, но и осуществлять свою волю. Как и у Дамаянти, её чувство не отступает ни перед лишениями, ни перед неудачами, ни перед страданиями и даже перед смертью. Только чувство её по сути иное, чем у Дамаянти. Если Дамаянти выраженный тип Геры-супруги, для которой весь мир сосредоточивается на одном муже, всё же остальное существует «постольку-поскольку», то Савитри — Деметра, женщина-мать, умеющая охватить своим сердцем через любимого весь мир. Дамаянти для мужа забывает не только отца и мать, но даже собственных детей, не говоря уж о более далёких родных.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри же сердечным теплом согревает и слепого, несчастного свекра, и своего отца и всю семью; любовное отношение Савитри ко всем окружающим подчёркивается поэмой. «Сто сыновей» — для неё один любимый, воплощающийся во всём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С тихой решимостью хранит она про себя роковую тайну, её кроткая речь, ясная улыбка не выдадут непрестанной раздирающей боли и случайный стон не заставит заподозрить её муку в ожидании рокового часа (ср. гл. III, 21—23; IV, 33). Только твёрдый духом, поистине добрый человек способен на такой подвиг. Савитри знает сущность добра и умеет восхвалять его не только в речах, обращённых к владыке Дхармы, но всей своей жизнью, всеми поступками. Оттого-то её слова и звучат так убедительно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не пассивно ждёт Савитри рокового часа, предаваясь тайной скорби, с тоской считая дни, часы, минуты. Для древнего индийца существовала непреложная, всепобеждающая сила — аскетический подвиг. Такой подвиг основан на идее безусловной закономерности всего миропроявления, на непреложном равновесии причинно-следственного ряда (закон кармы) и безусловности нравственных законов (дхарма). Он понимался древними индийцами, как концентрация силы, способной влиять на течение событий, так как в основу миропроявления древний индиец полагал незыблемый нравственный закон (Рита). Сами боги не могут противостоять силе аскезы, ею можно достичь всего, чего угодно, лишь бы воля была достаточно сильна, чтобы добиться желаемого. Ведь недаром аскезой Брама творит мир.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для Савитри предпринятое ею стояние не есть пассивное вымаливание желаемого, но активная борьба за него. В рамках своего миропонимания Савитри активно добивается своего счастья, творит свою судьбу, утверждая её на прочном нравственном основании. Выполнив без колебания, несмотря на уговоры окружающих, задуманное трёхдневное стояние, также твёрдо Савитри осуществляет своё решение не покидать мужа ни на мгновение в роковой для него день. Сам бог смерти, Яма, не в состоянии уговорить Савитри отступить. Ни освобождение её от супружеского долга самим владыкой Закона, ни трудности пути, ни страх перед обителью смерти — ничто не останавливает решительную женщину и она добивается цели, не только узкосебялюбивой цели личного счастья, как Дамаянти, но и счастия для многих людей. Она спасает из бездны страдания два великих рода. Диалог между Ямой и Савитри проходит на высоких регистрах утверждения общечеловеческих нравственных максим, он по своей напряжённости напоминает диалоги Платона. Высказывания Савитри поражают необычайным самозабвением, жертвенностью. Она хочет одного, добивается одной цели — спасения мужа. Но когда Яма предлагает ей обусловленный выбор дара, она думает не о себе, а о других: о слепом свекре, об отце. Савитри не просто желает для них счастья, но такого счастья, которое не нарушило бы нравственных законов (ср. гл. V, 31—32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тот же нравственный момент подчёркнут и в заключении поэмы: личное счастье героев вытекает из их нравственной победы, победы добра над злом. И в этом существенная разница между двумя поэмами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Нале» нравственный элемент отходит на второй план, он утверждается постольку, поскольку утверждается момент личного счастья, и весь пафос борьбы Дамаянти заключается в достижении этого личного счастья, остальное проходит мимо героев поэмы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Величии супружеской верности» нравственный момент является целью, на нём основывается личное счастье, без него неприемлемое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, первая поэма гедонистична, вторая — нравственна. Смысл поэмы раскрывается в диалоге Ямы и Савитри о долге. Такой диалог типичен для философских произведений Индии. Савитри как бы сдаёт испытание на своё понимание долга и нравственного закона, как основы не только общественной жизни, но и всего мироздания (ср. «Истине добрых и солнце покорно, земля стоит подвигом добрых, добрые — путь всех существ и начало» V, 47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Только в силу понимания долга, нравственного начала, раскрытия его в себе и осуществления в жизни Савитри достигает желаемого. Сам воплощённый закон, Дхарма, признаёт за Савитри это право. Она осуществила правду в жизни, раскрыла в себе понимание долга и потому получила право стать проводником нравственного закона, быть одной из тех, через которых он управляет Вселенной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из второстепенных женских фигур ярче других очерчен образ Кешини — ловкой, сметливой и энергичной служанки, вполне под стать своей госпоже. Образ её хорошо контрастирует с фигурой мешковатого Варшнеи, способного часами философствовать на тему: кто бы мог быть Вахука — то ли Наль, то ли возничий богов Матали, но не удосужившегося ничего проверить у своего сослуживца-возничего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, в обеих поэмах пассивным, безвольным мужчинам противопоставляются активные, волевые женщины, хотя юридически и находящиеся в подчинении, но активно строющие жизнь и семью, дающие начало роду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такое резкое противопоставление и типизация не могут быть случайными, они являются отражением отношений, существовавших в обществе того времени. Хотя в ту эпоху патриархальный строй получил уже своё утверждение, но матриархат ещё не совсем был преодолён и силы его искали себе выражения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Общественная жизнь была в руках мужчин, но в домашнем быту тяжесть семейной жизни, повседневной заботы о детях падала главным образом на женщину. Это закалило её характер, стимулировало её волю, создало типы, с такой яркостью сохранённые эпосом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отсюда, по-видимому, проистекает индийское учение о пассивности мужского начала и об активности женского, отмеченное выше, как характерная черта древнеиндийской философии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;МИФОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПОЭМ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
''«Миф есть экзегеза символа»''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Бахгофен)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В древности философия без ясных границ сливалась с мифом. Она раскрывала символы, в которые древняя мудрость облекала своё миропонимание. Поэтому эпос и носит не только исторические и художественные черты, но и мифологические и религиозно-философские. Подобно тому, как для греков «Илиада» и «Одиссея» были не только историческими сказаниями о героях и о прошлых судьбах народа, но и священными кодексами, на которых воспитывалось моральное и религиозно-философское сознание народа, так и «Рамаяна» и «Махабхарата», быть может, ещё в большей степени являлись для древних индийцев священными книгами, не только историческими, но и философскими, а поэтому даже в таком беглом очерке, как настоящий, нельзя обойти молчанием и эту сторону предлагаемых вниманию читателей поэм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индийский эпос создавался веками, он исключительно богат, разнообразен, как исключительно богата и мифология Индии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Любая фольклорная «ходячая» тема нашла отражение в санскритской эпической литературе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С мифологической точки зрения рассматриваемые поэмы представляют неравный интерес.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Наль» — это яркий пряный цветок индийской поэзии, дающий художественное отражение быта и нравов древней Индии. Это — роман, не перестающий пленять своими художественными достоинствами не только индийцев, но и каждого, кто знаком с их литературой. Нравственное значение поэмы отходит на второй план. Правда, «Налю» приписывается сила мантры (заговора) против злого духа Кали (игры в кости): Кто будет прославлять Наля, читая сказание о нём, тот избегнет власти Кали (ср. XX, 36—37). Иными словами, поучительная история Наля предостережёт внимающего ей от увлечения азартом игры. Но такое понимание поэмы довольно поверхностно, оно навязано произведению и является своего рода рекламой, обеспечивающей ей распространение: не следует забывать, что произведения индийской литературы веками передавались изустно из поколения в поколение. Обещание всяких благ сказителю и слушателю произведения — приём довольно обычный для древности, он объясняется трудностями распространения литературы в эпоху до книгопечатания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Совсем иное — «Величие супружеской верности». И по содержанию, и по форме эта поэма близка мистериальному действу. В ней миф не является случайным элементом, как в «Нале», а лежит в основе произведения и составляет его сущность. Поэма есть сказание о родоначальнице племени, а следовательно, о богине, как то знаменует и само имя героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри есть женская ипостась Савитара (Спасителя), одного из олицетворений Солнца, значит в основе произведения лежит солнечный миф. Сизигии индийской мифологии построены так, что активной является женская ипостась сизигии, о чём уже упоминалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вариант солнечного мифа, развитый в поэме, можно назвать темой «танатомахии» — борьбы со смертью, преодоление её. Это один из важнейших мотивов в цикле солнечных мифов. Можно сказать, что нет ни одной более или менее сформировавшейся религиозной системы, где бы эта тема не была затронута, ибо это одна из основных проблем, над которыми издревле работала человеческая мысль. Многие религии в основу своей системы полагают мотив танатомахии (например, религии Диониса, Озириса, Митры...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если тематика танатомахии, с одной стороны, тесно связана с астральными мифами, в частности с солнечным, то, с другой стороны, она тесно связана с биологическими (любовь и смерть) и социальными мифами (хлеб). Отсюда чрезвычайное разнообразие соответствующих мифов, теснейшим образом переплетающихся друг с другом. Так, например, миф об Озирисе является столько же солнечным, космологическим, сколько и социальным, и оба элемента в нём почти неотделимы один от другого. Более того, он является и биологическим мифом, на что ясно указывает роль Изиды и Нефтис в ритуале погребения Озириса (а следовательно, и каждого египтянина), момент восстановления семени Озириса в звезде Сотис (Сириусе).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Одна из основных схем танатомахии, под которую можно подвести миф о Савитри, строится так: существует любящая чета, сизигия. Один из супругов гибнет, другой отправляется в царство смерти спасать погибшего. Эта попытка может закончиться или неудачей, или успехом, обычно относительным. Схема распадается на два варианта: мужской и женский.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мужской вариант, как правило, оканчивается трагически, в каком бы аспекте (космологическом, биологическом или социальном) ни развивалась тематика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Типичным примером мужского варианта, преимущественно в биологическом аспекте, является миф об Орфее и Эвридике; сюда же относится миф о Геракле и «Белой Деве» — Иоле из Эхалии, («города исчезновения»), миф о Зигфриде и Брунгильде, только в обоих последних мифах сильно подчёркнут эсхатологический момент. Не следует упускать из виду, что миф об Орфее относится к дионисийскому циклу и само сказание о Дионисе-Загрее разворачивает всё ту же тему танатомахии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имея возможности более подробно останавливаться на указанных мифах, напомним только, что все они кончаются трагически: Орфей навсегда утрачивает Эвридику, титаны разрывают Диониса-Загрея, Зигфрид гибнет в волнах Рейна, Геракл, хотя и совершает свой последний подвиг — нисхождение в Аид, но затем трагически гибнет на костре Этны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приведённые примеры достаточно ярко иллюстрируют выдвинутое положение: танатомахия мужского типа, как правило, кончается трагически. Вспомним, что и само слово «трагедия» возникло на почве мистериального изображения мужского танатомахического мифа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Женские варианты танатомахии кончаются относительно благополучно: Изида воскрешает Озириса, малоазийские богини типа Иштар-Кибелы возвращают к жизни своих Адонисов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Следует подчеркнуть, что женские варианты танатомахии развиты преимущественно в биологическом аспекте. Задача преодоления смерти разрешается продлением жизни рода женщиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мужчина в этих мифах обычно представитель индивидуального самосознания, личности, а женщина — представительница родового сознания, жизни Природы. Это справедливо даже для таких резко патриархальных религий, как еврейская: «Человек (Адам) назвал жену свою Хава (Жизнь), ибо она стала матерью всего живущего» (кн. Берейшит, III, 2). Миф о Савитри относится к женскому варианту танатомахии. Астральные его элементы намечены в связи Савитри, жены Сатьявана, с богиней Савитри, женской ипостасью, энергией (шакти) Савитара-Солнца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Возможно, что годовой срок жизни Сатьявана нужно понимать в том смысле: Сатьяван, муж Савитри, олицетворяя Солнце, должен неизбежно умереть в конце годового цикла, а солнечная Энергия Шакти-Савитри возвращает его к жизни на основании неизменных причинно-следственных законов (дхарма). Тогда и трёхдневное неподвижное стояние Савитри следует толковать в смысле трёхдневного зимнего солнцестояния.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Древние славяне, в частности украинцы, говорили: «Солнце столбом стоит три дня».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В поэме есть отдалённый намёк на сближение Сатьявана с Ашвинами, о нём говорится, что он прекрасен, как Ашвины, и носит он прозвище «Читрашва» — «Пегий конь». Аналогия ослабляется тем, что образ Сатьявана не парный, тогда как образ Ашвин, как правило, парный — сравнить, например, образы Накулы и Сахадэвы в «Махабхарате», Косьмы и Дамиана в христианской агиографии, Кастора и Поллукса у греков. Точный перевод слова «Ашвины» — «Всадники»; так олицетворялись утренние и вечерние сумерки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В танатомахических мифах Сумерки принимают известное участие: умирая вечером, они возрождаются утром.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В качестве всадников они являются и в русских сказках: всадники Бабы-Яги, Смерти, Зимы. Биологический аспект мифа выражен в поэме резче, чем астральный: поэма даёт образ женщины-матери, родоначальницы, подобно Деметре, устрояющей человеческое общество на основе неизменных и благих законов (ср. элевзинские таинства и сказание о странствованиях Изиды).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Настоящим очень кратким разбором мы пытались наметить основные идейные вехи предлагаемых памятников, показать их большое культурное и литературно-художественное значение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Они вводят русского читателя в мало ему знакомый мир культурных сокровищ Индии, по заслугам издревле пользующийся славой «Страны Чудес».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center;margin-left:0cm;margin-right:-0.351cm;&amp;quot;&amp;gt;­­________&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;СКАЗАНИЕ О НАЛЕ&amp;lt;br&amp;gt; (Махабхарата, III, гл. 52—79, шл. 2013—3089)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|1.||Был раджа, Наль&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н1&amp;quot;/&amp;gt; его звали, могучий сын Вирасены.&lt;br /&gt;
Полный достоинств желанных, знаток лошадей знаменитый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|2.||Как царь богов, главенствуя между земных властелинов,&lt;br /&gt;
Он высоко над всеми сиял, подобно солнцу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|3.||Витязь, владыка нишадхцев благочестивый, знал Веды,&lt;br /&gt;
Полководец искусный, правдивый, он в кости&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н2&amp;quot;/&amp;gt; играть был охотник;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|4.||Прекрасный, сдержанный в чувствах, желанный для женщин,&lt;br /&gt;
Меткий стрелок, защитник, видом Ману&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н3&amp;quot;/&amp;gt; подобный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|5.||А в земле видарбхийской жил страшный отвагой Бхима,&lt;br /&gt;
Многодостойный витязь, бездетный, желал он потомства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|6.||Лишь о потомстве мысля, тяжкие нёс обеты.&lt;br /&gt;
Однажды к нему брамин явился по имени Дамана,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н4&amp;quot;/&amp;gt; Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|7.||Желая потомства, угостил превосходного, Бхима, знаток закона;&lt;br /&gt;
Царица и царь наславу приняли гостя,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|8.||Дамана, довольный приёмом, желанный дар им предоставил:&lt;br /&gt;
Дочь красоты несказанной и трёх сыновей превосходных, преславных,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|9.||Их звали: Дама, Данта, Дамана и прекрасная Дамаянти.&lt;br /&gt;
(Юноши были) полны достоинств, грозны, отважны,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|10.||А Дамаянти красою, стройностью, блеском, счастьем,&lt;br /&gt;
Нежностью во (всех) народах стяжала славу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|11.||Когда же стала юницей, служанки, одетые пышно,&lt;br /&gt;
Сотни подруг её окружали, как Шачи (апсары).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|12.||В богатых, роскошных нарядах дочь Бхимы&lt;br /&gt;
Среди подруг выделялась, с молнией сходная блеском;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|13.||Как длинноокая Шри,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н5&amp;quot;/&amp;gt; дева красы безупречной,&lt;br /&gt;
Между богов и якшей&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н6&amp;quot;/&amp;gt; по красоте ей не видано равных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|14.||А средь людей никогда о деве подобной и не слыхали,&lt;br /&gt;
Как богиня прекрасной, пьянящей сердце.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|15.||Наль был меж витязей тигром&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н7&amp;quot;/&amp;gt; и на земле — несравнимым,&lt;br /&gt;
Как воплощённый Кандарпа, красавец жил в своём царстве.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|16.||Наля в присутствии девы с восхищением все прославляли.&lt;br /&gt;
А при Нишадхце хвалили Дамаянти снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|17.||Слушая эти хвалы, они заочно друг в друга влюбились,&lt;br /&gt;
Это влеченье друг к другу всё возрастало, Каунтея.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|18.||Наль, устав сдерживать страсть в своём сердце,&lt;br /&gt;
В придворцовую рощу (однажды) скрылся,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|19.||Там златопёрых фламинго&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н9&amp;quot;/&amp;gt; увидел стаю.&lt;br /&gt;
Наль поймал одну птицу из бродивших в чаще;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|20.||Тогда пернатый промолвил Налю разумное слово:&lt;br /&gt;
«Я ещё пригожусь, не убивай меня, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|21.||Нишадхец, о тебе я расскажу Дамаянти&lt;br /&gt;
И кроме тебя ни об одном человеке она не будет думать».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|22.||Внял словам фламинго, выпустил его владыка;&lt;br /&gt;
И птицы, взлетев, устремились в видарбхийскую землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|23.||Достигнув столицы Видарбхи, спустились вблизи Дамаянти&lt;br /&gt;
Эти пернатые (гости); она увидала стаю,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|24.||Их красотой чудесной с толпою подруг любовалась;&lt;br /&gt;
Весело за легкокрылыми стала гоняться,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|25.||Но разлетелись фламинго по восхитительной роще;&lt;br /&gt;
Девушки (все) врассыпную пернатых преследовать стали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|26.||Когда ж Дамаянти совсем настигла фламинго,&lt;br /&gt;
Он языком человечьим ей молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|27.||«Дамаянти, есть раджа, Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
Словно Ашвины прекрасный, с ним никому из людей не сравняться!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|28.||Если женой его станешь, ты, что всех девушек краше,&lt;br /&gt;
Тонкостанная, небесплодным будет твоё воплощенье и прелесть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|29.||Мы богов, гандхарвов, людей, ракшасов, змиев&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н13&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Много) видали, но равных ему — никогда не встречали!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|30.||Ты — драгоценность средь женщин, Наль — средь мужчин украшенье,&lt;br /&gt;
Союз превосходного и превосходной будет прекрасным».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|31.||Дамаянти, выслушав речь, повелитель народа,&lt;br /&gt;
Отвечала фламинго: «Расскажи это Налю!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|32.||«Выполню», — так Видарбхийке молвил яйцерождённый.&lt;br /&gt;
Вернувшись в нишадхскую землю, он всё поведал Налю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 53&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р3&amp;quot;/&amp;gt; глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава II&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Дамаянти, выслушав речи фламинго, Бхарата,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н14&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стала сама не своя, томилась по Налю;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|2.||Предаваясь печальным мыслям, поблекла, совсем исхудала,&lt;br /&gt;
(В тоске) Дамаянти тяжко, глубоко вздыхала,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|3.||Как безумная видом, задумчиво вверх глядела&lt;br /&gt;
Или внезапно бледнела, терзаясь любовной мыслью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|4.||Не наслаждалась ни сном, ни пищей, ни ложем,&lt;br /&gt;
Ни днём ей, ни ночью не спится: «Горе, увы!» повторяя, плачет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|5.||Недуг по этим приметам узнали подруги&lt;br /&gt;
И видарбхийцев владыке они сообщили, Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|6.||Что не в себе Дамаянти. От сонма подруг эту весть услышав,&lt;br /&gt;
Могучий царь Бхима, земли повелитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|7.||Понял, что с дочерью важное что-то случилось.&lt;br /&gt;
«В чём же причина, что моя дочь нездоровой выглядит нынче?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|8.||Тот хранитель земли, учтя, что дочь его девушкой стала,&lt;br /&gt;
Решил: пора Дамаянти избрать жениха (по сердцу).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|9.||Сзывая земных властелинов, так (объявил) Видарбхиец:&lt;br /&gt;
«Витязи, приходите на смотрины мужа!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н15&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|10.||Прослышав, что Дамаянти выбирает супруга, все раджи&lt;br /&gt;
Стали съезжаться к Бхиме, по зову того владыки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|11.||Шумом слонов, лошадей, колесниц наполнились земли —&lt;br /&gt;
Нарядные шли войска, в венках, украшеньях.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|12.||Тех радж по закону почтил долгорукий Бхима:&lt;br /&gt;
(Великолепные) гостили у него с почётом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|13.||В ту пору к богам направлялись два лучшие риши,&lt;br /&gt;
Шли в царство Индры, те великие духом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|14.||Блюдущие великие обеты, много познавшие Нарада и Парвата,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н16&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вошли, многочтимые, в обитель владыки бессмертных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|15.||Приветом почтив, Магхава&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н17&amp;quot;/&amp;gt; пожелал им вечного мира,&lt;br /&gt;
Спросил о здоровье тех странников, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|16.||Бог Повелитель, здоровы мы, странники, оба;&lt;br /&gt;
В мире цари все здоровы, блаженных владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|17.||Выслушав слово Нарады, спросил губитель&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н18&amp;quot;/&amp;gt; Балы и Вритры:&lt;br /&gt;
«А где знатоки закона, защитники народа, свою жизнь не щадящие в битве?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|18.||Что идут с оружием, в час смерти не обращая тыла?&lt;br /&gt;
Для них этот мир нетленный и моя Камадук (корова желаний).&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н19&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|19.||Богатыри, кшатрии где же? Не вижу,&lt;br /&gt;
Чтоб приходили цари, гости&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н20&amp;quot;/&amp;gt; мои дорогие».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|20.||Так вопрошённый Шакрой, риши Нарада ответил:&lt;br /&gt;
«Узнай от меня, Магхава, отчего царей не видишь:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|21.||Дочь видарбхийского раджи, преславная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Что превзошла красотой всех земных женщин,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|22.||Вскоре себе выберет мужа, Шакра;&lt;br /&gt;
Цари и царевичи туда отовсюду стремятся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|23.||Все земные владыки ищут эту жемчужину мира,&lt;br /&gt;
Бесконечно её вожделеют, (знай) губитель Балы и Вритры».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|24.||Пока говорил Нарада, к владыке богов собрались&lt;br /&gt;
Агни и лучшие из бессмертных — хранители мира;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|25.||Они сообща внимали великому слову Нарады.&lt;br /&gt;
Радостно выслушав речи, — «Мы также пойдём!» — сказали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|26.||Затем на колесницах,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н23&amp;quot;/&amp;gt; со свитой они все отправились, махараджа,&lt;br /&gt;
В землю видарбхов, где владыки народов собрались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|27.||И Наль, услыхав, что съезжаются раджи, Каунтея,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н24&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бодро отправился, Дамаянти преданный (сердцем).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|28.||Тогда на земной равнине&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н25&amp;quot;/&amp;gt; боги в пути заметили Наля,&lt;br /&gt;
Воочию он явился по красоте подобный Манматху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|29.||Сияющего подобно солнцу заметив, хранители мира&lt;br /&gt;
Остановились, забыв о цели, (его) красотой восхищённые.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|30.||Небожители, сдержав колесницы в небе,&lt;br /&gt;
Спустились и Налю сказали, раджа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|31.||«Слушай, владыка нишадхский, Наль, — ты по истине верен —&lt;br /&gt;
Окажи нам помощь, будь нашим вестником, преславный витязь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot;|''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 54 глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава III&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Так они повелели; «Выполню!» — Наль ответил, Бхарата; &lt;br /&gt;
Руки сложив,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н27&amp;quot;/&amp;gt; их вопросил Нишадхец:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Кто вы, владыки? Кому я желанным вестником буду?&lt;br /&gt;
Что я для вас должен сделать, досконально скажите».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Выслушав слово Нишадхца, отвечал Магхава:&lt;br /&gt;
«Знай, мы бессмертные, низошли к Дамаянти;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Я Индра; вот — Агни; этот — вод повелитель;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н28&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
А тот — тела людей приводящий к смерти — Яма.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н29&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Ты должен о нашем приходе возвестить Дамаянти, раджа:&lt;br /&gt;
«Во главе с Индрой явились хранители мира, тебя хотят видеть!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Тебя получить желают: Шакра, Агни, Варуна, Яма;&lt;br /&gt;
Из этих богов одного избери себе мужем!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Выслушав Индру, Нишадхец, руки сложив, ответил:&lt;br /&gt;
«Благоволите не посылать меня, стремящегося к той же цели;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Как женщине может в здравом уме мужчина&lt;br /&gt;
Такое сказать за другого? Смилуйтесь, великие владыки!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Боги сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||«Выполню!» — так обещал ты, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Как же теперь не исполнишь? Отправляйся, Нишадхец, немедля!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Выслушав это, Нишадхец снова к богам обратился:&lt;br /&gt;
«Крепко хранимы чертоги, как мне туда проникнуть?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||«Проникнешь», — сказал (миродержец) Шакра.&lt;br /&gt;
«Ладно», — ответил Наль и пошёл во дворец Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Там, в окруженьи подруг он увидел Видарбхийку,&lt;br /&gt;
Счастьем, красой лучшая девушка в мире сияла,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Нежностью членов, блеском очей и стройностью стана;&lt;br /&gt;
Сиянье полной луны своим светом она затемняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Чарами нежно-улыбной сильнее в нём страсть разгоралась,&lt;br /&gt;
Но правду стремясь исполнить, сдерживал он желанье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Заметив Нишадхца, робкие девы в смятеньи&lt;br /&gt;
Вскочили с сидений, блеском его восхищаясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Налем любуясь, к нему обратиться не смея,&lt;br /&gt;
Лишь в уме повторяли возгласы восхищенья:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Ах, красота! Ах, сиянье! Стан какой, вид, благородство!&lt;br /&gt;
Кто это — бог иль якша, или гандхарва, быть может?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Но что-либо сказать ему — были не в силах:&lt;br /&gt;
Изумляясь его красоте, прекрасные молчали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Тогда, на его улыбку ответив улыбкой, восхищённая Дамаянти&lt;br /&gt;
Первая обратилась к витязю Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«Кто ты, чарующий видом, любовь мою воспламенивший?&lt;br /&gt;
Ты вошёл, как бессмертный, всё хочу знать о тебе, безупречный витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Как ты сюда проник? Как никто тебя не заметил?&lt;br /&gt;
Мой чертог охраняется крепко, по строгому наказу раджи».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Спрошенный так Видарбхийкой, Наль ей сказал:&lt;br /&gt;
«Узнай во мне Наля, прекрасная, вестником богов сюда я прибыл;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Боги хотят получить тебя (в жёны): Шакра, Агни, Варуна, Яма.&lt;br /&gt;
Одного из этих богов, красавица, выбери мужем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Хранимый их силой, сюда я проник незаметно:&lt;br /&gt;
Как я входил, никто не мог видеть и помешать мне.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вот с какой целью, блаженная, меня послали боги;&lt;br /&gt;
Выслушав всё, прекрасная, сама решай, как хочешь!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 55 глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Славу воздав богам, она с улыбкой ответила Налю:&lt;br /&gt;
«Введи жену по закону, раджа; что я должна тебе сделать?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Я, с богатством, каким только владею,&lt;br /&gt;
Принадлежу тебе; желанный брак соверши, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Жжёт меня слово фламинго, раджа;&lt;br /&gt;
Этих царей ради тебя созвала, витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Если моё поклоненье отвергнешь, податель славы —&lt;br /&gt;
К яду, огню, воде, петле из-за тебя прибегну!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Выслушав Видарбхийку, Наль ей ответил:&lt;br /&gt;
«Когда предстоят миродержцы, почему человека желаешь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Великодушных владык, творцов и хранителей мира&lt;br /&gt;
Я праха ноги не достоин; к ним обрати свои мысли.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Творящий богам неугодное, смертный достоин смерти,&lt;br /&gt;
Спаси меня, дивная, стройная, избери превосходного бога!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||В незапылённых одеждах, в диадемах небесных,&lt;br /&gt;
Вся в дорогих украшеньях, богам сопричастна, с ними блаженствовать будешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Основав эту землю, снова её пожирает,&lt;br /&gt;
Жертвы вкуситель — Агни, владыка богов, — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||В страхе под скипетром Ямы&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н31&amp;quot;/&amp;gt; все существа пребывают,&lt;br /&gt;
Все почитают Дхарму — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Велик и праведен Индра, дайтьев, данавов&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н32&amp;quot;/&amp;gt; смиряет,&lt;br /&gt;
Он богов повелитель — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Избери не колеблясь, спокойно, разумом ясным&lt;br /&gt;
Одного из хранителей мира, послушай совета друга!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Так говорил ей Нишадхец; но Дамаянти сказала&lt;br /&gt;
С глазами полными слёз, влагой, рождённой скорбью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||«Сотворив всем богам поклоненье, земли владыка, всё же&lt;br /&gt;
Тебя избираю супругом. Я тебе правду сказала!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Руки сложившей, дрожащей раджа на это ответил:&lt;br /&gt;
«Как за себя говорить мне, прекрасная, если я вестником прибыл?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Как же могу дав слово, да ещё богам-владыкам,&lt;br /&gt;
Ради других начав дело, действовать к собственной пользе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Так закон указует; после, коль доля мне выйдет,&lt;br /&gt;
О своей позабочусь пользе; блаженная, так поступать подобает».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Ясноулыбная Дамаянти, речи слезой прерывая,&lt;br /&gt;
Медленно молвила Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||«Вижу я верное средство, богатырей владыка,&lt;br /&gt;
Раджа, греха никакого с ним на тебя не ляжет:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Ты, из витязей лучший, и боги, водимые Индрой,&lt;br /&gt;
Все приходите сюда на мой выбор.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Я, пред лицом миродержцев, тебя, владыка народа,&lt;br /&gt;
Выберу, тигроподобный; в этом греха не будет».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Царственный Наль, вняв словам Видарбхийки,&lt;br /&gt;
Вернулся туда, о владыка земли, где собрались боги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Заметив идущего к ним, владыки, хранители мира,&lt;br /&gt;
Обо всём происшедшем его расспрашивать стали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||«Раджа, ясноулыбную видел ли ты?&lt;br /&gt;
Владыка земли, что ответила нам Дамаянти? Всё, безупречный, поведай!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Посланный вами, проник я в чертог Дамаянти&lt;br /&gt;
Через большие ворота, замкнутые бдительной стражей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Когда проходил я, могуществом вашим хранимый,&lt;br /&gt;
Меня ни один человек не заметил, кроме царевны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Её подруг я увидел, был также ими замечен;&lt;br /&gt;
Владыки-боги, меня увидев, поражены они были.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Лучистоокой о вас рассказал, превосходные боги,&lt;br /&gt;
Она ж безрассудно выбрать меня пожелала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Девушка так отвечала: «Пусть придут боги, а с ними,&lt;br /&gt;
Тигроподобный, и ты приходи на выбор!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Перед лицом (небожителей) тебя изберу, Нишадхец,&lt;br /&gt;
И на тебя, долгорукий, грех не падёт». Так сказала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Премудрые, вам до конца я поведал всё, что случилось.&lt;br /&gt;
Возвестите ваше решенье тридцати (светозарных) владыки!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н33&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 56 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава V&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Выбрав чистого дня луны счастливый час и мгновенье&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н34&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Царь Бхима раджей созвал на смотрины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Владыки земли это узнав, мучимые страстью,&lt;br /&gt;
Все поспешили собраться, стремясь получить Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Через блестящую, златоколонную арку&lt;br /&gt;
Раджи взошли на подмостки — огромные львы на гору!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Здесь на различных сиденьях расположились земные владыки&lt;br /&gt;
В благоуханных венках и в серьгах драгоценных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Их мощные руки были подобны железным засовам;&lt;br /&gt;
Превосходные, учтивые, пятиголовым змиям&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н35&amp;quot;/&amp;gt; подобны были раджи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Чарующие, пышноволосые; их носы, глаза и брови были прекрасны.&lt;br /&gt;
Витязей лица сияли, как звёзды на небе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В это собрание раджей, равных змиям подземного града,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н36&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Полное тигроподобных мужей, как ущелье полное тигров,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Вошла ясноликая Дамаянти, на подмостки вступила,&lt;br /&gt;
Блеском своим восхищая владык сердца и очи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||К телу её устремлённые взоры великодушных раджей&lt;br /&gt;
Прикованными казались, застывшими неподвижно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Когда царей имена возвещались, Бхарата,&lt;br /&gt;
Там увидала дочь Бхимы пять одинаковых мужей,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Неразличимо-похожих, прекрасных обличьем;&lt;br /&gt;
Меж них Видарбхийка, в смущеньи, Наля-царя не узнала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||И на кого б из них ни взглянула, того принимала за Наля.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н37&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ум погрузив в размышленье, преславная так рассуждала:&lt;br /&gt;
«Как я богов распознаю? Как отличу царя-Наля?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||В думах таких Видарбхийка, тяжко скорбя, Бхарата,&lt;br /&gt;
Знаки богов, известные ей, различить старалась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«О знаках богов я слыхала когда-то от старцев,&lt;br /&gt;
Но таких знаков не вижу ни у кого из них, на земле стоящих».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Долго она сомневалась, размышляя снова и снова.&lt;br /&gt;
И, наконец, решила — «Время к защите богов прибегнуть!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Словом и сердцем свершив поклоненье,&lt;br /&gt;
Руки сложив, трепеща, так богам сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Выслушав слово фламинго, я мужем тогда же избрала Нишадхца;&lt;br /&gt;
Боги, силой этой правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Чтобы ни мыслью, ни словом я не свершила измены,&lt;br /&gt;
Премудрые, силой той правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Владыка Нишадхцев богами мне предназначен в супруги,&lt;br /&gt;
Боги, силой этой правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Мной произнесён обет Наля снискать благосклонность,&lt;br /&gt;
Истиной этой, боги, пусть он указан мне будет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Образы ваши примите, владыки, хранители мира,&lt;br /&gt;
Чтобы могла распознать Пуньяшлоку, владыку народов!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Ублажённые слёзной мольбой Дамаянти,&lt;br /&gt;
Твёрдым её решеньем, правдой, влюблённостью в Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Преданностью, непорочностью сердца, ума, страстью к Нишадхцу,&lt;br /&gt;
Боги исполнили просьбу, знаки свои явили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Она узрела премудрых: без пота, с немигающим взором,&lt;br /&gt;
Незапылённые, в свежих венках, земли не касаясь, они стояли.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Наль бросал тень, был в увядшем венке, пылью и потом покрытый,&lt;br /&gt;
Мигал он, стоя, земли касался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Отличив Пуньяшлоку от тех богов, Бхарата,&lt;br /&gt;
Нишадхца законно избрала, Пандава, дочь Бхимы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Одежды его подол длинноокая ухватила стыдливо&lt;br /&gt;
И на плечи ему превосходный венок положила.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н39&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Так несравненная его избрала супругом.&lt;br /&gt;
«Как? Что?» — внезапно царей восклицанья раздались;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Боги, великие риши — «Хорошо, хорошо!» — сказали, Бхарата.&lt;br /&gt;
Раздались слова одобренья, восторженно владыку Наля хвалили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||А сын царя Вирасены, радуясь духом, Каурава,&lt;br /&gt;
Одобрил тогда широкобёдрую Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||«Прекрасная, богам предпочла ты меня, человека,&lt;br /&gt;
Знай, я твой муж и твоим обрадован словом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Буду с тобой я доколи держится в теле дыханье,&lt;br /&gt;
Я тебе правду сказал, ясноулыбная (дева)». &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Словами такими обрадовал он Дамаянти, сложившую руки;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Друг на друга они смотрели с восторгом и, на богов взирая,&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Водительствуемых Агни, мысленно их защите предались.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||После избранья Нишадхца светлые хранители мира,&lt;br /&gt;
Радуясь сердцем, Налю восемь даров обещали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Дал ясновиденье Шакра, при совершении жертвы;&lt;br /&gt;
Необычайную скорость, удачу в дороге супруг Шачи дал Налю;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Агни Нишадхцу дал силу огонь вызывать по желанью,&lt;br /&gt;
Миры, где он сам сияет, дал ему жертв пожиратель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Яма — дар вкусную пищу (готовить), высшую стойкость в долге;&lt;br /&gt;
Повелитель вод силу дал вызывать, где захочет, воду;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Дал свежих венков ароматы; пару детей дали им боги.&lt;br /&gt;
Эти дары предоставив, отправились в небо.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Взирали с восторгом владыки народов на Дамаянти с супругом,&lt;br /&gt;
Радуясь, в путь поспешили обратный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||После отъезда царей, великодушный Бхима, довольный,&lt;br /&gt;
Дамаянти и Налю свадебный пир устроил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Пробыв там сколько хотелось, из нишадхцев наилучший,&lt;br /&gt;
Отпущенный Бхимой, отправился в собственный город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Получив жемчужину женщин, царь достохвальный&lt;br /&gt;
С нею вкушал наслажденья, как с Шачи, Балы и Вритры губитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Преисполненный счастья раджа, сияющий подобно солнцу,&lt;br /&gt;
Верность (народа) упрочил, справедливо страной управляя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Совершив ашвамедху, как сын Нахуши Яяти,&lt;br /&gt;
Много других даяний совершил искусный в жертвах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||В увеселительных рощах и насажденьях тенистых&lt;br /&gt;
Наль с Дамаянти вкушали блаженство, подобно бессмертным.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Великодушный Наль родил от жены Дамаянти&lt;br /&gt;
Мальчика Индрасена&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н43&amp;quot;/&amp;gt; и дочь Индрасену.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Так этот царь, творя жертвы, вкушая усладу,&lt;br /&gt;
Правил землёй изобильной, владыка народа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 57 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||После избранья Нишадхца дочерью Бхимы, пресветлые хранители мира&lt;br /&gt;
В пути увидали идущих Двапару и Кали.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н44&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Заметив их, Балы и Вритры губитель, вопросил Кали:&lt;br /&gt;
«Кали, скажи, куда вы идёте с Двапарою вместе?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Кали ответил Шакре: «К Дамаянти на выбор;&lt;br /&gt;
Придя — (себя) выбрать заставлю, моя мысль к ней стремится!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Отвечал улыбаясь Шакра: «Совершён уже выбор —&lt;br /&gt;
В нашем присутствии Наля она избрала супругом».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Это узнав от Шакры, охвачен был гневом Кали;&lt;br /&gt;
Почтив небожителей, слово такое молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Предпочла человека богам, его избрала супругом!&lt;br /&gt;
За это тяжкая кара её справедливо постигнет!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||На такую речь Кали боги ему возразили:&lt;br /&gt;
«С нашего разрешенья Дамаянти избрала Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Кто не выберет Наля, полного всяких достоинств?&lt;br /&gt;
Он знает прекрасно законы, сведущ во всех обрядах,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Знает четыре Веды,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н45&amp;quot;/&amp;gt; все пять Акхьян&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н46&amp;quot;/&amp;gt; читает,&lt;br /&gt;
В доме его постоянно боги вкушают святые жертвы;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Он невреждению&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н47&amp;quot;/&amp;gt; предан, праведен, держит обеты,&lt;br /&gt;
Разумен, щедр, терпелив, чист, правдив, он и стоек.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Во всём этом крепок тигроподобный раджа;&lt;br /&gt;
Кали, кто проклинать пожелает богоподобного Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тот сам себя проклянёт, сам себя тот погубит,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н48&amp;quot;/&amp;gt; безумный;&lt;br /&gt;
Наля, полного стольких достоинств, кто проклинать пожелает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||В самый мучительный ад попадёт, в болото, в глубь бездны!»&lt;br /&gt;
Двапаре и Кали так молвив, боги взошли на небо.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Только они удалились, сказал Двапаре Кали:&lt;br /&gt;
«Не могу сдержать гнева, в Наля вселюсь, Двапара;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Я его с царства свергну, не будет наслаждаться с Бхайми!&lt;br /&gt;
Ты ж окажи мне помощь&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н49&amp;quot;/&amp;gt; — в кости вселись, Двапара!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 58 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Заключив такое условье с Двапарой, Кали&lt;br /&gt;
Прибыл туда, где жил повелитель нишадхцев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подстерегая случай, он пробыл долго в нишадхском царстве;&lt;br /&gt;
Только через двенадцать лет случай представился Кали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Как-то, мочась, Наль обрызгал ноги, их не очистив,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н50&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стал читать мантры; пользуясь этим, Кали&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||В Наля проник и, проникнув, явился&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н51&amp;quot;/&amp;gt; к Пушкаре.&lt;br /&gt;
Так сказал он Пушкаре: «Поди-ка, сыграй в кости с Налем!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||В этой игре победишь, я буду тебе подмогой.&lt;br /&gt;
Обыграв царя Наля — нишадхское царство получишь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Выслушав Кали, Пушкара отправился к Налю;&lt;br /&gt;
Кали, «быком»&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н52&amp;quot;/&amp;gt; средь «коров» обернувшись, предался Пушкаре.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||К витязю Налю придя, Пушкара, врагов губитель,&lt;br /&gt;
Брату стал говорить: «Быком сыграем!» — так повторял непрестанно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Многомудрый Наль не хотел принять вызов,&lt;br /&gt;
Но в присутствии Видарбхийки решил, что время играть настало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||На золотые сокровища, утварь, колесницы, одежды&lt;br /&gt;
В игру вовлекал его Кали; и Наль — проигрался...&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||От игры удержать друзьям не хватило силы&lt;br /&gt;
Обезумевшего Нишадхца, владыку народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Советники все, горожане пришли, Бхарата,&lt;br /&gt;
Царя посмотреть, уговорить больного.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н53&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, придя к Дамаянти, так сообщил возничий:&lt;br /&gt;
«Ждут горожане, царица, у ворот собралися!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Оповестите Нишадхца, весь народ ожидает,&lt;br /&gt;
Беды для царя опасаясь, нарушенья закона».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Тогда Бхайми,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н54&amp;quot;/&amp;gt; голосом, сжатым слезами, мучимая горем,&lt;br /&gt;
Молвила Нишадхцу, с сердцем, подавленным скорбью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Царь, ждут горожане у двери, видеть тебя желают,&lt;br /&gt;
Все советники с ними; верность к тебе привела их, раджа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Благоволи же принять их!» — так снова и снова она повторяла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Ясно-лучистоокой на эти скорбные речи&lt;br /&gt;
Наль ничего не ответил: владел им Кали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Собравшиеся советники, горожане решили:&lt;br /&gt;
«Это не он!» и со стыдом по домам разошлись в печали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Пушкары и Наля такая игра, Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Много месяцев длилась, пока всё проиграл Достохвальный.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 59 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Тогда Дамаянти, видя, что достохвальный владыка народа,&lt;br /&gt;
Безумным не будучи, как безумный теряет в игре рассудок,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Поражённая страхом и горем, владыка,&lt;br /&gt;
Решила, что в великой заботе нуждается раджа;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||О благе его радея и греха опасаясь,&lt;br /&gt;
Поняв, что Наль проиграл всё богатство, она сказала&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Кормилице Брихатсене,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н55&amp;quot;/&amp;gt; преславной своей служанке,&lt;br /&gt;
Спорой во всех делах, преданной, доброй, речистой:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Иди, Брихатсена, созвав советников именем Наля,&lt;br /&gt;
Узнай, какие сокровища взяты и что нам осталось?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Советники, повинуясь приказу Наля, сказали:&lt;br /&gt;
«Пусть наша участь решится!» и к Налю явились.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||О вторичном приходе народа его&lt;br /&gt;
Известила дочь Бхимы, но он их не принял.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Видя, что муж её слову не внемлет,&lt;br /&gt;
Со стыдом Дамаянти в чертог свой вернулась;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||И когда убедилась, что Пуньяшлоке кости совсем изменили,&lt;br /&gt;
Что Наль всех богатств лишился, опять она мамке сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Снова иди, Брихатсена, к Варшнее от имени Наля,&lt;br /&gt;
Возничего приведи, прекрасная, предстоит большое дело!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||А Брихатсена, выслушав речь Дамаянти,&lt;br /&gt;
Скорее позвать возничего расторопным людям велела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда Бхайми Варшнее, голосом ласковым, нежным,&lt;br /&gt;
Учтя место и время, случая не упуская, сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||«Ты знаешь, как раджа всегда на тебя полагался,&lt;br /&gt;
Постигнутому бедою благоволи придти на помощь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ведь чем больше его побеждает Пушкара,&lt;br /&gt;
Тем больше у раджи страсть к игре возрастает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Падают кости Пушкары, как бы его повинуясь желанью,&lt;br /&gt;
А Нишадхцу — иначе всегда выпадают кости.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Увещаний друзей, знакомых не слушает он нисколько,&lt;br /&gt;
Да и моим словам, как безумный, не внемлет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Верю, это не грех Нишадхца, великодушного раджи,&lt;br /&gt;
Что и моим увещаньям он не внемлет, потеряв рассудок.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||К защите твоей прибегаю, исполни моё слово, возничий!&lt;br /&gt;
Коль сердце не облегчится — наверно оно погибнет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Быстрых как мысль, запряги Наля коней любимых,&lt;br /&gt;
Детей посадив обоих, благоволи отвезти их в Кундину!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Моим родным передай малюток, колесницу также&lt;br /&gt;
И лошадей, а сам — хочешь, там оставайся, хочешь — иди куда знаешь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Эти слова Дамаянти, возничий Наля, Варшнея&lt;br /&gt;
Пересказал не медля главным советникам Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Посовещавшись, он с их согласья, земли повелитель,&lt;br /&gt;
Взяв малюток, отправился на колеснице в Видарбху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Отменную колесницу и детей там оставил возничий,&lt;br /&gt;
Девочку Индрасену и мальчика Индрасена.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Простясь с царём Бхимой, горюя о Нале, раджа,&lt;br /&gt;
Ушёл оттуда и в город попал Айодхью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Глубоко печальный, придя к царю Ритупарне,&lt;br /&gt;
Поступил возничим к нему на службу, о земли повелитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 60 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||После отъезда Варшнеи проиграл Достохвальный&lt;br /&gt;
Пушкаре всё своё царство, богатство.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Выиграв царство, Пушкара сказал, усмехаясь, Налю:&lt;br /&gt;
«Игра продолжается. Что ещё ты можешь поставить?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||У тебя осталась одна Дамаянти, всем остальным — я владею!&lt;br /&gt;
Ставишь в заклад Дамаянти? Ладно? Сыграем?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Эти слова Пушкары как бы терзали скорбью&lt;br /&gt;
Пуньяшлоки сердце, но ничего не сказал он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Тогда, в беспредельной печали, взглянув на Пушкару,&lt;br /&gt;
Многопрославленный сбросил все свои украшенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||В одной одежде, с головой непокрытой вышел раджа,&lt;br /&gt;
Утратив великое счастье, тяжко друзей опечалив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Следом за ним Дамаянти пошла в одной одежде.&lt;br /&gt;
Вместе с женой три ночи без крова провёл Нишадхец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Пушкара же, махараджа,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н56&amp;quot;/&amp;gt; объявил горожанам:&lt;br /&gt;
«Кто сторону держит Наля — того я подвергну казни!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Из-за угроз и злобы Пушкары, о Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Горожане не оказали Налю гостеприимства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Не был принят достойный почтенья ни в городе, ни в сёлах;&lt;br /&gt;
Раджа провёл три ночи, одной лишь водой существуя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Измученный голодом, корни, плоды собирая,&lt;br /&gt;
Ушёл оттуда раджа, в сопровождении Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Так много дней протекло. Наль, однажды, голодный,&lt;br /&gt;
Заметил стаю каких-то птиц в золотом опереньи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Мощный владыка нишадхцев подумал:&lt;br /&gt;
«Будет сегодня мне пища, это большая находка!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Исподней одеждой накрыл он пернатых,&lt;br /&gt;
Они ж, ухватив одежду, взвились на воздух.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда, улетая, птицы молвили Налю,&lt;br /&gt;
Видя его нагим, стоящим понуро в печали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Мы кости, безумный; отнять у тебя одежду&lt;br /&gt;
Сюда явились, жалея, что ты ушёл одетым!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Видя, что кости исчезли, его нагим оставив,&lt;br /&gt;
Достохвальный раджа тогда сказал Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«О безупречная, чьей злобой я царства лишился,&lt;br /&gt;
Печальный, голодный не нахожу пропитанья,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Из-за чего мне в приюте отказали нишадхцы —&lt;br /&gt;
Те самые кости, в птиц обратившись, похитили даже мою одежду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||В крайнее бедствие впавший, печальный, лишённый рассудка,&lt;br /&gt;
Я всё же супруг твой, так слушай на благо себе моё слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Вот много идёт дорог по направлению к югу,&lt;br /&gt;
Они переходят хребты Рикшаванта, Аванти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Здесь — огромный, скалистый Виндхья, а вон — стремящийся к морю Пайошни;&lt;br /&gt;
Там пустыни великих ришей, обильные корнями, плодами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Та — к видарбхийцам дорога; эта — ведёт в Кошальскую землю;&lt;br /&gt;
Там же, вдали, направо — полуденная область».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Настойчиво царственный Наль это твердил Дамаянти,&lt;br /&gt;
Скорбный, он Бхайми так наставлял многократно, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Тогда, мучимая горем, она сказала сквозь слёзы,&lt;br /&gt;
Молвила Дамаянти Нишадхцу скорбное слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||«Сердце моё трепещет и расслабляются члены,&lt;br /&gt;
Когда в твои мысли, владыка, вникаю я снова и снова;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Лишённого царства, богатства, в голоде, жажде, нагого,&lt;br /&gt;
В этом лесу безлюдном — как мне тебя покинуть?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Ты истощён, ты истерзан вспоминая былое счастье;&lt;br /&gt;
В ужасном лесу, махараджа, я облегчу твою муку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Во всех несчастьях лучше жены нет лекарства,&lt;br /&gt;
Так врачи полагают; правду тебе я сказала».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Ты говоришь справедливо, тонкостанная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Лучше жены нет друга, для огорчённого мужа — лекарства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||И я не хочу тебя бросить, робкая, чего ж ты боишься?&lt;br /&gt;
Не тебя, безупречная, себя самого я б покинул!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Если, владыка, ты не желаешь меня здесь покинуть,&lt;br /&gt;
Так зачем к видарбхийцам указывал мне дорогу?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Разумею, владыка, ты меня бросить не хочешь,&lt;br /&gt;
Лишь помрачённый безумьем ты бы меня оставил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Дорогу настойчиво ты мне указывал, витязь преславный,&lt;br /&gt;
И этим моё страданье усугублял, богоравный;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||«К родным пусть идёт!» Коль уж так порешил ты,&lt;br /&gt;
Тогда вместе пойдём в Видарбху, если тебе угодно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Там, о даятель наград, почтит тебя раджа Видарбхи;&lt;br /&gt;
В почёте, владыка, будешь жить в нашем доме счастливо.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 61 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава X&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||«Царство твоего отца как бы моё, без сомненья,&lt;br /&gt;
Но ни за что не пойду я туда, находясь в тяжком горе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Как, туда приходив счастливым, радость тебе несущим,&lt;br /&gt;
Явлюсь обездоленным, горе тебе причинившим?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Такими речами царственный Наль прекрасную Дамаянти,&lt;br /&gt;
Половиной одежды покрытую, успокоить снова и снова старался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Покрытые одной одеждой, туда и сюда блуждая,&lt;br /&gt;
Голодом, жаждой томимы, они прибрели к какой-то лачуге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Войдя в эту хижину, Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
С Видарбхийкой вместе опустился на землю, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Без подстилки, нагой, не совершив омовений, пыльный,&lt;br /&gt;
Измученный он на земле задремал с Дамаянти рядом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Прекрасная Дамаянти быстро в сон погрузилась,&lt;br /&gt;
Угнетённая горем, нежная, стойко несущая подвиг.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Пока Дамаянти спала, Наль, о владыка народов,&lt;br /&gt;
Сердцем и мыслью отдавшись горю, не мог заснуть, как супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Утрату царства, со всеми друзьями разлуку,&lt;br /&gt;
Блужданье в лесу вспоминая, так размышлял он:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Что должен я делать и чего мне не следует делать?&lt;br /&gt;
Что предпочесть мне — погибель или с людьми разлуку?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Вот она, такая мне верная, из-за меня страдает;&lt;br /&gt;
А без меня, конечно, как-нибудь к родным вернётся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Близ меня, несомненно, верная только горе увидит;&lt;br /&gt;
Опасно её покинуть, но быть может ей встретится счастье?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Так он обдумывал долго, взвешивал снова и снова&lt;br /&gt;
И предпочёл с Дамаянти разлуку владыка народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||«В силу такой красоты её никто не обидит в дороге,&lt;br /&gt;
Причастную великой доле, славную, верную мне супругу».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||И всё Дамаянти у него была в мыслях;&lt;br /&gt;
По наущенью коварного Кали, он Дамаянти задумал покинуть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Вспомнив о своей наготе и что у неё лишь одна одежда,&lt;br /&gt;
Раджа решил пополам эту одежду разрезать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Как разделить мне одежду, не разбудив моей милой?»&lt;br /&gt;
Царственный Наль, озабоченный этим, из хижины вышел.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Блуждая туда и сюда он увидел, Бхарата,&lt;br /&gt;
Прекрасный меч без ножён, лежащий возле лачуги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Им половину одежды отрезав, покрылся могучий,&lt;br /&gt;
И спящую Видарбхийку покинув, убежал, безумный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Но с замиранием сердца снова к лачуге вернулся,&lt;br /&gt;
На Дамаянти взглянул и зарыдал царь нишадхцев:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Раньше ни солнце, ни ветер милой моей не видали,&lt;br /&gt;
Ныне ж в лачуге, долу спит без защитника-мужа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Заметив, что одежда унесена, ясная, придя в изумленье,&lt;br /&gt;
Широкобёдрая, как безумствовать будет проснувшись!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Как без меня одинокая, прекрасная Бхайми&lt;br /&gt;
Станет скитаться в ужасном лесу, полном хищников, гадов?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Адитьи,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н57&amp;quot;/&amp;gt; Васу,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н58&amp;quot;/&amp;gt; Рудры,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н59&amp;quot;/&amp;gt; Ашвины, сонмы Марутов,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н59&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
О, превосходная, да будут тебе защитой; да осенит тебя Дхарма!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н60&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Это сказав любимой, на земле распростёртой, несравненной супруге,&lt;br /&gt;
Наль удалился поспешно, помутил его разум Кали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Царственный Наль уходил, возвращался к хижине снова и снова,&lt;br /&gt;
Но, увлекаемый Кали, он отрывался от дружбы.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н61&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||В скорби тогда у него как бы раздвоилось сердце;&lt;br /&gt;
То уходил он в смятеньи, то возвращался к лачуге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Но увлекаемый Кали, Наль убежал, безумный,&lt;br /&gt;
С жалобным, тяжким стоном, спящую бросив супругу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Прикосновением Кали был он испорчен; о том, о сём размышляя,&lt;br /&gt;
Брёл опечаленный раджа, одну, в пустынном лесу Дамаянти покинув.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 62 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Наль убежал, о раджа; отдохнув, широкобёдрая Дамаянти&lt;br /&gt;
Проснулась в страхе, среди безлюдного леса.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Не видя мужа, потрясённая горем, тревогой томима,&lt;br /&gt;
В ужасе громко взывала к Нишадхцу: «Великий раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||О, покровитель! Великий царь, владыка, увы, почто меня бросил?&lt;br /&gt;
Увы, я убита, погибла, объята страхом в безлюдной пуще!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Разве, великий раджа, ты не знаток закона правдивый?&lt;br /&gt;
Как же сказав: «Воистину так!» меня спящую бросил и скрылся?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Как покинув супругу, невинную, верную ты удалился?&lt;br /&gt;
Избрав неврежденье, как же ты вред наносишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Оправдай&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н62&amp;quot;/&amp;gt; своё слово, данное мне, царь народа,&lt;br /&gt;
Некогда перед богами, владыками вселенной!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Смертный час не установлен ли смертным, раджа?&lt;br /&gt;
Почто ж твоя милая в разлуке с тобой живёт мгновенье?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Довольно таких шуток, витязь могучий!&lt;br /&gt;
Я в чрезвычайном страхе, тяжко скорблю, явись, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Ты выглянул, выглянул, раджа, здесь ты мелькнул, Нишадхец!&lt;br /&gt;
Ты за кустами укрылся! Что же мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Увы, ты злодей, владыка! Почто не приходишь&lt;br /&gt;
К блуждающей, скорбно зовущей, почто её не утешишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Впрочем, себя мне не жалко, не жаль ничего другого,&lt;br /&gt;
Но как же ты будешь один? Поистине, царь, о тебе лишь горюю!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Как же ты, раджа, усталостью, жаждой томимый,&lt;br /&gt;
Ввечеру на древесных корнях без меня заночуешь?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Тяжко терзаясь печалью, как бы палимая горем,&lt;br /&gt;
Несчастная, плача, туда и сюда металась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||То поднималась юница, то падала в изнеможеньи,&lt;br /&gt;
То изнывала от страха, то плакала и голосила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Предельной скорбью томима, тяжко вздыхая в печали,&lt;br /&gt;
Верная мужу Бхайми со стоном тогда сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Пусть нашу тяжкую долю превзойдёт того горе,&lt;br /&gt;
Чьим проклятьем постигла эта скорбь тебя, Нишадхец!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Незлободушного злобным кто сделал Наля,&lt;br /&gt;
В злейшее пусть впадёт, радости жизни не видит!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Так причитая, великодушного Наля супруга&lt;br /&gt;
В полном зверями лесу искала мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Как обезумев, дочь Бхимы снова и снова вопила:&lt;br /&gt;
«Раджа, увы мне, увы!» снова туда и сюда металась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Так безудержно рыдала, как чайка стонала,&lt;br /&gt;
Жалобно горевала и без конца причитала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||И не заметила Бхайми, как подошла она к змею:&lt;br /&gt;
Огромный удав, коз душитель, схватил её голодный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Она, обвитая змеем, заливаясь слезами,&lt;br /&gt;
Не так за себя страдала, как о Нишадхце скорбела:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||«О защитник, здесь, в безлюдье, к захваченной змеем,&lt;br /&gt;
Будто защитника мужа лишённой, почто ко мне не спешишь ты?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Что с тобой будет, когда снова вспомнишь меня, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Освободясь от проклятья, рассудок вернув и богатства?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Усталого и голодного, измученного, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Кто тебя облегчит, владыка, кто утолит страданье твоё, безупречный?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||В ту пору зверолов какой-то бродил в лесных дебрях;&lt;br /&gt;
Он, услыхав её крики, прибежал поспешно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Заметив длинноокую, обвитую змеем,&lt;br /&gt;
Зверолов торопился, приблизился скоро,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Острым оружьем мгновенно разрубил он змея;&lt;br /&gt;
Живущим ловитвой убитый гад тиски расслабил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Освободив Дамаянти, зверолов омыл её водою,&lt;br /&gt;
Утешил, дал пищу, тогда спрашивать стал, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||«Чья ты, с глазами лани? В лес почему попала?&lt;br /&gt;
Как же с тобой, госпожа, приключилось это великое горе?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Вопрошённая им Дамаянти, владыка народов,&lt;br /&gt;
Всё происшедшее с ней рассказала, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Полунагой любуясь, с упругими бёдрами, грудью,&lt;br /&gt;
С нежными членами, полной луне подобной ликом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Со взором ресницами скрытым, говорящей сладко,&lt;br /&gt;
Бурным желаньем зверолов был охвачен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Поражённый любовью, голосом страстным охотник&lt;br /&gt;
Её уговаривать начал; всё поняла Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Злое намеренье чуя, верная мужу супруга,&lt;br /&gt;
Воспламенилась гневом, негодованьем горела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||А злоумышленник низкий, посягнуть не смея,&lt;br /&gt;
Только смотрел поражённый на её гневное пламя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Дамаянти в несчастьи, лишённая царства, супруга,&lt;br /&gt;
Видя, что время настало, прокляла его, полная гнева.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||«Как ни о ком я не мыслю, помимо Нишадхца,&lt;br /&gt;
Так да падёт бездыханным зверолов презренный!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Произнесла только слово — упал живущий ловитвой&lt;br /&gt;
Бездыханным на землю, как поражённый громом!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 63 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Так, убив зверолова, лотосоокая дальше&lt;br /&gt;
Пошла ужасным, пустынным, цикадами озвученным лесом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||В нём львы, леопарды, олени, буйволы, тигры, медведи,&lt;br /&gt;
Разные птицы кишели, дикари-разбойники жили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Произрастали там: шола, бамбук, ашваттха, арджуна, аришта,&lt;br /&gt;
Дхава-кустарник, хлопковое дерево, манго;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Тростника были заросли, джамбу, катеху;&lt;br /&gt;
Лотосы разного цвета произрастали в озёрах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Фикусов было много, рос там колючий терновник,&lt;br /&gt;
«Бесстрашное дерево», финик, винные пальмы.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н63&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Обильно разные руды в горах залегали;&lt;br /&gt;
Заросли крик оглашал; чудные видом пещеры встречались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Были там реки, озёра, разные звери и птицы;&lt;br /&gt;
Видала она ужасных ракшасов,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н64&amp;quot;/&amp;gt; упырей, змиев,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Болотца, затоны, скалистые горы —&lt;br /&gt;
С них ручьи, водопады красиво сбегали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Там дочь видарбхийского раджи встречала&lt;br /&gt;
Множество гадов лесных, буйволов, вепрей, медведей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Блеск, красоту и счастье, высшую стойкость&lt;br /&gt;
Видарбхийка являла, в поисках Наля одиноко блуждая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||И ничего не боялась царская дочь Дамаянти,&lt;br /&gt;
В страшном лесу пробираясь, несчастьем мужа тяжко томилась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Раз Видарбхийка, раджа, силы теряя от скорби по мужу,&lt;br /&gt;
На плоскогорье взобралась, в слезах причитая:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||«Широкогрудый правитель нишадхцев, мощный,&lt;br /&gt;
Почто ушёл ты, раджа, меня в безлюдном лесу покинув?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ты совершил ашвамедху, другие жертвы, дары приносил ты,&lt;br /&gt;
Почто ж, правитель народа, несправедлив ты со мною?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Что ты сказал, лучезарный витязь, в час нашей встречи,&lt;br /&gt;
Вспомнить изволь, прекрасный, слово твоё, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Речи пернатых фламинго, к тебе обращённые, раджа,&lt;br /&gt;
То, что сказал ты увидев меня — благоволи припомнить!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Четверичная Веда, все её добавленья — едины,&lt;br /&gt;
Правильны, мощный владыка; от одного исходящая правда — едина!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Благоволи же, врагов крушитель, исполнить правду, владыка народа,&lt;br /&gt;
Тобой мне данную некогда клятву!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Витязь, я ль не твоя желанная, о безупречный!&lt;br /&gt;
В этом лесу ужасном, что же ты мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Здесь меня съест подобный Рудре,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н65&amp;quot;/&amp;gt; широкозевный, ужасный&lt;br /&gt;
Раджа лесов голодный, почто же меня спасать не желаешь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Кроме тебя мне не мила ни одна!» — всегда говорил ты,&lt;br /&gt;
Так утверди же, прекрасный, прежнюю речь твою, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Обезумевшей, скорбной, любимой супруге, владыка,&lt;br /&gt;
Желанный желанной, защитник, почто не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Истощена я, бледна и несчастна, тоскую, владыка;&lt;br /&gt;
Лишь половиной одежды покрыта, одна, без защитника мужа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Одинокую лань, что от стада отбилась, широкоокий&lt;br /&gt;
Ариец,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н66&amp;quot;/&amp;gt; что же меня не почтишь ты? Я плачу, врагов сокрушитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||О махараджа, одна-одинёшенька в дебрях лесных блуждаю!&lt;br /&gt;
Дамаянти к тебе взывает! Отчего же ты мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Доброго рода потомок, всем телом чарующий взоры,&lt;br /&gt;
Не тебя ль я сегодня приметила на той горе, могучий витязь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||В этом ужасном лесу, тиграми, львами полном,&lt;br /&gt;
Вижу — то ляжешь, то сядешь, то встанешь ты, раджа нишадхцев;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||То будто идёшь ты, прекрасный, скорби моей взраститель;&lt;br /&gt;
Кого же спросить мне, из-за тебя терзаясь горем:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||«Ты не встречал ли случайно в этом лесу раджу Наля?»&lt;br /&gt;
Кто же сегодня в этом лесу царя мне укажет,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Прекрасного, великодушного, врагов победителя, раджу:&lt;br /&gt;
«Здесь он, лотосоокий владыка Наль, которого ищешь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Чей так говорящий, пленительный голос услышу сегодня?&lt;br /&gt;
Царь лесов, здесь живущий, четырёхклычный, счастливый&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Тигр сюда путь направляет, к нему обращусь без боязни:&lt;br /&gt;
Ты всех зверей владыка, ты в этих дебрях хозяин;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Имя моё — Дамаянти, я дочь видарбхийского раджи,&lt;br /&gt;
Жена владыки нишадхцев, врагов сокрушителя, Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Знай, супруга ищу, одинокая, скорбная, терзаюсь горем.&lt;br /&gt;
Утешь, владыка зверей, скажи — не видал ли ты Наля?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Если ж, царь леса, указать мне Наля не можешь,&lt;br /&gt;
Пожри меня, лучший из тигров, освободи от горя!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Выслушал в дебрях мои причитанья тот владыка леса&lt;br /&gt;
И пошёл к чистым водам потока, бегущего к морю...&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Спрошу святую гору, что много вершин воздвигла,&lt;br /&gt;
Многоцветных, блестящих, стремящихся в небо, восхищающих сердце,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Полную разных руд, всю в самоцветах;&lt;br /&gt;
Как стяг она высится в этом лесу огромном;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Живут на ней львы, тигры, слоны, медведи, вепри, серны,&lt;br /&gt;
Разнообразные птицы криком её оглашают;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Пальмы, ашока,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н67&amp;quot;/&amp;gt; мускатник склоны её покрывают,&lt;br /&gt;
Много цветов превосходных всюду её украшают;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Быстро текут её реки, неисчислимы скалы,&lt;br /&gt;
Горный владыка, ныне тебя вопрошаю о Нале.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Из гор ты наилучший, дивен обличьем и славен,&lt;br /&gt;
Ты благороден, прекрасен — да будет тебе поклоненье!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||К тебе на поклон прихожу: знай — я царевна,&lt;br /&gt;
Раджи сноха, жена раджи, зовусь Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Мой отец видарбхийцев владыка, могучий раджа,&lt;br /&gt;
По имени Бхима, хранитель земли, четырёх каст покровитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||«Выжимание сомы» и «Приношенье коня» совершил он, щедрый податель,&lt;br /&gt;
Прекрасноокий, жертв приноситель, наилучший из раджей,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Правдивый, безропотный, набожный и безупречный,&lt;br /&gt;
Праведный, многосчастливый, отважный, чистый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Он пастырь всех видарбхийцев, врагов победитель мощный,&lt;br /&gt;
Я его дочь, властелин, к тебе пришла сегодня.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Мой свекор — раджа нишадхцев, меж людей наилучший,&lt;br /&gt;
Вирасены преславное имя носивший.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Счастливый сын того раджи, чтимый, воистину мощный,&lt;br /&gt;
Отца своего наследник, ныне правящий царством,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Налем зовётся чёрный,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н68&amp;quot;/&amp;gt; врагов крушитель, прозванный Достохвальным;&lt;br /&gt;
Благочестив он, знает Веды, красноречив, чтит огонь и пьёт сому.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Жертвы творит, даятель, воитель, он управляет всеми;&lt;br /&gt;
Владыка гор, знай, его подруга, сюда я пришла,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Утратив счастье, без покровителя, разлучённая с мужем,&lt;br /&gt;
Угнетённая горем, в поисках мужа, преславного раджи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Сотни твоих вершин, владыка гор, ты возносишь к небу;&lt;br /&gt;
С высот не видал ли ты витязя Наля в ужасных дебрях?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Отважный, как слонов повелитель,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н69&amp;quot;/&amp;gt; долгорукий, могучий, необорный, мудрый,&lt;br /&gt;
Знаменитый, правдивый раджа, преславный супруг мой;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||Он великий властитель нишадхцев, ты здесь его не заметил, Наля?&lt;br /&gt;
Что же меня, смятенную и одинокую, гор повелитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Как свою скорбную дочь, ты словом теперь не утешишь?&lt;br /&gt;
Витязь могучий, правдивый, блюститель закона, великий владыка,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||Если ты в этом лесу — яви себя, раджа!&lt;br /&gt;
Когда же ласковый голос, громоподобный, глубокий,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Амритоподобный&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н70&amp;quot;/&amp;gt; Нишадхца услышу и зов: «Видарбхийка!»&lt;br /&gt;
Прекрасную речь великодушного раджи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||Целящую горе моё, сходную с гимном священным?&lt;br /&gt;
Утешь меня робкую, царь мой, преданный долгу властитель!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Лучшей из гор молвив такое слово,&lt;br /&gt;
Милая царская дочь Дамаянти путь продолжала на север.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Три дня и три ночи тонкостанная шла и увидала&lt;br /&gt;
Превосходный лес, обитель отшельников, райскую пущу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Отшельники жили здесь, подобные Атри, Васиштхе, Бхригу;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н71&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многодостигшие сдержаны были, кротки, умерены, чисты,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Листьями только питались, воду вкушали и воздух;&lt;br /&gt;
Высшей доле причастны, чувства смиряя, путь к небесам искали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Муни,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н72&amp;quot;/&amp;gt; укротившие чувства, в шкуры, рогожи были одеты.&lt;br /&gt;
Увидала святых отшельников, отрадную, тенистую рощу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||Здесь стада обезьян,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н73&amp;quot;/&amp;gt; разные звери водились,&lt;br /&gt;
Подвижники сюда заходили; это увидев, она вздохнула свободно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Шла красотой сияя: волосы, брови, груди, бёдра,&lt;br /&gt;
Зубы, прекрасные длинные очи — всё совершенно в ней было.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||В лесную обитель вошла любимая дочь Вирасены,&lt;br /&gt;
Жемчужина женщин, причастная доле великой, благочестивая Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Земным поклоном приветствовав старцев, остановилась, склонясь смиренно;&lt;br /&gt;
«Мир тебе», — ей отвечали все отшельники-риши.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Почтив приветом, как должно — «Просим садиться!» — сказали;&lt;br /&gt;
«Скажи нам, что мы для тебя можем сделать?»&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н74&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Широкобёдрая их спросила — «Благополучны ли здесь вы&lt;br /&gt;
В подвигах, огнях, обрядах, безупречные, в зверях и птицах?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Преуспеваете ль, причастные великой доле, в трудах и дхарме?&lt;br /&gt;
Они отвечали: «Преславная, во всём мы, благая, счастливы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||Скажи, безупречно красивая, кто ты, что намерена делать?&lt;br /&gt;
Здесь увидев твою величайшую прелесть, твой блеск несравненный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Мы пришли в изумленье. Отдохни, не печалься!&lt;br /&gt;
Богиня ль ты этого леса, иль той горы, быть может?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Иль этой реки, почтенная? О безупречная, скажи нам правду!»&lt;br /&gt;
Она отвечала ришам: «Я не богиня ни этого леса,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Ни той горы, брамины, я не речная богиня;&lt;br /&gt;
Святые подвижники, знайте, я рода людского.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|76.||Всё расскажу вам подробно, моему слову внимайте!&lt;br /&gt;
Защитник земли видарбхийской зовётся царь Бхима;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|77.||Знайте, я его дочь, лучшие из браминов.&lt;br /&gt;
Многославный владыка нишадхцев, мудрый, зовётся Налем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|78.||Витязь, в боях победитель, владыка страны — супруг мой;&lt;br /&gt;
Усердный богов почитатель, друг браминов,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|79.||Нишадхского племени пастырь, многосильный, светлый,&lt;br /&gt;
Правдивый, знаток закона, разумный, держащий слово, врагов победитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|80.||Благочестивый, покорный богам, почтенный, твердынь сокрушитель&lt;br /&gt;
Наль, из царей наилучший, блеском владыке богов подобный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|81.||Мой супруг большеокий, луноликий, прекрасный,&lt;br /&gt;
Превзошедший Веды с их дополненьем,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н75&amp;quot;/&amp;gt; щедро жрецов дарящий,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|82.||Соперников в битве разящий, солнцу-луне подобный сиянием.&lt;br /&gt;
Злые, презренные люди, лихие его супостаты,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|83.||Раджу, хранителя правды, играть затянули в кости,&lt;br /&gt;
Нечестной игрой, обманом царства, богатств лишили;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|84.||Я жена его, знайте, первого между царями,&lt;br /&gt;
Имя моё Дамаянти, супруга я жажду видеть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|85.||Горы, леса, озёра, реки и даже болота,&lt;br /&gt;
Пущи я все исходила, повсюду, скорбя, искала&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|86.||Моего супруга победоносного, достохвального Наля,&lt;br /&gt;
Великодушного, искуснооружного, славного в битве.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|87.||Не приходил ли в обитель, в вашу священную рощу&lt;br /&gt;
Наль повелитель, раджа, правитель нишадхцев?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|88.||Из-за него я прошла этот лес бездорожный, ужасный,&lt;br /&gt;
Страшные дебри, жилище опасное тигров и всякого хищного зверя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|89.||Если ещё несколько суток не увижу владыку Наля,&lt;br /&gt;
Я себе счастье добуду, освободясь от этого тела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|90.||Какая цель в жизни ещё у меня без него, без мощного тура?&lt;br /&gt;
Как теперь буду я жить, мучимая горем без мужа?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|91.||Скорбящей, в лесу одинокой дочери Бхимы,&lt;br /&gt;
Отшельники, зрящие правду, молвили так Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|92.||«Прекрасная, светлое счастье скоро тебя ожидает;&lt;br /&gt;
Подвигов силой мы видим, вскоре ты встретишь Нишадхца,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|93.||Врагов победителя, Бхайми, нишадхцев великого раджу,&lt;br /&gt;
Наля, блюстителя правды, благого, преодолевшего беды;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|94.||Ото всех зол свободный, вернёт он богатства,&lt;br /&gt;
Покорив супостатов, возвратится городом править,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|95.||Врагов трепетать заставит, горе друзей развеет.&lt;br /&gt;
Таким ты увидишь мужа, прекрасная, славного родом владыку».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|96.||Это сказав царевне, желанной супруге Наля,&lt;br /&gt;
Исчезли пустынники, с ними — обитель, огни, приношенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|97.||Увидев великое чудо, пришла в изумленье&lt;br /&gt;
Безупречно красивая Дамаянти, сноха царя Вирасены.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|98.||«Что это? Сон я видала? Что здесь со мной случилось?&lt;br /&gt;
Где же отшельники? Мирная эта обитель?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|99.||Где чистые воды? Где река, привлекавшая птицу?&lt;br /&gt;
Где звери? Где приятные деревья, украшенные цветами, плодами?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|100.||Долго так размышляла дочь Бхимы, прекрасная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Печальная, бледная, скорбью о муже томясь непрестанно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|101.||Пошла она в земли иные; от слёз её голос срывался;&lt;br /&gt;
Заливаясь слезами, там увидала ашоку;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|102.||Дерево счастья, ашока, расцветало в пуще:&lt;br /&gt;
Густоветвистое, сердцу приятное, птиц оглашённое пеньем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|103.||К нему подошла Дамаянти: «Увы мне, дерево счастья,&lt;br /&gt;
Как повелитель гор счастливое, в пуще ты многими блещешь цветами,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|104.||Скоро печаль утоли, приятная видом ашока!&lt;br /&gt;
Свободная от печали, бесстрашного не видала ль ты раджу,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|105.||По имени Наль, врагов покорителя, Дамаянти любимого мужа?&lt;br /&gt;
Великого раджу нишадхцев? Любимого ты не видала?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|106.||Одной половиной одежды закрывает нежную кожу,&lt;br /&gt;
Постигнутый горем витязь, скитаясь в этих дебрях.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|107.||Дай мне уйти без горя, дерево счастья, так сделай!&lt;br /&gt;
Оправдай своё имя, ашока, утоли моё горе!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|108.||И обойдя печально вокруг дерева счастья, Бхайми&lt;br /&gt;
Дальше пошла, прекрасная, в более страшные страны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|109.||Видала много деревьев, много чудесных потоков,&lt;br /&gt;
Много отрадных гор, много зверей и пернатых.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|110.||Также пещеры, долины, ущелья, реки&lt;br /&gt;
Дочь Бхимы видала, в поисках мужа блуждая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|111.||Долгий путь совершив, ясноулыбная Дамаянти&lt;br /&gt;
Караван повстречала: шли слоны, колесницы, кони.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|112.||Переходил он широкую реку, с приятной и чистой водою.&lt;br /&gt;
Тихую, полноводную, обрамлённую камышами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|113.||Чайки, кулики, гуси её оглашали,&lt;br /&gt;
Водилось в ней множество рыб, черепах, крокодилов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|114.||Увидев большой караван, славная подруга Наля&lt;br /&gt;
Вышла, прекраснобёдрая, в толпу людей вступила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|115.||Половиной одежды покрытая, с безумным видом, худая,&lt;br /&gt;
Скорбная, бледная, грязная, с запылёнными волосами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|116.||Люди её заметив — те убежали с испуга,&lt;br /&gt;
Эти стояли в раздумьи, восклицали другие,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|117.||Иные над ней насмехались, кое-какие бранили,&lt;br /&gt;
Кто же, явив милосердье, спрашивать стал, Бхарата:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|118.||«Кто ты, прекрасная, чья ты, что ты в лесу искала?&lt;br /&gt;
Здесь тебя видя, пришли мы в смущенье — людского ль ты рода?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|119.||Правду скажи, ты богиня леса, горы или поля?&lt;br /&gt;
Или воды, прекрасная? О твоём покровительстве просим!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|120.||Может быть рáкшаси, якши или бога супруга?&lt;br /&gt;
Кто бы ты ни была, дай нам удачу, защити нас, благая!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|121.||Всячески нас охрани, дозволь нам отсюда выбраться скоро.&lt;br /&gt;
Сделай так, добрая, чтобы мы счастливы были!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|122.||Выслушав караванщиков, царская дочь Дамаянти,&lt;br /&gt;
Праведная, отвечала, скорбя о несчастии мужа,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|123.||Водителю каравана и обступившим людям,&lt;br /&gt;
Юношам, старцам, детям и начальникам каравана:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|124.||«Знайте, я рода людского, дочь людского раджи,&lt;br /&gt;
Супруга царя, сноха раджи, мужа желаю встретить.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|125.||Царь видарбхийцев — отец мой; муж — повелитель нишадхцев;&lt;br /&gt;
Непобедимого всюду ищу, зовут его Наль многославный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|126.||Если тот царь вам известен — скорей любимого мне укажите,&lt;br /&gt;
Тигроподобного, толпы людей крушащего Наля!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|127.||Ей, прекрасносложённой, глава каравана ответил,&lt;br /&gt;
Каравановодитель Шучи:&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н76&amp;quot;/&amp;gt; «Слову, хорошая, внемли:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|128.||Ясноулыбная, ведай, я купец, каравана водитель;&lt;br /&gt;
Человека по имени Наль не видал я, славная;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|129.||Буйволов, тигров, слонов, леопардов, медведей,&lt;br /&gt;
Всяких зверей видал в безлюдных дебрях,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|130.||Но смертного человека, кроме тебя, не встречал в этом лесу огромном.&lt;br /&gt;
Пусть Манибхадра, владыка якшей, благосклонен к нам будет!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н77&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|131.||Тогда водителя каравана и всех купцов спросила:&lt;br /&gt;
«Куда же идёт караван? — Благоволите сказать мне».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Каравановодитель сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|132.||«О, дочь человека, в землю чедийского раджи Субаху,&lt;br /&gt;
Истину зрящего, караван наш спешит для торговли».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 64 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Прекраснобёдрая, выслушав речь главы каравана,&lt;br /&gt;
Пошла с караваном, желая встретить супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Странствуя долгое время в огромном лесу, ужасном,&lt;br /&gt;
Большое, прекрасное озеро купцы увидали;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Благоухал там лотос, вокруг деревья, травы,&lt;br /&gt;
Много цветов и плодов там было, разнообразные птицы гнездились;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Сладки, чисты воды его, сердце пленяют прохладой;&lt;br /&gt;
Здесь расположиться решили; упряжный скот вконец истомился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Войти в превосходный лес им каравановодитель позволил.&lt;br /&gt;
На западном берегу озера расположась, заночевал караван огромный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||И вот, в полуночное время, к истомлённому каравану,&lt;br /&gt;
Спящему в тишине и прохладе, слоны подошли целым стадом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||К горной реке направляясь пить воду, пьяные в течке весенней&lt;br /&gt;
Они караван увидали и ручных слонов каравана,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Тогда лесные слоны, домашних слонов заметив,&lt;br /&gt;
Крайне взбешённые, стремительно бросились, чтоб их уничтожить!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Бег диких слонов удержать так было трудно,&lt;br /&gt;
Как лавину, стремящуюся в пропасть с горной вершины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Но мчавшимся слонам дорогу преградили деревья леса;&lt;br /&gt;
На спящий караван и прекрасное озеро, свернув с дороги,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Стадо по ровному месту беспрепятственно устремилось:&lt;br /&gt;
«Увы нам, увы!» — люди вопили, ища спасенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Многие в заросли леса бросались, полуслепые спросонья,&lt;br /&gt;
Многих слоны затоптали, хоботами, клыками убили;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Много погибло верблюдов, люди и звери смешались,&lt;br /&gt;
Убивали друг друга, в страхе спасаясь бегством.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Испуская ужасные крики, падали на ровном месте,&lt;br /&gt;
На деревья взбирались, цеплялись, валились в ямы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Многообразно свой жребий они от слонов получили;&lt;br /&gt;
Весь караван богатый был уничтожен, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Раздался ужасный вопль, страх в трёх мирах вызывая:&lt;br /&gt;
«Вон вспыхнул опасный огонь! Спасайтесь, бегите отсюда!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Рассыпана здесь драгоценностей куча, что ж вы бежите, хватайте!&lt;br /&gt;
Общее это добро, верное слово сказал я!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Ещё раз повторяю, сами глупцы рассудите!»&lt;br /&gt;
Так восклицая различно, в страхе все разбегались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Дамаянти проснулась в испуге, с трепещущим сердцем,&lt;br /&gt;
Когда погибали те люди,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||И увидала побоище, на весь мир наводящее ужас.&lt;br /&gt;
Невиданное раньше увидев, лотосоокая юница,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В ужасе закрыв лицо, вскочила затаив дыханье.&lt;br /&gt;
Те же из каравана, кому удалось спастись случайно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Рассуждали собравшись: «Чьих рук это дело?&lt;br /&gt;
Иль многославного Манибхадру мы не почтили,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Царя досточтимого якшей, Вайшравана&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н78&amp;quot;/&amp;gt; владыку?&lt;br /&gt;
Или обряд был прерван, иль совершён неумело?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Птицы ль накликали горе со стороны зловещей?&lt;br /&gt;
Недобрые ль звёзды? Иль что другое случилось?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Иные же так говорили, утратив родных, богатства:&lt;br /&gt;
«Женщины с видом безумным, что в наш караван недавно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Странная, в облике нечеловечьем, явилась,&lt;br /&gt;
Её это дело, конечно, такое ужасное наважденье!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Верно она ракшаси, иль якши, иль наводящая ужас пишачи;&lt;br /&gt;
Всё это зло — от неё, в том нет никакого сомненья.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н79&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Если увидим злодейку, сгубившую караван, принесшую множество бедствий,&lt;br /&gt;
Камнями, комьями, стрелами, кулаками, палками&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Доканаем насмерть каравано-убийцу».&lt;br /&gt;
Дамаянти, услышав их грозные, страшные речи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Стыдясь, трепеща, ужасаясь, в лесу поспешно скрылась;&lt;br /&gt;
Опасаясь такого греха, о себе сокрушалась:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||«Горе, к судьбе моей тяжкой ещё этот грех ужасный, великий!&lt;br /&gt;
Счастье, увы, скоротечно. Плод каких дел это горе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Не вспоминаю, чтоб даже ничтожный проступок я совершила&lt;br /&gt;
Делом, помыслом, словом; так плод каких дел это горе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Видно пал на меня тяжкий грех, в прежних рожденьях&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н80&amp;quot;/&amp;gt; свершённый;&lt;br /&gt;
Предела скорби, несчастья теперь я достигла:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Утраты супругом царства, родных утраты,&lt;br /&gt;
Разъединения с мужем, с дочерью, сыном разлуки,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Жизни в лесу, полном зверей, без защитника-мужа».&lt;br /&gt;
Дождавшись утра, избегшие гибели люди,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||С этого места снялись, скорбя о насильственной смерти&lt;br /&gt;
Братьев, отцов и друзей, повелитель народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Горевала тогда Видарбхийка: «Какой я грех совершила,&lt;br /&gt;
Что это людское море меня в пустынном лесу настигло?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Убийство, что слоны совершили, моя несчастная доля!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н81&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Верно ещё предстоит мне долгое, долгое горе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||«Каждый в свой срок умирает», — так поучают старцы;&lt;br /&gt;
Вот отчего я сегодня, горькая, стадом слонов не убита.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Но здесь без рока с людьми ничего не бывает;&lt;br /&gt;
Однако я с детства не совершила проступка&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Ни делом, ни мыслью, ни словом, чтоб это горе вызвать;&lt;br /&gt;
Думаю, на мой выбор пришедшие боги, хранители мира,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Что были отвергнуты мной ради Наля,&lt;br /&gt;
Своей властью, конечно, меня подвергли разлуке».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Так снова, отдавшись горю, стройная причитала;&lt;br /&gt;
Скорбела тогда Дамаянти, верная мужу супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||С уцелевшими от гибели браминами, Вед чтецами,&lt;br /&gt;
Она пошла, осенней луне подобна,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н82&amp;quot;/&amp;gt; тигр среди раджей;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Большого города вскоре, под вечер, достигла юница,&lt;br /&gt;
(Царства) чедийского раджи, зрящего правду Субаху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Половиной одежды покрытая, вошла в прекрасный город:&lt;br /&gt;
Худая, простоволосая, робко-печальная, не совершив омовений.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Как на безумную на неё горожане смотрели,&lt;br /&gt;
Когда она шла через город, столицу чедийского царства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||За ней с любопытством бежали мальчишки, крестьянские дети,&lt;br /&gt;
Окружённая ими она близ дворца проходила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Мать раджи, с кровли дворца её в толпе заметив,&lt;br /&gt;
Кормилице сказала: «Ступай, девушку ту приведи мне,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Сильно теснят её люди, она покровительства ищет;&lt;br /&gt;
Такая красавица, вижу, моё озарит жилище!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Она, как длинноокая Шри, прекрасна, хоть и одета безумной».&lt;br /&gt;
Мамка людей растолкала, на дворцовую кровлю&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Привела Дамаянти; удивлённо мать раджи спросила:&lt;br /&gt;
«Ты красоту сохранила, хоть и постигнута горем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Подобная молнии в тучах, кто ты и чья — расскажи мне.&lt;br /&gt;
Твоя красота не людская, хоть лишена ты нарядов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Без спутников, богоподобная, как ты людей не боишься?»&lt;br /&gt;
Выслушав эти вопросы, слово ей молвила Бхайми:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||«Знай, я людского рода, верная мужу супруга,&lt;br /&gt;
Знатной семьи, но по своей воле — служанка;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Корнями, плодами питаясь, где вечер застанет, одиноко ночую.&lt;br /&gt;
Нет счёта достоинствам мужа, он предан мне верно;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||Этого витязя чту, как тень за ним следую всюду;&lt;br /&gt;
Но жребий его таков: к игре в кости чрезмерно пристрастен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Побеждённый в игре, один, он в лес удалился,&lt;br /&gt;
Как безумный, смятенный, только в одной одежде.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||Вслед за ним в лес я пошла, желая утешить супруга;&lt;br /&gt;
Однажды в лесу, по некой причине, витязь,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Мучимый голодом, безрассудно последнюю одежду бросил.&lt;br /&gt;
За обуянным горем, как бы совсем безумным,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Следуя, много ночей я тогда не спала;&lt;br /&gt;
Раз, долгое время спустя, когда я заснула,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Без вины он меня покинул, половину одежды отрезав.&lt;br /&gt;
В поисках моего мужа я день и ночь горюю,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Не видя прекрасного лотоса, милого сердцу друга;&lt;br /&gt;
Любимого не нахожу, богоподобного, владыку жизни!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н83&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Так, с полными слёз глазами, много она причитала.&lt;br /&gt;
Опечаленной Бхайми мать раджи сказала, сама тоскуя:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||«Живи у меня, хорошая, очень ты мне приглянулась;&lt;br /&gt;
Мои люди будут искать твоего супруга, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Может быть он сам придёт к нам, то здесь, то там блуждая;&lt;br /&gt;
Так живи здесь, благая, супруг твой к тебе вернётся».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||Вняв слову матери раджи, Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
«О витязей мать, только с таким условьем могу у тебя остаться:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Есть не буду объедков,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н84&amp;quot;/&amp;gt; ног умывать не буду,&lt;br /&gt;
Посторонним мужчинам я не скажу ни слова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Если ж меня добиваться станет какой мужчина — да будет наказан,&lt;br /&gt;
Предай дерзновенного смерти: обет я такой положила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Однако ради поисков мужа, с браминами видеться буду;&lt;br /&gt;
Если всё это исполнишь, конечно, я здесь останусь;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Себе другого жилища я не наметила в мыслях».&lt;br /&gt;
Радуясь сердцем, мать раджи ей отвечала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||«Выполню всё, в добрый час пусть твой обет утвердится!»&lt;br /&gt;
О владыка народов, так обещав Дамаянти, мать раджи&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Сунанде,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н85&amp;quot;/&amp;gt; своей дочери сказала, Бхарата:&lt;br /&gt;
«Божественно прекрасную прими служанку, Сунанда,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Она тебе ровесница, пусть будет твоей подругой!&lt;br /&gt;
Беспечно всегда с ней вместе ты забавляться будешь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Полная радости Сунанда направилась тогда в покои,&lt;br /&gt;
Окружённая подругами, увела Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 65 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Раджа Наль, Дамаянти покинув, владыка народа,&lt;br /&gt;
Увидел в лесной чаще пламя большого пожара.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Чей-то крик услыхал, из пламени он раздавался:&lt;br /&gt;
«Приди, Наль Достохвальный», — взывал кто-то громко и часто, —&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Не бойся!» Наль вошёл в пламя, направясь на голос,&lt;br /&gt;
И там повелителя&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н86&amp;quot;/&amp;gt; змиев увидел, лежал тот кольцом свернувшись.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Умоляя, змий трепетно Налю молвил:&lt;br /&gt;
«Я змий Каркотака,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н87&amp;quot;/&amp;gt; царь нагов, знай это, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Обманул я риши Нараду, он же, великий подвижник,&lt;br /&gt;
Проклял меня в сильном гневе, о людей повелитель!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н88&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Стой, как гора неподвижно, пока Наль когда-либо&lt;br /&gt;
Вынесет тебя отсюда, тогда разрешится проклятье».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||По его слову я не могу ни шага ступить ногою;&lt;br /&gt;
Ждал я тебя, превосходный, спаси меня, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Другом тебе я буду, нет мне подобного змия!&lt;br /&gt;
Лёгким тебе покажусь, взяв, уходи поспешно».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Это промолвив, царь нагов стал мерою в палец;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н89&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наль, подняв его, из области пламени вышел.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Выйдя на воздух, в то место, где не свирепствовал пламень,&lt;br /&gt;
Он положить хотел змия, но Каркотака вновь молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||«Дальше иди, считая шаги, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Там я тебе окажу, многомощный, величайшее благо!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Начал считать тогда Наль и на десятом шаге&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н90&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Змий его укусил — изменился мгновенно облик Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Наль с удивленьем смотрел на своё превращенье,&lt;br /&gt;
Змий же вновь принял собственный облик, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Тогда наг Каркотака сказал, утешая Наля:&lt;br /&gt;
«Я изменил твою форму мысля: тебя не узнают люди;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||А кто причинил тебе, Наль, столь великое горе,&lt;br /&gt;
В тебе будет жить, моим ядом мучимый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||В его тело проникла отрава, и пока он тебя не отпустит,&lt;br /&gt;
До тех пор, махараджа, он в тебе будет жить страдая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Ты без вины им поражён, незаслуженно, раджа,&lt;br /&gt;
Его предал я гневу, а тебя оградил, властитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||По моей милости, витязь, не будут тебе опасны&lt;br /&gt;
Проклятья браминов, клыки, супостаты.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Яд мой тебе не причинит мучений, владыка народа.&lt;br /&gt;
И в битвах, царей властитель, всегда побеждать ты будешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Иди отсюда, витязь, к царю Ритупарне;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н91&amp;quot;/&amp;gt; он мастер&lt;br /&gt;
В кости играть. Скажись: «Я Вахука,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н92&amp;quot;/&amp;gt; возничий»;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В приятный город Айодхью отправляйся, владыка нишадхцев;&lt;br /&gt;
Знанье костей за лошадей познанье даст тебе раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Он, счастливый, из рода Икшваку,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н93&amp;quot;/&amp;gt; (тебе) будет другом.&lt;br /&gt;
Став знатоком костей, благополучно одержишь победу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Встретишься вновь ты с женой, не предавайся печали,&lt;br /&gt;
Царство, обоих детей получишь; всё, что сказал я — правда!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Когда же захочешь вернуть себе собственный образ,&lt;br /&gt;
Эту одежду накинув, вспомни меня, отважный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Покрытый этой одеждой, свой образ опять ты примешь».&lt;br /&gt;
Так молвив, змий превосходные одежды&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н94&amp;quot;/&amp;gt; дал Нишадхцу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Наставив его, снабдив одеждой, раджа,&lt;br /&gt;
Исчез властитель нагов, о радость Куру.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 66 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда змий исчез, направился Наль, Нишадхец,&lt;br /&gt;
В княжество Ритупарны и пришёл туда на десятые сутки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Явясь к царю, он молвил: «Я Вахука;&lt;br /&gt;
Нет на земле мне равного в искусстве управлять конями;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Совет могу дать в труднейшем деле, в науке,&lt;br /&gt;
Умею готовить пищу, как никто не умеет;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Какие только бывают в мире труднейшие искусства —&lt;br /&gt;
Все берусь исполнить, прими меня, Ритупарна!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ритупарна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Живи, Вахука, с миром, всё, что сказал — будешь делать.&lt;br /&gt;
Я всегда был до скорой езды охотник;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Приложи старанья, чтоб кони мои борзыми стали;&lt;br /&gt;
Будешь ты главный конюший; твоя плата — сто сотен,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Варшнея, Дживала — в твоём подчиненьи,&lt;br /&gt;
Останешься ими доволен. Живи у меня, Вахука».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Наль, почтённый такими словами, остался&lt;br /&gt;
В городе Ритупарны, вместе с Дживалой, Варшнеей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Там обитал этот раджа, помышляя о Видарбхийке;&lt;br /&gt;
Из вечера в вечер он пел постоянно одну только шлоку:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Где ты ночуешь, страдалица, голодом, жаждой томима,&lt;br /&gt;
Вспоминая того безумца; кто ж ныне тебе помогает?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Так говорящего раджу однажды ночью спросил Дживала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||«О ком постоянно тоскуешь? — Слышать хочу, Вахука!&lt;br /&gt;
Чья жена, долговечный, по которой ты так страдаешь?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ему отвечал владыка нишадхцев: «Высокочтимая супруга&lt;br /&gt;
Была у глупца одного, нетвёрдого в слове,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||По некой причине тот глупец с женой разлучился;&lt;br /&gt;
Разлучась, безмозглый, блуждает, мучимый горем,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Ночью и днём постоянно тоской сжигаем,&lt;br /&gt;
В ночное время её вспоминая, только одну поёт шлоку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||По всей земле он скитался, прибивался, куда попало;&lt;br /&gt;
Так и живёт, недостойный, горе своё вспоминая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Она, за тем человеком ушедшая в страшные дебри,&lt;br /&gt;
Покинута им, презренным, о горе, жива ли?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Иного достойная, одинокий ребёнок, пути не зная,&lt;br /&gt;
Голодом, жаждой томима, жива ли? О горькое горе!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||В лесу, населённом зверями, огромном, ужасном,&lt;br /&gt;
Покинута, чтимая, этим безумцем несчастным!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Так владыка нишадхцев о Дамаянти тоскуя,&lt;br /&gt;
Никому неизвестный, проживал у того раджи в доме.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 67 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда Наль, утратив царство, пошёл с женой, как наёмник,&lt;br /&gt;
Бхима разослал браминов, увидеть Наля желая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Бхима их наставлял, дав большие богатства:&lt;br /&gt;
«Ищите Наля и дочь мою Дамаянти!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Если успеете в деле и разузнаете, где царь нишадхский,&lt;br /&gt;
Тысячу дам коров тому, кто приведёт ко мне обоих,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||И деревню, городу равную, дам во владенье.&lt;br /&gt;
А привести не удастся Дамаянти и Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Тому, кто доставит лишь вести, дам я прекрасных коров десять сотен».&lt;br /&gt;
Радуясь этим словам, во все стороны разошлись брамины&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||По царствам и городам искать Нишадхца с женою.&lt;br /&gt;
Но нигде не встретили Наля и дочери Бхимы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В поисках за Видарбхийкой, дваждырождённый Судэва,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н95&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В приятный город Чеди попав, заметил её в царских чертогах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||В чистый день приёма раджи вместе с Сунандой она стояла,&lt;br /&gt;
Как слабый свет солнца в тумане, красой несравненной, славной сияя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Увидав большеокую в горе, покрытую грязью,&lt;br /&gt;
Подумал он: «Бхайми!» и стал рассуждать сам с собою;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Судэва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Красотой эта девушка схожа с той, что я раньше видел;&lt;br /&gt;
Ныне я выполнил дело, найдя её, подобную Шри — любимице мира,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Как луна прекрасной, чёрной,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н96&amp;quot;/&amp;gt; с роскошной, округлой грудью,&lt;br /&gt;
Озаряющей стороны света, богине она подобна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||С большими, как лотос, глазами, подобна супруге Манматха,&lt;br /&gt;
Свету полной луны подобна, для всего мира желанной.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н97&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||С ногами, покрытыми грязью, как вырванный лотос&lt;br /&gt;
Из видарбхийского озера, исторгнутый волей судьбины,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Схожа с луной, в полнолунье похищенной&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н98&amp;quot;/&amp;gt; Раху,&lt;br /&gt;
Горюет о муже, печальна, будто река с пересохшим руслом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Лотосовому озеру подобна, взбаламученному слонами,&lt;br /&gt;
Где распуганы птицы, цветы измяты:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Прекрасная, нежная, мечтает о сокровище родного дома;&lt;br /&gt;
Как бы сжигаема солнцем, как сорванный лотоса стебель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Благородна, достойна убранств — без убранств, и всё же красива.&lt;br /&gt;
С новою схожа луной, синими тучами скрытой;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Вне окруженья родных, наслаждений желанных,&lt;br /&gt;
Поддерживает бренное тело ради встречи с мужем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Женщину без украшений муж лучше всего украшает,&lt;br /&gt;
Она, лишась супруга, хоть лучезарна — не светит.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Негоже Наль поступает, с ней врозь существуя,&lt;br /&gt;
Чтоб не зачахнуть от горя, едва питающей тело.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Черноволосая, лотосоокая, скорбит достойная счастья;&lt;br /&gt;
При виде её страданий, взволновался мой разум.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Когда же достигнет она конца этих бедствий,&lt;br /&gt;
С мужем соединясь, как с месяцем ясным Рохини?&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н99&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Вместе с её возвращеньем — счастье к Нишадхцу вернётся,&lt;br /&gt;
И царства лишённый раджа вновь получит землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Равные нравом, летами, равные родом, семьёю,&lt;br /&gt;
Наль Видарбхийки достоин, а черноокая — Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Супругу несравненного, храброго, мощного Наля&lt;br /&gt;
Мне подобает утешить в её скорби по мужу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Полной луне подобную, я утешать её стану,&lt;br /&gt;
Бедствий раньше не знавшую, ныне томимую скорбной думой.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н100&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Доводы, признаки так рассмотрев всесторонне,&lt;br /&gt;
К Бхайми тогда подойдя, сказал брамин Судэва:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||«Я Судэва, о Видарбхийка, твоего брата дорогой товарищ;&lt;br /&gt;
По велению раджи Бхимы, разыскивая тебя, сюда явился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Здоровы отец твой, мать-царица, братья тоже здоровы,&lt;br /&gt;
Долговечные дети твои, там живущие — здоровы оба.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Из-за тебя все родные как бы лишились рассудка;&lt;br /&gt;
Разыскивая тебя, брамины сотнями по земле блуждают».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Тогда Дамаянти, узнав Судэву, о Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Расспросила по порядку о всех своих близких.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Видарбхийка, мучимая горем, тяжко рыдала, раджа,&lt;br /&gt;
Увидев внезапно Судэву, превосходного любимца брата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Сунанда, увидев, что Бхайми мучится горем, рыдает,&lt;br /&gt;
Беседуя наедине с Судэвой, Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Родительнице сказала: «Служанка тяжко рыдает,&lt;br /&gt;
Стоя с брамином: кто же она? — Узнай, если можно!?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Мать чедийского раджи из своих покоев&lt;br /&gt;
Вышла к стоящим вместе женщине и брамину;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Отведя Судэву, мать раджи, владыка народа,&lt;br /&gt;
Спросила: «Чья это дочь? Чья жена? — скажи мне!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Как разлучилась прекрасная с мужем, с родными?&lt;br /&gt;
Ты знаешь её, певец;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н101&amp;quot;/&amp;gt; как благая сюда попала?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||От тебя это желаю слышать подробно;&lt;br /&gt;
Мне, вопрошающей, о божественно прекрасной расскажи досконально».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Раджа, так вопрошённый Судэва, лучший из дваждырождённых,&lt;br /&gt;
Удобно усевшись, о Дамаянти всё рассказал по правде.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 68 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Судэва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||«Есть раджа в Видарбхе, добрый, сиятельный Бхима,&lt;br /&gt;
Она его милая дочь, славная Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Наль — имя царя нишадхцев, он сын Вирасены;&lt;br /&gt;
Красавица — супруга мудрого, достохвального Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Братом в игре побеждённый, лишённый царства, владыка&lt;br /&gt;
Ушёл с Дамаянти вместе, куда — неизвестно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||В поисках Дамаянти странствуем мы повсюду.&lt;br /&gt;
Эту женщину здесь я встретил, её ты приняла в дом сына.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Нет в человеческом мире женщины столь же красивой;&lt;br /&gt;
Есть у неё меж бровей знак высший, врождённый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Подобный лотосу: входя, я заметил его у прекрасной,&lt;br /&gt;
Он грязью покрыт, подобно луне за тучей;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Этим великолепным знаком Дхатар&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н102&amp;quot;/&amp;gt; её отметил;&lt;br /&gt;
В день новолуния так же неярко светит месяц;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Но красота не погибла под грязью, покрывающей тело;&lt;br /&gt;
Хоть без убранства явилась, но золотом блещет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||По этому знаку прекрасную женщину&lt;br /&gt;
Я узнал, царица; так жар скрытый огонь выявляет».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Сунанда, выслушав слово Судэвы, владыка народов,&lt;br /&gt;
Омыла родинку, покрытую грязью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Очищенная от грязи родинка Дамаянти&lt;br /&gt;
Воссияла подобно луне, вышедшей из-за тучи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Сунанда и мать раджи, знак увидав, Бхарата,&lt;br /&gt;
Обняли её, рыдая, и стояли так долго.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Наконец, проливая слёзы, мать раджи сказала нежно:&lt;br /&gt;
«Ты дочь сестры, украшенная этим знаком;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Прекрасная, твоя мать и я — Судамана дети,&lt;br /&gt;
Великодушного раджи, повелителя дашархов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Её выдали за раджу Бхиму, потом меня за Вирабаху.&lt;br /&gt;
Новорождённой тебя в доме отца я видала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Пусть будет тебе мой дом, прекрасная, отчим домом,&lt;br /&gt;
И твоя власть, Дамаянти, пусть с моей будет равной!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Дамаянти с радостным сердцем, владыка народов,&lt;br /&gt;
Поклонясь сестре своей матери, так сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«У тебя, даже безызвестная, жила я счастливо,&lt;br /&gt;
Всё, что хотела — имела, всегда ты меня охраняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Живя у тебя, я была бы, конечно, счастливей,&lt;br /&gt;
Но соизволь отпустить меня, мать, скиталась я долго,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Я своих двух детей отослала, живут там младенцы,&lt;br /&gt;
Горюют они без отца, как же и мне их покинуть?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Если какую радость мне оказать желаешь,&lt;br /&gt;
Вели подать колесницу, я тороплюсь в Видарбху!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||«Иди!» — ей сестра матери радостно сказала, раджа.&lt;br /&gt;
С дозволенья сына, под охраной большого войска,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||На колеснице, мать раджи отправила её, Бхарата,&lt;br /&gt;
Счастливую, снабдив питьём и пищей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Скоро вернулась Бхайми в видарбхийскую землю.&lt;br /&gt;
Радостно, с почётом там её встретили все родные.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Увидев здоровыми близких: детей малолетних,&lt;br /&gt;
Мать и отца, всех друзей, знакомых,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Славная царица Дамаянти превосходно почтила&lt;br /&gt;
Богов и браминов, владыка народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Царь тысячью коров наградил Судэву,&lt;br /&gt;
Подарил богатство, деревню, радуясь возвращенью дочки;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Прекрасная, ночь проведя в отчем доме,&lt;br /&gt;
Отдохнув, сказала матери такое слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||«Говорю тебе правду, мать, хочешь живой меня видеть,&lt;br /&gt;
Так розыском Наля займись, лучшего из героев!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Опечалилась очень царица, выслушав Дамаянти,&lt;br /&gt;
Заливаясь слезами, не отвечала ни слова;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Все дворцовые женщины, раджа, видя её в печали,&lt;br /&gt;
«Горе, увы!» — восклицали и безутешно рыдали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Тогда махарадже Бхиме супруга сказала слово:&lt;br /&gt;
«Твоя дочь Дамаянти тоскует по мужу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Не стыдясь, это она сама сказала, раджа:&lt;br /&gt;
«В поисках Достохвального пусть идут твои посланцы!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||По её настоянью, раджа отправил усердных браминов&lt;br /&gt;
В разные стороны света: «Наля найти постарайтесь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Тогда, по веленью царя видарбхийцев, брамины,&lt;br /&gt;
Придя к Дамаянти — «Мы отправляемся в путь!» — сказали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Им отвечала Бхайми: «В каждой стране такое слово&lt;br /&gt;
Говорите везде средь людей, повторяйте снова и снова:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||«Куда ты, игрок, половину одежды отрезав, скрылся,&lt;br /&gt;
Сонную бросив в лесу, любимую, верную, милый?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Ждёт ведь она тебя там, где ей приказано было,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н103&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Женщина, половиной одежды покрытая, палимая горем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Ей, проливающей слёзы в неизбывной тоске,&lt;br /&gt;
Окажи скорей милость, владыка, откликнись, витязь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Иначе можно сказать: «Яви состраданье,&lt;br /&gt;
Ведь лес пожирает огонь раздуваемый ветром.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н104&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Муж должен всегда поддерживать, охранять супругу;&lt;br /&gt;
Дхармы знаток, почему ж ты нарушил и то и другое?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Милосердным, добрым и мудрым ты, господин, зовёшься,&lt;br /&gt;
Немилосердным ты стал, видно счастье моё закатилось!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Яви ж состраданье, могучий, владыка народа!&lt;br /&gt;
— Милость есть высшая дхарма — так от тебя я слыхала».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Кто вам, так говорящим ответит,&lt;br /&gt;
Тот — Наль; хорошенько везде разузнайте, кто это и где обитает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Что тот мужчина ответит, выслушав ваше слово,&lt;br /&gt;
Вняв ему, мне сообщите, превосходные брамины!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Чтоб невдомёк ему было, что это я вас послала,&lt;br /&gt;
Возвращайтесь немедля; так поступайте.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Благополучен, богат ли, или в нужде он,&lt;br /&gt;
Или стремится к богатству, что собирается делать, выведать надо».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Брамины, вняв её слову, разошлись по разным странам&lt;br /&gt;
На розыски несчастного Наля, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Царства, города, деревни, обители, пастухов стоянки,&lt;br /&gt;
Раджа, обыскали брамины, но не встретили Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Так в разных местах с этим словом, владыка народа,&lt;br /&gt;
Бродили певцы, распевая то, что Дамаянти велела.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 69 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Долгое время прошло. Тогда дваждырождённый Парнада,&lt;br /&gt;
Возвратясь в столицу, дочери Бхимы сказал такое слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Дамаянти, в поисках Наля, Нишадхца,&lt;br /&gt;
Забрёл я в город Айодхью,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н105&amp;quot;/&amp;gt; к Бхангасури явился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Мудрая, слово твоё, как его ты сказала,&lt;br /&gt;
Ритупарна многосчастливый от меня услышал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Выслушав, людей повелитель Ритупарна ничего не ответил,&lt;br /&gt;
Также никто из собранья, хоть и не раз повторял я.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Когда ж отпустил меня раджа, в безлюдном месте заговорил со мной некто,&lt;br /&gt;
Вахука по имени, один из людей Ритупарны,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Возничий того владыки, некрасивый, короткорукий,&lt;br /&gt;
В быстрой езде искушённый, вкусно готовящий пищу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Он, многократно вздыхая, снова и снова плакал;&lt;br /&gt;
Спросив меня о здоровьи, так мне промолвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||«Благородные женщины, добрые, достигшие неба,&lt;br /&gt;
Впадая в несчастье, сами себя охраняют; так верю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Даже если супруг их покинет, они не гневятся нисколько.&lt;br /&gt;
В жизни тех превосходных женщин им добродетель кольчуга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||За то, что глупец, страдая, утратив счастье,&lt;br /&gt;
Покинул её, пусть она не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Он хотел добыть пропитанье, но похитили птицы одежду;&lt;br /&gt;
Чёрная, пусть не гневится на палимого горем&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||К ней пришедшего мужа, хорошо ль он с ней поступил или дурно,&lt;br /&gt;
Голодный, утративший царство и счастье, утопающий в бедах».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Вняв его слову, я поспешил вернуться.&lt;br /&gt;
Выслушав речь, оцени всё сама и поведай радже».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Это узнав от Парнады, с полными слёз глазами,&lt;br /&gt;
К матери придя тайком, Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Ни в коем случае Бхиме не сообщай это дело;&lt;br /&gt;
Мать, при тебе научу я Судэву, лучшего из браминов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Ты ж постарайся, если мне счастья желаешь,&lt;br /&gt;
Чтобы царь Бхима замысел мой не проведал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Как быстро меня привёл к родным Судэва,&lt;br /&gt;
Мать, пусть с той же удачей пойдёт он скорее,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Не медля в город Айодхью и приведёт сюда Наля!»&lt;br /&gt;
Когда отдохнул Парнада, лучший из дваждырождённых,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Почтила его большими дарами прекрасная Видарбхийка;&lt;br /&gt;
«Певец, когда Наль возвратится, больше я дам богатства,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Ибо ты много способствовал, чтобы я скоро встретилась с мужем,&lt;br /&gt;
Сделать чего не сумел бы другой, о лучший из дваждырождённых».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Выслушав это, почтив, благословив её на счастье,&lt;br /&gt;
Домой удалился премудрый, своё дело исполнив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Тогда Дамаянти, призвав Судэву, Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Сказала при матери, скорбя, предавшись горю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||В город придя, Судэва, правителю граждан Айодхьи&lt;br /&gt;
Ритупарне весть передай, будто бы сам от себя сообщая:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||«Опять Дамаянти, дочь Бхимы, готовит свой выбор,&lt;br /&gt;
Князья, княжичи сходятся к ней отовсюду;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Но считано время: завтра он будет, утром.&lt;br /&gt;
Коль ты быть там намерен, отправляйся не медля, врагов победитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||После восхода солнца она изберёт другого мужа,&lt;br /&gt;
Ведь не известно о витязе Нале — жив ли он, нет ли?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Затем, придя к Ритупарне, всё как она сказала&lt;br /&gt;
Передал брамин Судэва, о махараджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 70 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Услышав слова Судэвы, Ритупарна, правитель народа,&lt;br /&gt;
Просительным, нежным голосом молвил Вахуке:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Отправиться хочу в Видарбху на смотрины к Дамаянти,&lt;br /&gt;
Возможно ль за день доехать, знаток лошадей, Вахука?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||От таких слов Ритупарны, сын Кунти, у Наля&lt;br /&gt;
Терзалось горем сердце; многомудрый подумал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||«Ужель это речь Дамаянти? Иль горе затмило ей разум?&lt;br /&gt;
Иль ради меня, увы, ничтожного, такую большую хитрость&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Измыслила благочестивая Видарбхийка?&lt;br /&gt;
Иль оскорблённая мной, многогрешным, задумала злое (дело)?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Женщинам присуща изменчивость в мире, а грех мой ужасен;&lt;br /&gt;
Может её любовь истощилась в разлуке, что она так поступает?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Моей бедой поражённая, видно отчаялась тонкостанная,&lt;br /&gt;
А то никогда б не решилась так поступать, да ещё и детей имея.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Только поехав, узнаю, где тут неправда, где правда;&lt;br /&gt;
Ритупарны желанье ради себя исполню!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Порешив так в сердце, Вахука, глубоко печальный,&lt;br /&gt;
Руки сложив, ответил царю Ритупарне:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Твоё слово исполню — доедем, людей владыка,&lt;br /&gt;
За один день, повелитель, в город Видарбху, раджа».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Тогда, по воле царя Бхангасури,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н106&amp;quot;/&amp;gt; стал Вахука,&lt;br /&gt;
Придя в конюшню, выбирать лошадей, владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Сильно его торопил Ритупарна; Вахука ж,&lt;br /&gt;
Лошадей распознать желая, обходил их снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||К поджарым коням подошёл, годным в дорогу,&lt;br /&gt;
Сильным, очень горячим, породистым, борзым,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||От дурных знаков свободным, широконоздрым, крепким,&lt;br /&gt;
С десятью завитками, в Синдху рождённым, как ветер быстрым.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Поразился, увидев их раджа, сказал раздражённо:&lt;br /&gt;
«Что это хочешь ты делать? Иль обмануть нас собрался?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||С коротким дыханием, слабые, как довезут эти кони?&lt;br /&gt;
Как пробежать они могут такую большую дорогу?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||У них есть знак на лбу, на голове — два, на боках по паре,&lt;br /&gt;
Знак на хребте и на груди два знака.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н107&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Домчат до Видарбхи кони, нет сомнения в этом;&lt;br /&gt;
Коль мыслишь иначе — скажи; я ж их запрягаю, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ритупарна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Ты в лошадях знаешь толк, ты опытен, Вахука,&lt;br /&gt;
Которых считаешь годными, тех запрягай скорее!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Четвёрку добрых коней, породистых, нравом хороших,&lt;br /&gt;
Быстрых, опытный Наль запряг в колесницу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Когда ж на запряженную колесницу царь взошёл поспешно,&lt;br /&gt;
На колени долу превосходные кони упали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Но могучий Наль, досточтимый раджа, племён властитель,&lt;br /&gt;
Тех скакунов успокоил, горячих, сильных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||И подобрав вожжи, Наль тронул коней ретивых;&lt;br /&gt;
Возницу Варшнею с собой посадив, помчался быстро.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Как следует подстегнул лошадей Вахука; борзые&lt;br /&gt;
Колесницу как бы подняли на воздух, седока пугая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Увидев коней бегущих, как ветер быстрых,&lt;br /&gt;
Счастливый властитель Айодхьи весьма изумился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Колесницы слушая грохот, дивясь управленью конями,&lt;br /&gt;
Стал размышлять Варшнея о мастерстве Вахуки:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||«Быть может это Матали,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н108&amp;quot;/&amp;gt; владыки богов возничий&lt;br /&gt;
Появился великий, приняв образ молодца Вахуки?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Иль это Шалихотра,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н109&amp;quot;/&amp;gt; знаток лошадей, их свойств, породы,&lt;br /&gt;
Божественно прекрасный, принявший вид человека?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Иль это Наль владыка, враждебных твердынь покоритель,&lt;br /&gt;
Сюда явился хранитель народа?» — так размышлял Варшнея:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||«Ведь те же науки, что Наль, и Вахука знает,&lt;br /&gt;
Я вижу — равны в познаньи наук Наль и Вахука;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Также летами равны Наль и Вахука;&lt;br /&gt;
Так уж не Наль ли это, доблестный, мудрый?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Бывает, здесь на земле великие странствуют тайно,&lt;br /&gt;
Причастные божеской доле, переменив свой образ.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Но мысль мне проверить нужно: ведь изменил он свой облик;&lt;br /&gt;
Неубедителен довод, таково моё мненье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Вот доказательство: возраст — он равен, но форма — иная.&lt;br /&gt;
Все достоинства Наля есть у Вахуки также».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Так, махараджа, долго размышлял Варшнея;&lt;br /&gt;
Всё взвешивал в сердце возничий Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||С колесничим Варшнеей веселился и царь Ритупарна,&lt;br /&gt;
Великий владыка, любуясь мастерством Вахуки управлять конями,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Видя такое большое старанье, он был охвачен восторгом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 71 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Горы, реки, леса, озёра проезжал он быстро,&lt;br /&gt;
В воздухе паря, подобно птицам.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Так мчась на колеснице, царь Бхангасури,&lt;br /&gt;
Городов разрушитель, заметил, что уронил плащ (на землю);&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Великодушный владыка, как только сорвалась одежда,&lt;br /&gt;
«Надо поднять!» — Налю сказал торопливо,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||«Сдержи ретивых коней, многомудрый,&lt;br /&gt;
Пока Варшнея сюда принесёт одежду».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Отвечал ему Наль: «Твой плащ далеко позади остался,&lt;br /&gt;
Йоджану&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н110&amp;quot;/&amp;gt; мы промчались, его не принести обратно!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Раджа, пока Наль говорил, царь Бхангасури&lt;br /&gt;
Проезжал в лесу мимо вибхитаки,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н111&amp;quot;/&amp;gt; усыпанной плодами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Увидя её, торопившийся царь так молвил Вахуке:&lt;br /&gt;
«Познай, возничий, моё великое уменье счёта,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Один всего знать не может, никто всеведеньем не обладает;&lt;br /&gt;
Не сосредоточилось познанье лишь в одном человеке.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Я знаю, сколько на этом дереве листьев, сколько плодов:&lt;br /&gt;
Здесь вот — сто один плод упал, Вахука.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Знаю сколько плодов осталось, сколько листьев:&lt;br /&gt;
Есть пятьдесят миллионов листьев на этих двух ветках;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||А на этих двух ветках, от других особо,&lt;br /&gt;
Две тысячи сто плодов без пятёрки, Вахука».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, удержав колесницу, Вахука молвил радже:&lt;br /&gt;
«Сомнительны, царь, мне твои речи, врагов победитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Очевидность хочу им придать, срубив вибхитаку;&lt;br /&gt;
Вот когда мы сочтём, не будет сомненья, владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Перед твоими глазами я срублю вибхитаку;&lt;br /&gt;
Верно или неверно сказал ты, не знаю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Я при тебе, владыка, эти плоды сосчитаю,&lt;br /&gt;
Пусть Варшнея минутку подержит вожжи».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Раджа возничему молвил: «Нет времени мешкать!»&lt;br /&gt;
Вахука ж с большим увлеченьем ему ответил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Минутку тебе погодить придётся, а если спешишь ты, владыка,&lt;br /&gt;
Добрый путь, поезжай, Варшнея тебя доставит!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Уговаривать стал Ритупарна, о радость народа Куру:&lt;br /&gt;
«Нет на земле возничего лучше тебя, Вахука,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||С тобой, знаток лошадей, я хочу ехать в Видарбху,&lt;br /&gt;
Молю тебя — не чини задержки!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Исполню твоё желанье, какое мне скажешь, Вахука,&lt;br /&gt;
Коль в Видарбхийскую землю меня привезёшь до заката!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Так отвечал Вахука: «Только сочтя вибхитаку,&lt;br /&gt;
Поедем в Видарбху, исполни мне это слово!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Раджа ему с неохотой «Считай, — промолвил, —&lt;br /&gt;
Ветки с одной стороны; буду тебя направлять, безупречный;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Сочтя, ты узнаешь правду, исполнишь своё желанье».&lt;br /&gt;
Соскочив с колесницы проворно, Вахука срубил вибхитаку;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Затем, сосчитав, он радже сказал поражённый:&lt;br /&gt;
«Столько плодов, сколько сказал ты, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Удивительно это, твою силу я видел;&lt;br /&gt;
Царь, хочу знать науку, дающую такое уменье!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Тогда торопившийся ехать раджа ему ответил:&lt;br /&gt;
«Я знаток игры в кости, опытен в науке счёта».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Вахука промолвил: «Дай мне это познанье,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н112&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
От меня же возьми знанье коней, могучий!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Тогда, из желанья знать лошадей и ради важности дела,&lt;br /&gt;
Царь Ритупарна Вахуке такое промолвил слово: «Ладно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Высшее знанье костей прими, как просил ты,&lt;br /&gt;
Мне же за то передай своё знанье коней, Вахука!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Это сказав, Ритупарна дал своё знание Налю;&amp;lt;br&amp;gt;Лишь только науку костей постиг тот, его тело покинул &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Кали, жгучий яд Каркотаки изо рта извергая.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Так пламя проклятия Кали покинуло Наля,&lt;br /&gt;
Им долгое время мучимый, царь не владел собою.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Освободясь от яда, Кали принял свой облик.&lt;br /&gt;
В гневе хотел проклясть его Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Испуганно Кали взмолился, трепеща, сложив руки:&lt;br /&gt;
«Царь, удержи свой гнев, дам тебе высшую славу!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Уже прокляла меня гневно родительница Индрасены,&lt;br /&gt;
Когда ты её бросил; с тех пор, сражённый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Я в тебе обитал, страдая тяжко, необорный владыка:&lt;br /&gt;
Яд повелителя нагов палил меня днём и ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Смилуйся, выслушай слово: если меня пощадишь ты,&lt;br /&gt;
Людей, которые будут тебя прославлять усердно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Никогда не постигнет беда,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н113&amp;quot;/&amp;gt; порождённая мною;&lt;br /&gt;
Я пред тобой трепещу, о милосердьи взываю!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Внял ему Наль, гнев свой сдержал, владыка;&lt;br /&gt;
Испуганный Кали быстро вошёл в вибхитаку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Был он другим не видим, при разговоре с Нишадхцем.&lt;br /&gt;
Лишь прекратилось страданье, победитель врагов, земли владыка,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||После ухода Кали, плоды исчислив, раджа,&lt;br /&gt;
Преисполненный радостью, причастный высшему блеску,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||На колесницу взошёл сияя и тронул коней ретивых.&lt;br /&gt;
А вибхитака, от вселения Кали, осквернённой стала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Быстрые кони летели дальше и дальше, как птицы;&lt;br /&gt;
Наль в своём сердце был торжеством преисполнен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Направился прямо в Видарбху, многопрославленный раджа,&lt;br /&gt;
Кали ж домой пошёл, когда Наль удалился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Так прекратилось страданье владычного Наля:&lt;br /&gt;
Стал он свободен от Кали, только свой образ не принял, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 72 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||О прибытии на закате в Видарбху мощного Ритупарны&lt;br /&gt;
Люди сообщили властителю Бхиме.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||С разрешения Бхимы, въехал тот царь в город Кундину,&lt;br /&gt;
Все окрестности оглашая грохотом колесницы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Кони Нишадхца, этот грохот услышав,&lt;br /&gt;
Радостно взволновались, как бы в присутствии Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||И Дамаянти, заслышав грохот колесницы Наля,&lt;br /&gt;
Подобный глухому грому несущейся тучи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Была восторгом объята, слушая звук многозвонный.&lt;br /&gt;
«Как будто бы Наль управляет конями, как прежде, —&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Подумала Бхайми, — Его лошадей мне ведом топот!»&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Живущие в кремле павлины, слоны и лошади в стойлах &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;колесничному шуму внимали, владыка народов.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Услыхав этот грохот, слоны, павлины,&lt;br /&gt;
Радуясь ему, как грому в тучах, насторожась, кричали.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||«Как этот грохот колёс, будто наполнив землю,&lt;br /&gt;
Радует сердце моё; это Наль, великий владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Коль не увижу сегодня луноподобного Наля,&lt;br /&gt;
Витязя многодостойного, я, несомненно, погибну!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Если не буду сегодня в его могучих объятиях,&lt;br /&gt;
Не получу его ласки, жить не останусь, конечно!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Если ко мне Нишадхец не придёт тучегромный,&lt;br /&gt;
Сегодня же брошусь в золотое пламя!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если сильный, как лев, страстный, как слон могучий,&lt;br /&gt;
Ко мне не придёт владыка, я, несомненно, погибну!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Не вспоминаю обиды, не помню какой-либо кривды,&lt;br /&gt;
Даже случайного не помню худого слова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Он терпелив, благороден, щедр, всех царей превосходит.&lt;br /&gt;
Не согрешит даже тайно, мой Нишадхец верен, как евнух.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н114&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||С ним разлучённая, ночью и днём доблесть его вспоминаю:&lt;br /&gt;
Без любимого сердце рвётся от горя!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Так причитая, как бы лишась рассудка, Бхайми&lt;br /&gt;
Взошла на высокую кровлю,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н115&amp;quot;/&amp;gt; достохвального желая видеть;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||И во дворе разглядела прибывших на колеснице:&lt;br /&gt;
Владыку земли Ритупарну вместе с Варшнеей, Вахукой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Варшнея, Вахука сошли с колесницы прекрасной,&lt;br /&gt;
Лошадей распрягли, поставили колесницу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Повелитель людей Ритупарна, сойдя с колесницы,&lt;br /&gt;
Приблизился к махарадже Бхиме, страшному силой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Тогда его Бхима принял с великой честью,&lt;br /&gt;
Но прибывшего поспешно, без причины, не считал несущим счастье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Добро пожаловать! Что тебе нужно сделать?» — приветствовал раджа;&lt;br /&gt;
Владыка народа не знал, что гость ради дочери прибыл, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Мудрый царь Ритупарна, поистине сильный,&lt;br /&gt;
Князей и княжичей нигде не приметил,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Также признака выбора: стеченья певцов — браминов;&lt;br /&gt;
Тогда, прикинув в уме, владыка кошальцев&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Промолвил: «Приветствовать тебя я прибыл!»&lt;br /&gt;
Про себя между тем рассуждал, улыбаясь, царь Бхима:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||«Ради такой причины больше ста йоджан,&lt;br /&gt;
Много сёл проехать — не для того он явился;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Уж слишком ничтожна названная причина приезда;&lt;br /&gt;
Не теперь, позднее выясню, в чём тут дело».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||С этим почтил и отпустил владыка гостя:&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н116&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Нужно на отдых, ты утомился...» и прочее так говорил он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Радушным царём угощённый, радостный и довольный,&lt;br /&gt;
В указанную горницу, в сопровожденьи придворных, он удалился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Когда Ритупарна ушёл, вместе с Варшнеей,&lt;br /&gt;
Взяв колесницу, её в сарай вкатил Вахука.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Отвязав лошадей, о них позаботился, как должно,&lt;br /&gt;
Сам же, задав им корму, в колесницу уселся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Загоревала Дамаянти, увидев царя Бхангасури,&lt;br /&gt;
Также Варшнею, сына возничего, и странного видом Вахуку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Размышлять Видарбхийка стала: «Чей это звон колесничный?&lt;br /&gt;
Он был велик, как будто Наля, однако Нишадхца не вижу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Видно Варшнея научился такому искусству;&lt;br /&gt;
Ведь колесница так грохотала сегодня, будто бы Наль (приехал).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Иль Ритупарна, быть может, подобен властителю Налю,&lt;br /&gt;
И грохот его колесницы такой же, как у Нишадхца?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 73 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Иди, Кешини,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н117&amp;quot;/&amp;gt; разведай, кто этот возничий&lt;br /&gt;
Что там в колеснице уселся, короткорукий уродец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подойдя, приветствуй, добрая, ласково и прилично.&lt;br /&gt;
Спроси того человека, как велит обычай, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Подозреваю очень — не Наль ли это владыка?&lt;br /&gt;
Взволнован мой разум, моё сердце ликует!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Повтори ему в разговоре слово Парнады,&lt;br /&gt;
Ответ же, прекраснобёдрая, запомни, благая.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Пошла усердная вестница, заговорила с Вахукой,&lt;br /&gt;
А прекрасная Дамаянти наблюдала их с кровли.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С приездом, людей повелитель! Мир тебе!&lt;br /&gt;
Внимай словам Дамаянти, могучий:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Когда собрались вы в дорогу? Зачем вы сюда явились?&lt;br /&gt;
Как следует это поведай. Видарбхийка желает слышать.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Великодушный правитель Кушали проведал, что Дамаянти&lt;br /&gt;
Вновь назначает выбор: «Он будет завтра», говорил Судэва.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Услыхав это, царь на конях, проходящих сто йоджан,&lt;br /&gt;
Быстрых, как ветер, отправился, я ж его возничий.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||А кто же тот третий с вами, откуда он, чей он?&lt;br /&gt;
Сам ты чей? Как ты попал на эту работу?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Достохвального это возничий, Варшнеей зовётся,&lt;br /&gt;
Он после бегства Наля ушёл к Бхангасури.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Я знаток лошадей и отменный возничий,&lt;br /&gt;
Служу колесничим и поваром у Ритупарны.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||А знает Варшнея, куда скрылся Наль, владыка?&lt;br /&gt;
Как он тебе рассказывал про это, Вахука?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Сюда привёз он детей многогрешного Наля,&lt;br /&gt;
Потом пошёл по воле; не знает он, где Нишадхец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||И никакой другой человек, славная, не знает про Наля;&lt;br /&gt;
Тайно странствует в мире, изменив свой облик владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Только сам о себе знает Наль, да близкая ему, быть может,&lt;br /&gt;
Ибо Наль хранит в тайне свои приметы.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Тот брамин, что первым пришёл в Айодхью,&lt;br /&gt;
Такие слова жены повторял снова и снова:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Куда ты, игрок, половину одежды отрезав, скрылся?&lt;br /&gt;
Сонную бросил в лесу, любимую, верную, милый!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Ждёт ведь она тебя там, где ей приказано было —&lt;br /&gt;
Женщина, половиной одежды прикрытая, скорбью палимая днём и ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Постоянно рыдающей в горе, могучий,&lt;br /&gt;
Милость свою яви, дай ответ, властитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||На эту речь любимой ответь, многомудрый!&lt;br /&gt;
Слово твоё безупречная Видарбхийка желает слышать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Прежде данный тобой ответ повтори, желанный,&lt;br /&gt;
От тебя Видарбхийка его снова услышать хочет!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Наль слушал Кешини, о радость народа Куру,&lt;br /&gt;
И сердце его сжималось, глаза наполнялись слезами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Владыка земли сгорал, но подавлял своё горе;&lt;br /&gt;
И снова он так промолвил, дрожали в голосе слёзы:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||«Благородные женщины, добрые, достигшие неба,&lt;br /&gt;
Впадая в несчастье, сами себя охраняют, я верю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Даже если супруг их покинет, они не гневятся нисколько:&lt;br /&gt;
В жизни тех превосходных женщин им добродетель — кольчуга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||За то, что глупец, страдая, утратив счастье,&lt;br /&gt;
Покинул её, пусть она не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Добыть пропитанье хотел он, но похитили птицы одежду.&lt;br /&gt;
На кручиной палимого, чёрная, пусть не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||На вернувшегося супруга, хорошо ли он с ней поступил или дурно,&lt;br /&gt;
Голодный, утративший счастье, утопающий в бедах».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Наль очень скорбел, эти слова повторяя,&lt;br /&gt;
Слёз удержать не в силах, он зарыдал, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Затем, возвратясь к Дамаянти, передала Кешини&lt;br /&gt;
Всё, что сказал он, а также о скорбном его волненьи.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 74 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Тяжко кручинилась Дамаянти, ей внимая,&lt;br /&gt;
Рассудив, что это Наль, она сказала Кешини:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Снова, Кешини, иди, последи за Вахукой,&lt;br /&gt;
Не заговаривай с ним, но возле держись, наблюдай, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Если он, прекрасная, что-нибудь начнёт делать,&lt;br /&gt;
Следи, как он будет выполнять работу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Чтобы ему помешать, не давай огня, Кешини;&lt;br /&gt;
Для варки пищи воды не давай, коль попросит;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Всё наблюдай, что случится, потом мне доложишь;&lt;br /&gt;
Необычные знаки&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н118&amp;quot;/&amp;gt; наблюдай у Вахуки!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Отправилась Кешини, получив наказ Дамаянти.&lt;br /&gt;
Заметив знатока лошадей приметы, она вернулась снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Всё, что случилось, рассказала она Дамаянти,&lt;br /&gt;
О нечеловеческих знаках, подмеченных у Вахуки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Дамаянти, раньше я никогда не видала и не слыхала,&lt;br /&gt;
Чтобы стихии&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н119&amp;quot;/&amp;gt; слушались так человека.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Он ничуть не сгибается, в низкий проход вступая,&lt;br /&gt;
При виде его сам вход становится выше, как нужно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Для Ритупарны принесли ему разную пищу;&lt;br /&gt;
Раджа туда послал мясо многих животных;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Чтобы его обмыть принесли большие сосуды —&lt;br /&gt;
Они под взглядом Вахуки сами водой наполнялись.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, обмыв мясо, пошёл колесничий Вахука,&lt;br /&gt;
Горсть травы захватил, подержал на солнце,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Вдруг сам собой огонь возгорелся! Я поразилась,&lt;br /&gt;
Необычайное чудо увидев, и поспешила вернуться.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Прекрасная, я у него и другое дивное диво видала:&lt;br /&gt;
Если огня он коснётся, не жжёт его пламя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Притекает вода по его желанью и утекает быстро;&lt;br /&gt;
Много других чудес я у него насмотрелась;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Если цветок он поднимет, погладит нежно,&lt;br /&gt;
Под лаской его руки цветок оживает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Становясь ещё ароматней, свежее, чем прежде.&lt;br /&gt;
Такие чудные знаки увидев, сюда я бегом прибежала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Услыхав про эти дела Достохвального, Дамаянти&lt;br /&gt;
Решила, что Наль, приехав, открывается в знаках.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Считая, что Наль, её муж, принял облик Вахуки,&lt;br /&gt;
Нежно опять Кешини она со слезами сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«Вернись и стряпни того нерадивого&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н120&amp;quot;/&amp;gt; Вахуки,&lt;br /&gt;
Горячего мяса стяни на кухне и возвращайся (скорее)!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Кешини, придя к Вахуке, очень горячего мяса&lt;br /&gt;
Кусок торопливо утащила и незамедля&lt;br /&gt;
Принесла Дамаянти в угоду, потомок Куру!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Она же, раньше привыкшая к стряпне Наля, отведав мяса,&lt;br /&gt;
Убедясь, что тот возничий — Наль, закричала в скорби.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Крайне волнуясь, обоих детей послала с Кешини,&lt;br /&gt;
Предварительно умыв им лица, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Индрасену и её брата узнал Вахука;&lt;br /&gt;
Раджа к ним подбежал, обнял, к груди прижимая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вахука, приблизясь к богоподобным детям,&lt;br /&gt;
Громко рыдал, охваченный бурной скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Многократно подавляя волненье, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Быстро детей оставив, сказал Кешини:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||«На моих двух детей, блаженная, эти ребята очень похожи,&lt;br /&gt;
Оттого, их увидя, пролил я слёзы внезапно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Тебя в грехе заподозрят люди, если часто являться будешь.&lt;br /&gt;
Мы гости этой страны, иди же, благая, счастливо».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 75 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXIV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Большое волнение видя мудрого Пуньяшлоки,&lt;br /&gt;
Кешини, возвратясь поспешно, всё Дамаянти сказала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Тогда Дамаянти Кешини к матери снова послала,&lt;br /&gt;
Сгорая желаньем увидеться с Налем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Я хорошо испытала Вахуку, заподозрив в нём Наля,&lt;br /&gt;
Сомнителен мне только облик, лично хочу убедиться.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Мать, или меня отпустить соизволь, или вели, чтобы пришёл он,&lt;br /&gt;
С ведома раджи-отца, без того ли; знать хочу правду!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Выслушав Видарбхийку, царица сказала Бхиме&lt;br /&gt;
О намереньи дочери; царь ей позволил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С разрешенья отца и матери также, славный Бхарата,&lt;br /&gt;
Призвала Дамаянти в свои покои Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Владыка Наль, Дамаянти внезапно увидев,&lt;br /&gt;
Охваченный тягчайшим горем, залился слезами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||И Дамаянти, увидев Наля в таком волненьи,&lt;br /&gt;
Лучшая женщина, была охвачена тягчайшей скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||В мочальной одежде, с волосами, заплетёнными в косы, раджа,&lt;br /&gt;
Покрытая грязью и пылью,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н121&amp;quot;/&amp;gt; Дамаянти сказала Вахуке:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Вахука, не видал ли ты прежде по имени лишь праведного человека?&lt;br /&gt;
Спящую в дебрях женщину какой человек покидает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||В лесу, невинную, истомлённую, любимую супругу?&lt;br /&gt;
Кто был покинувший, как не Наль достохвальный?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Или владыке земли я по ребячеству не угодила,&lt;br /&gt;
Что спящую бросив меня в лесу он скрылся?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Богам отказав, некогда его избрала открыто,&lt;br /&gt;
Верно любила, детей имела; за что же он меня покинул?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Кто, над огнём взяв руку, перед богами поклявшись:&lt;br /&gt;
«Буду, воистину!» — клятву свою забывает?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Когда Дамаянти говорила всё это, врагов покоритель,&lt;br /&gt;
Горем рождённая влага из её скорбных очей струилась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Влагу чёрных очей, как лотос прекрасных,&lt;br /&gt;
Горе, отчаянье видя, Наль так молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Не я виноват, что моё царство погибло,&lt;br /&gt;
Что тебя, робкая, бросил, — всё это Кали сделал,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Поражённый твоим проклятьем в час нарушения дхармы;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н122&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорбя в лесу ты скиталась, день и ночь обо мне горюя,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Его ж, в моём теле живущего, неустанно палило твоё проклятье.&lt;br /&gt;
Жгучим огнём твоё проклятье для него разгоралось.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Он побеждён, прекрасная, моей непреклонной волей,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н123&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подвигом, нашему горю конец положившим.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Когда удалился он, грешный, сюда я пришёл свободным&lt;br /&gt;
Ради тебя, полнобёдрая; нет у меня иной цели.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Но какая супруга, бросив законного, верного мужа,&lt;br /&gt;
Подобно тебе, робкая, выбирает другого?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||По веленью царя всюду глашатаи ходят:&lt;br /&gt;
«Второго супруга выбирает Бхайми,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Подходящего ей, выбирая свободно по сердцу!»&lt;br /&gt;
Бхангасури, прослышав об этом, поспешил явиться».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Дамаянти внимала таким упрёкам Наля,&lt;br /&gt;
Дрожащие руки сложив; в страхе сказала Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||«Благоволи, хороший, не обвинять в пороке:&lt;br /&gt;
Пренебрегла я богами, тебя избрав, владыка нишадхцев!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Чтобы тебя привести, всюду брамины ходили,&lt;br /&gt;
Десять стихов распевая, сложённых мною.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Раджа, тогда многомудрый брамин Парнада&lt;br /&gt;
Пришёл в Кошалу, обитель Ритупарны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Он повторил мои шлоки, твой ответ получил, раджа;&lt;br /&gt;
Затем я пошла на хитрость, чтобы тебя привлечь, Нишадхец!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Кроме тебя во всём мире нет никого другого, властитель,&lt;br /&gt;
Кто мог бы за день сто йоджан на лошадях проехать, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||С этой правдой касаюсь твоих ног, владыка,&lt;br /&gt;
Даже в мыслях недоброго я не свершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||В мире блуждающий ветер, свидетель существ, Садагати&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Тигманшу — Лучистое Солнце, ходит всегда над землёю —&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Как свидетель, Месяц во все существа вникает,&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Держат весь тройственный мир эти три бога,&lt;br /&gt;
Пусть подтвердят мою правду или меня покинут!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Призванный ею ветер из поднебесья промолвил:&lt;br /&gt;
«Наль, она не свершила греха, говорю тебе правду!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Сокровище добродетелей хорошо бережёт Дамаянти, раджа,&lt;br /&gt;
Её хранителями и свидетелями мы были три года.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Ради тебя, несравненного, задумана эта хитрость:&lt;br /&gt;
Кроме тебя никто не может за день сто йоджан проехать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Встретила тебя Бхайми, ты же — её, земли владыка;&lt;br /&gt;
Не сомневаясь ни мало, сойдись со своей женою».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Пока говорил так ветер, цветы дождём сыпались с неба,&lt;br /&gt;
Тимпаны богов звучали, веяли ветры благие.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Царственный Наль, увидав это диво, могучий Бхарата,&lt;br /&gt;
Подозрение снял&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н124&amp;quot;/&amp;gt; с Дамаянти, врагов победитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Незапылённую одежду накинул тогда властитель,&lt;br /&gt;
Помянув того владыку нагов, и принял свой собственный образ;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Дочь Бхимы, увидев мужа, принявшего собственный облик,&lt;br /&gt;
Безупречная вскрикнула громко и обняла Пуньяшлоку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Царственный Наль, сияя как прежде, обнял Дамаянти,&lt;br /&gt;
И своих детей приветствовал он, как должно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||К своей груди прекрасная его лицо прижала;&lt;br /&gt;
Вздохнула длинноокая, поражённая болью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Покрытую грязью и пылью, ясноулыбную обнял&lt;br /&gt;
Тигр средь людей и долго стоял, преисполненный скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Царь, всё, что случилось с Налем и Дамаянти&lt;br /&gt;
Радостно мать Видарбхийки рассказала Бхиме,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Тогда махараджа сказал: «Завтра, свершив омовенья,&lt;br /&gt;
Пусть ко мне явится Наль с Дамаянти, ночь проведя счастливо».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Оба супруга радостно ночь провели, повествуя&lt;br /&gt;
О своих скитаньях в дебрях лесных, властитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||В доме Бхимы-царя наслаждаясь друг другом,&lt;br /&gt;
Радостно жили Нишадхец и его Видарбхийка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||После четырёхлетней разлуки сойдясь с женою,&lt;br /&gt;
Он утолил все желанья, высшее счастье вкушая;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||И Дамаянти, получив супруга, преисполнилась силой,&lt;br /&gt;
Как земля, несущая семя, наполняется влагой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Когда она встретилась с мужем, усталость прошла, горячка,&lt;br /&gt;
Бхайми сияла страстью, как ночью луна на востоке.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 76 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Проведя эту ночь, царственный Наль и Бхайми,&lt;br /&gt;
Надев убранства, лицезрели владыку земли в урочное время.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подойдя, Нишадхец приветствовал тестя;&lt;br /&gt;
Прекрасная Дамаянти после него отца почтила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Как сына, с большим ликованьем принял его царь Бхима.&lt;br /&gt;
Почтил как должно, ободрил, владыка&lt;br /&gt;
Наля и Дамаянти, верную мужу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Царственный Наль по уставу принял эту почесть,&lt;br /&gt;
Как подобает, явил он повиновенье тестю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||В городе звон был великий, ликованьем рождённый,&lt;br /&gt;
Люди радостно толпами приходили увидеть Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Знамёнами, венками был разукрашен город,&lt;br /&gt;
Полили царский путь, усыпали благовонными цветами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||От двери к двери горожане цветы бросали;&lt;br /&gt;
Все алтари блаженных разукрасили цветами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Ритупарна, услышав, что Вахука превратился в Наля&lt;br /&gt;
И с Дамаянти сошёлся, обрадовался очень.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Встретясь с царственным Налем, он стал перед ним извиняться,&lt;br /&gt;
Тот же сам извинялся, мудро приводя причины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Досточтимый защитник народа говорил с изумлённым лицом Нишадхцу:&lt;br /&gt;
«Счастье какое, ты встретился вновь с женою!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Не обидел ли я, Нишадхец, тебя, когда неизвестный,&lt;br /&gt;
Ты обитал в моём доме, земли повелитель?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если сознательно иль по незнанью как-либо&lt;br /&gt;
Я поступал недолжно — благоволи не гневиться!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ты ни малейшей обиды не наносил мне, раджа,&lt;br /&gt;
Да если б она и была, не гневаясь я простил бы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||И раньше ты мне был другом родным, людей повелитель,&lt;br /&gt;
С этой поры и впредь приумножь мою радость!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||В полном довольстве я жил у тебя счастливо,&lt;br /&gt;
И в собственном доме не жил бы я лучше, раджа;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Твоё знанье коней у меня осталось,&lt;br /&gt;
Его хочу передать, коль соизволишь, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Это сказав, Ритупарне передал знанье Нишадхец;&lt;br /&gt;
Охотно тот его принял, с надлежащим обрядом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Знанье коней получив, царь Бхангасури, раджа,&lt;br /&gt;
Взяв другого возничего, возвратился в свой город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Владыка народов, раджа Наль, после отбытия Ритупарны&lt;br /&gt;
В городе Кундине прожил не очень долгое время.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 77 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXVI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Месяц прожив, Нишадхец с Бхимой простясь, Каунтея,&lt;br /&gt;
Взяв нескольких слуг, из города вышел в нишадхскую землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||На великолепной колеснице, с шестнадцатью слонами,&lt;br /&gt;
С шестьюстами пехотинцами, с пятьюдесятью конями,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||В спешном движении, как бы колебля землю,&lt;br /&gt;
Быстро пришёл многомудрый, пылая сильным гневом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Сын Вирасены, явясь к Пушкаре,&lt;br /&gt;
Сказал: «Снова сыграем, я много добыл богатства,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Дамаянти и всё, чем владею, — вот залог мой!&lt;br /&gt;
Твой же, Пушкара, — царство!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Игра должна снова начаться; моё решение твёрдо!&lt;br /&gt;
Заодно поставь в заклад, благо тебе, наши жизни.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Победивший получит сокровища, царство;&lt;br /&gt;
«Надо давать отыграться», — такой закон называется высшим.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Если ж играть не желаешь, спор пусть решает битва:&lt;br /&gt;
Смерть тебе, царь, или мне пусть принесёт поединок!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Наследное царство подобает вернуть непременно,&lt;br /&gt;
Средством любым — так заповедали предки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Ныне один из нас задуманное осуществит, Пушкара:&lt;br /&gt;
Или в кости игра, иль стрела в сраженьи!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Такие слова Нишадхца с улыбкой Пушкара слушал,&lt;br /&gt;
Считая свою победу верной, ответил владыке народа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||«Хорошо, что богатства добыл ты для игры, Нишадхец!&lt;br /&gt;
Хорошо, что для Дамаянти кончается тяжкая доля!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Хорошо, да живёшь ты, мощный, и жена твоя, раджа,&lt;br /&gt;
Мне теперь принесёт игра с этим богатством и Бхайми!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ясно: в выигранных мной убранствах она предо мной&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;предстанет, как в небе апсара&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н125&amp;quot;/&amp;gt; пред Шакрой!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н126&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Постоянно её вспоминая, ждал я тебя, Нишадхец;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Не было радости мне в игре с друзьями;&lt;br /&gt;
Безупречно-прекрасную Дамаянти выиграв ныне,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Я останусь доволен; в сердце она у меня постоянно».&lt;br /&gt;
За эти длинные речи, неразумно пустые&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Голову ему отсечь мечом хотел Наль в гневе;&lt;br /&gt;
Очи царя покраснели, гневно смеясь он промолвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Полно болтать, сыграем, а проиграв, ты умолкнешь!»&lt;br /&gt;
Тогда началась игра Пушкары и Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Сразу же, с первой игры витязь Наль одержал победу:&lt;br /&gt;
Выиграл весь заклад, вернул все богатства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Победив Пушкару, раджа сказал ему насмехаясь:&lt;br /&gt;
«Враг побеждён! Я полностью царством владею.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||На Видарбхийку ты и смотреть не смеешь, лишённый царства;&lt;br /&gt;
Безумец, служить ты ей вместе с рабами будешь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Не твоя вина, впрочем, что был побеждён я раньше;&lt;br /&gt;
Устроил всё Кали, ты же, глупый, того не ведал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Не обращу на тебя никогда другим возбуждённого гнева,&lt;br /&gt;
Живи, как хочешь, я тебе жизнь дарую!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Отдаю тебе также всю твою долю наследства;&lt;br /&gt;
Я к тебе расположен, не сомневайся, витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Моя дружба с тобой пусть нерушимой будет!&lt;br /&gt;
Пушкара, ведь ты мой брат, сто лет живи счастливо!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Так истинно-мощный Наль утешил брата,&lt;br /&gt;
Обнял его многократно и отпустил в его город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Тогда, утешенный Нишадхцем, отвечал Пушкара&lt;br /&gt;
Достохвальному, руки сложив, склонясь, раджа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||«Вечная слава тебе, тысячи лет живи счастливо!&lt;br /&gt;
Ты мне жизнь даровал и город, владыка!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Как почётный гость провёл он месяц у раджи&lt;br /&gt;
И радостно направился Пушкара со свитой в свой город,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Со многими домочадцами, с большим войском,&lt;br /&gt;
Красотой сияя, как солнце, мощный владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Раджа вошёл, отпустив Пушкару, в богатый, цветущий,&lt;br /&gt;
Счастливый, разукрашенный город;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Войдя, горожан утешил владыка нишадхцев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Жители города, сёл были потрясены восторгом,&lt;br /&gt;
Руки сложив, говорили во главе со старшим советником люди:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||«Счастливы мы сегодня в городе, в сёлах, раджа,&lt;br /&gt;
Пришли тебя снова почтить, как мощного, светлого бога!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Успокоив, одарив Пушкару, празднества закончив, раджа&lt;br /&gt;
Радостно, с большим войском, привёл к себе Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Отец Дамаянти, великодушный Бхима, врагов победитель,&lt;br /&gt;
Отпустил её, врагов устрашитель, с почётом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Когда вместе с детьми прибыла Видарбхийка,&lt;br /&gt;
Блаженствовал Наль, как в Нандане&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н127&amp;quot;/&amp;gt; богов владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Славу стяжав в Джамбудвипе меж раджей,&lt;br /&gt;
Снова владел преславный возвращённым царством,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многие щедрые жертвы творил согласно обрядам.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 78 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ О НАЛЕ&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ &amp;lt;br&amp;gt;(Махабхарата, III, гл. 293—299, шл. 16616—16918)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р4&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-indent: -1em; margin-left: 3em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot; markdown&amp;gt;Маркандея[^S1] сказал:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&amp;lt;br&amp;gt;О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Был у мадров[^S2] владыка — великодушный и правосудный,&amp;lt;br&amp;gt;  &lt;br /&gt;
Благочестивый защитник, воистину преданный, сдержанный в чувствах;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Творил жертвы, был щедр, удачлив, горожан и селян был другом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Имя царя — Ашвапати;[^S3] он радел о всеобщем благе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Терпеливый, укротивший чувства, правдивый был он бездетен;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Достигнув преклонных лет, умерщвлению плоти предавшись,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Ради рожденья потомства, тяжкие соблюдая обеты,[^S4]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сроки трапезы ел очень мало, смирял целомудренно чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Лучший из раджей, принёс он сто тысяч[^S5] жертв богине Савитри;[^S6]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ел только раз в двое суток,[^S7] и то не досыта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Так восемнадцать лет этих держался обетов;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда ж истекло восемнадцать лет, удовлетворилась Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Она, воплотясь, явилась тому владыке, раджа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из священного пламени встала, полна ликованьем великим;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Такое промолвила слово, дар предлагая владыке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;  markdown&amp;gt;Савитри сказала:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Чистотой твоего целомудрия, (строгим) обетом, дарами,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Благоговеньем духовным твоим я осталась довольна.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С1&amp;quot;/&amp;gt; сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Был у мадров&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С2&amp;quot;/&amp;gt; владыка — великодушный и правосудный,&lt;br /&gt;
Благочестивый защитник, воистину преданный, сдержанный в чувствах;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Творил жертвы, был щедр, удачлив, горожан и селян был другом.&lt;br /&gt;
Имя царя — Ашвапати;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С3&amp;quot;/&amp;gt; он радел о всеобщем благе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Терпеливый, укротивший чувства, правдивый был он бездетен;&lt;br /&gt;
Достигнув преклонных лет, умерщвлению плоти предавшись,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Ради рожденья потомства, тяжкие соблюдая обеты,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С4&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сроки трапезы ел очень мало, смирял целомудренно чувства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Лучший из раджей, принёс он сто тысяч&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С5&amp;quot;/&amp;gt; жертв богине Савитри;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С6&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ел только раз в двое суток,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С7&amp;quot;/&amp;gt; и то не досыта.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Так восемнадцать лет этих держался обетов;&lt;br /&gt;
Когда ж истекло восемнадцать лет, удовлетворилась Савитри.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Она, воплотясь, явилась тому владыке, раджа,&lt;br /&gt;
Из священного пламени встала, полна ликованьем великим;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Такое промолвила слово, дар предлагая владыке.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Чистотой твоего целомудрия, (строгим) обетом, дарами,&lt;br /&gt;
Благоговеньем духовным твоим я осталась довольна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Любой дар выбирай, Ашвапати, мадров раджа,&lt;br /&gt;
Чтоб не свершить упущенья в законах.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С8&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Ради потомства я эти обеты предпринял, закон соблюдая,&lt;br /&gt;
Пусть у меня сыновей будет много, богиня, продолжателей рода.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если ты мной довольна, богиня, я этот дар избираю:&lt;br /&gt;
Высший закон есть продление рода — так мне сказали брамины.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Зная заранее, раджа, такое твоё желанье,&lt;br /&gt;
Я о детях твоих просила Великого Предка.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С9&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Поэтому милость тебе Самосущий&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С10&amp;quot;/&amp;gt; ниспосылает на землю:&lt;br /&gt;
Лучезарно-прекрасная, милая дочь у тебя скоро будет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Лучшего&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С11&amp;quot;/&amp;gt; нет ничего, что тебе возвестить могла бы;&lt;br /&gt;
Я даром Предка довольна, о нём и тебе сообщаю.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Тогда, вняв словам Савитри, владыка&lt;br /&gt;
Снова воззвал: «Пусть это скоро свершится!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Когда же исчезла Савитри, раджа в свой город вернулся;&lt;br /&gt;
Доблестный, он пребывал в своём царстве, правя народом по правде.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Когда же настало время, тот раджа твёрдый в обетах,&lt;br /&gt;
Добродетельный, главной своей жены&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С12&amp;quot;/&amp;gt; оплодотворил утробу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Дочери царский зародыш рос непрестанно в Малавьи,&lt;br /&gt;
Так в светлую пору (месяца) растёт повелитель звёзд&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С13&amp;quot;/&amp;gt; в поднебесьи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Лотосоокую дочь в срок родила царица;&lt;br /&gt;
В радости жертвы приносит превосходный владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В честь богини Савитри, в силу обетов пославшей милость,&lt;br /&gt;
Отец и брамины «Савитри» (девочку) эту назвали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Как воплощённая Шри, царская дочь возрастала&lt;br /&gt;
И зрелой девушкой стала в (надлежащее) время.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Широкобёдрую&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С14&amp;quot;/&amp;gt; деву, стройную, как изваянье златое,&lt;br /&gt;
Встречая, все помышляли: «Это богиня!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Но, как бы сиявшую красотой, лотосоокую деву&lt;br /&gt;
Сватать никто не решался, блеском её поражённый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Тогда к богу она прибегла: пост соблюдала, омылась, главу умастила,&lt;br /&gt;
Жертвуя Агни как должно, браминов молиться просила.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С15&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Взяв цветы, что после обряда остались, к отцу великому (радже)&lt;br /&gt;
Она подошла, с богиней Шри красотою равняясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Передав остатки жертвы, отцу поклонилась в ноги;&lt;br /&gt;
Руки сложив, широкобёдрая стала близ раджи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||На свою дочь созревшую, прекрасную как богиня,&lt;br /&gt;
Незаручённую мужу, царь посмотрел печально.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Замуж пора тебе, дочка, сваты же ко мне не приходят;&lt;br /&gt;
По достоинствам равного сама поищи&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С16&amp;quot;/&amp;gt; себе мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Ты сообщишь мне, кто человек тот желанный,&lt;br /&gt;
Я же, обдумав твой выбор, выдам тебя по желанью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Внимал я тому, чему в книгах закона дваждырождённые учат;&lt;br /&gt;
Хорошая, выслушай также мне изреченное слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Отец, (дочь) неотдавший замуж; мужчина, в брак не вступивший;&lt;br /&gt;
Сын, мать-вдову не хранящий, — все порицанья достойны.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С17&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Уразумев это слово, спеши на поиски мужа,&lt;br /&gt;
Сделай так, чтоб меня не постигло богов порицанье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Дочери это сказав, велел он почтенным придворным и провожатым:&lt;br /&gt;
«Собирайтесь скорее в дорогу!» — так торопил их.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Смиренная застыдилась, слову отца повинуясь,&lt;br /&gt;
В ноги ему поклонясь, без колебания вышла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||На золотой колеснице, в сопровождении знатных придворных,&lt;br /&gt;
Двинулась в мирные пущи, обители царственных риши.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С18&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Там досточтимым старцам она поклоненье свершила,&lt;br /&gt;
Все пущи, одну за другой, обошла царевна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Милостыню раздавала в разных священных купальнях;&lt;br /&gt;
Лучших из дваждырождённых во всей стране посетила.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 293 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава II&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Затем раджа, владыка мадров, встретился с Нарадой,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С19&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В царских покоях они сидели, беседуя, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Тогда, посетив все обители и (святые) криницы,&lt;br /&gt;
Савитри с придворными в отчий дом вернулась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Увидев сидящих вместе отца и риши Нараду,&lt;br /&gt;
Прекрасная им обоим поклонилась в ноги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Царь, где была твоя дочь? Вернулась откуда?&lt;br /&gt;
И почему ты не выдашь девушку замуж?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||За этим делом и посылал я дочь, теперь она вернулась;&lt;br /&gt;
От неё самой услышь, дэвариши, кого она избрала супругом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Всё расскажи подробно», — прекрасную отец подбодрил,&lt;br /&gt;
Она же так отвечала, слову отца повинуясь.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В шалвской земле был властитель, благочестивый кшатрий,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С20&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звали его Дьюматсена;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С21&amp;quot;/&amp;gt; он зрения лишился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||У мудреца слепого сын был ещё младенцем,&lt;br /&gt;
Давнишний враг, соседний раджа, царство отнял у калеки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Вместе с женой и младенцем раджа отправился в пущу&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С22&amp;quot;/&amp;gt; и средь густого леса&lt;br /&gt;
Подвигам стал предаваться, держался великих обетов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Его рождённый в городе сын в скиту отшельников вырос.&lt;br /&gt;
«Сатьяван прекрасный будет мне мужем», — я сердцем избрала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Увы, увы, владыка, большую беду по незнанью&lt;br /&gt;
Савитри совершила, доблестного Сатьявана выбрав.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Отец его правду любит, матушка также правдива,&lt;br /&gt;
Вот почему брамины сына назвали «Правдивый».&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С23&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Он с детства любил лошадей, лепил их из глины,&lt;br /&gt;
Потом раскрашивал пёстро и прозван за это «Читрашва».&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С24&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Но ведь теперь он могучий, благоразумный княжич,&lt;br /&gt;
Сатьяван, стойкий витязь, отца любимец?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Как Вивасван&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С25&amp;quot;/&amp;gt; он могуч, равен умом Брихаспати,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С26&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мужеством Индре подобен и как земля он вынослив.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||А щедр ли Сатьяван, благочестив ли княжич?&lt;br /&gt;
Благороден ли видом? Красив ли собой? Приятен?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Щедростью он Рантидэве,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; рода Санкрити равен, поскольку возможно,&lt;br /&gt;
Благочестив и правдив как Шиби,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; сын Ушинары.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Благородством Яяти&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; подобен, приятен собой как Сома,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С28&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Красотой же подобен Ашвинам,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С29&amp;quot;/&amp;gt; могучий сын Дьюматсены.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Щедр, правдив и кроток витязь, сдержан в чувствах,&lt;br /&gt;
Дружелюбен, твёрд, величав, послушен,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Всегда прямодушен, стойкость его нерушима;&lt;br /&gt;
Словом, подвижники старцы его считают наилучшего нрава.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||О всех его достоинствах и красоте ты рассказал мне, чтимый,&lt;br /&gt;
Теперь и его пороки, если такие в нём есть, назови мне.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Есть в нём один порок, все достоинства он затемняет,&lt;br /&gt;
Даже большое усилье его устранить не может.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Есть в нём один порок и нет у него другого: с этого дня год минует&lt;br /&gt;
И Сатьяван кратковечный с телом свершит расставанье.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С30&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Ступай же, Савитри, иди, прекрасная, избери другого,&lt;br /&gt;
Этот один недостаток огромный все достоинства превозмогает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Как мне поведал владыка, богоугодный Нарада,&lt;br /&gt;
Княжич недолговечный, через год с телом свершит расставанье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Раз выпадает жребий; раз идёт девушка замуж;&lt;br /&gt;
Раз обещал ты: «Я выдам», — эти три лишь однажды бывают.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С31&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Долговечный иль кратковечный, полный достоинств, без них ли,&lt;br /&gt;
Раз мною избран супруг, дважды искать я не буду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Сделанный сердцем выбор выразить нужно словами,&lt;br /&gt;
И завершить подобает делом. Мерой мне сердце служит.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Муж превосходный, разумом стойка твоя дочь Савитри,&lt;br /&gt;
Никак нельзя её отвращать от долга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Здесь нет (человека) достоинством равного Сатьявану,&lt;br /&gt;
А потому одобряю брак твоей дочери, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Без колебаний, владыка, ты изрёк это слово;&lt;br /&gt;
Выполню всё, досточтимый, ведь ты мой учитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Пусть беспрепятственно выйдет Савитри, дочь твоя, замуж;&lt;br /&gt;
Я же теперь удалюсь, мир с вами всеми да будет!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Это промолвив, вознёсся к третьему небу Нарада,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С32&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
А царь стал готовить своей дочери свадьбу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 294 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава III&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Дочь выдавая, раджа обдумал в подробностях свадьбу,&lt;br /&gt;
Всё приготовил, как должно, всякую брачную утварь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Старейших из браминов знатоков обряда и всех жрецов-пурохитов&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С33&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В счастливый день&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С34&amp;quot;/&amp;gt; созвав, он с дочерью вышел в дорогу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Священной пущи достигнув, обители Дьюматсены,&lt;br /&gt;
Пеший,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С35&amp;quot;/&amp;gt; с браминами вместе к риши царю подошёл тот властитель;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Там увидал превосходного: прислонясь к стволу (дерева) шала,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С36&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
На подстилке из куша-травы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С37&amp;quot;/&amp;gt; сидел ослепший раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Царь приветствовал риши, как подобает, с почтеньем,&lt;br /&gt;
Особенно скромной речью весть о себе подавая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Дхармы знаток сперва предложил сиденье, спросил о дороге,&lt;br /&gt;
Затем: «С чем пожаловал, раджа?» — так обратился к гостю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Намеренье дочери, твёрдое её решенье,&lt;br /&gt;
На Сатьявана взирая, поведал подробно раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Эта красавица — дочь моя, имя её Савитри, риши,&lt;br /&gt;
Невесткой её по закону прими от меня, знаток закона.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Ведь лишённые царства, в лесу укрываясь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Закон подвижников мы выполняем смиренно;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как, иного достойная, будет жить твоя дочь&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В лесных скитах, подвергаясь лишеньям?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Непостоянство несчастья и счастья&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Умею постигнуть и дочь моя также.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подобных речей мне говорить не нужно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я с твёрдым решеньем пришёл к тебе, раджа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Не убивай надежды у просящего друга:&lt;br /&gt;
Ты отказать не должен приходящим с любовью, без страха.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Ведь мы достойны друг друга и следует нам породниться;&lt;br /&gt;
Прими мою дочь в невестки, доброй женой Сатьявану.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||С тобой породниться некогда я добивался,&lt;br /&gt;
«Но я лишён царства», — сказал; это меня удержало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Такое твоё начинанье, давно желанное мною,&lt;br /&gt;
Да совершится, будь ныне моим гостем желанным.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда, созвав всех браминов, находившихся в пуще,&lt;br /&gt;
Оба царя совершили свадьбу согласно обрядам.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Выдав дочь, оставив приданое, как подобает,&lt;br /&gt;
Ашвапати вернулся домой, преисполнен великим счастьем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||И Сатьяван был рад, получив одарённую всем хорошим супругу,&lt;br /&gt;
Она ж была рада, добившись сердцем желанного мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||После ухода отца, сняв все украшенья,&lt;br /&gt;
Платье из грубой мочалы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С38&amp;quot;/&amp;gt; бурого цвета надела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Свойствами всеми своими: покорностью и смиреньем,&lt;br /&gt;
Услужливостью, исполнительностью — она всем угодила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Изготовленьем одежды и другой работой, личным почтеньем к свекрови,&lt;br /&gt;
Свекру, богов почитаньем, сдержанной, скромной речью,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Кротостью, ловкостью, ласковым словом,&lt;br /&gt;
Наедине услуженьем — вполне угодила супругу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Так проживала она с ним, благим, в той пуще;&lt;br /&gt;
Время в трудах проходило; срок приближался, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||В скорбном сердце Савитри ночью и днём раздаётся&lt;br /&gt;
(Вещее) слово Нарады, в мыслях оно непрестанно.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 295 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда уж немалое время протекло постепенно,&lt;br /&gt;
Приблизился срок Сатьявану, час его смертный, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Савитри день ото дня времени ход отмечает,&lt;br /&gt;
В сердце её непрестанно звучат слова Нарады;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Четверо суток ещё и умрёт он», — томимая этой думой,&lt;br /&gt;
Почтенная выполнить хочет стоянье, ночью и днём — трое суток.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Узнав о её решеньи, царь весьма огорчился;&lt;br /&gt;
Встав, обратился к Савитри с ласковым словом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Царевна, чрезмерно тяжкий ты задумала подвиг,&lt;br /&gt;
Стоянье ночью и днём слишком мучительным будет.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Не тревожься, отец мой, я только обет выполняю;&lt;br /&gt;
В сердце он произнесен твёрдо, надо твёрдо его исполнить.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Если ты связана словом, то я не могу перечить:&lt;br /&gt;
«Исполни решенье», — так посоветует каждый тебе в этом деле.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Это сказав, Дьюматсена умолк, премудрый.&lt;br /&gt;
Савитри, совершая стоянье, остолбеневшей казалась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Настало утро — канун кончины её супруга.&lt;br /&gt;
Объятая скорбью она стояла; и ночь протекла, тур-Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Ныне тот день», — так помыслив, пламя насытила жертвой,&lt;br /&gt;
В срок, по восходе солнца, утренние совершила обряды,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Затем, к дваждырождённым старцам, к свекру, свекрови&lt;br /&gt;
Обратясь поочерёдно, смиренная стала, сложив молитвенно руки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Для предотвращенья вдовства за Савитри благие молитвы&lt;br /&gt;
Произнесли все подвижники, обитатели скита.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Погрузясь в размышленья, «Да будет так!» — (повторяла) Савитри,&lt;br /&gt;
Голосам подвижников сосредоточенной мыслью внимая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Срока того мгновенья ожидает царевна,&lt;br /&gt;
В тяжкой тоске размышляя о словах Нарады.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда свекровь и свекор к одиноко стоящей царевне&lt;br /&gt;
Обратились с ласковой речью, превосходный Бхарата;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Вот, тобой данный обет ты до конца совершила;&lt;br /&gt;
Настало время трапезы, приступай к ней скорее!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Только как солнце домой вернётся, по исполненьи желанья,&lt;br /&gt;
Пищу приму, так я в сердце решила: это решенье исполню!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Так отказалась Савитри от пищи; пока говорила,&lt;br /&gt;
Подошёл Сатьяван с топором на плече, он в лес собирался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Савитри сказала супругу: «Один уходить изволишь,&lt;br /&gt;
Я пойду вместе с тобой, не могу тебя покинуть!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«В лес не ходила ты раньше, а путь утомителен будет;&lt;br /&gt;
Тяжким постом изнурясь, как ты пройти его сможешь?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Не изнурил меня пост, не утомилась я вовсе,&lt;br /&gt;
Идти я в силах, не чини мне препятствий!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Если ты в силах идти, исполню твоё желанье,&lt;br /&gt;
Только спроси родителей, чтоб не свершить мне ошибки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Твёрдая в данных обетах, поклонясь свекру, свекрови,&lt;br /&gt;
Молвила: «В гущу леса плоды собирать мой супруг уходит.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Прошу дозволенья пойти, достопочтимые свекровь и свекор,&lt;br /&gt;
Сегодня мне с ним невыносима разлука!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Для принесения жертвы чтимому Агни отправляется сын ваш,&lt;br /&gt;
Его удержать бы надо, если б иная была причина ухода в пущу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Уже почти год я не покидала обитель,&lt;br /&gt;
Цветущий лес мне очень хотелось бы видеть».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||С тех пор, как Савитри дана мне отцом в невестки,&lt;br /&gt;
Помнится, она к нам с просьбой не обращалась ни разу:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Пусть же, невестка, исполнится это твоё желанье;&lt;br /&gt;
И позаботься, дочь, о муже твоём, Сатьяване.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Так с разрешенья обоих, преславная пошла за мужем,&lt;br /&gt;
Как будто б с улыбкой, а в сердце со жгучей болью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Многоцветные, во всём приятные рощи она увидала,&lt;br /&gt;
В них за стадами павлинов широкоокая следила;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||«Как чисты речные воды! Как прекрасны цветы, деревья,&lt;br /&gt;
Взгляни, Савитри!» — Сатьяван ей ласковым голосом молвил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Вполне безупречная, взирая на мужа, мёртвым его представляла,&lt;br /&gt;
Вспоминая о сроке, предсказанном мудрым Нарадой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Вслед за супругом шла она поступью мягкой,&lt;br /&gt;
Сердце ж её разрывалось, срок роковой ожидая.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 296 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава V&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Затем, вместе с женой стал плоды собирать отважный (витязь):&lt;br /&gt;
Подсекая деревья, наполнял корзину.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Когда он рубил дрова, пот у него появился,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
От напряжённой работы голова разболелась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изнурённый трудом, к милой жене подойдя, (ей) молвил:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Болит у меня голова от этой тяжёлой работы,&lt;br /&gt;
Все разломило суставы, будто горит моё сердце, Савитри;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||О, молчаливая, кажется мне — нездоров я,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В голову будто бы дротик вонзился;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне хочется спать, хорошая, нет сил на ногах держаться».&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||К нему подошла Савитри, приблизилась к мужу,&lt;br /&gt;
И, опустившись на землю, его голову взяла на колени.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||О (слове) Нарады подвижница размышляла;&lt;br /&gt;
День, час, минута, мгновенье в точности совпадали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В тот самый миг человека она увидала в багряной одежде,&lt;br /&gt;
Венчанного, великолепного, лучезарного, как солнце;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||С верёвкой в руках, пепельно-бледный, огнеокий, страшный&lt;br /&gt;
Близ Сатьявана стоял он, на него взирая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Увидев его, она вскочила, отстранив осторожно голову мужа;&lt;br /&gt;
Руки молитвенно сжав, с трепещущим сердцем ему сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«По нечеловеческой красоте, узнаю в тебе бога:&lt;br /&gt;
Благоволи сказать, владыка, кто ты и что хочешь делать?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Ты предана мужу, Савитри, подвигом богата,&lt;br /&gt;
А потому отвечу: прекрасная, узнай во мне Яму,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С39&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Кончена жизнь царевича Сатьявана, твоего супруга,&lt;br /&gt;
Связав, его унесу; знай, что намерен я сделать!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Говорят, своих вестников ты посылаешь к людям, владыка,&lt;br /&gt;
Так почему ж, светозарный, его увести ты сам явился?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||На эти слова разъяснил досконально чтимый владыка предков&lt;br /&gt;
Из благоволения к ней всё, что желал совершить он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Муж твой предан закону, доблестей всех преисполнен прекрасный;&lt;br /&gt;
Слугам моим его не водить, сам я за ним явился».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Тогда, Сатьявана покорное тело связав верёвкой,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С40&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Яма насильно извлёк из него мерою в палец душу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Лишённый жизни, лишённый дыханья, красоты лишённый,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Безразлично застывший труп был неприятен видом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем Яма, его связав, отправился к югу.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С41&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Савитри, поражённая скорбью, пошла за Ямой,&lt;br /&gt;
Совершенно обет держащая, причастная великой доле, верная мужу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Возвратись, Савитри, иди, соверши его погребенье;&lt;br /&gt;
Со смертью мужа ты свободна&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С42&amp;quot;/&amp;gt; от долга, ступай своей дорогой.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Куда моего супруга уводят иль куда сам он уходит,&lt;br /&gt;
Туда и мне подобает идти — таков закон непреложный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Ради подвига, благоговения к гуру и брачной любви обета,&lt;br /&gt;
И твоего милосердия ради — не преграждай мне дороги!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Зрящие основу мудрости семиступенной называют дружбу;&lt;br /&gt;
Первенство брака признав, внемли тому, что скажу я.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Познавшие Атмана в пущах&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Блюдут закон, труды, обеты;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мудрецы превозносят Дхарму,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому Дхарму признают наивысшим.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С43&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||По мысли благих, всем избрать подобает&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одного только долга дорогу;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желать другого иль третьего не подобает,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому долг (дхарму) именуют наивысшим.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вернись, я доволен твоими словами,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Их выраженьем, складом, звучаньем;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так избери, безупречная, дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дам я любой, кроме жизни супруга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Ослепший мой свекор,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С44&amp;quot;/&amp;gt; лишившийся царства,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ушёл, как изгнанник, в лесную обитель;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть мощному радже возвращено будет зренье&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Твоим милосердием, солнцеподобный!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Я этот дар, безупречная, предоставлю:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как ты сказала, пусть так и будет,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но выглядишь ты утомлённой тяжёлой дорогой,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернись, уходи, не утруждай себя больше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Не знаю усталости возле супруга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Путь мужа — мой путь неизменный;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Куда ты уносишь мужа, туда и я направляюсь;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но внемли дальнейшим моим словам, богов владыка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Общение с добрым — желанное благо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Наивысшая дружба» — так его именуют;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И встреча с благим человеком не может остаться бесплодной,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому к обществу добрых всем нужно стремиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Сказала ты слово, что сердце смягчает,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оно справедливо, разумно и возвышает душу;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Царевна, прими второй дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только не жизнь Сатьявана.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Пусть раньше отнятое царство,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Владыка, мудрый мой свекор получит обратно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но так, чтобы этим почтенный не нарушил правды;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Второй этот дар у тебя выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Царь скоро вернёт своё царство&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тем не нарушит правды;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желанье твоё я исполнил, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Иди, возвращайся, не утруждай себя больше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Тобой укрощаются все поколенья,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Покорив, ты их властно уводишь;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тебя «Укротитель» назвали за это,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внемли, владыка, словам мной пропетым.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Невреждение всем существам помыслом, словом, делом,&lt;br /&gt;
Приветливость, щедрость — это благих нерушимая правда.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Много людей на свете, их силы различны, но только&lt;br /&gt;
Благие равно милосердны к недругу-другу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Как при страданьи от жажды приятен напиток,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так приятно тобой сложённое слово.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Избери, прекрасная, третий дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но не жизнь Сатьявана.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Владыка земли, мой отец бездетен,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сто кровных сынов пусть родит он,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да совершится продление рода;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот третий твой дар выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Прекрасная, у отца твоего пусть будет&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сто славных сынов для продления рода;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желанье твоё я исполню, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так возвращайся, далёкий путь ты избрала!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Мне путь недалёк близ супруга&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И сердце моё устремляется в дали;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Теперь я продолжу начатое слово,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что дальше скажу, послушай, владыка:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Ты сын Вивасвана, величия полный,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мудрецы Вайвасвантом тебя именуют,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все существа соблюдают единую правду,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тебя называют — «Владыка правды».&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Выше доверья, чем к добрым, в нашей душе не бывает;&lt;br /&gt;
Вот почему все стремятся к расположению добрых.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Вызывает доверье ко всему сущему дружба,&lt;br /&gt;
И потому так охотно к добрым доверчивы люди.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Речей, подобных твоим, прекрасная,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слышать мне не случалось где-либо, я ими доволен:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Четвёртый мой дар, но не жизнь Сатьявана,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выбери снова и возвращайся!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Пусть кровных детей я рожу Сатьявану,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть род наш продлится!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дай сто сыновей мне отважных, могучих —&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот четвёртый твой дар выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Сто сыновей ты родишь, отважных, могучих,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тебя силой своей они радовать будут,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернись, не утруждайся чрезмерно, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слишком далёкий путь ты избрала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Вечная дхарма — путь жизненный добрых,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не унывают благие, не поддаются сомненью.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Общение с добрым плод добрый приносит,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрый не вызовет в добром боязни.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Истине добрых и солнце покорно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Земля стоит подвигом добрых,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрые — путь всех существ и начало,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Между благими не погибнут благие, владыка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Арьям приятен такой образ жизни, он вечен;&lt;br /&gt;
К великой цели стремясь, добрый не ищет награды.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Но в людях любовь живёт не напрасно;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вознагражденье и честь не погибнут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это у добрых закон неизменный,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрый всегда готов стать на защиту.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Чем лучше ты Дхарме слагаешь хваленье,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прекрасное, мерное, светлое слово,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем лучший мой дар выбирай последний,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В силу твоей любви, верная мужу!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Благое даянье твоё безусловно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Условными прежние были дары, милостивец,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жизнь Сатьявана, как дар выбираю!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я ведь как мёртвая без супруга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Без мужа мне счастья не надо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Без мужа не надо света,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не надо радости мне без супруга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я жить не хочу, утратив мужа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Сто сыновей мне в дар обещал ты,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И, обещав, уводишь супруга?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жизнь Сатьявана как дар выбираю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда лишь исполнится твоё слово, могучий!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Выслушав это, узы расторг сын Солнца, Яма;&lt;br /&gt;
Радостно владыка Закона к Савитри так обратился:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||«Мир тебе, муж твой свободен, о рода надежда, иди же,&lt;br /&gt;
Здоровым его уводи, он будет счастлив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Вы проживёте вместе четыре столетья,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С45&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правдой и жертвами он в этом мире заслужит славу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||От Сатьявана сто сыновей у тебя родятся,&lt;br /&gt;
Все эти витязи-раджи будут иметь сынов, внуков,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Будут носить твоё имя, в роды и роды продлятся.&lt;br /&gt;
У твоей матери сто сыновей от отца твоего родится:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||«Малавья» зовётся их мать, они ж назовутся малавцы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С46&amp;quot;/&amp;gt; в сынах, внуках;&lt;br /&gt;
Будут подобны тридцати богам&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С47&amp;quot;/&amp;gt; кшатрии, твои братья».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Предоставив эти дары, пресветлый владыка закона&lt;br /&gt;
Отпустил Савитри и в своё царство вернулся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Яма ушёл, а Савитри, вымолив мужа,&lt;br /&gt;
К тому месту пошла, где бренное тело супруга лежало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Увидав его долу, она подошла, обняла супруга,&lt;br /&gt;
К себе на колени взяла его голову, сев подле на землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Вновь получив сознанье, он обратился к Савитри,&lt;br /&gt;
Взирая с любовью всё снова и снова, как после долгой разлуки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Ах, очень долго я спал, ты почему не будила?&lt;br /&gt;
Где тот чёрный&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С48&amp;quot;/&amp;gt; человек, что меня увлекал куда-то?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||Долго ты спал, могучий, здесь у меня на коленях.&lt;br /&gt;
Сюда приходил досточтимый дэва, людей укротитель Яма.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Ты отдохнул, счастливый, проснулся, царевич;&lt;br /&gt;
Погляди, наступает ночь, встань, если можешь.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||Когда вернулось сознанье, как после крепкого сна Сатьяван поднялся,&lt;br /&gt;
По сторонам огляделся, дебри окинул взором.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Я в лес за плодами пошёл, прекрасная, с тобою вместе;&lt;br /&gt;
Потом, когда рубил дрова, у меня голова разболелась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Измученный головной болью, я на ногах не держался&lt;br /&gt;
И на твоих коленях уснул, прекрасная; так вспоминаю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Ты обняла, и сознанье в глубокий сон погрузилось;&lt;br /&gt;
Во тьме очутясь, я увидал исполина;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Если его ты узнала, стройная, кто он? — скажи мне!&lt;br /&gt;
Или во сне я то видел, иль наяву это было?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||Ему отвечала Савитри: «Ночь наступает,&lt;br /&gt;
Завтра тебе расскажу всё по порядку, царевич.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Мир тебе, бодро вставай, вспомни родителей, верный,&lt;br /&gt;
Ночь наступила и скрылся Владыка света.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Вылазит ночная нежить, страшная чарами злыми,&lt;br /&gt;
Слышно шуршание листьев, звери в лесу шевелятся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Завыли на юго-запад&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С49&amp;quot;/&amp;gt; ужасные, злые шакалы;&lt;br /&gt;
Они своим воем тяжко мне сердце тревожат».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|76.||В ужасном лесу, окутанном тьмою,&lt;br /&gt;
Ты не найдёшь дороги, идти не будешь в силах.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|77.||Я нынче видала зажжённый пень в этой пуще,&lt;br /&gt;
Только ветер подует — появляется пламя местами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|78.||Сюда принесу огонь и разожгу повсюду;&lt;br /&gt;
Вот здесь есть деревья, отбрось кручину!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|79.||Если не можешь идти, значит ещё ты болен,&lt;br /&gt;
В лесу, окутанном тьмою, ты не найдёшь дороги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|80.||Если позволишь, мы утром пойдём, когда лес озарится;&lt;br /&gt;
Переночуем же тут, безупречный, если тебе угодно.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|81.||Унялась головная боль, тело моё здорово,&lt;br /&gt;
Мать и отца хочу видеть, ты мне идти поможешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|82.||Ведь никогда на ночь глядя не уходил я из дома,&lt;br /&gt;
Мать, только вечер наступит, мне отлучаться не позволяет,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|83.||Если уйду, даже и днём, родители оба в тревоге,&lt;br /&gt;
В сопровожденьи пустынников ищет меня отец всюду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|84.||И прежде отец мой и мать не раз в большой тревоге&lt;br /&gt;
Так меня упрекали: «Как часто приходишь ты слишком поздно!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|85.||Подумай, из-за меня, что они терпят сегодня!&lt;br /&gt;
Тяжко скорбеть они будут, если меня не увидят.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|86.||Старики говорили и раньше, по ночам надо мной склоняясь,&lt;br /&gt;
Острой тревогой томимы, движимы нежной любовью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|87.||«Тебя лишась, сынок, не проживём и мгновенья,&lt;br /&gt;
Сколько, сынок, проживёшь, столько и мы будем живы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|88.||Старцев слепых ты зренье, держится род наш тобою,&lt;br /&gt;
В тебе — наши жертвы, слава, продление рода».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|89.||Мать уж стара, и отец мой; я опора для них, конечно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|90.||Я на свой сон негодую: из-за него мой родитель&lt;br /&gt;
И кроткая мать обо мне в такой сильной тревоге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|91.||Я также охвачен тревогой, томлюсь тяжким горем:&lt;br /&gt;
Невмоготу мне жить, мать и отца утратив!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|92.||Ясно, слепой мой отец охвачен тревогой,&lt;br /&gt;
И поминутно отшельников он обо мне вопрошает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|93.||Не о себе сокрушаюсь, прекрасная, об отце горюю&lt;br /&gt;
И о матери дряхлой, вслед за супругом идущей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|94.||Из-за меня они ныне так жестоко страдают;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Их жизнью живу, они же моей существуют.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я постоянно их радовать должен, хорошо это знаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|95.||Так праведный говорил, чтущий родителей, ими любимый,&lt;br /&gt;
Он громко рыдал, руки закинув в печали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|96.||Видя горе, страдание мужа, с очей вытирая слёзы,&lt;br /&gt;
Подвижница Савитри утешать его стала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|97.||«Если подвиг я совершила, если жертвы, дары приносила,&lt;br /&gt;
Свекор и свекровь этой ночью счастливы будут.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|98.||Помню, неправды, даже случайно, не говорила я прежде:&lt;br /&gt;
Наших родителей пусть эта правда поддержит!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|99.||Видеть родных желаю, в путь торопись, Савитри,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если мать и отца в несчастьи увижу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Широкобёдрая, жить не стану, с собой покончу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|100.||Если ты долгу покорна, если ты хочешь, чтоб жил я,&lt;br /&gt;
Если хочешь мне сделать радость — вернёмся в обитель!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|101.||Тогда, заплетши косы, красавица Савитри встала,&lt;br /&gt;
Супругу помогла подняться, поддержала за плечи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|102.||Встал Сатьяван, растирая руками суставы,&lt;br /&gt;
По сторонам оглянулся, посмотрел на корзину;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|103.||Савитри ему возразила: «Завтра придёшь за плодами.&lt;br /&gt;
Для безопасности всё же этот топор захвачу я».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|104.||К склонённым ветвям подвесив корзину с грузом,&lt;br /&gt;
Топор захватив, в обратный путь пошла близ мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|105.||Себе на плечо положила левую руку супруга,&lt;br /&gt;
Правой его обнимая, тихо, как слон, выступала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|106.||«Робкая, путь мне знаком, здесь проходил я часто,&lt;br /&gt;
Вижу сиянье луны между ветвями деревьев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|107.||Этой дорогой мы проходили вместе, плоды собирая,&lt;br /&gt;
Возвращайся, прекрасная, тем же путём, иди, не сбиваясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|108.||В гуще этих кустов раздвоится наша тропинка,&lt;br /&gt;
Той, что на север иди, торопись же.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|109.||Я бодр и здоров, очень хочу родителей видеть».&lt;br /&gt;
Так говоря, он спешил, направляясь в обитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 297 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||В это самое время просветлели очи могучего Дьюматсены;&lt;br /&gt;
Получив зренье, он всё стал видеть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Обошёл обитель вместе с женою Шайбьей;&lt;br /&gt;
В тяжкой тревоге за сына, лучший Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Пустынь, лес, реку, озёра они обыскали;&lt;br /&gt;
Вместе скитались муж и жена этой ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Случайный ли шум раздастся — слушают, с мыслью о сыне:&lt;br /&gt;
«Вот идут Сатьяван и Савитри!» — так они восклицали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Камыш им изранил ноги, оба забрызганы кровью,&lt;br /&gt;
Оба в колючих занозах, как обезумели оба.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Тогда, истомлённых, брамины, что обитали в пуще,&lt;br /&gt;
Привели в обитель, обступив утешали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Здесь тот царь вместе с супругой, в кругу благочестивых старцев,&lt;br /&gt;
Внимал назиданиям разным, преданьям о древних раджах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Успокоились старцы немного, сына мечтая увидеть,&lt;br /&gt;
Сильно скорбя вспоминали случаи из его детства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||И жалобно снова они восклицали, мучимые горем:&lt;br /&gt;
«Милый наш сын, скажи нам — где ты? О где ж ты!» — рыдали.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брамин Суварча сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье,&lt;br /&gt;
Подвиг духовный Савитри, его супруги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Гаутама сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Изучением Вед и Веданты, умерщвлением плоти я накопил заслуги,&lt;br /&gt;
В честь Агни и гуру с юности нёс воздержанье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Строго хранил обеты, строгий пост соблюдая,&lt;br /&gt;
Воздухом только питался по предписанью закона,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||В силу заслуг моих многих я обладаю прозреньем —&lt;br /&gt;
Постигните эту правду: в живых Сатьяван остался!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ученик сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Что мой наставник изрёк — всегда сбудется точно,&lt;br /&gt;
Не ошибался он раньше: жив Сатьяван этой правдой!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||В силу того, что Савитри носит все лучшие знаки,&lt;br /&gt;
Останется жить Сатьяван, не предстоит овдоветь ей.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Бхарадваджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье,&lt;br /&gt;
Подвиг духовный Савитри, его супруги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Далбхья сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Как ты прозрел, как Савитри верно обет свой сдержала,&lt;br /&gt;
Пост соблюла так верно, что жить Сатьяван остался.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Апастамба сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Спокойны стороны неба, звери и птицы вещуют&lt;br /&gt;
Царственный рок тебе, раджа, значит жить Сатьяван остался!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дхаумья сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Добрыми свойствами сын твой, друг всех людей, обладает,&lt;br /&gt;
Знак долголетья он носит, значит он жить остался.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Утешен отшельников правдой, успокоясь немного,&lt;br /&gt;
Царь стал искать причину, задержавшую сына.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Вдруг Сатьяван появился, с ним и его супруга,&lt;br /&gt;
Ночью придя в обитель, радостно они явились.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брамины сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Царь, ты встретился с сыном, он тебя зрячим видит,&lt;br /&gt;
О всём происшедшем мы вас вопрошаем, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Сын твой вернулся, ты снова видишь Савитри,&lt;br /&gt;
И получил прозренье — ты вознесён тройным счастьем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Что мы тут все сказали, сбудется без сомненья,&lt;br /&gt;
Скоро всё больше и больше будет расти твоё счастье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Дваждырождённые там огонь разложили,&lt;br /&gt;
Почтив Дьюматсену как махараджу, Партха.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Подле стояла Шайбья, с ней Сатьяван и Савитри,&lt;br /&gt;
По их приглашенью, все беспечально уселись;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Сидя кругом возле раджи, пустынники начали, Партха,&lt;br /&gt;
С большим, живым участьем расспрашивать царского сына.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Отчего ты с женой не явился раньше, владыка?&lt;br /&gt;
Отчего только ночью ты возвратился? Чем был задержан?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Мать и отец исстрадались, и мы с ними вместе, царевич;&lt;br /&gt;
Знать бы хотелось причину, благоволи рассказать нам.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Я, с дозволения отца, ушёл вместе с Савитри;&lt;br /&gt;
Когда рубил деревья в лесу, у меня голова разболелась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||От этой болезни я, кажется, спал очень долго;&lt;br /&gt;
Так длительно спать мне никогда не случалось раньше.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Достопочтенные, верьте, — горе нас всех да минует —&lt;br /&gt;
Только в этом причина, что я вернулся так поздно ночью.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Гаутама сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||А по какой причине прозрел Дьюматсена, отец твой?&lt;br /&gt;
Если тебе неизвестно, быть может Савитри скажет?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Мы бы хотели послушать, ты происшедшее знаешь, Савитри,&lt;br /&gt;
Ведомо нам, что с богиней Савитри ты сходна блеском.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Ты здесь причина, так объясни всю правду,&lt;br /&gt;
Если какой-либо тайны ты не хранишь, расскажи нам.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Выслушав ваше желанье, охотно исполню просьбу,&lt;br /&gt;
У меня никакой нет тайны, слушайте, как всё случилось:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Великий риши Нарада мне предсказал, что супруг мой&lt;br /&gt;
Нынче умрёт, и я сегодня не покидала мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Только уснул он, как Яма и слуги его появились;&lt;br /&gt;
К праотцам мужа увлечь, крепко связав, хотел Яма.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Я восхвалила бога, правдивым словом владыку,&lt;br /&gt;
Он мне внимал и пять даров предоставил выбрать:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Вернул свекру зренье и царство — это два первых дара,&lt;br /&gt;
Сто сыновей дал отцу, я также сто сыновей получила:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Мужу и мне обещал он возраст четыре столетья,&lt;br /&gt;
Ведь ради спасения мужа я свой обет выполняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Вот я правдиво, подробно поведала вам причину,&lt;br /&gt;
Как превратилось в пресветлую радость моё великое горе.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||В мрачной пучине, постигнутый горем,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Род властелина народа спасла ты,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
О добронравная, верная мужу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правдивая, чистая, знатная родом!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Воздав так хвалу и почтенье&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наилучшей из женщин, простились риши&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С владыкой народов, с его царственным сыном&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И радостно в кельи свои удалились.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 298 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда миновала ночь, поднялся лик лучезарный солнца,&lt;br /&gt;
После свершенья обрядов вновь собрались старцы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||О большом счастьи Савитри, о её великой доле&lt;br /&gt;
Они царю Дьюматсене не уставали твердить снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Вдруг появились люди из шалвского царства, властитель;&lt;br /&gt;
Они известили, что враг тот убит своим придворным:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Советники же, узнав, что убит он вместе со свитой, с родными,&lt;br /&gt;
О случившемся извещают, а также о бегстве враждебного войска.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Единослитно стремится мысль всех людей к владыке:&lt;br /&gt;
— Зрячий ли он, иль ослепший — пусть он царём нашим будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С этим мы посланы и пред тобой явились, властитель.&lt;br /&gt;
Вот колесницы готовы и четырёхчленное войско.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Счастливо в путь собирайся, раджа; в городе все восклицают: победа!&lt;br /&gt;
Долго владей своим царством, древним отцовским наследьем!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||И увидав его зрячим, царственным и величавым,&lt;br /&gt;
Очи раскрыв в изумленьи, все пали на землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Раджа приветствовал старцев, пустынников пущи,&lt;br /&gt;
Ими почтённый, к городу путь свой направил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Шайбья вместе с Савитри счастливо, на превосходной,&lt;br /&gt;
Влекомой людьми колеснице, двинулись вместе с войском.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Жрецы-пурохиты раджу благословили на царство;&lt;br /&gt;
Его великодушного сына юва-раджей&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С50&amp;quot;/&amp;gt; провозгласили брамины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Ширилась слава Савитри долгое, долгое время:&lt;br /&gt;
Она сто сынов родила, витязей, вспять не глядящих в битве;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||У неё были братья: сто благородных, прекрасных, могучих&lt;br /&gt;
Сыновей царицы Малавьи от Ашвапати, владыки мадров.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Вот как себя, отца, мать, свекра, свекровь, мужа — род весь&lt;br /&gt;
Освободила Савитри от безысходных страданий.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Также спасёт Драупади, верная, добрая нравом,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С51&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всех вас, подобно Савитри, свой род сохранившей.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вайшампаяна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Великодушный сын Панду, утешенный этим рассказом,&lt;br /&gt;
Жил беспечально, спокойно, в дебрях Камьяки, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Кто превосходный рассказ о Савитри благоговейно прослушал,&lt;br /&gt;
Преуспевать во всём будет, его не коснётся несчастье.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С52&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 299 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ О ВЕЛИЧИИ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. ВВЕДЕНИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;В&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;В1&amp;quot;&amp;gt;Пользуюсь случаем выразить свою глубокую благодарность уважаемому профессору Г.&amp;amp;nbsp;А. Шенгели за консультацию по вопросу о ритмике перевода.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;В2&amp;quot;&amp;gt;Обычай самосожжения вдов (сати) Дж. Неру считает не арийским, а принесённым в Индию скифо-татарами. Соблюдался он только высшими кастами («Открытие Индии», стр. 337).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. СКАЗАНИЕ О НАЛЕ &amp;lt;br&amp;gt;(Эпизод из «Махабхараты», III, гл. 52—79, шл. 2013—3089)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р5&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;Н&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н1&amp;gt;I — 1. ''«Наль»'' — в переводе принята привычная для русского уха транскрипция индийского имени «Нала», означающего «тростник».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н2&amp;gt;I — 3. ''«Кости»'' — в целиком хвалебной характеристике Наля страсть к игре в кости не выставляется как отрицательная черта, но лишь как необходимая для дальнейшего развития повести и характера героя.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н3&amp;gt;[I — 4. ''«Ману»'' — легендарный мудрец и законодатель Индии. Слово означает «мыслитель».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н4&amp;gt;[I — 6–9. ''«Даман»'' значит «укротитель»; имена детей Бхимы все происходят от одного корня и означают «укротитель» (Дама) и «укрощённый» (Данта). Дамаянти также значит «укротительница». Эти имена надо понимать в том смысле, что носящий их обладает способностью владеть собой, укрощать свои страсти. Способность самообладания очень высоко ценилась в эпической литературе. По буддийским легендам («Джатака») Дамаянти есть одно из предшествовавших воплощений Гаутамы Будды.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н5&amp;gt;[I — 13. ''«Шри»'' (Лакшми) — богиня красоты.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н6&amp;gt;[I — 13. ''«Якши»'' — мифические существа, полубоги.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н7&amp;gt;I — 15. ''«Тигром»'' — обычный эпический эпитет героя, выражающий не свирепость, а царственность, силу: в Индии тигр считается «царём джунглей» (ср. «Наль», гл. 12). Эпитет «тигр» соответствует эпитету «лев» западной культуры.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н9&amp;gt;I — 19. ''«Фламинго»'' — индийский гусь, птица, которую народная фантазия наделяет особыми чудесными качествами.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н13&amp;gt;I — 29. ''«Змиев»'' — мифические существа, живущие под землёй в особом царстве; мудрецы и маги. О встрече Наля с таким существом повествует XIV глава поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н14&amp;gt;II — 1. ''«Бхарата»'' — обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире (см. комментарии). Это обращение не раз встречается в текстах поэм.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н15&amp;gt;II — 9. ''«Мужа»'' — обычай явно матриархального происхождения. О подробностях повествует глава V.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н16&amp;gt;[II — 14. ''«Нарада и Парвата»'' — мифические существа, учители богов (дэва-риши), часто фигурирующие в эпосе, особенно первый из них (ср. Савитри). Оба — излюбленные эпосом посредники между людьми и богами.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н17&amp;gt;[II — 15. ''«Магхава»'' — эпитет «царя богов», Индры. Индра — громовник, сражающийся с врагами света (тучами) и разъезжающий на белом слоне. Это — герой и кшатрия среднего неба, где находится его царство; некогда, в ведический период, Индра играл выдающуюся роль, но в эпический период его значение уже сильно поколебалось.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н18&amp;gt;II — 17. ''«Губитель»'' — эпитет Индры; Бала и Вритра — демоны, олицетворение грозовых туч.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н19&amp;gt;[II — 18. ''«Корова желаний»'' — мифическая корова, исполняющая желания тех, кто попал в мир Индры.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н20&amp;gt;II — 19. ''«Гости»'' — кшатрии, с честью закончившие свою жизнь на поле брани, попадали в мир Индры, вот почему Индра называет их своими милыми гостями (ср. скандинавское верование в то, что викинги, с честью погибшие на поле брани, попадают в Валгалу, куда их уносят Валькирии, дочери Вотана).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н23&amp;gt;II — 26. ''«На колесницах»'' — у каждого бога была своя колесница или верховное животное, символизирующее качество, потенции данного божества. Так «колесница» Индры — белый слон Айравата — символ мощи, опорности.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н24&amp;gt;[II — 27. ''«Каунтея»'' — сын Кунти; обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире. Бхарата есть родовое имя царевича по отцу, Каунтея — по матери. Оба имени широко употребляются в эпосе, что лишний раз свидетельствует о сохранности матриархата в ту пору.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н25&amp;gt;II — 28. ''«Равнине»'' — буквально на поверхности земли.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н27&amp;gt;III — 1. ''«Сложив»'' — обычный молитвенный жест: руки сложены ладонями и согнуты в локтях.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н28&amp;gt;III — 4. ''«Вод повелитель»'' — Варуна, одно из древнейших божеств ведического пантеона, очень чтимый в ранний ведический период; сначала — бог ясного неба и символизированной небом закономерности, потом, в эпоху эпоса — повелитель океана, отражающего небо.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н29&amp;gt;[III — 4. ''«Яма»'' — владыка усопших; о нём подробно смотреть Савитри гл. V.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н31&amp;gt;[IV — 10. ''«Яма»'' — владыка закона, правды, справедливости — все эти оттенки заключаются в слове «дхарма».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н32&amp;gt;[IV — 11. ''«Дайтев, данавов»'' — мифические существа.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н33&amp;gt;IV — 31. ''«Владыки»'' — тридцать главных богов индийского пантеона. Наль всех богов, с ним беседующих, называет «владыками тридцати светозарных», что вполне в духе индийской религии. В гимнах, при восхвалении каждого из богов, к прославляемому богу обращаются, как к главному, наивысшему, а иногда и единственному.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н34&amp;gt;V — 1. ''«Мгновенье»'' — понятия астрологические, которыми руководились, желая обеспечить себе удачу. «Счастливый час» — в древности верили, что звёзды налагают свои знаки на людей и животных. Наль по таким «знакам» выбирает лошадей для своей, решающей его судьбу, поездки; по таким же «знакам» отшельники предсказывают благополучный приход Савитри и Сатьявана. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н35&amp;gt;[V — 5. ''«Пятиголовые змии»'' — см. прим. к I, 29.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н36&amp;gt;V — 7. ''«Града»'' — речь идёт о подземной стране Бхагавати со столицей Патала.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н37&amp;gt;V — 12. ''«Наля»'' — в подлиннике шлока также состоит из одной строки. В «Нале» и «Величии супружеской верности» существует несколько отступлений от точного строения шлоки: некоторые шлоки содержат только одну строку, другие же — три вместо двух. Везде в переводе это отступление отражено.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н39&amp;gt;V — 28. ''«Положила»'' — в этой шлоке описаны ритуальные действия, выражающие избрание девушкой жениха.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н43&amp;gt;[V — 47. ''«Индрасена»'' значит «воинство Индры».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н44&amp;gt;[VI — 1. ''«Кали»'' — название той игральной кости или той её стороны, которая носит одно очко. Здесь Кали олицетворён как злой дух азартной игры. Двапара — название кости или её стороны, носящей два очка. Комментаторы дают противоречивые указания о подробностях древней игры в кости и поэтому детали, упоминаемые в поэме, остаются неясными.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н45&amp;gt;[VI — 9. ''«Четыре Веды»'' — 4 сборника священных гимнов, наиболее древний и наиболее чтимый литературный памятник ведийской религии.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н46&amp;gt;[VI — 9. ''«Акхьяна»'' — рассказ, легенда — часть священного писания индийцев.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н47&amp;gt;VI — 10. ''«Невреждению»'' — ахимса, одно из основных качеств, требуемых индийской нравственностью.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н48&amp;gt;VI — 12. ''«Погубит»'' — т. к. несправедливо произнесённое проклятие, по закону кармы — причинно-следственного воздаяния — падает на голову проклинавшего.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н49&amp;gt;VI — 15. ''«Помощь»'' — здесь сказывается известная невыдержанность поэмы: в дальнейшем Кали действует самостоятельно, о Двапаре нет и речи, так что образ его оказывается совершенно ненужным. Возможно, это есть след другого, не сохранившегося варианта поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н50&amp;gt;VII — 3. ''«Очистив»'' — речь идёт о ритуальном очищении. Вина Наля заключается в том, что он приступил к молитве, не совершив предписанных очищений, чем оскорбил богов и нарушил закон.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н51&amp;gt;VII — 4. ''«Явился»'' — овладев Налем, Кали мог свободно «входить» и «выходить», пользуясь Налем, как жилищем. Пушкара — младший брат Наля. Слово это имеет много разнообразных значений; основное — «цветок голубого лотоса».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н52&amp;gt;VII — 6. ''«Быком»'' — «Бык» — название главной, лучшей кости игры. Смысл этой шлоки довольно тёмен, т. к. подробности древней игры в кости неясны. Общий смысл сводится к тому, что Налю «отведены глаза», и он принимает лучшую кость за худшую.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н53&amp;gt;VII — 11. ''«Больного»'' — поэт подчёркивает болезненность увлечения Наля игрой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н54&amp;gt;[VII — 14. ''«Бхайми»'' — дочь Бхимы, родовое имя Дамаянти по отцу.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н55&amp;gt;[VIII — 4. ''«Брихатсена»'' — слово значит «великое войско».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н56&amp;gt;IX — 8. ''«Махараджа»'' — великий раджа, обращение к Юдхиштхире.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н57&amp;gt;[X — 24. ''«Адитья»'' — потомок Адити, Бесконечности. Это — родовое имя главных ведийских богов. В данном случае речь идёт о Солнце.] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н58&amp;gt;[X — 24. ''«Васу»'' — мифические существа, полубоги;] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н59&amp;gt;[X — 24. ''Рудры и Маруты'' — боги грозы и ветра;] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н60&amp;gt;[X — 24. ''«Дхарма»'' — Яма — владыка закона и его воплощение.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н61&amp;gt;X — 26. ''«От дружбы»'' — в эпосе дружбой часто именуется брак (ср. «Величие супружеской верности», гл. V, 22).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н62&amp;gt;XI — 6. ''«Оправдай»'' — здесь, по-видимому, содержится намёк на слова свадебного ритуала: «Я беру твою руку для брачного счастья, для того, чтобы ты долго пребывала со мной, твоим супругом. Бхага, Арьяман, щедрый Савитар — боги дали мне тебя в супруги. Останься здесь, не иди к другому, достигай преклонного возраста, играя с детьми и внуками, радостно пребывая в собственном доме» (Риг Веда, X, 85, 42).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н63&amp;gt;XII — 5. ''«Пальмы»'' — шлоки 1–5 содержат почти голое перечисление растений и зверей. Многие из этих названий не отождествлены.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н64&amp;gt;XII — 7. ''«Ракшасов»'' — злые духи, демоны-людоеды.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н65&amp;gt;[XII — 20. ''«Рудра»'' — владыка богов грозы, впоследствии отождествлённый с Шивой, членом браманической триады; «раджа лесов» — тигр.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н66&amp;gt;XII — 24. ''«Ариец»'' — здесь в смысле — «благородный», «добрый».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н67&amp;gt;[XII — 40. ''«Ашока»'' — буквально «без горя» — название дерева, цветущего ранней весной и по верованию древних индийцев приносящего счастье. Целый ряд поверий связывает это дерево с моментами любви и брака (ср. ниже, XII, 102—108).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н68&amp;gt;XII — 50. ''«Чёрный»'' — чернота, как признак красоты, не раз упоминается в эпосе. Имена любимых героев эпоса: Кришна, Рама также означают «чёрный». Возможно, что в этом надо видеть дравидическое влияние на эпос, тем более, что сказания о Кришне определённо не ведического происхождения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н69&amp;gt;XII — 54. ''«Слонов повелитель»'' — Айравата, белый слон, на котором ездит Индра.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н70&amp;gt;[XII — 58. ''«Амрита»'' — напиток бессмертия, аналогичен греческому нектару, амброзии.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н71&amp;gt;[XII — 62. ''«Атри, Васиштха, Бхригу»'' — имена особо прославленных риши, принадлежащих к семерице великих риши (7 звёзд Большой Медведицы); Васиштхе предание приписывает создание обоих великих эпосов — Махабхараты и Рамаяны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н72&amp;gt;[XII — 64. ''«Муни»'' — мудрецы-молчальники.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н73&amp;gt;XII — 65. ''«Стада обезьян»'' — в Индии обезьяны считаются священными животными: Рамаяна повествует, что Хануман, царь обезьян, был другом и почитателем Рамы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н74&amp;gt;XII — 69. ''«Сделать»'' — традиционный вопрос хозяина гостю. Дальнейшие строки передают традиционные вопросы гостя.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н75&amp;gt;[XII — 81. ''«Дополненьем»'' — «Веданта» — букв. «окончание Вед» — есть особый отдел священного канона индийцев, к которому принадлежат Упанишады, излагающие традиционную философию ведантистов.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н76&amp;gt;[XII — 127. ''«Шучи»'' значит «чистый».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н77&amp;gt;XII — 130. ''«Будет»'' — последняя полушлока — клятва, подтверждающая правильность сказанного. Шучи клянётся Манибхадрой, как покровителем купцов и хранителем сокровищ.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н78&amp;gt;[XIII — 23. ''«Вайшраван»'' — родословное имя по отцу Манибхадры — Куберы, хранителя сокровищ и покровителя купцов (ср. XII, 130).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н79&amp;gt;XIII — 27. ''«Сомненья»'' — в шлоках 25—27 выражены различные суеверия, в частности убеждение, что человек, находящийся в несчастьи, и другим приносит несчастье, как бы «заражает» им, а потому является «зловещим».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н80&amp;gt;XIII — 33. ''«Рожденьях»'' — учение ведантистов о перевоплощении основано на «законе кармы»: всякое действие неизбежно влечёт за собой следствие, а так как не все действия человека порождают следствия, в смысле воздаяния за них в этой жизни, то, как рассуждают ведантисты, необходимо, чтобы человек снова жил в том или ином теле, чтобы осуществился причинно-следственный ряд.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н81&amp;gt;XIII — 38. ''«Доля»'' — не только караванщики, но и сама Дамаянти объясняет гибель каравана преследующей её «несчастной долей».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н82&amp;gt;XIII — 44. ''«Подобна»'' — т. е. затемнённая горем, как осенняя луна облаками. Один из любимых образов эпоса, выражающих горе, особенно женское.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н83&amp;gt;XIII — 63. ''«Жизни»'' — поэма не обосновывает, почему Дамаянти скрывает от приютившей её тётки своё имя и имя мужа, тогда как при других встречах она охотно рассказывала свою родословную. Момент умолчания требуется только «интригой» поэмы и поэтому, с точки зрения художественной, является ошибкой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н84&amp;gt;XIII — 68. ''«Объедков»'' — Дамаянти ставит условие не есть объедков, так как это запрещено законом для высших каст; ставя такое условие, Дамаянти даёт понять, что она принадлежит к одной из высших каст. Остальные же условия — обет, налагаемый Дамаянти на себя добровольно, в знак скорби.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н85&amp;gt;[XIII — 73. ''«Сунанда»'' значит «чертог».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н86&amp;gt;XIV — 3. ''«Повелителя»'' — см. прим. I, 29.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н87&amp;gt;[XIV — 4. ''«Каркотака»'' — значит «рак» в зоологическом и астрономическом смысле.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н88&amp;gt;XIV — 5. ''«Повелитель»'' — в этом месте Жуковский вставил сочинённый им рассказ Каркотаки о том, как именно он обманул Нараду.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н89&amp;gt;XIV — 9. ''«Мерою в палец»'' — это — «мера души» (см. «Величие супружеской верности», V, 16); возможно, что здесь говорится о «пуруше», душе змия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н90&amp;gt;XIV — 12. ''«На десятом шаге»'' — указания змия имеют магическое значение, в поэме более подробно не развитое и не использованное.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н91&amp;gt;[XIV — 20. ''«Ритупарна»'' — «хорошо оперённый»; «Вахука» — «возничий».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н92&amp;gt;[XIV — 20. ''«Вахука»'' — «возничий».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н93&amp;gt;[XIV — 22. ''«Икшваку»'' — легендарный царь солнечной династии, часто упоминаемый в эпосе.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н94&amp;gt;XIV — 25. ''«Одежды»'' — появление «дивной одежды» неизвестно откуда объясняется магическими способностями змия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н95&amp;gt;[XVI — 7. ''«Судэва»'' — «добрый бог».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н96&amp;gt;XVI — 11. ''«Чёрной»'' — т. е. прекрасной (ср. XII, 50).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н97&amp;gt;XVI — 12. ''«Желанной»'' — речь идёт о богине Шри, с которой Судэва сравнивает Дамаянти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н98&amp;gt;XVI — 14. ''«Похищенной»'' — Луна, похищенная демоном Раху, луна в момент затмения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н99&amp;gt;XVI — 22. ''«Рохини»'' — намёк на миф лунного цикла.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н100&amp;gt;XVI — 26. ''«Думой»'' — рассуждение Судэвы — образец традиционных упражнений индийской логики, во многом отличающейся от греческой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н101&amp;gt;XVI — 37. ''«Певец»'' — брамины пели гимны во время ритуалов, поэтому назывались «певцами».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н102&amp;gt;[XVII — 7. ''«Дхатар»'' — «творец»; как собственное имя означает одного из богов ведического пантеона; в настоящей шлоке речь идёт о родинке на лбу Дамаянти.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н103&amp;gt;XVII — 38. ''«Приказано было»'' — т. е. у родных, о чём говорил Наль перед разлукой с Дамаянти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н104&amp;gt;XVII — 40. ''«Ветром»'' — подразумевается: подобно этому пусть ветер её мольбы разожжёт чувство сострадания у Наля.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н105&amp;gt;[XVIII — 2. ''«Айодха»'' — «непобедимый, неприступный» — название города, столицы царя Ритупарны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н106&amp;gt;[XIX — 11. ''«Бхангасури»'' — родовое имя царя Ритупарны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н107&amp;gt;XIX — 17. ''«Два знака»'' — в шлоках 14—17 указываются традиционные приметы, отличающие хороших лошадей (ср. прим. XIII, 33, 38). Вахуке-Налю такие приметы должны быть хорошо известны как знатоку лошадей.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н108&amp;gt;[XIX — 27. ''«Матали»'' — возничий бога Индры, его посланец; образ, напоминающий греческого Меркурия.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н109&amp;gt;[XIX — 28. ''«Шалихотра»'' — лошадь, владыка лошадей; довольно смутный мифологический образ.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н110&amp;gt;XX — 5. ''«Йоджану»'' — перегон, расстояние, которое можно проехать за один перегон (ср. украинское «гон»); Бётлинг считает, что это расстояние равно 2,5 английским милям или же, по другим данным, 2 географическим милям.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н111&amp;gt;[XX — 6. ''«Вибхитака»'' — большое дерево, орехи которого употреблялись для игры в «кости»; зерно — благовонно, цветок обладает неприятным запахом.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н112&amp;gt;XX — 27. ''«Познанье»'' — здесь разумеется не простое сообщение известных сведений или умения, а передача некой особой силы, способной, как верили древние индийцы, влиять на числа и которую можно передать, как некий предмет, причём передатчик лишается этой силы, отдав её другому. Наль получает от Ритупарны «уменье счёта» и отдаёт ему в обмен «знание коней». [Такая передача «сил» или «способностей» обставлялась в древности известными обрядами, о чём упоминается в гл. XXV, 17. Вот почему Вахука-Наль предлагает Ритупарне обменяться «силами». Не совсем последовательно поэма повествует о «передаче умения счёта» Налю просто, без соответствующих обрядов, тогда как о передаче Налем «знания коней» Ритупарне — говорит, что она произошла по всем требуемым в таких случаях правилам, без соблюдения которых «передача» считалась недействительной.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н113&amp;gt;XX — 37. ''«Беда»'' — распространение и сохранение литературных произведений в древней Индии совершалось преимущественно изустно, вот почему автор произведения стремился придать ему особую ценность и интерес, обещая всякие блага тому, кто выучит данное произведение или даже будет просто его внимательно слушать, что гарантировало хотя бы частичное запоминание. Многие исследователи отмечали особую способность запоминания услышанного у народов, не обладающих письменностью. Автор «Наля» предлагает также свой «аттракцион» — поэма оказывается заговором против Кали и его соблазнов. Знание такого заговора-поэмы особенно важно для Юдхиштхиры, которому Брихадашва рассказывает эту повесть, ведь и Юдхиштхира из-за своей страсти к игре в кости попал в положение, аналогичное положению Наля.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н114&amp;gt;[XXI — 14. ''«Как евнух»'' — по другому чтению «как сильный».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н115&amp;gt;[XXI — 16. ''«Кровлю»'' — поступок Дамаянти — выход на крышу во время приезда гостя — с точки зрения восточного этикета очень неприличен, вот почему сказано, что Дамаянти «как бы лишилась рассудка», отважась на такой поступок.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н116&amp;gt;[XXI — 27. ''«Отпустил гостя»'' — по индийскому этикету гость нарушает приличие, уходя без разрешения хозяина, знаком разрешения уйти служит поднесение гостю букета цветов.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н117&amp;gt;[XXII — 1. ''«Кешини»'' — «длинноволосая, лучистая».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н118&amp;gt;XXIII — 5. ''«Знаки»'' — Дамаянти ставит испытание Вахуке, имея в виду власть Наля над стихиями, полученную как свадебный дар от богов.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н119&amp;gt;XXIII — 8. ''«Стихии»'' — буквально — «очистители», т. к. через них получалось (ритуальное) очищение.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н120&amp;gt;XXIII — 20. ''«Нерадивого»'' — пренебрежительная речь Дамаянти — притворство перед Кешини.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н121&amp;gt;XXIV — 9. ''«Пылью»'' — Дамаянти наложила на себя послух и во время отсутствия Наля не носит роскошных одежд, не моется и пр.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н122&amp;gt;XXIV — 18. ''«Дхармы»'' — Налю трудно выговорить «в час, когда я тебя покинул», и он пользуется намёком: он признаёт, что его поступок был нарушением законов брака (дхармы). Приём «намёков» (дхвани) — один из излюбленных приёмов индийской поэзии, о чём см. акад. Баранникова в его предисловии к переводу «Рамаяны» Тульси Даса.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н123&amp;gt;XXIV — 20. ''«Волей»'' — здесь можно видеть намёк Наля на спасение им Каркотаки из пламени.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н124&amp;gt;XXIV — 41. ''«Снял»'' — эта сцена (шл. 31—41) — вариант «оправдания Ситы» из Рамаяны. Последняя книга Рамаяны повествует, что Рама не хотел принять Ситу, за освобождение которой он так много боролся, ибо она слишком долго была во власти Раваны и могла «изменить» мужу. Чтобы рассеять подозрения Рамы, потребовалось свидетельство богов, подобное описанному в настоящей главе.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н125&amp;gt;[XXVI — 14. ''«Апсара»'' — райская красавица, аналогична гуриям мусульман.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н126&amp;gt;[XXVI — 14. ''«Шакра»'' — Индра.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н127&amp;gt;[XXVI — 37. ''«Нандана»'' — название чертога Индры.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. &amp;quot;ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;(САВИТРИ) &amp;lt;br&amp;gt;(Эпизод из «Махабхараты», III, гл. 293—299, шл. 16616—16918)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р4&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р5&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Имя Савитри означает «спасительница»; более подробно о значении этого образа сказано во введении.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;С&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С1&amp;gt;[I — 1. ''«Маркандея»'' — имя одного из царедворцев, последовавших за братьями Панду в лес. От его лица ведётся рассказ, цель которого — дать назидательное утешение братьям Панду, в частности Юдхиштхире, к которому, как старшему из братьев, обращается рассказчик. Братья находятся в горе по поводу похищения их общей жены, Драупади, лесным демоном, ракшасом.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С2&amp;gt;[I — 2. ''«Мадров»'' — имя одного народа; слово означает «радость».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С3&amp;gt;[I — 3. ''«Ашвапати»'' — «владыка лошадей». Характеристика этого раджи обычная для героев Махабхараты, выражает идеал кшатрия (воина) — правителя.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С4&amp;gt;I — 5. ''«Обеты»'' — аскеза. По индийским представлениям аскезой можно добиться задуманного желания, которое даётся богами соразмерно совершённой аскезе, даже против их воли.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С5&amp;gt;[I — 6. ''«Сто тысяч»'' — обычная для восточной поэзии гипербола.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С6&amp;gt;[I — 6. ''«Савитри»'' — речь идёт о Савитри, женской ипостаси Савитара, одного из олицетворений Солнца.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С7&amp;gt;[I — 6. ''«Шестой трапезой»'' — согласно закону принимать пищу полагалось 3 раза в день; Ашвапати принимал пищу раз в два дня, да и то «не досыта».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С8&amp;gt;I — 10. ''«Законах»'' — Вряд ли можно согласиться с Лангом, понимающим данное место в том смысле, что богиня Савитри предостерегает Ашвапати от незаконного выбора. Сила аскезы, «тапаса», вырабатывает «заслугу», которой должен соответствовать искомый дар, нравственная ценность которого не принимается во внимание. Богиня Савитри утверждает в духе индийского учения о карме и дхарме (закономерность причинно-следственного ряда), что дар, предлагаемый ею, равноценен совершённой Ашвапати аскезе и, таким образом, закон справедливости не нарушается. Это — узловая точка поэмы, смысл которой раскрывается в зависимости от понимания данного места. История о Савитри, жене Сатьявана, есть в сущности история о богине Савитри, «жене» Савитара. Миф относится к разряду мифов о спасительницах своего рода и всего человечества. Являясь характерным для матриархата, он относится к культу Великой Матери.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С9&amp;gt;I — 13. ''«Предка»'' — (дед), в данном случае Брама — мужское проявление творческого начала.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С10&amp;gt;I — 14. ''«Самосущий»'' — Сваямбху — самоутверждённый; Бытие, олицетворяемое Брамой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С11&amp;gt;I — 15. ''«Лучшего»'' — обещая дочь вместо просимого сына, богиня Савитри предвидит разочарование царя и поэтому старается внушить ему мысль о ценности дара.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С12&amp;gt;I — 18. ''«Жены»'' — буквальный перевод «буйволица» — есть та из жён раджи, которой присвоены были права царицы, её дети пользовались правом престолонаследия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С13&amp;gt;I — 19. ''«Звёзд»'' — месяц; в поэме приводится сравнение роста зародыша в утробе матери с ростом месяца в первую («светлую») половину, т. е. до полнолуния. Связь месяца, луны с зарождением и родами отмечается во многих древних религиях.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С14&amp;gt;I — 23. ''«Широкобёдрую»'' — наряду с «лотосоокая» — эпитет, часто встречающийся в индийской поэзии при описании женской красоты.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С15&amp;gt;I — 25. ''«Молиться просила»'' — по индийскому ритуалу во время жертвоприношения произносились и пелись мантры, священные ведические гимны; всё это и само жертвоприношение за приносящего совершали жрецы разных специальностей.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С16&amp;gt;I — 29. ''«Поищи»'' — о выборе девушкой жениха подробнее сказано в «Нале».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С17&amp;gt;I — 32. ''«Достойны»'' — шлока эта — цитата из законов Ману. Буквально: «После смерти супруга, сын, не охраняющий мать, достоин порицания». Этот стих является несомненным доказательством, что такой сравнительно поздний кодекс, как законы Ману (первые века нашей эры), ещё не знает обычая самосожжения вдов, основанного на подделке браминами некоторых текстов погребального ритуала. Насколько чужд «Махабхарате» обычай самосожжения, с достаточной ясностью доказывают обе поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С18&amp;gt;[I — 36. ''«Царственные риши»'' — помимо риши-браминов в древней Индии были и риши-кшатрии, цари-мудрецы, что свидетельствует о борьбе каст кшатриев и браминов за право духовного водительства. Мотив этот часто выступает в эпосе, созданном, несомненно, в касте кшатриев и содержащем нередко нападки на браминов столь резкие, что их не могла сгладить позднейшая обработка поэм браминами. Следы этой борьбы, имевшей большое культурное значение для Индии, можно найти и в более древних текстах — в Упанишадах.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С19&amp;gt;[II — 1. ''«Нарада»'' — см. прим к Налю II, 14.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С20&amp;gt;[II — 7. ''«Кшатрий»'' — воин, член касты кшатриев.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С21&amp;gt;[II — 7. ''«Дьюматсена»'' значит «блестящее войско».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С22&amp;gt;II — 9. ''«В пущу»'' — в эпосе постоянно встречается мотив ухода сверженного раджи в лес, что свидетельствует об интенсивной борьбе феодалов в эпоху эпоса.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С23&amp;gt;[II — 12. Имя «Сатьяван» значит «правдивый», «говорящий правду».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С24&amp;gt;[II — 13. ''«Читрашва»'' значит «пёстрый конь». Дальнейший диалог рисует идеальный тип молодого кшатрия-жениха.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С25&amp;gt;[II — 15. ''«Вивасван»'' — олицетворение Солнца, слово значит «светозарный».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С26&amp;gt;[II — 15. ''«Брихаспати»'' — «владыка слов», «жрец» — олицетворение жреческой деятельности и жреческого достоинства, аналогичен египетскому Тоту и Гермесу-Трисмегисту эллинизма.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С27&amp;gt;[II — 17–18. ''«Рантидэва»'', ''«Шиби»'', ''«Яяти»'' — легендарные цари-герои, часто упоминаются в эпосе, как отличающиеся высокими нравственными качествами и благочестием.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С28&amp;gt;[II — 18. ''«Сома»'' — священный напиток и его олицетворение; позднее — бог Луны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С29&amp;gt;[II — 18. ''«Ашвины»'' — «Всадники» — олицетворение утренних и вечерних сумерок; боги красоты.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С30&amp;gt;II — 23. ''«Расставанье»'' — образное выражение для смерти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С31&amp;gt;[II — 26. Шлока есть цитата из законов Ману (IX, 47), где говорится о частях наследства при его разделе.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С32&amp;gt;[II — 33. ''«Нарада»'' — как мифическое существо, ведёт двойную жизнь: то он бывает у богов, то возвращается к людям.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С33&amp;gt;[III — 2. ''«Пурохиты»'' — домашние жрецы.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С34&amp;gt;III — 2. ''«День»'' — в смысле астрологическом, с чем очень считались древние индийцы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С35&amp;gt;III — 3. ''«Пеший»'' — в знак почтения к Дьюматсене.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С36&amp;gt;[III — 4. ''«Шала»'' — большое дерево, употреблявшееся для построек, откуда и русское «шалаш».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С37&amp;gt;[III — 4. ''«Куша»'' — род осоки, трава, широко употреблявшаяся при ритуалах.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С38&amp;gt;III — 18. ''«Мочалы»'' — коричневое мочальное платье — обычная, предписанная законом, одежда отшельников.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С39&amp;gt;[V — 11. ''«Яма»'' — бог смерти, вернее владыка умерших, как первый из умерших, их судья, а потому и бог справедливости, законности.&lt;br /&gt;
Основные черты мифологического значения Ямы даны в нижеследующем диалоге поэмы, представляющем довольно развитую форму драматического диалога мистериального театрального зрелища. Такой диалог есть излюбленный приём не только эпоса и Веданты, но и произведений гораздо более позднего времени. В этих диалогах Яма нередко выступает как наставник (напр. в Катхака Упанишаде). Настоящий диалог является прославлением Ямы и носит ритуально-мистериальный характер. Представляет интерес сравнение образа Ямы и Озириса.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С40&amp;gt;V — 16. ''«Верёвкой»'' — верёвка такой же атрибут Ямы, как коса — мифического образа смерти у европейских народов. Верёвка выражает идею связанности движений, окоченения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С41&amp;gt;V — 17. ''«К югу»'' — буквально — к юго-западу, который с его палящим, иссушающим зноем был для древних индийцев (как и для вавилонян) символом царства смерти и всего зловещего (ср. 75 шл. этой главы).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С42&amp;gt;V — 19. ''«Ты свободна»'' — эти слова Ямы свидетельствуют совершенно ясно, что в эпоху создания эпоса обычай самосожжения вдов не существовал.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С43&amp;gt;V — 23. ''«Наивысшим»'' — в подлиннике эти и последующие шлоки написаны другим размером (джагат и триштубх).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С44&amp;gt;V — 26. ''«Свекор»'' — Савитри, ограниченная в своём выборе, в первую очередь просит за свекра, к роду которого она принадлежит после выхода замуж, потом просит за отца и только в последнюю очередь за себя. Этим подчёркивается её бескорыстие.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С45&amp;gt;V — 56. ''«Четыре столетья»'' — заслуживает внимания, что 400-летний период отмечался в древности как солнечный цикл.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С46&amp;gt;V — 59. ''«Малавцы»'' — в этих шлоках ясно выражены черты матриархата.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С47&amp;gt;V — 59. ''«Тридцати богам»'' — ведический пантеон насчитывал 30 или 33 главных бога.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С48&amp;gt;V — 64. ''«Чёрный»'' — в шлоке 7-ой этой главы Савитри видит Яму лучезарным, как солнце, и в красных царских одеждах. Сатьяван же воспринимает его, как чёрного человека. Это противоречие нельзя считать небрежностью или художественной ошибкой; приём противоречивого описания выражает идею субъективности воспринимаемого видения: разные психики воспринимают его по-разному.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С49&amp;gt;[V — 75. ''«На юго-запад»'' — см. прим. к V, 17.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С50&amp;gt;[VII — 11. ''«Юва-раджа»'' — юный раджа, цесаревич.] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С51&amp;gt;[VII — 15–16. ''«Нравом»'' — эти стихи относятся к обрамлению повести, они выражают дидактическую её цель.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С52&amp;gt;[VII — 17. ''«Несчастье»'' — этот стих — обычная концовка древневосточных произведений (ср. прим. к «Налю», XX, 37).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''А'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* АВАНТИ — название страны и населяющего её народа. Название реки.&lt;br /&gt;
* АГНИ — огонь; имя одного из наиболее чтимых ведических божеств; Агни — возноситель жертв богам, а потому он «Хуташана» — «Пожиратель жертв»; он приходит ко всем людям, поэтому он «Вайшванара» — «Всенародный». Как популярное божество А. носил ряд эпитетов.&lt;br /&gt;
* АЙОДХЬЯ — «незавоёвываемый» — название города.&lt;br /&gt;
* АКХЬЯНА — сказание. Название дополнений к Ведам. А. содержит ряд трактатов, обязательных для изучения браминам и кшатриям.&lt;br /&gt;
* АПАСТАМБА — «столп обрядов» — имя одного очень прославленного риши, преподававшего науку совершения обрядов.&lt;br /&gt;
* АТРИ — «пожирающий» — эпитет огня. Собственное имя одного из великих риши (мудрецов), родоначальника одного из наиболее выдающихся браминских родов.&lt;br /&gt;
* АШВАМЕДХА — жертвоприношение коня; один из самых торжественных и дорогих обрядов, сопровождающийся обильной раздачей даров браминам. В политическом отношении обряд являлся символом утверждения суверенности раджи, совершившего ашвамедху. Обряд совершался также для обеспечения жертвователю длительного блаженства в мире Индры.&lt;br /&gt;
* АШВАПАТИ — «владыка коня» — имя раджи из рода, тотемом которого был конь.&lt;br /&gt;
* АШВИН — владыка. Слово обычно употребляется в двойственном числе и обозначает богов-близнецов, олицетворение утренних и вечерних сумерок. Ашвины славились своей красотой, с которой сравнивалась красота мужчины, как с непревосходимым идеалом. Индийские Ашвины вполне аналогичны греческим Диоскурам.&lt;br /&gt;
* АШОКА — «без горя» — название одного дерева, зацветающего весной, с которым связывался ряд поверий, как с деревом, приносящем счастье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Б'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* БАЛА — «сила» — имя одного асура, соперника богов, убитого Индрой, за что тот получил эпитет «Убийца Балы» (и Вритры). Бала — олицетворение грозы.&lt;br /&gt;
* БРИХАДАШВА — «большой конь» — имя раджи из рода с тотемом коня.&lt;br /&gt;
* БРИХАСПАТИ — «великий владыка» — эпитет многих богов; как индивидуальность — слабо персонифицированный образ; планета Юпитер; Б.&amp;amp;nbsp;— молельщик жертвователь, а потому — великий жрец богов.&lt;br /&gt;
* БРИХАТСЕНА — «великое войско»; с кратким конечным «а» — мужское имя, с долгим — женское.&lt;br /&gt;
* БХАЙМИ — дочь Бхимы.&lt;br /&gt;
* БХАНГАСУРИ — имя по отцу Ритупарны (бханг — разрушение, асура — дух, враждебный богам).&lt;br /&gt;
* БХАРАДВАДЖА — «жаворонок» — имя одного знаменитого риши.&lt;br /&gt;
* БХАРАТА — «несомый, поддерживаемый» — один из эпитетов огня, который постоянно поддерживался в домашнем очаге. Мужское имя; имя родоначальника племени бхаратов.&lt;br /&gt;
* БХИМА — «страшный» — мужское имя, часто имя раджей.&lt;br /&gt;
* БХРИГУ — название особых мифических существ; имя риши, давшего людям огонь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''В'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ВАЙВАСВАН — сын Вивасвана, имя по отцу Ямы.&lt;br /&gt;
* ВАЙШАМПАЯНА — сын Вишампаяны, имя рассказчика «Махабхараты».&lt;br /&gt;
* ВАЙШРАВАНА — сын Вишравана; имя по отцу Куберы Манибхадры.&lt;br /&gt;
* ВАРУНА — древнее ведическое божество, олицетворявшее Небо с его непреложными законами. В. аналогичен греческому Урану. В эпическое время В. утратил значение верховного божества и превратился в повелителя вод (небо отражается в воде).&lt;br /&gt;
* ВАРШНЕЯ — потомок Вришни, вришниец.&lt;br /&gt;
* ВАСИШТХА — имя одного великого риши, часто упоминаемого в эпосе. Это один из 7 ришей (7 крупных звёзд Б. Медведицы).&lt;br /&gt;
* ВАХУКА — имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ВЕДА — ведение, знание. Название сборников священных гимнов и заклинаний. В ранний период истории ариев насчитывалось три таких сборника (Риг-, Сама-, Яджур-Веда), позднее прибавлен ещё один сборник: Атхарва-Веда. Веды считались «словом Брамы», самыми священными и авторитетными книгами священного кодекса индуизма.&lt;br /&gt;
* ВЕДАНТА — «окончание Вед». В широком смысле это священные книги толкований Вед, но обычно под В. разумеются философские трактаты, излагающие сокровенное учение о Запредельном. Как тайноучение эти трактаты называются Упанишады. Они создавались в разное время. Древнейшие из У. относятся к концу I — началу II тысячелетия до н. э. Теперь насчитывается немногим более 100 таких трактатов; они распределены между 4 Ведами и прилагаются в конце каждой из них, откуда и название — Веданта.&lt;br /&gt;
* ВИВАСВАН — «светозарный» — имя бога Солнца, особенно утреннего, восходящего (ср. Гар-Эм-Хути или Ра-Гарехт египтян).&lt;br /&gt;
* ВИДАРБХА — название страны, находящейся южнее горного хребта Виндхья, название народа этой страны. Главный город страны — Кундина.&lt;br /&gt;
* ВИНДХЬЯ — название горного хребта.&lt;br /&gt;
* ВИРАБАХИ — «богатырскорукий» — мужское княжеское имя, эпитет Вишну.&lt;br /&gt;
* ВИРАСЕНА — «богатырское войско» — мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
* ВРИТРА — вихрь, смерч, один из духов, враждебных богам, убитый Индрой, носящим поэтому эпитет «Убийцы Балы и Вритры».&lt;br /&gt;
* ВРИШНИ — название народа и обитаемой им страны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Г'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [ГАНДХАРВЫ — мифические небесные музыканты.]&lt;br /&gt;
* ГАУТАМА — сын Готамы; употребляется и просто, как собственное имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Д'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ДАЛБХЬЯ — имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ДАМА — укрощенный; имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ДАМАНА — то же.&lt;br /&gt;
* ДАМАЯНТИ — укротительница, победительница (о красивой женщине); имя собственное, женское.&lt;br /&gt;
* ДАНТА — то же как и Дама.&lt;br /&gt;
* ДВАПАРА — пара — двойной; название третьего мирового периода, когда ясны признаки одряхления мира. Название стороны игральной кости с двумя очками. Название злого духа, мало персонифицированного.&lt;br /&gt;
* ДЖИВАЛА — живой; собственное мужское имя.&lt;br /&gt;
* ДРАУПАДИ — дочь Друпады (столб, колонна); имя по отцу общей жены братьев Пандавов, героев поэмы «Махабхарата».&lt;br /&gt;
* ДХАРМА — держава, основа, долг, закон, правда, справедливость, обряд. Термин, употребляющийся очень часто и в разнообразных смысловых оттенках в индийской литературе, особенно в философской.&lt;br /&gt;
* ДЬЮМАТСЕНА — «блестящее, великолепное войско». Мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''И'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ИНДРА — имя царя богов, «Владыка Тридцатки»; как нарицательное употребляется в смысле — «царь, владыка», например, «Раджендра» — «Индра царей» — «царь царей».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''К'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* КАЛИ — чёрный. Название последнего мирового периода; название стороны игральной кости с одним очком. Название злого духа, олицетворяющего страсть к игре в кости. В женском роде — имя страшной богини «жены» &amp;lt;Шивы&amp;gt;; сила Шивы.&lt;br /&gt;
* КАМЬЯКА — «вожделенный», «приятный»; название леса, где одно время скрывались Пандавы.&lt;br /&gt;
* КАНДАРПА — имя бога любви, аналогичного греческому Купидону.&lt;br /&gt;
* КАРКОТАКА — рак; имя одного «змия» (нага); наги — особые мудрецы, населяющие подземное царство.&lt;br /&gt;
* КАУНТЕЯ — сын Кунти, имя по роду матери трёх старших братьев Пандавов, в частности Юдхиштхиры, к которому обращается рассказчик, Маркандея.&lt;br /&gt;
* КОШАЛА — название страны и живущего там народа.&lt;br /&gt;
* КУНДИНА — главный город страны Видарбхи.&lt;br /&gt;
* КУНТИ — мать трёх старших Пандавов; женское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''М'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* МАГХАВА — «щедрый, податель»; эпитет Индры.&lt;br /&gt;
* МАЛАВА — название страны и народа.&lt;br /&gt;
* МАЛАВЬЯ — относящийся к народу малава.&lt;br /&gt;
* МАНИБХАДРА — «радующий сокровищами», эпитет Куберы, владыки сокровищ, покровителя купцов.&lt;br /&gt;
* [МАНМАТХА — бог любви, любовная страсть.]&lt;br /&gt;
* МАРКАНДЕЯ — имя вечноюного мудреца, явившегося к Пандавам в лес и наставлявшего их различными, назидательными былинами.&lt;br /&gt;
* МАТАЛИ — имя возничего Индры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Н'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* НАГА — «змий», часто «змий мудрости»; мудрец-чародей, обитатель подземного царства.&lt;br /&gt;
* НАЛЬ — тростник; мужское имя, более точная транскрипция которого — Нала.&lt;br /&gt;
* НАРАДА — имя божественного риши (дэвариши), одного из популярнейших, легендарных мудрецов, упоминаемых в эпосе.&lt;br /&gt;
* НАХУША — «змий» — собственное мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''П'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ПАЙОШНИ — «тёплый, как молоко», парной. Название реки, берущей начало в горах Виндхья.&lt;br /&gt;
* ПАНДУ — бледный, бледно-жёлтый; имя отца братьев Бхаратов, героев «Махабхараты», поэтому по отцу они называются Пандавами.&lt;br /&gt;
* ПАРВАТА — гора, скала; имя одного выдающегося риши.&lt;br /&gt;
* ПАРНАДА — «питающийся листьями»; мужское браминское имя.&lt;br /&gt;
* ПИШАЧИ — «упырь, нежить»; злой дух из свиты Шивы.&lt;br /&gt;
* ПУНЬЯШЛОКА — «достохвальный»; прозвище (эпитет) Наля.&lt;br /&gt;
* ПУРОХИТА — название домашних жрецов, совершающих предписанные обряды за кшатрия, которому они служат.&lt;br /&gt;
* ПУШКАРА — цветок голубого лотоса; мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Р'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* РАКШАС — название особого злого духа. Предполагалось, что ракшасы живут в лесу и там нападают на отшельников. Возможно, что так арии называли дикие племена людоедов, живших в лесах до прихода ариев (ракшасы — людоеды).&lt;br /&gt;
* РАНТИДЭВА — эпитет Вишну (ранти — наслаждение); мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
* РИКШАВАНТИ — «рикша» — медведь; название горного хребта.&lt;br /&gt;
* РИШИ — мудрец, учитель. Различалось несколько рангов ришей: дэвариши — учители богов, махариши — великие учители, брахмариши — учители брамины и раджариши — учители раджи (кшатрии).&lt;br /&gt;
* РОХИНИ — &amp;lt;красноватая&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р6&amp;quot;/&amp;gt;; название звезды (Альдебаран?). Планета Марс; собственное имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''С'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* САВИТРИ — «спасительница»; женская ипостась Савитара, одного из олицетворений Солнца.&lt;br /&gt;
* САДАГАТИ — «всегда движущийся», ветер; солнце.&lt;br /&gt;
* САТЬЯВАН — «говорящий правду» — мужское имя.&lt;br /&gt;
* СОМА — священное растение (эфедра?), сок которого употреблялся при ведических жертвоприношениях; сок, влага. По представлениям древних месяц связан с влагой; месяц, как особое божество.&lt;br /&gt;
* СУБАХУ — «прекраснорукий» — мужское, княжеское имя.&lt;br /&gt;
* СУВАРЧА — золото; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУДАМАН — «хорошо обузданный», самообладающий; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУДЭВА — «хороший бог»; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУНАНДА — «хорошо радующая», «наслаждающая»; женское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Т'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ТИГМАНШУ — «остро-лучистый» — эпитет бога Солнца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''У'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* УШИНАРА — название страны и народа; имя раджи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ч'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЧИТРАШВА — «пёстрый конь» — прозвище Сатьявана.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ш'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ШАЙБЬЯ — потомок Шиби.&lt;br /&gt;
* ШАКРА — «могущий, помощник» — эпитет Индры.&lt;br /&gt;
* ШАЛА — название дерева, употребляющегося для построек (ср. «шалаш»).&lt;br /&gt;
* ШАЛИХОТРА — (шали — рис, хотра — вкушение жертвы, кормление), конь, вскармливаемый зерном; особое мифическое существо, владыка лошадей. Имя одного риши, знатока коней.&lt;br /&gt;
* ШАЧИ — «помощница»; имя жены Индры, который часто называется — «супруг Шачи».&lt;br /&gt;
* ШИБИ — благой; имя одного знаменитого раджи; слово употребляется и в женском роде, как имя.&lt;br /&gt;
* ШУЧИ — «чистый» — мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ю'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЮДХИШТХИРА — «стойкий в битве» — имя старшего из сыновей Панду, претендента на княжеский престол. По легенде Юдхиштхира сын бога Дхармы; по роду матери часто именуемый Каунтея (сын Кунти).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Я'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЯКША — особые (благожелательные) духи природы; небожители более низкого, чем боги, ранга.&lt;br /&gt;
* ЯЯТИ — имя древнего знаменитого царя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;__________________&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;Р&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р1&amp;gt;В квадратных скобках несколько абзацев из издания 1955 г., которые не вошли в последующие издания (1959, 1986 гг.) после переработки текста Б. Л. Смирновым во II-м издании. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р2&amp;gt;Нумерация шлок и глав приведены в соответствие с бомбейским и калькуттским изданиями. «Сказание о Нале» в бомбейском издании включает в себя главы 52—79, в калькуттском издании шлоки 2013—3089. У Смирнова были указаны главы 52—77 (1-е издание 1955 г.  и 3-е издание 1986 г.) и 52—79 (2-е издание 1959 г.), шлоки 2073—3099. Таким образом можно отметить, что во 2-м переработанном издании была указана верная нумерация глав. Нужно сказать, что Смирнов опустил перевод 52 и 79 главы. Из 79-й главы были взяты первые четыре шлоки и добавлены к концовке 78 главы. Соответственно перевод Смирнова включает в себя 2072—3066 шлоки калькуттского издания. Глава 53, с которой начинается перевод Смирнова &amp;quot;Сказания о Нале&amp;quot; в калькуттском издании начинается с 2072 шлоки. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р3&amp;gt;В исходном тексте нумерация глав начинается с 52-й и заканчивается 77-й главой. В бомбейском издании переведенные главы соответствуют с 53 по 78 главу (шлоки 3063—3066 добавлены из 79-й главы). В связи с этим, было принято решение всю нумерацию концовок глав сдвинуть на  &amp;quot;+1&amp;quot;. Следует отметить, что 52 глава «Сказания о Нале» в бомбейском и калькуттском изданиях носит вступительный характер, обрамляет поэму в основную канву повествования. Юдхиштхира, проигравший в кости богатство и  царство жалуется собеседнику мудрецу Брихадашве о своей горькой участи, на что получает рассказ о радже Нале, также проигравшем царство. Сам же рассказ о радже Нале начинается с 53-й главы. Скорее всего на этом основании глава 52 пропущена в переводе Смирнова, который начинается с 53 главы бомбейского издания. По тем же основаниям пропущена и 79 глава. В критическом издании Махабхараты 53-й главе бомбейского издания «Сказание о Нале» соответствует 50-я глава, с которой и начинается, собственно, сама поэма. Разбивка поэмы на главы в бомбейском и критическом изданиях не везде совпадает. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р4&amp;gt;Нумерация шлок приведена в соответствие с калькуттским изданием. В изданиях перевода Смирнова (1955, 1959, 1986 гг.) указана следующая нумерация: главы 293—299, шлоки 16520—16816. В калькуттском издании поэма «Савитри» содержит шлоки 16616—16918. Причем у Смирнова перевод 293 главы (в калькуттском издании это 292 глава) начинается с 4-й шлоки (16619 шлока в калькуттском издании), как и в учебнике Кнауэра, где дается санскритский текст поэмы. В критическом издании Махабхараты это соответственно 277 глава III книги Махабхараты. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р5&amp;gt;В квадратных скобках добавлены примечания из 1-го издания 1955 года, выпавшие из последующих изданий, в связи с переработкой перевода Б. Л. Смирновым. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р6&amp;gt;В исходном тексты было &amp;quot;красноватый&amp;quot;. Т.к. речь идет о женском роде, то исправлено на &amp;quot;красноватая&amp;quot;. Об этом см. также:. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прим. к вып. V (&amp;quot;Мокшадхарма) — 344,32. Сомой — в подлиннике игра слов: sama — “похожий”, “равный” и “Сома”. 27 дочерей Дакши — 27 “лунных домов”, то есть тех мест зодиака, которые луна проходит за одни сутки (приблизительно 13°). Рохини (“красноватая”) называлась планета Марс, а в зодиаке, по-видимому, Альдебаран (в созвездии Тельца). Лунные дома считаются от точки весеннего равноденствия, которая в середине I тысячелетия до н. э. была ещё в созвездии Тельца, поэтому Рохини и оказалась “любимой женой”.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прим. к вып. III (&amp;quot;Горец&amp;quot;) — 281, 6. Как подходит Сатурн. Сатурн как в вавилонской, так и в индийской астрологии считается “зловещей” планетой; по-санскритски он называется “Граха” — “Пожиратель”. Звезда Рохини —“Красноватая” — Альдебаран в созвездии Тельца. Подходя к Рохини Сатурн “приносит ей злое” —отсюда метафора. Рохини нередко фигурирует в Эпосе, по-видимому, в этом можно видеть след воспоминаний о том времени, когда равноденствие происходило в созвездии Тельца и это созвездие таким образом было первым в круге зодиака, затем, по закону предварения равноденствий, Тельца сменил Овен. Такие астрономические моменты, в числе прочих, следует учитывать при оценке древности изучаемого памятника.&lt;br /&gt;
(''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Смирнов Борис Леонидович]] [[Категория:Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова]] [[Категория:Махабхарата]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0._%D0%92%D1%8B%D0%BF._I._%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D1%8B_%D0%B8%D0%B7_III_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8._%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE_%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B5;_C%D1%83%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_/_%D0%BF%D0%B5%D1%80.,_%D0%B2%D0%B2%D0%B5%D0%B4.,_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87.,_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=7493</id>
		<title>Махабхарата. Вып. I. Две поэмы из III книги. Сказание о Нале; Cупружеская верность / пер., введ., примеч., словарь Б. Л. Смирнова</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0._%D0%92%D1%8B%D0%BF._I._%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D1%8B_%D0%B8%D0%B7_III_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8._%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE_%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B5;_C%D1%83%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_/_%D0%BF%D0%B5%D1%80.,_%D0%B2%D0%B2%D0%B5%D0%B4.,_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87.,_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=7493"/>
		<updated>2024-04-17T09:24:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: /* Глава I */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Отексте&lt;br /&gt;
| Категории = [[:Категория:Смирнов Борис Леонидович|Борис Леонидович Смирнов]] {{!}} [[:Категория:Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова|Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова]] {{!}} [[:Категория:Махабхарата|Махабхарата]] {{!}} [[:Категория:Индоведение|Индоведение]] {{!}} [[:Категория:Авторы|Авторы]]&lt;br /&gt;
| Название = МАХАБХАРАТА. ВЫП. I&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Две поэмы из III книги. &amp;quot;Сказание о Нале&amp;quot;, &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot;''&lt;br /&gt;
| Автор = [[Смирнов Борис Леонидович|Перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР  Б. Л. СМИРНОВА]], &amp;lt;br&amp;gt;[[Волобуев Юрий Михайлович|Художественное оформление по мотивам древнеиндийских памятников (Аджанты и др.) Ю. М. Волобуева]]&lt;br /&gt;
| Источник = Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 1-е, А.: Издательство АН ТССР, 1955 г.; Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 2-е, А.: Издательство АН ТССР, Ашхабад, 1959 г.; Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 3-е, А.: Издательство &amp;quot;Ылым&amp;quot;, 1986 г.&lt;br /&gt;
| Скачать = -&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКЦИИ САЙТА БоЛеСмир&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прошло больше ста лет, как в марте 1918 года военврач Борис Смирнов, возвращаясь домой с Первой мировой войны в родное село Козляничи, в Киеве на книжной барахолке купил учебник санскритского языка профессора Кнауэра и принял решение изучить санскрит. В приобретённой книге, в качестве учебных текстов, были приведены две повести Махабхараты «Сказание о Нале» (первые три главы) и «Савитри» (полностью). В статье «Моя встреча с Махабхаратой» Борис Леонидович писал: «… к началу зимы 1918—1919 я уже был способен разбирать некоторые санскритские тексты и, в частности, поэму «Величие супружеской верности»&amp;amp;nbsp;(«Савитри») из третьей книги Махабхараты». Скорее всего, не случайно Смирнов для первого выпуска выбрал именно эти две поэмы Махабхараты, а вторым выпуском был издан перевод Бхагавадгиты. Первый выпуск, изданный в Ашхабаде в 1955 году, открывает весь корпус ашхабадских переводов Махабхараты и в то же время ставит точку в конце пройденного пути «внутреннего делания», начиная новый виток спирали жизненного долга Смирнова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ашхабадское издательство Академии наук ТССР, впоследствии издательство «Ылым», с 1955 по 1972 г. издало восемь выпусков переводов Махабхараты (8-й выпуск был издан посмертно). Серия переводов Махабхараты после смерти Б.&amp;amp;nbsp;Л.&amp;amp;nbsp;Смирнова неоднократно переиздавалась в Ашхабаде.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить, что Борис Леонидович Смирнов не был доволен качеством издания и переводом первого выпуска 1955 года и впоследствии достаточно глубоко переработал текст, который и был издан вторым изданием ещё при жизни автора в 1959 г. и переиздан уже после его смерти в 1986 г.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, в распоряжении нашей редакции было три ашхабадских издания. Во всех этих трёх изданиях имеются опечатки, ошибки и разночтения. За основу данного издания был принят ашхабадский прижизненный вариант 1959 года. Исправлялись только очевидные орфографические ошибки, опечатки набора и некоторая пунктуация грамматических оборотов, но, вместе с тем, редакция старалась по возможности сохранить авторскую пунктуацию. Была проведена сверка текста по всем трём ашхабадским изданиям, и все исправления вносились в текст с учётом каждого конкретного случая. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме того, в силу переработки текста перевода, а вместе с ним и примечаний, в издание 1959 г. не вошло большое количество комментариев из издания 1955 года. В нашей редакции было решено восстановить, где это было возможно, часть примечаний из первого издания, не вошедших во второе и третье издания, так как, по нашему мнению, их ценность не утратилась. Для отличия от основного блока примечаний, они помещены в квадратные скобки, а в тексте поэм добавлены соответствующие ссылочные метки. Возможно, удалённые примечания первого выпуска содержат какие-то неточности и читателям необходимо иметь это в виду. К тому же, во Введение были внесены несколько абзацев из издания 1955 г., которые также отмечены квадратными скобками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При этом, иногда возникали падежные и тому подобные незначительные несоответствия ссылок примечаний с текстом перевода. Все эти мелкие шероховатости были приведены в грамматическое соответствие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вместе с тем, редакцией было принято решение начинать каждый комментарий с новой строки для удобства поиска, когда несколько примечаний к одной шлоке объединялись одним абзацем. Ссылочные слова были выделены курсивом и взяты в кавычки несмотря на то, что этого не было в первоисточнике.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед каждым разделом во втором издании 1959 года была вставлена титульная страница, с указанием нумерации глав и шлок, с которых начинаются и заканчиваются поэмы. Однако это не означает, что Смирновым были переведены полностью все указанные главы и шлоки. Нумерация глав даётся по бомбейскому изданию Махабхараты, а нумерация шлок соответствует калькуттскому изданию. В настоящем издании внесены исправления в титульные страницы разделов: нумерация глав исправлена по бомбейскому изданию, а нумерация шлок по калькуттскому изданию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так, например, «Сказание о Нале» в бомбейском издании включает в себя главы 52—79, в калькуттском издании шлоки 2013—3089. У Смирнова указаны главы 52—77 (издание 1955 и 1986 гг.) и 52—79 (издание 1959 г.), шлоки 2073—3099. Редакция исправила нумерацию концовок глав по бомбейскому изданию. Следует отметить, что 52 глава «Сказания о Нале» носит вступительный характер и пропущена в переводе Смирнова, который начинается с 53 главы бомбейского издания. В критическом издании Махабхараты «Сказание о Нале» начинается с 50-й главы III книги Махабхараты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О нумерации шлок в поэме &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot; («Савитри»). В изданиях перевода Смирнова (1955, 1959, 1986 гг.) указана следующая нумерация: главы 293—299, шлоки 16520—16816. Но в нумерацию шлок ашхабадских изданий закралась ошибка, поэма «Савитри» содержит шлоки 16616—16918 по калькуттскому изданию. Причем у Смирнова перевод 293 главы (в калькуттском издании это 292 глава) начинается с 4-й шлоки (16619 шлока в калькуттском издании), как и в учебнике Кнауэра, где дается санскритский текст поэмы. В критическом издании Махабхараты это соответственно 277 глава III книги Махабхараты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочется надеяться, что проделанная редакторская работа будет благосклонно встречена читателем и поможет ему в знакомстве с этим грандиозным памятником культуры индийского народа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Редакция сайта БоЛеСмир. 2021 год.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;АННОТАЦИЯ III издания 1986 года&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэмы &amp;quot;Сказание о Нале&amp;quot; и &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot; — самостоятельные эпизоды из III книги эпоса &amp;quot;Махабхарата&amp;quot;, в которой повествуется о жизни братьев Бхаратов в лесу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Данный выпуск выходит третьим изданием; первые два опубликованы в 1955 и 1959 гг. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для историков, филологов, научных сотрудников и всех, интересующихся историей зарождения философской мысли Древнего Востока.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ КО II ИЗДАНИЮ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для настоящего издания заново пересмотрены переводы обеих поэм, особенно «Наля». Устранены неточности и стилистические погрешности. Согласно пожеланию читателей, неоднократно мне высказанному, я вынес объяснения имён и терминов в толковый словарь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пользуюсь случаем выразить свою глубокую благодарность кафедре индийской филологии ЛГУ (зав. В.&amp;amp;nbsp;А. Новикова) за товарищескую помощь и, в частности, сотруднице кафедры индологии ЛГУ Татьяне Евгеньевне Катениной за подробные и весьма ценные критические замечания, касающиеся перевода «Наля».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Б. СМИРНОВ&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Настоящая книга — первый выпуск в серии переводов из великой индийской эпической поэмы «Махабхарата», возникшей в середине I тысячелетия до н.&amp;amp;nbsp;э.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эпос состоит из 18 книг, заключающих в себе в общей сложности 100000 двустиший (шлок). Полный перевод поэмы существует только по-английски; французский перевод Фоша не закончен. В русском переводе до последнего времени существовали только «Наль» (пер. Коссовича) и «Савитри». Оба перевода — библиографическая редкость. «Бхагавадгита» была издана 3 раза по-русски, но ни один из этих переводов не сделан с санскритского. Только в советское время (1950&amp;amp;nbsp;г.) появился перевод I книги «Махабхараты», сделанный Кальяновым с санскрита с филологическими установками; он не преследует литературно-художественных целей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В настоящее время, когда интерес к Индии у нас достиг очень высокого уровня, возникает потребность не только в филологических работах, но и в литературно-художественной передаче ценнейших индийских памятников. Автор этих строк поставил перед собой задачу посильно выполнить такую работу, но в силу многих причин приходится ограничиться избранными местами, что облегчается до известной степени тем обстоятельством, что многие тексты «Махабхараты» являются совершенно самостоятельными произведениями, лишь механически связанными с основной темой поэмы. Пример этому — эпизоды, помещённые в настоящем выпуске.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» — не просто эпическое повествование о борьбе двух родов: она содержит ряд философско-нравственных, социально-законодательных трактатов, веками воспитательно влиявших на народы Индии, а также богатейший бытовой и мифологический материал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III книга поэмы, самая большая, содержит огромный эпико-мифологический материал. В настоящем и подготовляемых выпусках будут представлены наиболее выдающиеся эпизоды этой книги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В V книге очень интересно повествование об усилиях сохранить мир — тема, остающаяся на протяжении тысячелетий актуальной. К этой же книге относится и философский трактат о смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К VI книге относится знаменитая философская поэма «Бхагавадгита», о которой Дж. Неру («Открытие Индии», стр. 111) говорит, что её притягательная сила и поныне столь же велика, как и в древние времена и, что к ней обращаются все философские школы Индии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глубоко поэтична и очень интересна в культурно-историческом смысле XI книга, содержащая описание обряда погребения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XII книга, одна из наиболее крупных книг «Махабхараты», целиком посвящена социальным и философским проблемам («ранняя или эпическая Санкхья»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В XIV книге содержится философский трактат «Анугита», относящийся к той же школе ранней Санкхьи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XVII и XVIII книги — заключительные. Они интересны по своему нравственному пафосу, столь характерному для всей «Махабхараты».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перечисленные тексты составляют около 20000 двустиший и входят в программу намечающейся серии переводов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Б. СМИРНОВ&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ВВЕДЕНИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ОБРАМЛЕНИЕ ПОЭМЫ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэмы «Наль» и «Величие супружеской верности» (последняя больше известна в европейской литературе под названием «Савитри») самостоятельные эпизоды из III книги эпоса «Махабхарата», в которой повествуется о жизни братьев Бхаратов в лесу. Она построена по типу «обрамлённых повестей», излюбленному восточной литературной традицией, в частности индийской: в ткань повествования вплетаются законченные эпизоды, не имеющие прямого отношения к основной теме произведения; являясь рассказами действующих лиц главной повести, они часто носят характер поучения. Создавшееся положение вызывает у присутствующих соответственные воспоминания, выслушав которые, герой главной повести получает желаемое назидание. Предлагаемые поэмы относятся именно к таким вставным рассказам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Махабхарата повествует о борьбе двух родов, происходящих от одного корня: Бхаратов и Куру. Первый изображается как представитель справедливости и добра, второй — несправедливости и зла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Между старшим из братьев Панду Юдхиштхирой, представителем рода Бхаратов, и Дурйодханой, представителем рода Куру, двоюродным братом Юдхиштхиры, затевается игра в кости, во время которой Юдхиштхира проигрывает сопернику право на царство своё и своих братьев, общую жену пяти братьев — Драупади и всё состояние.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По требованию победителя все братья Панду и жена их, спасенная от бесчестия лишь в силу сверхъестественного заступничества бога Вишну, должны удалиться на 12 лет в лес; в течение этого времени они не смеют показываться в населенной местности и всякий из рода Куру может безнаказанно убить нарушившего эти условия.]&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Царевичи, сыновья Панду, живя в лесу, подвергаются многим опасностям и приключениям. Ушедшие с ними в изгнание придворные и случайные встречные утешают их рассказами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рассказчики обоих переведённых эпизодов: Брихадашва, повествующий о Нале, и Маркандея, повествующий о Савитри, обращаются к Юдхиштхире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обе поэмы относятся к «делам стародавним» (относительно момента повествования) славных кшатриев-воинов, близких роду Панду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такие предания («итихаса») — любимые темы рассказов; доблести предков — пример для потомков, повесть о несчастьях, перенесённых предками, поддерживает потомков и помогает им стойко выносить выпавшие на их долю невзгоды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После того, как Арджуна, поднявшись на летающей колеснице в небо Индры, получил от отца чудесный лук Гандиву, Бхима, горя нетерпением сразиться с узурпаторами, предлагает немедленно начать с ними бой. Но старший брат, Юдхиштхира, как сын бога справедливости и закона (Дхармы), никогда не допускающий незакономерности, сдерживает горячего брата, указывая, что нужно соблюсти установленный срок и только тогда можно начать борьбу. В это время возничий Брихадашва рассказывает повесть о Нале.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот древний царь, попав в положение, подобное положению Юдхиштхиры и его братьев, сумел благодаря своей выдержке без всякого кровопролития вернуть себе утраченное. Окончив рассказ, Брихадашва обучает Юдхиштхиру всем тонкостям игры в кости, чтобы тот мог отыграться подобно Налю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однажды, во время жизни Пандавов в лесу, их общая жена Драупади была похищена, но потом возвращена одним из братьев. Это даёт повод для повествования о Раме, утратившем Ситу (так называемая «Малая Рамаяна» «Махабхараты»), и о «Величии супружеской верности». Этот рассказ должен показать Юдхиштхире всё величие супружеской верности, преодолевающей даже узы смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таково обрамление предлагаемых поэм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ФОРМА&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Язык обеих поэм, так называемый эпический санскрит, считается промежуточным между архаическим языком Вед (первая половина второго тысячелетия до нашей эры) и классическим санскритом. Период его расцвета — середина первого тысячелетия до н.&amp;amp;nbsp;э.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мерная эпическая речь состоит из двустиший с преобладанием размера «шлока» по 16 слогов в стихе. В каждом двустишии — четыре восьмисложных стопы. Ещё Корш показал близость «шлоки» и русской былинной речи. Метрико-силлабическое строение шлоки можно только условно передать русским 16-слоговым стихом, аналогично тому как условно передаётся переводчиками греческий гекзаметр. Тоническое строение шлоки не поддаётся определению и по-разному трактуется исследователями. Заковывать русскую речь в метрико-силлабические узы ради теоретических соображений нам представляется насилием, не оправданным художественными результатами. Поэтому в переводе мы стремились дать основные принципы литературного построения подлинника: смысловую законченность шлок, смысловую симметрию стоп, общее художественное впечатление ритмической речи, но не настаивали на передаче метрико-силлабической формы. Двустишия нашего перевода по смыслу строго соответствуют санскритским шлокам. В основу ритмики мы положили амфибрахий паузного свободного стиха. Не стремясь выдерживать цезуру, мы всё же выдерживали женское окончание строк. В тех случаях, где размер «шлока» переходил в иной, мы соответственно меняли ритм перевода.&amp;lt;ref group=&amp;quot;В&amp;quot; name=&amp;quot;В1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ЭПОХИ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и вся «Махабхарата», предлагаемые поэмы являются типичными произведениями раннего феодализма. Страна изображается разбитой на множество враждующих между собой княжеств, образованных административным центром — городом и окружающими его деревнями, земледельческое население которых находилось в безусловном подчинении князю (радже). Общество было строго разделено на касты, что составляет характерную черту индийского социального строя. Принадлежность к той или иной касте, раз навсегда, определялась рождением и особым ритуалом принятия. Никакие личные заслуги не создавали возможности перехода из низшей касты в высшую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Существовали 4 основных касты: высшая — браминов (жречество), следующая — кшатриев (правители-воины), третья — вайшьев (купцы, мастеровые). Это свободные касты, но права и обязанности их строго определены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В широком смысле это — «дваждырождённые», то есть получившие посвящение в религиозные обряды данной касты, что и считалось вторым рождением. В более узком смысле «дваждырождёнными» назывались брамины. Так этот термин и употребляется в предлагаемых текстах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Четвёртая, низшая, полусвободная каста — шудры (слуги). Её обязанности сводились к услужению членам первых трёх каст. В рассматриваемую эпоху шудры имели право менять господина только в исключительных случаях, как например Варшнея в «Нале».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хотя каста браминов и считалась высшей и наиболее почтенной, однако жрецы не управляли страной непосредственно и как бы находились в услужении у радж, но фактически в их руках была значительная власть: они были блюстителями непреложных законов племени и неустранимыми посредниками между богами и людьми.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кшатрии, в лице князя, хотя юридически и обладали властью, но шага не могли ступить без одобрения и помощи браминов, в частности своих домашних жрецов — «пурохитов».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Радже всячески внушалось, что он тем славнее и лучше, чем больше подарков даст жрецам. В традиционных похвальных характеристиках радж обязательно упоминалось о щедрости и больших дарах браминам. Одной из похвальнейших заслуг князя считалось совершение «жертвоприношения коня» (ашвамедха). Обряд отличался дороговизной и сопряжён был с раздачей браминам особо ценных и обильных даров. Этот акт имел большое политическое значение, так как выражал претензию князя на суверенное положение среди других, более мелких феодалов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уже в очень ранний период истории возникла борьба между браминами и кшатриями: это социальное явление ярко отражено в таком древнем памятнике, как Упанишады (около 1000 лет до нашей эры). Особенно обострилась борьба в период создания «Махабхараты», что сильно сказалось на характере поэмы. Предельной остроты борьба достигла в некоторых эпизодах «Махабхараты», напр. в повести о Парашураме («Рама с топором») и Раме — воплощениях Вишну. Парашурама был брамин, Рама — кшатрий. Парашурама, многоголовый и многорукий, так рьяно уничтожал кшатриев, что их почти не осталось. Для спасения касты явился Рама, который убил Парашураму.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уклад индийского общества времён эпоса был патриархальным: общественная жизнь целиком принадлежала мужчинам. Женщины высших каст жили в гинекеоне (гареме), в женской половине жилища, и общались с посторонними лишь в редких, исключительных случаях, причём главным образом с браминами. Через них они плетут свои интриги и таким образом косвенно влияют на общество и добиваются своего вопреки воле «законных правителей» — мужчин. Пример этому мы видим в «Нале».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Семья построена по полигамическому принципу. Однако в этом патриархально-феодальном строе ещё сохранилось много любопытных черт матриархата. Возможно, что это черты не индоевропейские, а заимствованные арьями у исконных жителей Индии. Наряду с полигамией, «Махабхарата» считает ещё возможной полиандрию. Правда, эта форма семьи уже окружена всевозможными «табу», т.&amp;amp;nbsp;е. запрещениями ритуального характера. Пример полиандрии даёт центральная семья эпоса: пять братьев Панду имеют одну жену, Драупади, причём как «табу» выдвигается общий уговор братьев не встречаться друг с другом в её обществе. Драупади имела детей ото всех братьев.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Один из ярких пережитков матриархата — выбор невестой жениха, не раз упоминается в эпосе. В эпоху создания наших поэм обычай этот начал уже исчезать, разлагаться. В «Нале» он описан в полном расцвете, как само собой разумеющийся способ заключения брака. Отец Дамаянти решает выдать дочь замуж. Своё решение (как и Ашвапати относительно Савитри) он предпринимает самостоятельно, не советуясь ни с дочерью, ни с её матерью, что вполне соответствует патриархальным обычаям. Тотчас же он объявляет о назначении «сваямвара» — выбора невестой жениха.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назначение выбора не сопряжено в поэме с какими-либо особыми мотивировками, для этого достаточно воли отца. Сам обряд происходит в чрезвычайно торжественной обстановке, при большом скоплении народа. На празднично разукрашенной сцене располагаются претенденты на руку царевны. Все они раджи, члены той же касты, что и невеста. Для брамина взять жену из касты кшатриев унизительно, для вайшьев — недоступно. Выбор, как и другие события в жизни раджи, не обходится без непосредственного участия браминов, их стечение считается необходимым: по отсутствию такового Ритупарна (см. «Наль», гл. XXI, 23) соображает, что он попал впросак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Совсем иначе происходит выбор, совершаемый Савитри. Он оправдывается, как нечто не совсем обычное, скорее он является исключением: Ашвапати, побуждая дочь выбрать жениха, мотивирует свой совет тем, что никто её не сватает, этим создаётся угроза нарушения закона, причём Ашвапати цитирует шлоку из «Законов Ману», кстати сказать, произведения довольно позднего времени, начала н.&amp;amp;nbsp;э. Если в «Нале» обычай выбора является само собой разумеющимся, необусловленным, то в «Савитри» он обусловлен и представляется необычным способом заключения брака: прибегать к нему разрешается в тех случаях, когда отец не сумел приискать дочери жениха и ей предстоит остаться незамужней, что считалось большим грехом. Значит, в эпоху «Величия супружеской верности» уже считалось обычным сватовство мужчины (ср. I, 23—24 и сл.). Сам обычай поблёк: нет уже пышного съезда женихов, торжественного празднества, которым не пренебрегают даже боги. Невеста сама отправляется на поиски суженого, тайком высматривая его среди встречных на пути. О её выборе не объявляется, и свита не ставится в известность о цели путешествия царевны. Выбор Дамаянти безапелляционен: сами боги признают его как её неотъемлемое право. Выбор Савитри подлежит утверждению отца, что свидетельствует о значительном ослаблении матриархального права и более позднем происхождении поэмы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Сваямвара» — выбор невестой жениха — являлся одной из семи форм брака, признаваемых брачным правом индийцев, однако в период создания «Махабхараты» эта форма и для кшатриев не была обязательна, как о том свидетельствует гл. 211 первой книги эпоса: Арджуна, второй из братьев Панду, хочет жениться на Субхадре, сестре Васудэвы-Кришны. Желая устроить этот брак, Кришна советует Арджуне не придерживаться обычая выбора, а использовать форму насильственного похищения невесты, также допустимую для кшатриев (ср. МБх I, 211, стр. 548 и след., по переводу Кальянова). Такое разнообразие форм свидетельствует о переходном состоянии культуры индийских племён в период создания эпоса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Величии супружеской верности» ещё сильна интересная черта матриархата: признание матери за родоначальницу. В «Нале» этот момент не выдвигается, хотя и здесь можно отметить некоторые относящиеся сюда чёрточки, как напр., род отца совершенно не заботится о детях Наля, скорее играет по отношению к ним отрицательную роль (Пушкара). Покровительствует им род матери: первым движением Дамаянти в заботе о детях было обращение к своим родным, помощи от родных мужа она даже и не пытается искать. Это тем более характерно, что девушка, выходя замуж, утрачивала связь с родом отца и считалась принадлежащей к роду мужа. В доме мужа Дамаянти, по-видимому, не находилась в зависимости от его родных: отец Наля давно умер, а о матери даже не упоминается. Однако Дамаянти не могла распоряжаться в доме мужа как хозяйка, и во время безумия мужа её распоряжения, даже касающиеся детей, контролируются придворными. Живя в доме отца на вдовьем положении, Дамаянти всецело подчинена отцу. Наль считает имущество тестя «как бы своим». Попав в дом тестя, он ведёт себя как младший и подчинённый и пользуется имуществом как бы на правах сына.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иное положение у Савитри: попав в семью мужа, она всецело сливается с его родом. От невестки требуется полное повиновение родителям мужа, в частности свекру. Всё же черты матриархата и здесь настолько сильны, что вопрос о родовой линии не получает определённого разрешения. Позже он разрешается так: отец, не имеющий сыновей, для спасения себя и своих предков от ада, усыновляет детей дочери. Ашвапати ведёт себя, как патриарх, и в своих заботах о продлении рода настойчиво вымаливает у богов детей, напоминая этим Авраама в период его бездетности. Оценка дара богини Савитри происходит также в патриархальном духе: нужны особые уверения богини, чтобы царь принял дочь как потомство, пригодное для продления рода. Но вот противоречие: сыновья Ашвапати, вымоленные для него дочерью у Ямы, носят имя не отца, но матери: они называются «малавцы». Как назывался род Сатьявана и Савитри из поэмы не видно, но Савитри просит у Ямы «сто сыновей», а не детей вообще, «чтобы размножить род Сатьявана».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В заключении своего рассказа Маркандея желает царевичам Панду, чтобы Драупади спасла их всех так, как Савитри спасла свой род и род мужа. Концовка явно в матриархальном духе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отметим ещё очень интересную черту, общую обеим поэмам, — трагический вопрос о самосожжении вдов; в поэмах нет и намёка на этот обычай. Если обе женщины, Дамаянти и Савитри, утратив супругов, заявляют о своём нежелании жить, то исключительно лишь в силу своего личного чувства, а не в силу требования закона или обычая. Только в этом смысле можно понимать слова Дамаянти: «сегодня же брошусь в золотое пламя» (ср. XXI, 11). Она ещё не была женой Наля, а чувство подсказывало ей такие же страстные слова: «Если моё поклоненье отвергнешь... к яду, огню, воде, петле из-за тебя прибегну!» (IV, 4). Здесь не придаётся особого значения огню, как впоследствии того требовал обряд самосожжения, но просто упоминается об огне наряду с другими способами самоубийства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» в целом, как и «Рамаяна», придерживается вишнуизма, тогда как обычай самосожжения вдов, несомненно, связан с шиваизмом, на что указывает само название самосжигающейся вдовы — «сати».&amp;lt;ref group=&amp;quot;В&amp;quot; name=&amp;quot;В2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот обычай основан на шиваитской легенде о самосожжении супруги Шивы, Сати. Если принять, что культ Шивы дравидского происхождения, что весьма вероятно, становится понятным, почему не только ведическая литература (Гимны, Браманы), но и значительно более поздняя — эпическая, не знают этого обычая, укоренившегося в Индии гораздо позднее, в период создания так называемого индуизма. В эпоху создания поэм вдова могла, по-видимому, выходить вторично замуж, хотя такой брак и не встречал одобрения. Как иначе объяснить возможность распространения слуха, да ещё и через брамина, о назначении вторичного выбора жениха Дамаянти? Сам Яма, воплощение Закона, говорит Савитри, что после смерти мужа она свободна, что её долг перед мужем закончен и она может идти своим путём (V, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, эпоха поэм характеризуется как период закрепления патриархата, политически уже совсем упрочившегося в форме феодального строя, тогда как в семейном праве и быту сохранились ещё довольно выраженные черты матриархата. Процесс разложения их можно довольно чётко проследить в представляемых текстах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обе поэмы принадлежат к числу лучших образцов эпической поэзии Индии и пользуются заслуженной известностью и на родине и далеко за пределами её. В Индии особенно ценится «Наль», с которым русский читатель уже знаком по переделке Жуковского с немецкого перевода Боппа. Поэт позволял себе внесение собственных, иногда крупных вставок, напр., эпизод обмана Каркотакой Нарады. Перевод И. Коссовича, вышедший в 60‑х годах прошлого века, стал библиографической редкостью. Ещё менее знакома русскому читателю вторая из переведённых поэм — «Величие супружеской верности». Для нашего литературного вкуса некоторые места «Наля» кажутся растянутыми, а потому художественно вялыми, особенно вторая часть поэмы, напр., длинные рассуждения Судэвы (ср. гл. XVI, 10 и сл.) совершенно непривычны нашему уху и кажутся странными, а вместе с тем они построены по всем правилам индийской логики, не знающей силлогизма в нашем смысле слова. Автор здесь щеголяет своей эрудицией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не обошлось в «Нале» и без некоторых противоречий, во всяком случае необоснованности моментов; напр., не ясно — почему Наль в изгнании томится жаждой, да ещё и в тропическом лесу, богатом источниками, тогда как он способен вызывать воду, где угодно; непонятно, почему он терпит невзгоды пути, обладая способностью преодолевать пространство. Недостаточно обосновано пассивное пребывание Дамаянти у чедийской царицы, внезапный отъезд домой при появлении брамина и пр. Но всё это частности, не нарушающие внутренней правды произведения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Величие супружеской верности» не менее богато по содержанию, в поэме нет длиннот, отмечаемых в «Нале», язык её более сжат, энергичен, образы тоньше, тематика глубже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В обеих поэмах всё внимание концентрируется на основных фигурах «героев». Всё остальное — общество, природа является только фоном, относительно мало разработанным. Описания природы, как правило, довольно сухи и формалистичны. Иногда они сводятся к простому перечислению предметов; напр., шлоки 1—9 гл. XII «Наля» просто перечисляют зверей и растения леса и скорее напоминают учебник географии, нежели поэтическое произведение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Более ярко описаны река, озёра, окружающие их берега, их обитатели (гл. XII, 112—113 и гл. XIII, 2—4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такие места, как в гл. IV, 30—31 «Величия супружеской верности», где описание природы достигает высокого лирического напряжения и выразительности, являются для наших поэм, да и вообще для «Махабхараты», скорее исключением. Лирическое искусство развилось в Индии значительно позже, в период классической литературы (ср., например, описание природы у Калидасы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индиец совершенно иначе чувствует форму, чем грек. В предлагаемых поэмах нет интереса ни к быту, ни к окружающим предметам (жилище, утварь, одежда). Индийские поэмы целиком заняты внутренним переживанием героев и развитием интриги, они как бы не замечают окружающего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В индийском эпосе не встретить таких «скульптурных» строк, как описание щита Ахилла (Гомер, «Илиада»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индиец переживает форму изнутри или вовсе не обращает на неё внимания. Вот почему для него не только реальны, но и прекрасны его многорукие и многоголовые, бесконечно усложнённые образы, представляющиеся с точки зрения грека нелепостью или безобразием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Характерная черта проходит через всю индийскую культуру. Любая традиционная философская система индийцев признаёт мужское начало бездеятельным, созерцательным, женское же начало — творческим, динамичным. Этот момент чрезвычайно важен для понимания мироощущения древнего индийца. В религиозном искусстве он выражается излюбленным символом, изображающим Природу, Великую Мать, Дургу («Труднодостижимую»), пляшущей на безжизненно-распростёртом теле своего супруга, Шивы (дух).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Кто видит, что все действия совершаются Природой (Пракрити), дух же остаётся бездейственным, тот истинно видит», — учат Упанишады и Бхагавадгита.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для оценки характеров, изображённых в наших поэмах, нельзя упускать из виду эту установку, иначе многое покажется неясным и странным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кто же герои наших поэм? О ком они сложены? Для поэмы «Величие супружеской верности» ответ нетруден: центральная фигура в ней — Савитри, образ Сатьявана отходит на второй план. Иное дело «Наль». Русский читатель привык к названию «Наль и Дамаянти», но в подлиннике поэма называется просто «Наль», что выделяет фигуру этого раджи. Основная установка повествования — дидактическая: примером Наля нужно ободрить Юдхиштхиру, родить в нём уверенность в конечной победе и вместе с тем побудить к разумной выдержке. Для читателя повесть — назидательное предупреждение от увлечения азартной игрой, столь распространённой на Востоке. Итак, формально, герой поэмы — Наль. Но поэма даёт два равноценных образа в смысле психологическо-художественной разработки и внутренней значимости — образы Наля и Дамаянти. Возможно, что молчаливое признание значимости последней нашло себе выражение в легенде, будто бы прекрасная и преданная жена Наля есть одно из воплощений Гаутамы Будды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма начинается перечислением всяческих достоинств Наля, принимаемых слушателями так сказать «в кредит». Приводится ряд обычных эпических сравнений и эпитетов: Наль прекрасен, как сам бог любви Кандарпа; он великий полководец, главенствующий среди князей, как Индра среди богов, благочестив, знаток Вед и пр. Словом, он «лучший из людей», обладает всеми желанными качествами. Такова его характеристика. Но как он показан? Каковы его действия?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наль проявляет себя, как весьма страстный человек; заочно влюбясь в Дамаянти, он изнывает от страсти. Но как ни сильно чувство Наля, всё же оно не побуждает его к действию, и он не предпринимает ничего, чтобы достичь любимой. Наль пассивно следует за течением событий и предоставляет фламинго позаботиться об устройстве сватовства. В этом Наль напоминает «Рыцаря в тигровой шкуре» Ш. Руставели, также пассивно отдающегося своей страсти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое дело, в котором проявляет себя Наль — выполнение поручения богов, казалось, должно было бы свидетельствовать о его решимости и верности. Но дело это навязано Налю, он принимает его пассивно; его мужество становится сомнительным, если принять во внимание, что легче и безопаснее исполнить волю богов, пользуясь их покровительством, нежели навлечь на себя их гнев; эти соображения Наль и высказывает Дамаянти при первом свидании с ней. С первого же момента Наль идёт по линии наименьшего сопротивления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма объясняет поступок Наля верностью слову, данному им богам. Действительно, мотив верности данному слову очень силён в индийской литературе и не раз доводится до аффектации, как это вообще свойственно древнеиндийской литературе; однако в данном случае момент сильно ослабляется выражением мотивов выгоды. Отмеченная черта пассивности и слабоволия в характере Наля в дальнейшем получает ещё более яркое развитие. Проникнув к Дамаянти, безмерно влюбив её в себя и сам в неё влюбившись, Наль впадает в полную растерянность: плачет, убеждает невесту покориться воле богов. Не найдя способа самостоятельно разрешить создавшееся положение, он пассивно следует решению Дамаянти, успокоив себя тем, что она всю трудность, весь актив берёт на себя, ему же обещает лёгкое достижение желаемого без риска и греха. Явясь к богам, Наль тщательно выгораживает себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наступает роковой момент поэмы: злобный Кали овладевает Нишадхцем. Для древнего индийца, проникнутого идеей кармы (учение о причинно-следственной необходимости), нелегко объяснить, как могло зло коснуться столь добродетельного человека, стяжавшего себе славу «Достохвального» (Пуньяшлока). Поэма разрешает эту трудность чисто формально: Наль, пусть неумышленно, но всё же нарушил обряд, следовательно, согрешил, ибо в древности вина определялась не по намерению, а по совершившемуся факту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этим невольным «грехом» Наль открыл дорогу злому духу, хотя психологически он оставался безупречным, как безупречным остался Эдип, невольно совершивший тягчайший грех отцеубийства и этим навлекший на себя и на свой род Эриний. Поэма стремится объяснить всё, что в дальнейшем случилось с Налем, влиянием злого духа, то есть болезнью: «Это болезнь, это не он», — повторяют за Дамаянти все приближённые Наля, когда тот целиком отдаётся безумству азарта. Но даже вводя такое, казалось бы нереальное объяснение, как наваждение злого духа, поэма не отступает от художественной правды, ибо безумствования Наля вполне согласуются с его страстным и безвольным характером, мастерски показанным в предыдущих сценах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее следует история измены Наля жене. Измены не в современном смысле, так как половая верность не требовалась от мужчины в полигамической семье, а измены обязательствам супруга, как защитника и покровителя жены (слово «бхартар» — супруг, значит покровитель, защитник). Своему долгу защитника и покровителя Наль безвольно и легкомысленно изменяет, в чём справедливо упрекает его Дамаянти. Тяжесть вины Наля усиливается тем, что он отверг выход, предложенный ему женой: поселиться у её родителей. Соглашаясь, что царство её отца «как бы его царство», Наль отказывается идти туда, так как ему мешает стыд, вследствие невыполнения супружеского долга.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако стыд не побуждает Наля искать достойного выхода: Наль слабодушно покидает в «ужасном лесу» беззащитную, одинокую женщину, неизменно охранять которую он торжественно клялся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впечатление безвольности и внутренней неустойчивости Наля не смягчается в высшей степени драматической и правдивой сценой его колебаний и мучений перед принятием окончательного решения. Более того, это впечатление усугубляется: Наль убегает тайком, воровски отрезав половину одежды спящей Дамаянти и предоставив любимой жене самой выбираться из опасной чащи, лишь пассивно препоручая её «Дхарме и всем святым силам», легкомысленно утешая себя тем, что «такую прекрасную женщину никто не дерзнёт обидеть», с чем эффектно контрастирует непосредственно следующая сцена со звероловом. Сцена со змеем Каркотакой могла бы свидетельствовать о мужестве и решимости Наля, если бы огонь представлял для него опасность, но в силу дара богов Наль не боится огня, а потому и не рискует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Получив помощь и заверения Каркотаки, Наль не стремится исправить совершённое: он не ищет Дамаянти, не спешит ей на помощь. Не борется он и за собственное счастье, а пассивно отдаётся течению событий. Его хватает только на сочинение самообличительной песни. Распевая её по ночам, он возбуждает праздное любопытство окружающих. Чуть потребовалась известная самостоятельность, более твёрдая линия поведения — Наль сдаёт, усомняется в Дамаянти, не поняв как следует переданных ею через брамина слов. Несмотря на все свои самообличения, вопреки им, Наль сразу же предъявляет жене претензии на свои права, от которых сам же отказался и ссылается на попранный им же самим закон. Сцены распознавания, кстати сказать, по нашим понятиям, очень растянутые, и потому скучноватые, проходят при той же пассивности Нишадхца. Хотя свою поездку в Видарбху он оправдывает желанием разрешить сомнения на месте, но, приехав, тотчас заваливается спать, не сделав даже попытки повидать Дамаянти или хотя бы узнать о ней от окружающих, что, казалось, так просто осуществить в его положении. Наль даже не делает того простого учёта обстоятельств, который делает Ритупарна, сразу же сообразивший, что попал впросак и что никакого «сваямвара» (выбора жениха) нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Понадобилась вся активность Дамаянти и вся ловкость подосланной ею Кешини, чтобы несколько расшевелить Наля. Даже своим детям Наль не задаёт вопросов, хотя и взволнован до слёз при виде их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно хорошо освоиться с приёмами художественной литературы древней Индии, чтобы получить пленявшее слушателей рапсодии впечатление мягкого ритма поэмы, приглушённых линий рисунка, гармонично связанных с переливами полутонов традиционного распевца. К сожалению, в переводе это значительно утрачивается. Сюжетный костяк не может сам по себе передать нужное впечатление и разбираемые сцены в переводе сильно блекнут. Наконец Дамаянти вызывает во дворец Наля-Вахуку. Своё свидание с женой Наль начинает с упрёков. Характерен для бесправного положения женщин времён патриархата ответ Дамаянти на упрёки, оскорблённая и обиженная, она же вынуждена оправдываться и доказывать свою невинность. Сцена оправдания Дамаянти целиком скопирована со сцены оправдания Ситы, жены Рамы, также несправедливо обвинённой мужем. Сцена эта находится в последней книге Рамаяны и считается позднейшей интерполяцией, сделанной в ортодоксально-браманическом духе. Является ли интерполяцией «оправдание Дамаянти», нельзя сказать с уверенностью, но в художественном отношении это одно из слабейших мест поэмы, контрастирующее своим грубым примитивизмом с общей изысканной тонкостью произведения. Такой же грубый контраст существует и в Рамаяне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Свою активность, благородство и незлобивость Наль показывает в прекрасной заключительной сцене примирения с Пушкарой: он не мстит брату после победы, но благородно протягивает ему руку, признавая, что оба они были введены в заблуждение злым Кали, которого Наль тоже простил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Образ Сатьявана в поэме «Величие супружеской верности» разработан гораздо менее детально, однако и здесь с достаточной ясностью даны основные линии характера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и Наль, Сатьяван трафаретно наделяется всеми положительными чертами героя-кшатрия: красотой, мужеством, благородством, правдивостью. Последняя черта особенно подчёркивается его именем, означающим «Правдивый».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить ещё художественную одарённость царевича, за неё он получил прозвище «Читрашва» (ср. гл. II, 13). По-видимому, это портретная черта, сохранённая эпической памятью, так как в дальнейшем она не использована, если только ей не придавать атрибутивного значения, принимая во внимание, что «Читрашва» значит «Пегий конь», а конь есть атрибут Ашвин (Всадников), богов-близнецов, утренних и вечерних сумерок. В 18-й шлоке той же главы Сатьяван сравнивается с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В развитии действия Сатьяван показан как кроткий и любящий сын и муж, но с очень пассивной психикой: он шага не может ступить без родительского ведома и позволения. Это, несомненно, патриархальная черта. Пассивно он принимает выбранную родителями жену. О его согласии нет даже и речи, и брак улаживается отцами молодых, как то и полагалось в патриархальной семье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В момент необходимости принять решение и действовать Сатьяван приходит в смятение и выражает свои чувства противоречивыми порывами, слезами и по существу во всём опирается на жену, следует её активности. Жена в буквальном смысле ведёт его за руку, если он и даёт указания, как нужно идти, то только потому, что Савитри совсем не знает дороги, тогда как Сатьявану путь хорошо знаком. В остальном весь актив на стороне Савитри, она реализует беспорядочные порывы мужа, превращает их в волевую, целеустремлённую деятельность. Даже актив рассказа о происшедшем Сатьяван передаёт жене.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, обе поэмы дают тип доброго, но достаточно себялюбивого мужчины, способного на страстные порывы, но в высшей степени неволевого. Слабоволие — ведущая черта этого типа. «Наль» значит «тростник», растение изящное, утончённое, но гнущееся от всякого дуновения... Кроме того, «наль» обозначает гороскопическую констелляцию двойственной природы, становящуюся в зависимость от обстоятельств — положительной или отрицательной. Такой символ в духе индийской поэзии, и нужно сказать, что трудно подобрать более яркий художественный символ для разбираемого образа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обращаясь к второстепенным мужским типам поэм, можно убедиться, что и они сохраняют основные черты, развитые в главных характерах. Таков простоватый, слегка комичный Ритупарна, таков и Варшнея, пассивно следующий за течением событий, хотя и преданный своему господину по «долгу шудры», но самостоятельно палец о палец не ударивший для облегчения его судьбы. Варшнея лишь добросовестно, но весьма пассивно исполняет приказания Дамаянти, а потом идёт служить к царю Ритупарне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Даже Пушкара, этот «злодей» поэмы, носит те же черты: «злодейство» навязано ему извне, оно не вытекает из сущности его характера, если не считать пассивной неустойчивости, позволяющей ему легко поддаться соблазну. Освобождённый от влияния Кали и поставленный на своё место, он проявляется, как добрый малый, с благодарностью, но пассивно принимающий то, что ему пожелают дать. Фигуры Ашвапати, Дьюматсены и Бхимы сливаются с фоном: они трафаретные раджи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Особо стоят образы браминов. Оставим в стороне Парвату и Нараду, как трафаретные агиографические образы, почти не индивидуализированные, обратимся к двум другим браминам — Судэве и Парнаде, изображённым в «Нале». Типичные представители своей касты: деятельные, смышлёные, они всегда готовы плести интригу, якобы в пользу владыки-кшатрия, в действительности же всегда ради своей выгоды; они падки на подарки. «Махабхарата» создалась в среде кшатриев, во многом она является плодом борьбы каст кшатриев и браминов в период создания военно-рабовладельческого государства, росту которого препятствовали теократические притязания браминов. Такая борьба классов не могла не отразиться и в художественных произведениях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впрочем, если снять с разбираемых образов их местный колорит, то эти фигуры можно было бы легко включить в какую-нибудь средневековую новеллу, настолько ярко даны в поэме их общеклассовые черты. Но кастовая социальная яркость образов в значительной мере стушёвывает их мужские индивидуальные черты. Мало они выражены и в образах отшельников, фигуры которых тоже сливаются с общим фоном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Женские типы даны обеими поэмами в двух главных фигурах: Дамаянти и Савитри, и в двух второстепенных — царицы матери и Кешини («Наль»). Остальные женские фигуры еле намечены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и мужчины, обе героини получают двойную характеристику: априорную трафаретную — сказочной красавицы и раскрываемую в действии индивидуальную. Априорно обе царевны получают эпитеты «луноподобная, широкобёдрая, хрупкая, робкая, нежная» и пр. Отметим, что подавляющее большинство эпитетов относится не к психическим, а к физическим чертам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С первых же строк поэма характеризует Дамаянти как натуру страстную, подобную молнии. Разгоревшись страстью к Налю, она неудержимо пылает, но в противоположность ему умеет активно осуществлять свои желания. Если Наль пассивно отпускает фламинго выполнять обещанное, то Дамаянти, выслушав птицу, сейчас же активно её направляет: «Расскажи это Налю».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При встрече с Налем Дамаянти ведёт себя очень решительно и действенно: она без колебаний противостоит воле богов, решительно отвергает их сватовство, за что и получает от своего жениха название «безумной». Дамаянти и Наля побуждает действовать, но убедясь в его пассивности, берёт на себя всю тяжесть решения и выполнения задуманного. Раз пожелав, умеет добиться желаемого, что доказывает и сцена выбора жениха. Её, девушку, всегда заключённую в стены гинекеона, не смущает ни блеск и торжественность обряда, ни присутствие толпы женихов, ни даже сватовство богов, дерзко приглашённых ею на обряд выбора, причём она заранее отказывает им, не страшась их гнева. Боги задают ей трудную задачу — угадать среди пяти тождественных образов, кто из них её любимый. Ради своего чувства к Налю Дамаянти жертвует всем, вплоть до блаженства, сулимого ей богами. В их сватовстве подвергается испытанию чувство Дамаянти, и оно выдерживает испытание. Сами боги признают это и в решительный момент оказывают ей помощь, одобряют её выбор и благословляют брак дарами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить, что дары получает Наль, а не Дамаянти, хотя, казалось бы, заслужила их она, а не он. Возможно, что здесь речь идёт о своеобразном приданом. Свадебные обряды индийцев по-разному разрешают вопрос о дарах, в зависимости от того, преобладают ли в обряде черты патриархата или матриархата. В более поздних обрядах одаряются оба молодые вместе, как супружеская чета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В дальнейшем раскрывается решительный, волевой характер Дамаянти: она не занимается пустыми причитаниями при виде безумств мужа, потери им власти, крушения семьи; пока остаётся надежда на борьбу, Дамаянти борется; вместе с придворными она старается уговорить Наля; потерпев в этом неудачу, хотя и сгорая от стыда (гл. VIII, 8), она не теряет голову, но умело и энергично спасает своих детей, отправив их к деду. На этом её забота о детях кончается и уже ничто не препятствует раскрытию самой сущности характера: Дамаянти не женщина-мать, не Деметра и не женщина-любовница, не Венера, она женщина-супруга, ярко выраженный тип Геры, принимая художественно выкристаллизованные образы Эллады.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма даёт высокое развитие такого типа: Дамаянти, отвергнув ради любимого небесные услады, не останавливается перед угрозой нищеты и лишений, перед ужасами тропического леса, ярко выраженными поэмой. Без колебания следует она за мужем, желая разделить с ним все беды; даже намёк на возможность его покинуть звучит для неё оскорблением (ср. гл. IX, 26—29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После исчезновения Наля «робкая» Дамаянти преодолевает всяческие опасности. Спасаясь из леса, она проявляет далеко не робость, а безмерную храбрость, решимость, присутствие духа во всех злоключениях, но её основная цель — не спасение себя, а поиски мужа, стремление помочь тому, без кого ей жизнь — не в жизнь. Она предпочитает остаться в лесу одна, без защитника, чем получить защиту ценой насилия и измены мужу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Плачь Дамаянти — одно из самых патетических и ярких мест поэмы, да и вообще «Махабхараты». Он очень напоминает плачь Ярославны. Высокая напряжённость чувства и сила художественной одарённости подняли обоих поэтов выше случайности среды и эпохи и дали им возможность создать общечеловеческую ценность, через века и культуры сказать свою общечеловеческую правду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В сцене встречи с караваном, в трагической сцене нападения слонов, данной с блестящим художественным мастерством, в сценах прихода в город и знакомства с царицей — всюду Дамаянти проявляет решимость, самостоятельность и жизненную приспособляемость, черты совсем неожиданные для изнеженной гаремной женщины.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несколько диссонирует её пассивное пребывание у чедийской царицы и внезапное решение вернуться в семью отца после появления Судэвы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако и здесь у неё был заранее обдуманный план. Не меньшую активность и решительность проявляет и Савитри. Её выбор тоже подвергается тяжёлому испытанию, ещё более убедительному, общепонятному, так как элемент «чудесного» в нём сведён до минимума.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Дамаянти должна отказаться от воображаемых небесных услад ради Наля, то Савитри угрожает потеря избранника, его смерть через год после свадьбы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Дамаянти отказывается, так сказать, от преизбытка счастья, то Савитри отказывается от самого счастья. Над её судьбой нависла угроза смерти, трагического рока. Сам великий Нарада предупреждает об этом девушку и называет её выбор неудачным. На своё предупреждение он получает скромный, но полный достоинства ответ, перекликающийся через века с ответом Корделии королю Лиру; ярко и выразительно звучат строки шлок гл. II, 26—28: «Раз выпадает жребий, раз идёт девушка замуж...».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри, как и Дамаянти, не только умеет страстно желать, но и осуществлять свою волю. Как и у Дамаянти, её чувство не отступает ни перед лишениями, ни перед неудачами, ни перед страданиями и даже перед смертью. Только чувство её по сути иное, чем у Дамаянти. Если Дамаянти выраженный тип Геры-супруги, для которой весь мир сосредоточивается на одном муже, всё же остальное существует «постольку-поскольку», то Савитри — Деметра, женщина-мать, умеющая охватить своим сердцем через любимого весь мир. Дамаянти для мужа забывает не только отца и мать, но даже собственных детей, не говоря уж о более далёких родных.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри же сердечным теплом согревает и слепого, несчастного свекра, и своего отца и всю семью; любовное отношение Савитри ко всем окружающим подчёркивается поэмой. «Сто сыновей» — для неё один любимый, воплощающийся во всём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С тихой решимостью хранит она про себя роковую тайну, её кроткая речь, ясная улыбка не выдадут непрестанной раздирающей боли и случайный стон не заставит заподозрить её муку в ожидании рокового часа (ср. гл. III, 21—23; IV, 33). Только твёрдый духом, поистине добрый человек способен на такой подвиг. Савитри знает сущность добра и умеет восхвалять его не только в речах, обращённых к владыке Дхармы, но всей своей жизнью, всеми поступками. Оттого-то её слова и звучат так убедительно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не пассивно ждёт Савитри рокового часа, предаваясь тайной скорби, с тоской считая дни, часы, минуты. Для древнего индийца существовала непреложная, всепобеждающая сила — аскетический подвиг. Такой подвиг основан на идее безусловной закономерности всего миропроявления, на непреложном равновесии причинно-следственного ряда (закон кармы) и безусловности нравственных законов (дхарма). Он понимался древними индийцами, как концентрация силы, способной влиять на течение событий, так как в основу миропроявления древний индиец полагал незыблемый нравственный закон (Рита). Сами боги не могут противостоять силе аскезы, ею можно достичь всего, чего угодно, лишь бы воля была достаточно сильна, чтобы добиться желаемого. Ведь недаром аскезой Брама творит мир.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для Савитри предпринятое ею стояние не есть пассивное вымаливание желаемого, но активная борьба за него. В рамках своего миропонимания Савитри активно добивается своего счастья, творит свою судьбу, утверждая её на прочном нравственном основании. Выполнив без колебания, несмотря на уговоры окружающих, задуманное трёхдневное стояние, также твёрдо Савитри осуществляет своё решение не покидать мужа ни на мгновение в роковой для него день. Сам бог смерти, Яма, не в состоянии уговорить Савитри отступить. Ни освобождение её от супружеского долга самим владыкой Закона, ни трудности пути, ни страх перед обителью смерти — ничто не останавливает решительную женщину и она добивается цели, не только узкосебялюбивой цели личного счастья, как Дамаянти, но и счастия для многих людей. Она спасает из бездны страдания два великих рода. Диалог между Ямой и Савитри проходит на высоких регистрах утверждения общечеловеческих нравственных максим, он по своей напряжённости напоминает диалоги Платона. Высказывания Савитри поражают необычайным самозабвением, жертвенностью. Она хочет одного, добивается одной цели — спасения мужа. Но когда Яма предлагает ей обусловленный выбор дара, она думает не о себе, а о других: о слепом свекре, об отце. Савитри не просто желает для них счастья, но такого счастья, которое не нарушило бы нравственных законов (ср. гл. V, 31—32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тот же нравственный момент подчёркнут и в заключении поэмы: личное счастье героев вытекает из их нравственной победы, победы добра над злом. И в этом существенная разница между двумя поэмами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Нале» нравственный элемент отходит на второй план, он утверждается постольку, поскольку утверждается момент личного счастья, и весь пафос борьбы Дамаянти заключается в достижении этого личного счастья, остальное проходит мимо героев поэмы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Величии супружеской верности» нравственный момент является целью, на нём основывается личное счастье, без него неприемлемое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, первая поэма гедонистична, вторая — нравственна. Смысл поэмы раскрывается в диалоге Ямы и Савитри о долге. Такой диалог типичен для философских произведений Индии. Савитри как бы сдаёт испытание на своё понимание долга и нравственного закона, как основы не только общественной жизни, но и всего мироздания (ср. «Истине добрых и солнце покорно, земля стоит подвигом добрых, добрые — путь всех существ и начало» V, 47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Только в силу понимания долга, нравственного начала, раскрытия его в себе и осуществления в жизни Савитри достигает желаемого. Сам воплощённый закон, Дхарма, признаёт за Савитри это право. Она осуществила правду в жизни, раскрыла в себе понимание долга и потому получила право стать проводником нравственного закона, быть одной из тех, через которых он управляет Вселенной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из второстепенных женских фигур ярче других очерчен образ Кешини — ловкой, сметливой и энергичной служанки, вполне под стать своей госпоже. Образ её хорошо контрастирует с фигурой мешковатого Варшнеи, способного часами философствовать на тему: кто бы мог быть Вахука — то ли Наль, то ли возничий богов Матали, но не удосужившегося ничего проверить у своего сослуживца-возничего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, в обеих поэмах пассивным, безвольным мужчинам противопоставляются активные, волевые женщины, хотя юридически и находящиеся в подчинении, но активно строющие жизнь и семью, дающие начало роду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такое резкое противопоставление и типизация не могут быть случайными, они являются отражением отношений, существовавших в обществе того времени. Хотя в ту эпоху патриархальный строй получил уже своё утверждение, но матриархат ещё не совсем был преодолён и силы его искали себе выражения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Общественная жизнь была в руках мужчин, но в домашнем быту тяжесть семейной жизни, повседневной заботы о детях падала главным образом на женщину. Это закалило её характер, стимулировало её волю, создало типы, с такой яркостью сохранённые эпосом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отсюда, по-видимому, проистекает индийское учение о пассивности мужского начала и об активности женского, отмеченное выше, как характерная черта древнеиндийской философии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;МИФОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПОЭМ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
''«Миф есть экзегеза символа»''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Бахгофен)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В древности философия без ясных границ сливалась с мифом. Она раскрывала символы, в которые древняя мудрость облекала своё миропонимание. Поэтому эпос и носит не только исторические и художественные черты, но и мифологические и религиозно-философские. Подобно тому, как для греков «Илиада» и «Одиссея» были не только историческими сказаниями о героях и о прошлых судьбах народа, но и священными кодексами, на которых воспитывалось моральное и религиозно-философское сознание народа, так и «Рамаяна» и «Махабхарата», быть может, ещё в большей степени являлись для древних индийцев священными книгами, не только историческими, но и философскими, а поэтому даже в таком беглом очерке, как настоящий, нельзя обойти молчанием и эту сторону предлагаемых вниманию читателей поэм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индийский эпос создавался веками, он исключительно богат, разнообразен, как исключительно богата и мифология Индии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Любая фольклорная «ходячая» тема нашла отражение в санскритской эпической литературе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С мифологической точки зрения рассматриваемые поэмы представляют неравный интерес.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Наль» — это яркий пряный цветок индийской поэзии, дающий художественное отражение быта и нравов древней Индии. Это — роман, не перестающий пленять своими художественными достоинствами не только индийцев, но и каждого, кто знаком с их литературой. Нравственное значение поэмы отходит на второй план. Правда, «Налю» приписывается сила мантры (заговора) против злого духа Кали (игры в кости): Кто будет прославлять Наля, читая сказание о нём, тот избегнет власти Кали (ср. XX, 36—37). Иными словами, поучительная история Наля предостережёт внимающего ей от увлечения азартом игры. Но такое понимание поэмы довольно поверхностно, оно навязано произведению и является своего рода рекламой, обеспечивающей ей распространение: не следует забывать, что произведения индийской литературы веками передавались изустно из поколения в поколение. Обещание всяких благ сказителю и слушателю произведения — приём довольно обычный для древности, он объясняется трудностями распространения литературы в эпоху до книгопечатания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Совсем иное — «Величие супружеской верности». И по содержанию, и по форме эта поэма близка мистериальному действу. В ней миф не является случайным элементом, как в «Нале», а лежит в основе произведения и составляет его сущность. Поэма есть сказание о родоначальнице племени, а следовательно, о богине, как то знаменует и само имя героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри есть женская ипостась Савитара (Спасителя), одного из олицетворений Солнца, значит в основе произведения лежит солнечный миф. Сизигии индийской мифологии построены так, что активной является женская ипостась сизигии, о чём уже упоминалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вариант солнечного мифа, развитый в поэме, можно назвать темой «танатомахии» — борьбы со смертью, преодоление её. Это один из важнейших мотивов в цикле солнечных мифов. Можно сказать, что нет ни одной более или менее сформировавшейся религиозной системы, где бы эта тема не была затронута, ибо это одна из основных проблем, над которыми издревле работала человеческая мысль. Многие религии в основу своей системы полагают мотив танатомахии (например, религии Диониса, Озириса, Митры...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если тематика танатомахии, с одной стороны, тесно связана с астральными мифами, в частности с солнечным, то, с другой стороны, она тесно связана с биологическими (любовь и смерть) и социальными мифами (хлеб). Отсюда чрезвычайное разнообразие соответствующих мифов, теснейшим образом переплетающихся друг с другом. Так, например, миф об Озирисе является столько же солнечным, космологическим, сколько и социальным, и оба элемента в нём почти неотделимы один от другого. Более того, он является и биологическим мифом, на что ясно указывает роль Изиды и Нефтис в ритуале погребения Озириса (а следовательно, и каждого египтянина), момент восстановления семени Озириса в звезде Сотис (Сириусе).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Одна из основных схем танатомахии, под которую можно подвести миф о Савитри, строится так: существует любящая чета, сизигия. Один из супругов гибнет, другой отправляется в царство смерти спасать погибшего. Эта попытка может закончиться или неудачей, или успехом, обычно относительным. Схема распадается на два варианта: мужской и женский.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мужской вариант, как правило, оканчивается трагически, в каком бы аспекте (космологическом, биологическом или социальном) ни развивалась тематика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Типичным примером мужского варианта, преимущественно в биологическом аспекте, является миф об Орфее и Эвридике; сюда же относится миф о Геракле и «Белой Деве» — Иоле из Эхалии, («города исчезновения»), миф о Зигфриде и Брунгильде, только в обоих последних мифах сильно подчёркнут эсхатологический момент. Не следует упускать из виду, что миф об Орфее относится к дионисийскому циклу и само сказание о Дионисе-Загрее разворачивает всё ту же тему танатомахии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имея возможности более подробно останавливаться на указанных мифах, напомним только, что все они кончаются трагически: Орфей навсегда утрачивает Эвридику, титаны разрывают Диониса-Загрея, Зигфрид гибнет в волнах Рейна, Геракл, хотя и совершает свой последний подвиг — нисхождение в Аид, но затем трагически гибнет на костре Этны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приведённые примеры достаточно ярко иллюстрируют выдвинутое положение: танатомахия мужского типа, как правило, кончается трагически. Вспомним, что и само слово «трагедия» возникло на почве мистериального изображения мужского танатомахического мифа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Женские варианты танатомахии кончаются относительно благополучно: Изида воскрешает Озириса, малоазийские богини типа Иштар-Кибелы возвращают к жизни своих Адонисов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Следует подчеркнуть, что женские варианты танатомахии развиты преимущественно в биологическом аспекте. Задача преодоления смерти разрешается продлением жизни рода женщиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мужчина в этих мифах обычно представитель индивидуального самосознания, личности, а женщина — представительница родового сознания, жизни Природы. Это справедливо даже для таких резко патриархальных религий, как еврейская: «Человек (Адам) назвал жену свою Хава (Жизнь), ибо она стала матерью всего живущего» (кн. Берейшит, III, 2). Миф о Савитри относится к женскому варианту танатомахии. Астральные его элементы намечены в связи Савитри, жены Сатьявана, с богиней Савитри, женской ипостасью, энергией (шакти) Савитара-Солнца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Возможно, что годовой срок жизни Сатьявана нужно понимать в том смысле: Сатьяван, муж Савитри, олицетворяя Солнце, должен неизбежно умереть в конце годового цикла, а солнечная Энергия Шакти-Савитри возвращает его к жизни на основании неизменных причинно-следственных законов (дхарма). Тогда и трёхдневное неподвижное стояние Савитри следует толковать в смысле трёхдневного зимнего солнцестояния.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Древние славяне, в частности украинцы, говорили: «Солнце столбом стоит три дня».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В поэме есть отдалённый намёк на сближение Сатьявана с Ашвинами, о нём говорится, что он прекрасен, как Ашвины, и носит он прозвище «Читрашва» — «Пегий конь». Аналогия ослабляется тем, что образ Сатьявана не парный, тогда как образ Ашвин, как правило, парный — сравнить, например, образы Накулы и Сахадэвы в «Махабхарате», Косьмы и Дамиана в христианской агиографии, Кастора и Поллукса у греков. Точный перевод слова «Ашвины» — «Всадники»; так олицетворялись утренние и вечерние сумерки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В танатомахических мифах Сумерки принимают известное участие: умирая вечером, они возрождаются утром.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В качестве всадников они являются и в русских сказках: всадники Бабы-Яги, Смерти, Зимы. Биологический аспект мифа выражен в поэме резче, чем астральный: поэма даёт образ женщины-матери, родоначальницы, подобно Деметре, устрояющей человеческое общество на основе неизменных и благих законов (ср. элевзинские таинства и сказание о странствованиях Изиды).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Настоящим очень кратким разбором мы пытались наметить основные идейные вехи предлагаемых памятников, показать их большое культурное и литературно-художественное значение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Они вводят русского читателя в мало ему знакомый мир культурных сокровищ Индии, по заслугам издревле пользующийся славой «Страны Чудес».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center;margin-left:0cm;margin-right:-0.351cm;&amp;quot;&amp;gt;­­________&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;СКАЗАНИЕ О НАЛЕ&amp;lt;br&amp;gt; (Махабхарата, III, гл. 52—79, шл. 2013—3089)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|1.||Был раджа, Наль&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н1&amp;quot;/&amp;gt; его звали, могучий сын Вирасены.&lt;br /&gt;
Полный достоинств желанных, знаток лошадей знаменитый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|2.||Как царь богов, главенствуя между земных властелинов,&lt;br /&gt;
Он высоко над всеми сиял, подобно солнцу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|3.||Витязь, владыка нишадхцев благочестивый, знал Веды,&lt;br /&gt;
Полководец искусный, правдивый, он в кости&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н2&amp;quot;/&amp;gt; играть был охотник;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|4.||Прекрасный, сдержанный в чувствах, желанный для женщин,&lt;br /&gt;
Меткий стрелок, защитник, видом Ману&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н3&amp;quot;/&amp;gt; подобный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|5.||А в земле видарбхийской жил страшный отвагой Бхима,&lt;br /&gt;
Многодостойный витязь, бездетный, желал он потомства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|6.||Лишь о потомстве мысля, тяжкие нёс обеты.&lt;br /&gt;
Однажды к нему брамин явился по имени Дамана,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н4&amp;quot;/&amp;gt; Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|7.||Желая потомства, угостил превосходного, Бхима, знаток закона;&lt;br /&gt;
Царица и царь наславу приняли гостя,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|8.||Дамана, довольный приёмом, желанный дар им предоставил:&lt;br /&gt;
Дочь красоты несказанной и трёх сыновей превосходных, преславных,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|9.||Их звали: Дама, Данта, Дамана и прекрасная Дамаянти.&lt;br /&gt;
(Юноши были) полны достоинств, грозны, отважны,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|10.||А Дамаянти красою, стройностью, блеском, счастьем,&lt;br /&gt;
Нежностью во (всех) народах стяжала славу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|11.||Когда же стала юницей, служанки, одетые пышно,&lt;br /&gt;
Сотни подруг её окружали, как Шачи (апсары).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|12.||В богатых, роскошных нарядах дочь Бхимы&lt;br /&gt;
Среди подруг выделялась, с молнией сходная блеском;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|13.||Как длинноокая Шри,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н5&amp;quot;/&amp;gt; дева красы безупречной,&lt;br /&gt;
Между богов и якшей&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н6&amp;quot;/&amp;gt; по красоте ей не видано равных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|14.||А средь людей никогда о деве подобной и не слыхали,&lt;br /&gt;
Как богиня прекрасной, пьянящей сердце.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|15.||Наль был меж витязей тигром&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н7&amp;quot;/&amp;gt; и на земле — несравнимым,&lt;br /&gt;
Как воплощённый Кандарпа, красавец жил в своём царстве.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|16.||Наля в присутствии девы с восхищением все прославляли.&lt;br /&gt;
А при Нишадхце хвалили Дамаянти снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|17.||Слушая эти хвалы, они заочно друг в друга влюбились,&lt;br /&gt;
Это влеченье друг к другу всё возрастало, Каунтея.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|18.||Наль, устав сдерживать страсть в своём сердце,&lt;br /&gt;
В придворцовую рощу (однажды) скрылся,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|19.||Там златопёрых фламинго&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н9&amp;quot;/&amp;gt; увидел стаю.&lt;br /&gt;
Наль поймал одну птицу из бродивших в чаще;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|20.||Тогда пернатый промолвил Налю разумное слово:&lt;br /&gt;
«Я ещё пригожусь, не убивай меня, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|21.||Нишадхец, о тебе я расскажу Дамаянти&lt;br /&gt;
И кроме тебя ни об одном человеке она не будет думать».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|22.||Внял словам фламинго, выпустил его владыка;&lt;br /&gt;
И птицы, взлетев, устремились в видарбхийскую землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|23.||Достигнув столицы Видарбхи, спустились вблизи Дамаянти&lt;br /&gt;
Эти пернатые (гости); она увидала стаю,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|24.||Их красотой чудесной с толпою подруг любовалась;&lt;br /&gt;
Весело за легкокрылыми стала гоняться,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|25.||Но разлетелись фламинго по восхитительной роще;&lt;br /&gt;
Девушки (все) врассыпную пернатых преследовать стали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|26.||Когда ж Дамаянти совсем настигла фламинго,&lt;br /&gt;
Он языком человечьим ей молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|27.||«Дамаянти, есть раджа, Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
Словно Ашвины прекрасный, с ним никому из людей не сравняться!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|28.||Если женой его станешь, ты, что всех девушек краше,&lt;br /&gt;
Тонкостанная, небесплодным будет твоё воплощенье и прелесть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|29.||Мы богов, гандхарвов, людей, ракшасов, змиев&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н13&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Много) видали, но равных ему — никогда не встречали!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|30.||Ты — драгоценность средь женщин, Наль — средь мужчин украшенье,&lt;br /&gt;
Союз превосходного и превосходной будет прекрасным».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|31.||Дамаянти, выслушав речь, повелитель народа,&lt;br /&gt;
Отвечала фламинго: «Расскажи это Налю!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|32.||«Выполню», — так Видарбхийке молвил яйцерождённый.&lt;br /&gt;
Вернувшись в нишадхскую землю, он всё поведал Налю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 53&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р3&amp;quot;/&amp;gt; глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава II&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Дамаянти, выслушав речи фламинго, Бхарата,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н14&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стала сама не своя, томилась по Налю;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|2.||Предаваясь печальным мыслям, поблекла, совсем исхудала,&lt;br /&gt;
(В тоске) Дамаянти тяжко, глубоко вздыхала,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|3.||Как безумная видом, задумчиво вверх глядела&lt;br /&gt;
Или внезапно бледнела, терзаясь любовной мыслью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|4.||Не наслаждалась ни сном, ни пищей, ни ложем,&lt;br /&gt;
Ни днём ей, ни ночью не спится: «Горе, увы!» повторяя, плачет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|5.||Недуг по этим приметам узнали подруги&lt;br /&gt;
И видарбхийцев владыке они сообщили, Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|6.||Что не в себе Дамаянти. От сонма подруг эту весть услышав,&lt;br /&gt;
Могучий царь Бхима, земли повелитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|7.||Понял, что с дочерью важное что-то случилось.&lt;br /&gt;
«В чём же причина, что моя дочь нездоровой выглядит нынче?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|8.||Тот хранитель земли, учтя, что дочь его девушкой стала,&lt;br /&gt;
Решил: пора Дамаянти избрать жениха (по сердцу).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|9.||Сзывая земных властелинов, так (объявил) Видарбхиец:&lt;br /&gt;
«Витязи, приходите на смотрины мужа!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н15&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|10.||Прослышав, что Дамаянти выбирает супруга, все раджи&lt;br /&gt;
Стали съезжаться к Бхиме, по зову того владыки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|11.||Шумом слонов, лошадей, колесниц наполнились земли —&lt;br /&gt;
Нарядные шли войска, в венках, украшеньях.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|12.||Тех радж по закону почтил долгорукий Бхима:&lt;br /&gt;
(Великолепные) гостили у него с почётом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|13.||В ту пору к богам направлялись два лучшие риши,&lt;br /&gt;
Шли в царство Индры, те великие духом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|14.||Блюдущие великие обеты, много познавшие Нарада и Парвата,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н16&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вошли, многочтимые, в обитель владыки бессмертных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|15.||Приветом почтив, Магхава&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н17&amp;quot;/&amp;gt; пожелал им вечного мира,&lt;br /&gt;
Спросил о здоровье тех странников, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|16.||Бог Повелитель, здоровы мы, странники, оба;&lt;br /&gt;
В мире цари все здоровы, блаженных владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|17.||Выслушав слово Нарады, спросил губитель&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н18&amp;quot;/&amp;gt; Балы и Вритры:&lt;br /&gt;
«А где знатоки закона, защитники народа, свою жизнь не щадящие в битве?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|18.||Что идут с оружием, в час смерти не обращая тыла?&lt;br /&gt;
Для них этот мир нетленный и моя Камадук (корова желаний).&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н19&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|19.||Богатыри, кшатрии где же? Не вижу,&lt;br /&gt;
Чтоб приходили цари, гости&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н20&amp;quot;/&amp;gt; мои дорогие».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|20.||Так вопрошённый Шакрой, риши Нарада ответил:&lt;br /&gt;
«Узнай от меня, Магхава, отчего царей не видишь:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|21.||Дочь видарбхийского раджи, преславная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Что превзошла красотой всех земных женщин,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|22.||Вскоре себе выберет мужа, Шакра;&lt;br /&gt;
Цари и царевичи туда отовсюду стремятся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|23.||Все земные владыки ищут эту жемчужину мира,&lt;br /&gt;
Бесконечно её вожделеют, (знай) губитель Балы и Вритры».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|24.||Пока говорил Нарада, к владыке богов собрались&lt;br /&gt;
Агни и лучшие из бессмертных — хранители мира;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|25.||Они сообща внимали великому слову Нарады.&lt;br /&gt;
Радостно выслушав речи, — «Мы также пойдём!» — сказали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|26.||Затем на колесницах,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н23&amp;quot;/&amp;gt; со свитой они все отправились, махараджа,&lt;br /&gt;
В землю видарбхов, где владыки народов собрались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|27.||И Наль, услыхав, что съезжаются раджи, Каунтея,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н24&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бодро отправился, Дамаянти преданный (сердцем).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|28.||Тогда на земной равнине&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н25&amp;quot;/&amp;gt; боги в пути заметили Наля,&lt;br /&gt;
Воочию он явился по красоте подобный Манматху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|29.||Сияющего подобно солнцу заметив, хранители мира&lt;br /&gt;
Остановились, забыв о цели, (его) красотой восхищённые.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|30.||Небожители, сдержав колесницы в небе,&lt;br /&gt;
Спустились и Налю сказали, раджа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|31.||«Слушай, владыка нишадхский, Наль, — ты по истине верен —&lt;br /&gt;
Окажи нам помощь, будь нашим вестником, преславный витязь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot;|''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 54 глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава III&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Так они повелели; «Выполню!» — Наль ответил, Бхарата; &lt;br /&gt;
Руки сложив,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н27&amp;quot;/&amp;gt; их вопросил Нишадхец:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Кто вы, владыки? Кому я желанным вестником буду?&lt;br /&gt;
Что я для вас должен сделать, досконально скажите».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Выслушав слово Нишадхца, отвечал Магхава:&lt;br /&gt;
«Знай, мы бессмертные, низошли к Дамаянти;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Я Индра; вот — Агни; этот — вод повелитель;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н28&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
А тот — тела людей приводящий к смерти — Яма.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н29&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Ты должен о нашем приходе возвестить Дамаянти, раджа:&lt;br /&gt;
«Во главе с Индрой явились хранители мира, тебя хотят видеть!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Тебя получить желают: Шакра, Агни, Варуна, Яма;&lt;br /&gt;
Из этих богов одного избери себе мужем!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Выслушав Индру, Нишадхец, руки сложив, ответил:&lt;br /&gt;
«Благоволите не посылать меня, стремящегося к той же цели;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Как женщине может в здравом уме мужчина&lt;br /&gt;
Такое сказать за другого? Смилуйтесь, великие владыки!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Боги сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||«Выполню!» — так обещал ты, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Как же теперь не исполнишь? Отправляйся, Нишадхец, немедля!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Выслушав это, Нишадхец снова к богам обратился:&lt;br /&gt;
«Крепко хранимы чертоги, как мне туда проникнуть?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||«Проникнешь», — сказал (миродержец) Шакра.&lt;br /&gt;
«Ладно», — ответил Наль и пошёл во дворец Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Там, в окруженьи подруг он увидел Видарбхийку,&lt;br /&gt;
Счастьем, красой лучшая девушка в мире сияла,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Нежностью членов, блеском очей и стройностью стана;&lt;br /&gt;
Сиянье полной луны своим светом она затемняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Чарами нежно-улыбной сильнее в нём страсть разгоралась,&lt;br /&gt;
Но правду стремясь исполнить, сдерживал он желанье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Заметив Нишадхца, робкие девы в смятеньи&lt;br /&gt;
Вскочили с сидений, блеском его восхищаясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Налем любуясь, к нему обратиться не смея,&lt;br /&gt;
Лишь в уме повторяли возгласы восхищенья:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Ах, красота! Ах, сиянье! Стан какой, вид, благородство!&lt;br /&gt;
Кто это — бог иль якша, или гандхарва, быть может?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Но что-либо сказать ему — были не в силах:&lt;br /&gt;
Изумляясь его красоте, прекрасные молчали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Тогда, на его улыбку ответив улыбкой, восхищённая Дамаянти&lt;br /&gt;
Первая обратилась к витязю Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«Кто ты, чарующий видом, любовь мою воспламенивший?&lt;br /&gt;
Ты вошёл, как бессмертный, всё хочу знать о тебе, безупречный витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Как ты сюда проник? Как никто тебя не заметил?&lt;br /&gt;
Мой чертог охраняется крепко, по строгому наказу раджи».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Спрошенный так Видарбхийкой, Наль ей сказал:&lt;br /&gt;
«Узнай во мне Наля, прекрасная, вестником богов сюда я прибыл;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Боги хотят получить тебя (в жёны): Шакра, Агни, Варуна, Яма.&lt;br /&gt;
Одного из этих богов, красавица, выбери мужем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Хранимый их силой, сюда я проник незаметно:&lt;br /&gt;
Как я входил, никто не мог видеть и помешать мне.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вот с какой целью, блаженная, меня послали боги;&lt;br /&gt;
Выслушав всё, прекрасная, сама решай, как хочешь!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 55 глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Славу воздав богам, она с улыбкой ответила Налю:&lt;br /&gt;
«Введи жену по закону, раджа; что я должна тебе сделать?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Я, с богатством, каким только владею,&lt;br /&gt;
Принадлежу тебе; желанный брак соверши, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Жжёт меня слово фламинго, раджа;&lt;br /&gt;
Этих царей ради тебя созвала, витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Если моё поклоненье отвергнешь, податель славы —&lt;br /&gt;
К яду, огню, воде, петле из-за тебя прибегну!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Выслушав Видарбхийку, Наль ей ответил:&lt;br /&gt;
«Когда предстоят миродержцы, почему человека желаешь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Великодушных владык, творцов и хранителей мира&lt;br /&gt;
Я праха ноги не достоин; к ним обрати свои мысли.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Творящий богам неугодное, смертный достоин смерти,&lt;br /&gt;
Спаси меня, дивная, стройная, избери превосходного бога!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||В незапылённых одеждах, в диадемах небесных,&lt;br /&gt;
Вся в дорогих украшеньях, богам сопричастна, с ними блаженствовать будешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Основав эту землю, снова её пожирает,&lt;br /&gt;
Жертвы вкуситель — Агни, владыка богов, — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||В страхе под скипетром Ямы&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н31&amp;quot;/&amp;gt; все существа пребывают,&lt;br /&gt;
Все почитают Дхарму — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Велик и праведен Индра, дайтьев, данавов&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н32&amp;quot;/&amp;gt; смиряет,&lt;br /&gt;
Он богов повелитель — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Избери не колеблясь, спокойно, разумом ясным&lt;br /&gt;
Одного из хранителей мира, послушай совета друга!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Так говорил ей Нишадхец; но Дамаянти сказала&lt;br /&gt;
С глазами полными слёз, влагой, рождённой скорбью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||«Сотворив всем богам поклоненье, земли владыка, всё же&lt;br /&gt;
Тебя избираю супругом. Я тебе правду сказала!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Руки сложившей, дрожащей раджа на это ответил:&lt;br /&gt;
«Как за себя говорить мне, прекрасная, если я вестником прибыл?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Как же могу дав слово, да ещё богам-владыкам,&lt;br /&gt;
Ради других начав дело, действовать к собственной пользе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Так закон указует; после, коль доля мне выйдет,&lt;br /&gt;
О своей позабочусь пользе; блаженная, так поступать подобает».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Ясноулыбная Дамаянти, речи слезой прерывая,&lt;br /&gt;
Медленно молвила Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||«Вижу я верное средство, богатырей владыка,&lt;br /&gt;
Раджа, греха никакого с ним на тебя не ляжет:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Ты, из витязей лучший, и боги, водимые Индрой,&lt;br /&gt;
Все приходите сюда на мой выбор.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Я, пред лицом миродержцев, тебя, владыка народа,&lt;br /&gt;
Выберу, тигроподобный; в этом греха не будет».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Царственный Наль, вняв словам Видарбхийки,&lt;br /&gt;
Вернулся туда, о владыка земли, где собрались боги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Заметив идущего к ним, владыки, хранители мира,&lt;br /&gt;
Обо всём происшедшем его расспрашивать стали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||«Раджа, ясноулыбную видел ли ты?&lt;br /&gt;
Владыка земли, что ответила нам Дамаянти? Всё, безупречный, поведай!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Посланный вами, проник я в чертог Дамаянти&lt;br /&gt;
Через большие ворота, замкнутые бдительной стражей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Когда проходил я, могуществом вашим хранимый,&lt;br /&gt;
Меня ни один человек не заметил, кроме царевны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Её подруг я увидел, был также ими замечен;&lt;br /&gt;
Владыки-боги, меня увидев, поражены они были.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Лучистоокой о вас рассказал, превосходные боги,&lt;br /&gt;
Она ж безрассудно выбрать меня пожелала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Девушка так отвечала: «Пусть придут боги, а с ними,&lt;br /&gt;
Тигроподобный, и ты приходи на выбор!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Перед лицом (небожителей) тебя изберу, Нишадхец,&lt;br /&gt;
И на тебя, долгорукий, грех не падёт». Так сказала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Премудрые, вам до конца я поведал всё, что случилось.&lt;br /&gt;
Возвестите ваше решенье тридцати (светозарных) владыки!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н33&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 56 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава V&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Выбрав чистого дня луны счастливый час и мгновенье&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н34&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Царь Бхима раджей созвал на смотрины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Владыки земли это узнав, мучимые страстью,&lt;br /&gt;
Все поспешили собраться, стремясь получить Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Через блестящую, златоколонную арку&lt;br /&gt;
Раджи взошли на подмостки — огромные львы на гору!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Здесь на различных сиденьях расположились земные владыки&lt;br /&gt;
В благоуханных венках и в серьгах драгоценных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Их мощные руки были подобны железным засовам;&lt;br /&gt;
Превосходные, учтивые, пятиголовым змиям&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н35&amp;quot;/&amp;gt; подобны были раджи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Чарующие, пышноволосые; их носы, глаза и брови были прекрасны.&lt;br /&gt;
Витязей лица сияли, как звёзды на небе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В это собрание раджей, равных змиям подземного града,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н36&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Полное тигроподобных мужей, как ущелье полное тигров,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Вошла ясноликая Дамаянти, на подмостки вступила,&lt;br /&gt;
Блеском своим восхищая владык сердца и очи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||К телу её устремлённые взоры великодушных раджей&lt;br /&gt;
Прикованными казались, застывшими неподвижно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Когда царей имена возвещались, Бхарата,&lt;br /&gt;
Там увидала дочь Бхимы пять одинаковых мужей,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Неразличимо-похожих, прекрасных обличьем;&lt;br /&gt;
Меж них Видарбхийка, в смущеньи, Наля-царя не узнала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||И на кого б из них ни взглянула, того принимала за Наля.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н37&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ум погрузив в размышленье, преславная так рассуждала:&lt;br /&gt;
«Как я богов распознаю? Как отличу царя-Наля?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||В думах таких Видарбхийка, тяжко скорбя, Бхарата,&lt;br /&gt;
Знаки богов, известные ей, различить старалась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«О знаках богов я слыхала когда-то от старцев,&lt;br /&gt;
Но таких знаков не вижу ни у кого из них, на земле стоящих».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Долго она сомневалась, размышляя снова и снова.&lt;br /&gt;
И, наконец, решила — «Время к защите богов прибегнуть!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Словом и сердцем свершив поклоненье,&lt;br /&gt;
Руки сложив, трепеща, так богам сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Выслушав слово фламинго, я мужем тогда же избрала Нишадхца;&lt;br /&gt;
Боги, силой этой правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Чтобы ни мыслью, ни словом я не свершила измены,&lt;br /&gt;
Премудрые, силой той правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Владыка Нишадхцев богами мне предназначен в супруги,&lt;br /&gt;
Боги, силой этой правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Мной произнесён обет Наля снискать благосклонность,&lt;br /&gt;
Истиной этой, боги, пусть он указан мне будет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Образы ваши примите, владыки, хранители мира,&lt;br /&gt;
Чтобы могла распознать Пуньяшлоку, владыку народов!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Ублажённые слёзной мольбой Дамаянти,&lt;br /&gt;
Твёрдым её решеньем, правдой, влюблённостью в Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Преданностью, непорочностью сердца, ума, страстью к Нишадхцу,&lt;br /&gt;
Боги исполнили просьбу, знаки свои явили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Она узрела премудрых: без пота, с немигающим взором,&lt;br /&gt;
Незапылённые, в свежих венках, земли не касаясь, они стояли.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Наль бросал тень, был в увядшем венке, пылью и потом покрытый,&lt;br /&gt;
Мигал он, стоя, земли касался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Отличив Пуньяшлоку от тех богов, Бхарата,&lt;br /&gt;
Нишадхца законно избрала, Пандава, дочь Бхимы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Одежды его подол длинноокая ухватила стыдливо&lt;br /&gt;
И на плечи ему превосходный венок положила.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н39&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Так несравненная его избрала супругом.&lt;br /&gt;
«Как? Что?» — внезапно царей восклицанья раздались;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Боги, великие риши — «Хорошо, хорошо!» — сказали, Бхарата.&lt;br /&gt;
Раздались слова одобренья, восторженно владыку Наля хвалили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||А сын царя Вирасены, радуясь духом, Каурава,&lt;br /&gt;
Одобрил тогда широкобёдрую Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||«Прекрасная, богам предпочла ты меня, человека,&lt;br /&gt;
Знай, я твой муж и твоим обрадован словом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Буду с тобой я доколи держится в теле дыханье,&lt;br /&gt;
Я тебе правду сказал, ясноулыбная (дева)». &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Словами такими обрадовал он Дамаянти, сложившую руки;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Друг на друга они смотрели с восторгом и, на богов взирая,&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Водительствуемых Агни, мысленно их защите предались.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||После избранья Нишадхца светлые хранители мира,&lt;br /&gt;
Радуясь сердцем, Налю восемь даров обещали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Дал ясновиденье Шакра, при совершении жертвы;&lt;br /&gt;
Необычайную скорость, удачу в дороге супруг Шачи дал Налю;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Агни Нишадхцу дал силу огонь вызывать по желанью,&lt;br /&gt;
Миры, где он сам сияет, дал ему жертв пожиратель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Яма — дар вкусную пищу (готовить), высшую стойкость в долге;&lt;br /&gt;
Повелитель вод силу дал вызывать, где захочет, воду;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Дал свежих венков ароматы; пару детей дали им боги.&lt;br /&gt;
Эти дары предоставив, отправились в небо.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Взирали с восторгом владыки народов на Дамаянти с супругом,&lt;br /&gt;
Радуясь, в путь поспешили обратный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||После отъезда царей, великодушный Бхима, довольный,&lt;br /&gt;
Дамаянти и Налю свадебный пир устроил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Пробыв там сколько хотелось, из нишадхцев наилучший,&lt;br /&gt;
Отпущенный Бхимой, отправился в собственный город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Получив жемчужину женщин, царь достохвальный&lt;br /&gt;
С нею вкушал наслажденья, как с Шачи, Балы и Вритры губитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Преисполненный счастья раджа, сияющий подобно солнцу,&lt;br /&gt;
Верность (народа) упрочил, справедливо страной управляя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Совершив ашвамедху, как сын Нахуши Яяти,&lt;br /&gt;
Много других даяний совершил искусный в жертвах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||В увеселительных рощах и насажденьях тенистых&lt;br /&gt;
Наль с Дамаянти вкушали блаженство, подобно бессмертным.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Великодушный Наль родил от жены Дамаянти&lt;br /&gt;
Мальчика Индрасена&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н43&amp;quot;/&amp;gt; и дочь Индрасену.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Так этот царь, творя жертвы, вкушая усладу,&lt;br /&gt;
Правил землёй изобильной, владыка народа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 57 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||После избранья Нишадхца дочерью Бхимы, пресветлые хранители мира&lt;br /&gt;
В пути увидали идущих Двапару и Кали.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н44&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Заметив их, Балы и Вритры губитель, вопросил Кали:&lt;br /&gt;
«Кали, скажи, куда вы идёте с Двапарою вместе?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Кали ответил Шакре: «К Дамаянти на выбор;&lt;br /&gt;
Придя — (себя) выбрать заставлю, моя мысль к ней стремится!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Отвечал улыбаясь Шакра: «Совершён уже выбор —&lt;br /&gt;
В нашем присутствии Наля она избрала супругом».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Это узнав от Шакры, охвачен был гневом Кали;&lt;br /&gt;
Почтив небожителей, слово такое молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Предпочла человека богам, его избрала супругом!&lt;br /&gt;
За это тяжкая кара её справедливо постигнет!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||На такую речь Кали боги ему возразили:&lt;br /&gt;
«С нашего разрешенья Дамаянти избрала Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Кто не выберет Наля, полного всяких достоинств?&lt;br /&gt;
Он знает прекрасно законы, сведущ во всех обрядах,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Знает четыре Веды,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н45&amp;quot;/&amp;gt; все пять Акхьян&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н46&amp;quot;/&amp;gt; читает,&lt;br /&gt;
В доме его постоянно боги вкушают святые жертвы;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Он невреждению&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н47&amp;quot;/&amp;gt; предан, праведен, держит обеты,&lt;br /&gt;
Разумен, щедр, терпелив, чист, правдив, он и стоек.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Во всём этом крепок тигроподобный раджа;&lt;br /&gt;
Кали, кто проклинать пожелает богоподобного Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тот сам себя проклянёт, сам себя тот погубит,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н48&amp;quot;/&amp;gt; безумный;&lt;br /&gt;
Наля, полного стольких достоинств, кто проклинать пожелает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||В самый мучительный ад попадёт, в болото, в глубь бездны!»&lt;br /&gt;
Двапаре и Кали так молвив, боги взошли на небо.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Только они удалились, сказал Двапаре Кали:&lt;br /&gt;
«Не могу сдержать гнева, в Наля вселюсь, Двапара;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Я его с царства свергну, не будет наслаждаться с Бхайми!&lt;br /&gt;
Ты ж окажи мне помощь&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н49&amp;quot;/&amp;gt; — в кости вселись, Двапара!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 58 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Заключив такое условье с Двапарой, Кали&lt;br /&gt;
Прибыл туда, где жил повелитель нишадхцев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подстерегая случай, он пробыл долго в нишадхском царстве;&lt;br /&gt;
Только через двенадцать лет случай представился Кали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Как-то, мочась, Наль обрызгал ноги, их не очистив,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н50&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стал читать мантры; пользуясь этим, Кали&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||В Наля проник и, проникнув, явился&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н51&amp;quot;/&amp;gt; к Пушкаре.&lt;br /&gt;
Так сказал он Пушкаре: «Поди-ка, сыграй в кости с Налем!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||В этой игре победишь, я буду тебе подмогой.&lt;br /&gt;
Обыграв царя Наля — нишадхское царство получишь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Выслушав Кали, Пушкара отправился к Налю;&lt;br /&gt;
Кали, «быком»&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н52&amp;quot;/&amp;gt; средь «коров» обернувшись, предался Пушкаре.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||К витязю Налю придя, Пушкара, врагов губитель,&lt;br /&gt;
Брату стал говорить: «Быком сыграем!» — так повторял непрестанно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Многомудрый Наль не хотел принять вызов,&lt;br /&gt;
Но в присутствии Видарбхийки решил, что время играть настало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||На золотые сокровища, утварь, колесницы, одежды&lt;br /&gt;
В игру вовлекал его Кали; и Наль — проигрался...&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||От игры удержать друзьям не хватило силы&lt;br /&gt;
Обезумевшего Нишадхца, владыку народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Советники все, горожане пришли, Бхарата,&lt;br /&gt;
Царя посмотреть, уговорить больного.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н53&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, придя к Дамаянти, так сообщил возничий:&lt;br /&gt;
«Ждут горожане, царица, у ворот собралися!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Оповестите Нишадхца, весь народ ожидает,&lt;br /&gt;
Беды для царя опасаясь, нарушенья закона».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Тогда Бхайми,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н54&amp;quot;/&amp;gt; голосом, сжатым слезами, мучимая горем,&lt;br /&gt;
Молвила Нишадхцу, с сердцем, подавленным скорбью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Царь, ждут горожане у двери, видеть тебя желают,&lt;br /&gt;
Все советники с ними; верность к тебе привела их, раджа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Благоволи же принять их!» — так снова и снова она повторяла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Ясно-лучистоокой на эти скорбные речи&lt;br /&gt;
Наль ничего не ответил: владел им Кали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Собравшиеся советники, горожане решили:&lt;br /&gt;
«Это не он!» и со стыдом по домам разошлись в печали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Пушкары и Наля такая игра, Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Много месяцев длилась, пока всё проиграл Достохвальный.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 59 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Тогда Дамаянти, видя, что достохвальный владыка народа,&lt;br /&gt;
Безумным не будучи, как безумный теряет в игре рассудок,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Поражённая страхом и горем, владыка,&lt;br /&gt;
Решила, что в великой заботе нуждается раджа;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||О благе его радея и греха опасаясь,&lt;br /&gt;
Поняв, что Наль проиграл всё богатство, она сказала&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Кормилице Брихатсене,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н55&amp;quot;/&amp;gt; преславной своей служанке,&lt;br /&gt;
Спорой во всех делах, преданной, доброй, речистой:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Иди, Брихатсена, созвав советников именем Наля,&lt;br /&gt;
Узнай, какие сокровища взяты и что нам осталось?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Советники, повинуясь приказу Наля, сказали:&lt;br /&gt;
«Пусть наша участь решится!» и к Налю явились.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||О вторичном приходе народа его&lt;br /&gt;
Известила дочь Бхимы, но он их не принял.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Видя, что муж её слову не внемлет,&lt;br /&gt;
Со стыдом Дамаянти в чертог свой вернулась;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||И когда убедилась, что Пуньяшлоке кости совсем изменили,&lt;br /&gt;
Что Наль всех богатств лишился, опять она мамке сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Снова иди, Брихатсена, к Варшнее от имени Наля,&lt;br /&gt;
Возничего приведи, прекрасная, предстоит большое дело!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||А Брихатсена, выслушав речь Дамаянти,&lt;br /&gt;
Скорее позвать возничего расторопным людям велела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда Бхайми Варшнее, голосом ласковым, нежным,&lt;br /&gt;
Учтя место и время, случая не упуская, сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||«Ты знаешь, как раджа всегда на тебя полагался,&lt;br /&gt;
Постигнутому бедою благоволи придти на помощь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ведь чем больше его побеждает Пушкара,&lt;br /&gt;
Тем больше у раджи страсть к игре возрастает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Падают кости Пушкары, как бы его повинуясь желанью,&lt;br /&gt;
А Нишадхцу — иначе всегда выпадают кости.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Увещаний друзей, знакомых не слушает он нисколько,&lt;br /&gt;
Да и моим словам, как безумный, не внемлет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Верю, это не грех Нишадхца, великодушного раджи,&lt;br /&gt;
Что и моим увещаньям он не внемлет, потеряв рассудок.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||К защите твоей прибегаю, исполни моё слово, возничий!&lt;br /&gt;
Коль сердце не облегчится — наверно оно погибнет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Быстрых как мысль, запряги Наля коней любимых,&lt;br /&gt;
Детей посадив обоих, благоволи отвезти их в Кундину!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Моим родным передай малюток, колесницу также&lt;br /&gt;
И лошадей, а сам — хочешь, там оставайся, хочешь — иди куда знаешь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Эти слова Дамаянти, возничий Наля, Варшнея&lt;br /&gt;
Пересказал не медля главным советникам Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Посовещавшись, он с их согласья, земли повелитель,&lt;br /&gt;
Взяв малюток, отправился на колеснице в Видарбху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Отменную колесницу и детей там оставил возничий,&lt;br /&gt;
Девочку Индрасену и мальчика Индрасена.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Простясь с царём Бхимой, горюя о Нале, раджа,&lt;br /&gt;
Ушёл оттуда и в город попал Айодхью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Глубоко печальный, придя к царю Ритупарне,&lt;br /&gt;
Поступил возничим к нему на службу, о земли повелитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 60 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||После отъезда Варшнеи проиграл Достохвальный&lt;br /&gt;
Пушкаре всё своё царство, богатство.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Выиграв царство, Пушкара сказал, усмехаясь, Налю:&lt;br /&gt;
«Игра продолжается. Что ещё ты можешь поставить?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||У тебя осталась одна Дамаянти, всем остальным — я владею!&lt;br /&gt;
Ставишь в заклад Дамаянти? Ладно? Сыграем?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Эти слова Пушкары как бы терзали скорбью&lt;br /&gt;
Пуньяшлоки сердце, но ничего не сказал он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Тогда, в беспредельной печали, взглянув на Пушкару,&lt;br /&gt;
Многопрославленный сбросил все свои украшенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||В одной одежде, с головой непокрытой вышел раджа,&lt;br /&gt;
Утратив великое счастье, тяжко друзей опечалив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Следом за ним Дамаянти пошла в одной одежде.&lt;br /&gt;
Вместе с женой три ночи без крова провёл Нишадхец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Пушкара же, махараджа,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н56&amp;quot;/&amp;gt; объявил горожанам:&lt;br /&gt;
«Кто сторону держит Наля — того я подвергну казни!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Из-за угроз и злобы Пушкары, о Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Горожане не оказали Налю гостеприимства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Не был принят достойный почтенья ни в городе, ни в сёлах;&lt;br /&gt;
Раджа провёл три ночи, одной лишь водой существуя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Измученный голодом, корни, плоды собирая,&lt;br /&gt;
Ушёл оттуда раджа, в сопровождении Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Так много дней протекло. Наль, однажды, голодный,&lt;br /&gt;
Заметил стаю каких-то птиц в золотом опереньи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Мощный владыка нишадхцев подумал:&lt;br /&gt;
«Будет сегодня мне пища, это большая находка!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Исподней одеждой накрыл он пернатых,&lt;br /&gt;
Они ж, ухватив одежду, взвились на воздух.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда, улетая, птицы молвили Налю,&lt;br /&gt;
Видя его нагим, стоящим понуро в печали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Мы кости, безумный; отнять у тебя одежду&lt;br /&gt;
Сюда явились, жалея, что ты ушёл одетым!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Видя, что кости исчезли, его нагим оставив,&lt;br /&gt;
Достохвальный раджа тогда сказал Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«О безупречная, чьей злобой я царства лишился,&lt;br /&gt;
Печальный, голодный не нахожу пропитанья,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Из-за чего мне в приюте отказали нишадхцы —&lt;br /&gt;
Те самые кости, в птиц обратившись, похитили даже мою одежду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||В крайнее бедствие впавший, печальный, лишённый рассудка,&lt;br /&gt;
Я всё же супруг твой, так слушай на благо себе моё слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Вот много идёт дорог по направлению к югу,&lt;br /&gt;
Они переходят хребты Рикшаванта, Аванти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Здесь — огромный, скалистый Виндхья, а вон — стремящийся к морю Пайошни;&lt;br /&gt;
Там пустыни великих ришей, обильные корнями, плодами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Та — к видарбхийцам дорога; эта — ведёт в Кошальскую землю;&lt;br /&gt;
Там же, вдали, направо — полуденная область».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Настойчиво царственный Наль это твердил Дамаянти,&lt;br /&gt;
Скорбный, он Бхайми так наставлял многократно, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Тогда, мучимая горем, она сказала сквозь слёзы,&lt;br /&gt;
Молвила Дамаянти Нишадхцу скорбное слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||«Сердце моё трепещет и расслабляются члены,&lt;br /&gt;
Когда в твои мысли, владыка, вникаю я снова и снова;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Лишённого царства, богатства, в голоде, жажде, нагого,&lt;br /&gt;
В этом лесу безлюдном — как мне тебя покинуть?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Ты истощён, ты истерзан вспоминая былое счастье;&lt;br /&gt;
В ужасном лесу, махараджа, я облегчу твою муку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Во всех несчастьях лучше жены нет лекарства,&lt;br /&gt;
Так врачи полагают; правду тебе я сказала».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Ты говоришь справедливо, тонкостанная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Лучше жены нет друга, для огорчённого мужа — лекарства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||И я не хочу тебя бросить, робкая, чего ж ты боишься?&lt;br /&gt;
Не тебя, безупречная, себя самого я б покинул!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Если, владыка, ты не желаешь меня здесь покинуть,&lt;br /&gt;
Так зачем к видарбхийцам указывал мне дорогу?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Разумею, владыка, ты меня бросить не хочешь,&lt;br /&gt;
Лишь помрачённый безумьем ты бы меня оставил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Дорогу настойчиво ты мне указывал, витязь преславный,&lt;br /&gt;
И этим моё страданье усугублял, богоравный;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||«К родным пусть идёт!» Коль уж так порешил ты,&lt;br /&gt;
Тогда вместе пойдём в Видарбху, если тебе угодно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Там, о даятель наград, почтит тебя раджа Видарбхи;&lt;br /&gt;
В почёте, владыка, будешь жить в нашем доме счастливо.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 61 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава X&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||«Царство твоего отца как бы моё, без сомненья,&lt;br /&gt;
Но ни за что не пойду я туда, находясь в тяжком горе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Как, туда приходив счастливым, радость тебе несущим,&lt;br /&gt;
Явлюсь обездоленным, горе тебе причинившим?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Такими речами царственный Наль прекрасную Дамаянти,&lt;br /&gt;
Половиной одежды покрытую, успокоить снова и снова старался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Покрытые одной одеждой, туда и сюда блуждая,&lt;br /&gt;
Голодом, жаждой томимы, они прибрели к какой-то лачуге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Войдя в эту хижину, Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
С Видарбхийкой вместе опустился на землю, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Без подстилки, нагой, не совершив омовений, пыльный,&lt;br /&gt;
Измученный он на земле задремал с Дамаянти рядом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Прекрасная Дамаянти быстро в сон погрузилась,&lt;br /&gt;
Угнетённая горем, нежная, стойко несущая подвиг.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Пока Дамаянти спала, Наль, о владыка народов,&lt;br /&gt;
Сердцем и мыслью отдавшись горю, не мог заснуть, как супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Утрату царства, со всеми друзьями разлуку,&lt;br /&gt;
Блужданье в лесу вспоминая, так размышлял он:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Что должен я делать и чего мне не следует делать?&lt;br /&gt;
Что предпочесть мне — погибель или с людьми разлуку?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Вот она, такая мне верная, из-за меня страдает;&lt;br /&gt;
А без меня, конечно, как-нибудь к родным вернётся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Близ меня, несомненно, верная только горе увидит;&lt;br /&gt;
Опасно её покинуть, но быть может ей встретится счастье?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Так он обдумывал долго, взвешивал снова и снова&lt;br /&gt;
И предпочёл с Дамаянти разлуку владыка народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||«В силу такой красоты её никто не обидит в дороге,&lt;br /&gt;
Причастную великой доле, славную, верную мне супругу».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||И всё Дамаянти у него была в мыслях;&lt;br /&gt;
По наущенью коварного Кали, он Дамаянти задумал покинуть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Вспомнив о своей наготе и что у неё лишь одна одежда,&lt;br /&gt;
Раджа решил пополам эту одежду разрезать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Как разделить мне одежду, не разбудив моей милой?»&lt;br /&gt;
Царственный Наль, озабоченный этим, из хижины вышел.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Блуждая туда и сюда он увидел, Бхарата,&lt;br /&gt;
Прекрасный меч без ножён, лежащий возле лачуги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Им половину одежды отрезав, покрылся могучий,&lt;br /&gt;
И спящую Видарбхийку покинув, убежал, безумный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Но с замиранием сердца снова к лачуге вернулся,&lt;br /&gt;
На Дамаянти взглянул и зарыдал царь нишадхцев:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Раньше ни солнце, ни ветер милой моей не видали,&lt;br /&gt;
Ныне ж в лачуге, долу спит без защитника-мужа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Заметив, что одежда унесена, ясная, придя в изумленье,&lt;br /&gt;
Широкобёдрая, как безумствовать будет проснувшись!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Как без меня одинокая, прекрасная Бхайми&lt;br /&gt;
Станет скитаться в ужасном лесу, полном хищников, гадов?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Адитьи,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н57&amp;quot;/&amp;gt; Васу,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н58&amp;quot;/&amp;gt; Рудры,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н59&amp;quot;/&amp;gt; Ашвины, сонмы Марутов,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н59&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
О, превосходная, да будут тебе защитой; да осенит тебя Дхарма!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н60&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Это сказав любимой, на земле распростёртой, несравненной супруге,&lt;br /&gt;
Наль удалился поспешно, помутил его разум Кали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Царственный Наль уходил, возвращался к хижине снова и снова,&lt;br /&gt;
Но, увлекаемый Кали, он отрывался от дружбы.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н61&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||В скорби тогда у него как бы раздвоилось сердце;&lt;br /&gt;
То уходил он в смятеньи, то возвращался к лачуге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Но увлекаемый Кали, Наль убежал, безумный,&lt;br /&gt;
С жалобным, тяжким стоном, спящую бросив супругу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Прикосновением Кали был он испорчен; о том, о сём размышляя,&lt;br /&gt;
Брёл опечаленный раджа, одну, в пустынном лесу Дамаянти покинув.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 62 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Наль убежал, о раджа; отдохнув, широкобёдрая Дамаянти&lt;br /&gt;
Проснулась в страхе, среди безлюдного леса.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Не видя мужа, потрясённая горем, тревогой томима,&lt;br /&gt;
В ужасе громко взывала к Нишадхцу: «Великий раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||О, покровитель! Великий царь, владыка, увы, почто меня бросил?&lt;br /&gt;
Увы, я убита, погибла, объята страхом в безлюдной пуще!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Разве, великий раджа, ты не знаток закона правдивый?&lt;br /&gt;
Как же сказав: «Воистину так!» меня спящую бросил и скрылся?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Как покинув супругу, невинную, верную ты удалился?&lt;br /&gt;
Избрав неврежденье, как же ты вред наносишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Оправдай&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н62&amp;quot;/&amp;gt; своё слово, данное мне, царь народа,&lt;br /&gt;
Некогда перед богами, владыками вселенной!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Смертный час не установлен ли смертным, раджа?&lt;br /&gt;
Почто ж твоя милая в разлуке с тобой живёт мгновенье?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Довольно таких шуток, витязь могучий!&lt;br /&gt;
Я в чрезвычайном страхе, тяжко скорблю, явись, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Ты выглянул, выглянул, раджа, здесь ты мелькнул, Нишадхец!&lt;br /&gt;
Ты за кустами укрылся! Что же мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Увы, ты злодей, владыка! Почто не приходишь&lt;br /&gt;
К блуждающей, скорбно зовущей, почто её не утешишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Впрочем, себя мне не жалко, не жаль ничего другого,&lt;br /&gt;
Но как же ты будешь один? Поистине, царь, о тебе лишь горюю!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Как же ты, раджа, усталостью, жаждой томимый,&lt;br /&gt;
Ввечеру на древесных корнях без меня заночуешь?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Тяжко терзаясь печалью, как бы палимая горем,&lt;br /&gt;
Несчастная, плача, туда и сюда металась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||То поднималась юница, то падала в изнеможеньи,&lt;br /&gt;
То изнывала от страха, то плакала и голосила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Предельной скорбью томима, тяжко вздыхая в печали,&lt;br /&gt;
Верная мужу Бхайми со стоном тогда сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Пусть нашу тяжкую долю превзойдёт того горе,&lt;br /&gt;
Чьим проклятьем постигла эта скорбь тебя, Нишадхец!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Незлободушного злобным кто сделал Наля,&lt;br /&gt;
В злейшее пусть впадёт, радости жизни не видит!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Так причитая, великодушного Наля супруга&lt;br /&gt;
В полном зверями лесу искала мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Как обезумев, дочь Бхимы снова и снова вопила:&lt;br /&gt;
«Раджа, увы мне, увы!» снова туда и сюда металась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Так безудержно рыдала, как чайка стонала,&lt;br /&gt;
Жалобно горевала и без конца причитала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||И не заметила Бхайми, как подошла она к змею:&lt;br /&gt;
Огромный удав, коз душитель, схватил её голодный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Она, обвитая змеем, заливаясь слезами,&lt;br /&gt;
Не так за себя страдала, как о Нишадхце скорбела:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||«О защитник, здесь, в безлюдье, к захваченной змеем,&lt;br /&gt;
Будто защитника мужа лишённой, почто ко мне не спешишь ты?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Что с тобой будет, когда снова вспомнишь меня, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Освободясь от проклятья, рассудок вернув и богатства?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Усталого и голодного, измученного, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Кто тебя облегчит, владыка, кто утолит страданье твоё, безупречный?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||В ту пору зверолов какой-то бродил в лесных дебрях;&lt;br /&gt;
Он, услыхав её крики, прибежал поспешно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Заметив длинноокую, обвитую змеем,&lt;br /&gt;
Зверолов торопился, приблизился скоро,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Острым оружьем мгновенно разрубил он змея;&lt;br /&gt;
Живущим ловитвой убитый гад тиски расслабил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Освободив Дамаянти, зверолов омыл её водою,&lt;br /&gt;
Утешил, дал пищу, тогда спрашивать стал, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||«Чья ты, с глазами лани? В лес почему попала?&lt;br /&gt;
Как же с тобой, госпожа, приключилось это великое горе?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Вопрошённая им Дамаянти, владыка народов,&lt;br /&gt;
Всё происшедшее с ней рассказала, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Полунагой любуясь, с упругими бёдрами, грудью,&lt;br /&gt;
С нежными членами, полной луне подобной ликом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Со взором ресницами скрытым, говорящей сладко,&lt;br /&gt;
Бурным желаньем зверолов был охвачен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Поражённый любовью, голосом страстным охотник&lt;br /&gt;
Её уговаривать начал; всё поняла Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Злое намеренье чуя, верная мужу супруга,&lt;br /&gt;
Воспламенилась гневом, негодованьем горела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||А злоумышленник низкий, посягнуть не смея,&lt;br /&gt;
Только смотрел поражённый на её гневное пламя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Дамаянти в несчастьи, лишённая царства, супруга,&lt;br /&gt;
Видя, что время настало, прокляла его, полная гнева.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||«Как ни о ком я не мыслю, помимо Нишадхца,&lt;br /&gt;
Так да падёт бездыханным зверолов презренный!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Произнесла только слово — упал живущий ловитвой&lt;br /&gt;
Бездыханным на землю, как поражённый громом!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 63 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Так, убив зверолова, лотосоокая дальше&lt;br /&gt;
Пошла ужасным, пустынным, цикадами озвученным лесом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||В нём львы, леопарды, олени, буйволы, тигры, медведи,&lt;br /&gt;
Разные птицы кишели, дикари-разбойники жили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Произрастали там: шола, бамбук, ашваттха, арджуна, аришта,&lt;br /&gt;
Дхава-кустарник, хлопковое дерево, манго;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Тростника были заросли, джамбу, катеху;&lt;br /&gt;
Лотосы разного цвета произрастали в озёрах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Фикусов было много, рос там колючий терновник,&lt;br /&gt;
«Бесстрашное дерево», финик, винные пальмы.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н63&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Обильно разные руды в горах залегали;&lt;br /&gt;
Заросли крик оглашал; чудные видом пещеры встречались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Были там реки, озёра, разные звери и птицы;&lt;br /&gt;
Видала она ужасных ракшасов,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н64&amp;quot;/&amp;gt; упырей, змиев,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Болотца, затоны, скалистые горы —&lt;br /&gt;
С них ручьи, водопады красиво сбегали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Там дочь видарбхийского раджи встречала&lt;br /&gt;
Множество гадов лесных, буйволов, вепрей, медведей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Блеск, красоту и счастье, высшую стойкость&lt;br /&gt;
Видарбхийка являла, в поисках Наля одиноко блуждая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||И ничего не боялась царская дочь Дамаянти,&lt;br /&gt;
В страшном лесу пробираясь, несчастьем мужа тяжко томилась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Раз Видарбхийка, раджа, силы теряя от скорби по мужу,&lt;br /&gt;
На плоскогорье взобралась, в слезах причитая:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||«Широкогрудый правитель нишадхцев, мощный,&lt;br /&gt;
Почто ушёл ты, раджа, меня в безлюдном лесу покинув?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ты совершил ашвамедху, другие жертвы, дары приносил ты,&lt;br /&gt;
Почто ж, правитель народа, несправедлив ты со мною?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Что ты сказал, лучезарный витязь, в час нашей встречи,&lt;br /&gt;
Вспомнить изволь, прекрасный, слово твоё, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Речи пернатых фламинго, к тебе обращённые, раджа,&lt;br /&gt;
То, что сказал ты увидев меня — благоволи припомнить!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Четверичная Веда, все её добавленья — едины,&lt;br /&gt;
Правильны, мощный владыка; от одного исходящая правда — едина!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Благоволи же, врагов крушитель, исполнить правду, владыка народа,&lt;br /&gt;
Тобой мне данную некогда клятву!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Витязь, я ль не твоя желанная, о безупречный!&lt;br /&gt;
В этом лесу ужасном, что же ты мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Здесь меня съест подобный Рудре,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н65&amp;quot;/&amp;gt; широкозевный, ужасный&lt;br /&gt;
Раджа лесов голодный, почто же меня спасать не желаешь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Кроме тебя мне не мила ни одна!» — всегда говорил ты,&lt;br /&gt;
Так утверди же, прекрасный, прежнюю речь твою, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Обезумевшей, скорбной, любимой супруге, владыка,&lt;br /&gt;
Желанный желанной, защитник, почто не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Истощена я, бледна и несчастна, тоскую, владыка;&lt;br /&gt;
Лишь половиной одежды покрыта, одна, без защитника мужа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Одинокую лань, что от стада отбилась, широкоокий&lt;br /&gt;
Ариец,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н66&amp;quot;/&amp;gt; что же меня не почтишь ты? Я плачу, врагов сокрушитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||О махараджа, одна-одинёшенька в дебрях лесных блуждаю!&lt;br /&gt;
Дамаянти к тебе взывает! Отчего же ты мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Доброго рода потомок, всем телом чарующий взоры,&lt;br /&gt;
Не тебя ль я сегодня приметила на той горе, могучий витязь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||В этом ужасном лесу, тиграми, львами полном,&lt;br /&gt;
Вижу — то ляжешь, то сядешь, то встанешь ты, раджа нишадхцев;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||То будто идёшь ты, прекрасный, скорби моей взраститель;&lt;br /&gt;
Кого же спросить мне, из-за тебя терзаясь горем:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||«Ты не встречал ли случайно в этом лесу раджу Наля?»&lt;br /&gt;
Кто же сегодня в этом лесу царя мне укажет,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Прекрасного, великодушного, врагов победителя, раджу:&lt;br /&gt;
«Здесь он, лотосоокий владыка Наль, которого ищешь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Чей так говорящий, пленительный голос услышу сегодня?&lt;br /&gt;
Царь лесов, здесь живущий, четырёхклычный, счастливый&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Тигр сюда путь направляет, к нему обращусь без боязни:&lt;br /&gt;
Ты всех зверей владыка, ты в этих дебрях хозяин;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Имя моё — Дамаянти, я дочь видарбхийского раджи,&lt;br /&gt;
Жена владыки нишадхцев, врагов сокрушителя, Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Знай, супруга ищу, одинокая, скорбная, терзаюсь горем.&lt;br /&gt;
Утешь, владыка зверей, скажи — не видал ли ты Наля?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Если ж, царь леса, указать мне Наля не можешь,&lt;br /&gt;
Пожри меня, лучший из тигров, освободи от горя!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Выслушал в дебрях мои причитанья тот владыка леса&lt;br /&gt;
И пошёл к чистым водам потока, бегущего к морю...&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Спрошу святую гору, что много вершин воздвигла,&lt;br /&gt;
Многоцветных, блестящих, стремящихся в небо, восхищающих сердце,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Полную разных руд, всю в самоцветах;&lt;br /&gt;
Как стяг она высится в этом лесу огромном;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Живут на ней львы, тигры, слоны, медведи, вепри, серны,&lt;br /&gt;
Разнообразные птицы криком её оглашают;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Пальмы, ашока,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н67&amp;quot;/&amp;gt; мускатник склоны её покрывают,&lt;br /&gt;
Много цветов превосходных всюду её украшают;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Быстро текут её реки, неисчислимы скалы,&lt;br /&gt;
Горный владыка, ныне тебя вопрошаю о Нале.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Из гор ты наилучший, дивен обличьем и славен,&lt;br /&gt;
Ты благороден, прекрасен — да будет тебе поклоненье!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||К тебе на поклон прихожу: знай — я царевна,&lt;br /&gt;
Раджи сноха, жена раджи, зовусь Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Мой отец видарбхийцев владыка, могучий раджа,&lt;br /&gt;
По имени Бхима, хранитель земли, четырёх каст покровитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||«Выжимание сомы» и «Приношенье коня» совершил он, щедрый податель,&lt;br /&gt;
Прекрасноокий, жертв приноситель, наилучший из раджей,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Правдивый, безропотный, набожный и безупречный,&lt;br /&gt;
Праведный, многосчастливый, отважный, чистый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Он пастырь всех видарбхийцев, врагов победитель мощный,&lt;br /&gt;
Я его дочь, властелин, к тебе пришла сегодня.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Мой свекор — раджа нишадхцев, меж людей наилучший,&lt;br /&gt;
Вирасены преславное имя носивший.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Счастливый сын того раджи, чтимый, воистину мощный,&lt;br /&gt;
Отца своего наследник, ныне правящий царством,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Налем зовётся чёрный,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н68&amp;quot;/&amp;gt; врагов крушитель, прозванный Достохвальным;&lt;br /&gt;
Благочестив он, знает Веды, красноречив, чтит огонь и пьёт сому.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Жертвы творит, даятель, воитель, он управляет всеми;&lt;br /&gt;
Владыка гор, знай, его подруга, сюда я пришла,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Утратив счастье, без покровителя, разлучённая с мужем,&lt;br /&gt;
Угнетённая горем, в поисках мужа, преславного раджи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Сотни твоих вершин, владыка гор, ты возносишь к небу;&lt;br /&gt;
С высот не видал ли ты витязя Наля в ужасных дебрях?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Отважный, как слонов повелитель,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н69&amp;quot;/&amp;gt; долгорукий, могучий, необорный, мудрый,&lt;br /&gt;
Знаменитый, правдивый раджа, преславный супруг мой;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||Он великий властитель нишадхцев, ты здесь его не заметил, Наля?&lt;br /&gt;
Что же меня, смятенную и одинокую, гор повелитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Как свою скорбную дочь, ты словом теперь не утешишь?&lt;br /&gt;
Витязь могучий, правдивый, блюститель закона, великий владыка,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||Если ты в этом лесу — яви себя, раджа!&lt;br /&gt;
Когда же ласковый голос, громоподобный, глубокий,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Амритоподобный&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н70&amp;quot;/&amp;gt; Нишадхца услышу и зов: «Видарбхийка!»&lt;br /&gt;
Прекрасную речь великодушного раджи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||Целящую горе моё, сходную с гимном священным?&lt;br /&gt;
Утешь меня робкую, царь мой, преданный долгу властитель!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Лучшей из гор молвив такое слово,&lt;br /&gt;
Милая царская дочь Дамаянти путь продолжала на север.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Три дня и три ночи тонкостанная шла и увидала&lt;br /&gt;
Превосходный лес, обитель отшельников, райскую пущу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Отшельники жили здесь, подобные Атри, Васиштхе, Бхригу;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н71&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многодостигшие сдержаны были, кротки, умерены, чисты,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Листьями только питались, воду вкушали и воздух;&lt;br /&gt;
Высшей доле причастны, чувства смиряя, путь к небесам искали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Муни,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н72&amp;quot;/&amp;gt; укротившие чувства, в шкуры, рогожи были одеты.&lt;br /&gt;
Увидала святых отшельников, отрадную, тенистую рощу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||Здесь стада обезьян,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н73&amp;quot;/&amp;gt; разные звери водились,&lt;br /&gt;
Подвижники сюда заходили; это увидев, она вздохнула свободно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Шла красотой сияя: волосы, брови, груди, бёдра,&lt;br /&gt;
Зубы, прекрасные длинные очи — всё совершенно в ней было.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||В лесную обитель вошла любимая дочь Вирасены,&lt;br /&gt;
Жемчужина женщин, причастная доле великой, благочестивая Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Земным поклоном приветствовав старцев, остановилась, склонясь смиренно;&lt;br /&gt;
«Мир тебе», — ей отвечали все отшельники-риши.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Почтив приветом, как должно — «Просим садиться!» — сказали;&lt;br /&gt;
«Скажи нам, что мы для тебя можем сделать?»&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н74&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Широкобёдрая их спросила — «Благополучны ли здесь вы&lt;br /&gt;
В подвигах, огнях, обрядах, безупречные, в зверях и птицах?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Преуспеваете ль, причастные великой доле, в трудах и дхарме?&lt;br /&gt;
Они отвечали: «Преславная, во всём мы, благая, счастливы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||Скажи, безупречно красивая, кто ты, что намерена делать?&lt;br /&gt;
Здесь увидев твою величайшую прелесть, твой блеск несравненный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Мы пришли в изумленье. Отдохни, не печалься!&lt;br /&gt;
Богиня ль ты этого леса, иль той горы, быть может?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Иль этой реки, почтенная? О безупречная, скажи нам правду!»&lt;br /&gt;
Она отвечала ришам: «Я не богиня ни этого леса,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Ни той горы, брамины, я не речная богиня;&lt;br /&gt;
Святые подвижники, знайте, я рода людского.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|76.||Всё расскажу вам подробно, моему слову внимайте!&lt;br /&gt;
Защитник земли видарбхийской зовётся царь Бхима;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|77.||Знайте, я его дочь, лучшие из браминов.&lt;br /&gt;
Многославный владыка нишадхцев, мудрый, зовётся Налем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|78.||Витязь, в боях победитель, владыка страны — супруг мой;&lt;br /&gt;
Усердный богов почитатель, друг браминов,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|79.||Нишадхского племени пастырь, многосильный, светлый,&lt;br /&gt;
Правдивый, знаток закона, разумный, держащий слово, врагов победитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|80.||Благочестивый, покорный богам, почтенный, твердынь сокрушитель&lt;br /&gt;
Наль, из царей наилучший, блеском владыке богов подобный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|81.||Мой супруг большеокий, луноликий, прекрасный,&lt;br /&gt;
Превзошедший Веды с их дополненьем,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н75&amp;quot;/&amp;gt; щедро жрецов дарящий,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|82.||Соперников в битве разящий, солнцу-луне подобный сиянием.&lt;br /&gt;
Злые, презренные люди, лихие его супостаты,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|83.||Раджу, хранителя правды, играть затянули в кости,&lt;br /&gt;
Нечестной игрой, обманом царства, богатств лишили;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|84.||Я жена его, знайте, первого между царями,&lt;br /&gt;
Имя моё Дамаянти, супруга я жажду видеть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|85.||Горы, леса, озёра, реки и даже болота,&lt;br /&gt;
Пущи я все исходила, повсюду, скорбя, искала&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|86.||Моего супруга победоносного, достохвального Наля,&lt;br /&gt;
Великодушного, искуснооружного, славного в битве.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|87.||Не приходил ли в обитель, в вашу священную рощу&lt;br /&gt;
Наль повелитель, раджа, правитель нишадхцев?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|88.||Из-за него я прошла этот лес бездорожный, ужасный,&lt;br /&gt;
Страшные дебри, жилище опасное тигров и всякого хищного зверя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|89.||Если ещё несколько суток не увижу владыку Наля,&lt;br /&gt;
Я себе счастье добуду, освободясь от этого тела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|90.||Какая цель в жизни ещё у меня без него, без мощного тура?&lt;br /&gt;
Как теперь буду я жить, мучимая горем без мужа?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|91.||Скорбящей, в лесу одинокой дочери Бхимы,&lt;br /&gt;
Отшельники, зрящие правду, молвили так Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|92.||«Прекрасная, светлое счастье скоро тебя ожидает;&lt;br /&gt;
Подвигов силой мы видим, вскоре ты встретишь Нишадхца,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|93.||Врагов победителя, Бхайми, нишадхцев великого раджу,&lt;br /&gt;
Наля, блюстителя правды, благого, преодолевшего беды;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|94.||Ото всех зол свободный, вернёт он богатства,&lt;br /&gt;
Покорив супостатов, возвратится городом править,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|95.||Врагов трепетать заставит, горе друзей развеет.&lt;br /&gt;
Таким ты увидишь мужа, прекрасная, славного родом владыку».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|96.||Это сказав царевне, желанной супруге Наля,&lt;br /&gt;
Исчезли пустынники, с ними — обитель, огни, приношенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|97.||Увидев великое чудо, пришла в изумленье&lt;br /&gt;
Безупречно красивая Дамаянти, сноха царя Вирасены.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|98.||«Что это? Сон я видала? Что здесь со мной случилось?&lt;br /&gt;
Где же отшельники? Мирная эта обитель?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|99.||Где чистые воды? Где река, привлекавшая птицу?&lt;br /&gt;
Где звери? Где приятные деревья, украшенные цветами, плодами?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|100.||Долго так размышляла дочь Бхимы, прекрасная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Печальная, бледная, скорбью о муже томясь непрестанно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|101.||Пошла она в земли иные; от слёз её голос срывался;&lt;br /&gt;
Заливаясь слезами, там увидала ашоку;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|102.||Дерево счастья, ашока, расцветало в пуще:&lt;br /&gt;
Густоветвистое, сердцу приятное, птиц оглашённое пеньем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|103.||К нему подошла Дамаянти: «Увы мне, дерево счастья,&lt;br /&gt;
Как повелитель гор счастливое, в пуще ты многими блещешь цветами,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|104.||Скоро печаль утоли, приятная видом ашока!&lt;br /&gt;
Свободная от печали, бесстрашного не видала ль ты раджу,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|105.||По имени Наль, врагов покорителя, Дамаянти любимого мужа?&lt;br /&gt;
Великого раджу нишадхцев? Любимого ты не видала?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|106.||Одной половиной одежды закрывает нежную кожу,&lt;br /&gt;
Постигнутый горем витязь, скитаясь в этих дебрях.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|107.||Дай мне уйти без горя, дерево счастья, так сделай!&lt;br /&gt;
Оправдай своё имя, ашока, утоли моё горе!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|108.||И обойдя печально вокруг дерева счастья, Бхайми&lt;br /&gt;
Дальше пошла, прекрасная, в более страшные страны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|109.||Видала много деревьев, много чудесных потоков,&lt;br /&gt;
Много отрадных гор, много зверей и пернатых.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|110.||Также пещеры, долины, ущелья, реки&lt;br /&gt;
Дочь Бхимы видала, в поисках мужа блуждая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|111.||Долгий путь совершив, ясноулыбная Дамаянти&lt;br /&gt;
Караван повстречала: шли слоны, колесницы, кони.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|112.||Переходил он широкую реку, с приятной и чистой водою.&lt;br /&gt;
Тихую, полноводную, обрамлённую камышами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|113.||Чайки, кулики, гуси её оглашали,&lt;br /&gt;
Водилось в ней множество рыб, черепах, крокодилов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|114.||Увидев большой караван, славная подруга Наля&lt;br /&gt;
Вышла, прекраснобёдрая, в толпу людей вступила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|115.||Половиной одежды покрытая, с безумным видом, худая,&lt;br /&gt;
Скорбная, бледная, грязная, с запылёнными волосами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|116.||Люди её заметив — те убежали с испуга,&lt;br /&gt;
Эти стояли в раздумьи, восклицали другие,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|117.||Иные над ней насмехались, кое-какие бранили,&lt;br /&gt;
Кто же, явив милосердье, спрашивать стал, Бхарата:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|118.||«Кто ты, прекрасная, чья ты, что ты в лесу искала?&lt;br /&gt;
Здесь тебя видя, пришли мы в смущенье — людского ль ты рода?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|119.||Правду скажи, ты богиня леса, горы или поля?&lt;br /&gt;
Или воды, прекрасная? О твоём покровительстве просим!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|120.||Может быть рáкшаси, якши или бога супруга?&lt;br /&gt;
Кто бы ты ни была, дай нам удачу, защити нас, благая!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|121.||Всячески нас охрани, дозволь нам отсюда выбраться скоро.&lt;br /&gt;
Сделай так, добрая, чтобы мы счастливы были!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|122.||Выслушав караванщиков, царская дочь Дамаянти,&lt;br /&gt;
Праведная, отвечала, скорбя о несчастии мужа,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|123.||Водителю каравана и обступившим людям,&lt;br /&gt;
Юношам, старцам, детям и начальникам каравана:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|124.||«Знайте, я рода людского, дочь людского раджи,&lt;br /&gt;
Супруга царя, сноха раджи, мужа желаю встретить.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|125.||Царь видарбхийцев — отец мой; муж — повелитель нишадхцев;&lt;br /&gt;
Непобедимого всюду ищу, зовут его Наль многославный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|126.||Если тот царь вам известен — скорей любимого мне укажите,&lt;br /&gt;
Тигроподобного, толпы людей крушащего Наля!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|127.||Ей, прекрасносложённой, глава каравана ответил,&lt;br /&gt;
Каравановодитель Шучи:&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н76&amp;quot;/&amp;gt; «Слову, хорошая, внемли:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|128.||Ясноулыбная, ведай, я купец, каравана водитель;&lt;br /&gt;
Человека по имени Наль не видал я, славная;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|129.||Буйволов, тигров, слонов, леопардов, медведей,&lt;br /&gt;
Всяких зверей видал в безлюдных дебрях,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|130.||Но смертного человека, кроме тебя, не встречал в этом лесу огромном.&lt;br /&gt;
Пусть Манибхадра, владыка якшей, благосклонен к нам будет!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н77&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|131.||Тогда водителя каравана и всех купцов спросила:&lt;br /&gt;
«Куда же идёт караван? — Благоволите сказать мне».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Каравановодитель сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|132.||«О, дочь человека, в землю чедийского раджи Субаху,&lt;br /&gt;
Истину зрящего, караван наш спешит для торговли».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 64 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Прекраснобёдрая, выслушав речь главы каравана,&lt;br /&gt;
Пошла с караваном, желая встретить супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Странствуя долгое время в огромном лесу, ужасном,&lt;br /&gt;
Большое, прекрасное озеро купцы увидали;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Благоухал там лотос, вокруг деревья, травы,&lt;br /&gt;
Много цветов и плодов там было, разнообразные птицы гнездились;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Сладки, чисты воды его, сердце пленяют прохладой;&lt;br /&gt;
Здесь расположиться решили; упряжный скот вконец истомился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Войти в превосходный лес им каравановодитель позволил.&lt;br /&gt;
На западном берегу озера расположась, заночевал караван огромный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||И вот, в полуночное время, к истомлённому каравану,&lt;br /&gt;
Спящему в тишине и прохладе, слоны подошли целым стадом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||К горной реке направляясь пить воду, пьяные в течке весенней&lt;br /&gt;
Они караван увидали и ручных слонов каравана,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Тогда лесные слоны, домашних слонов заметив,&lt;br /&gt;
Крайне взбешённые, стремительно бросились, чтоб их уничтожить!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Бег диких слонов удержать так было трудно,&lt;br /&gt;
Как лавину, стремящуюся в пропасть с горной вершины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Но мчавшимся слонам дорогу преградили деревья леса;&lt;br /&gt;
На спящий караван и прекрасное озеро, свернув с дороги,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Стадо по ровному месту беспрепятственно устремилось:&lt;br /&gt;
«Увы нам, увы!» — люди вопили, ища спасенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Многие в заросли леса бросались, полуслепые спросонья,&lt;br /&gt;
Многих слоны затоптали, хоботами, клыками убили;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Много погибло верблюдов, люди и звери смешались,&lt;br /&gt;
Убивали друг друга, в страхе спасаясь бегством.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Испуская ужасные крики, падали на ровном месте,&lt;br /&gt;
На деревья взбирались, цеплялись, валились в ямы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Многообразно свой жребий они от слонов получили;&lt;br /&gt;
Весь караван богатый был уничтожен, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Раздался ужасный вопль, страх в трёх мирах вызывая:&lt;br /&gt;
«Вон вспыхнул опасный огонь! Спасайтесь, бегите отсюда!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Рассыпана здесь драгоценностей куча, что ж вы бежите, хватайте!&lt;br /&gt;
Общее это добро, верное слово сказал я!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Ещё раз повторяю, сами глупцы рассудите!»&lt;br /&gt;
Так восклицая различно, в страхе все разбегались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Дамаянти проснулась в испуге, с трепещущим сердцем,&lt;br /&gt;
Когда погибали те люди,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||И увидала побоище, на весь мир наводящее ужас.&lt;br /&gt;
Невиданное раньше увидев, лотосоокая юница,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В ужасе закрыв лицо, вскочила затаив дыханье.&lt;br /&gt;
Те же из каравана, кому удалось спастись случайно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Рассуждали собравшись: «Чьих рук это дело?&lt;br /&gt;
Иль многославного Манибхадру мы не почтили,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Царя досточтимого якшей, Вайшравана&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н78&amp;quot;/&amp;gt; владыку?&lt;br /&gt;
Или обряд был прерван, иль совершён неумело?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Птицы ль накликали горе со стороны зловещей?&lt;br /&gt;
Недобрые ль звёзды? Иль что другое случилось?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Иные же так говорили, утратив родных, богатства:&lt;br /&gt;
«Женщины с видом безумным, что в наш караван недавно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Странная, в облике нечеловечьем, явилась,&lt;br /&gt;
Её это дело, конечно, такое ужасное наважденье!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Верно она ракшаси, иль якши, иль наводящая ужас пишачи;&lt;br /&gt;
Всё это зло — от неё, в том нет никакого сомненья.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н79&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Если увидим злодейку, сгубившую караван, принесшую множество бедствий,&lt;br /&gt;
Камнями, комьями, стрелами, кулаками, палками&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Доканаем насмерть каравано-убийцу».&lt;br /&gt;
Дамаянти, услышав их грозные, страшные речи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Стыдясь, трепеща, ужасаясь, в лесу поспешно скрылась;&lt;br /&gt;
Опасаясь такого греха, о себе сокрушалась:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||«Горе, к судьбе моей тяжкой ещё этот грех ужасный, великий!&lt;br /&gt;
Счастье, увы, скоротечно. Плод каких дел это горе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Не вспоминаю, чтоб даже ничтожный проступок я совершила&lt;br /&gt;
Делом, помыслом, словом; так плод каких дел это горе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Видно пал на меня тяжкий грех, в прежних рожденьях&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н80&amp;quot;/&amp;gt; свершённый;&lt;br /&gt;
Предела скорби, несчастья теперь я достигла:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Утраты супругом царства, родных утраты,&lt;br /&gt;
Разъединения с мужем, с дочерью, сыном разлуки,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Жизни в лесу, полном зверей, без защитника-мужа».&lt;br /&gt;
Дождавшись утра, избегшие гибели люди,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||С этого места снялись, скорбя о насильственной смерти&lt;br /&gt;
Братьев, отцов и друзей, повелитель народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Горевала тогда Видарбхийка: «Какой я грех совершила,&lt;br /&gt;
Что это людское море меня в пустынном лесу настигло?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Убийство, что слоны совершили, моя несчастная доля!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н81&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Верно ещё предстоит мне долгое, долгое горе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||«Каждый в свой срок умирает», — так поучают старцы;&lt;br /&gt;
Вот отчего я сегодня, горькая, стадом слонов не убита.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Но здесь без рока с людьми ничего не бывает;&lt;br /&gt;
Однако я с детства не совершила проступка&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Ни делом, ни мыслью, ни словом, чтоб это горе вызвать;&lt;br /&gt;
Думаю, на мой выбор пришедшие боги, хранители мира,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Что были отвергнуты мной ради Наля,&lt;br /&gt;
Своей властью, конечно, меня подвергли разлуке».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Так снова, отдавшись горю, стройная причитала;&lt;br /&gt;
Скорбела тогда Дамаянти, верная мужу супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||С уцелевшими от гибели браминами, Вед чтецами,&lt;br /&gt;
Она пошла, осенней луне подобна,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н82&amp;quot;/&amp;gt; тигр среди раджей;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Большого города вскоре, под вечер, достигла юница,&lt;br /&gt;
(Царства) чедийского раджи, зрящего правду Субаху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Половиной одежды покрытая, вошла в прекрасный город:&lt;br /&gt;
Худая, простоволосая, робко-печальная, не совершив омовений.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Как на безумную на неё горожане смотрели,&lt;br /&gt;
Когда она шла через город, столицу чедийского царства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||За ней с любопытством бежали мальчишки, крестьянские дети,&lt;br /&gt;
Окружённая ими она близ дворца проходила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Мать раджи, с кровли дворца её в толпе заметив,&lt;br /&gt;
Кормилице сказала: «Ступай, девушку ту приведи мне,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Сильно теснят её люди, она покровительства ищет;&lt;br /&gt;
Такая красавица, вижу, моё озарит жилище!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Она, как длинноокая Шри, прекрасна, хоть и одета безумной».&lt;br /&gt;
Мамка людей растолкала, на дворцовую кровлю&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Привела Дамаянти; удивлённо мать раджи спросила:&lt;br /&gt;
«Ты красоту сохранила, хоть и постигнута горем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Подобная молнии в тучах, кто ты и чья — расскажи мне.&lt;br /&gt;
Твоя красота не людская, хоть лишена ты нарядов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Без спутников, богоподобная, как ты людей не боишься?»&lt;br /&gt;
Выслушав эти вопросы, слово ей молвила Бхайми:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||«Знай, я людского рода, верная мужу супруга,&lt;br /&gt;
Знатной семьи, но по своей воле — служанка;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Корнями, плодами питаясь, где вечер застанет, одиноко ночую.&lt;br /&gt;
Нет счёта достоинствам мужа, он предан мне верно;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||Этого витязя чту, как тень за ним следую всюду;&lt;br /&gt;
Но жребий его таков: к игре в кости чрезмерно пристрастен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Побеждённый в игре, один, он в лес удалился,&lt;br /&gt;
Как безумный, смятенный, только в одной одежде.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||Вслед за ним в лес я пошла, желая утешить супруга;&lt;br /&gt;
Однажды в лесу, по некой причине, витязь,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Мучимый голодом, безрассудно последнюю одежду бросил.&lt;br /&gt;
За обуянным горем, как бы совсем безумным,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Следуя, много ночей я тогда не спала;&lt;br /&gt;
Раз, долгое время спустя, когда я заснула,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Без вины он меня покинул, половину одежды отрезав.&lt;br /&gt;
В поисках моего мужа я день и ночь горюю,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Не видя прекрасного лотоса, милого сердцу друга;&lt;br /&gt;
Любимого не нахожу, богоподобного, владыку жизни!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н83&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Так, с полными слёз глазами, много она причитала.&lt;br /&gt;
Опечаленной Бхайми мать раджи сказала, сама тоскуя:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||«Живи у меня, хорошая, очень ты мне приглянулась;&lt;br /&gt;
Мои люди будут искать твоего супруга, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Может быть он сам придёт к нам, то здесь, то там блуждая;&lt;br /&gt;
Так живи здесь, благая, супруг твой к тебе вернётся».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||Вняв слову матери раджи, Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
«О витязей мать, только с таким условьем могу у тебя остаться:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Есть не буду объедков,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н84&amp;quot;/&amp;gt; ног умывать не буду,&lt;br /&gt;
Посторонним мужчинам я не скажу ни слова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Если ж меня добиваться станет какой мужчина — да будет наказан,&lt;br /&gt;
Предай дерзновенного смерти: обет я такой положила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Однако ради поисков мужа, с браминами видеться буду;&lt;br /&gt;
Если всё это исполнишь, конечно, я здесь останусь;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Себе другого жилища я не наметила в мыслях».&lt;br /&gt;
Радуясь сердцем, мать раджи ей отвечала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||«Выполню всё, в добрый час пусть твой обет утвердится!»&lt;br /&gt;
О владыка народов, так обещав Дамаянти, мать раджи&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Сунанде,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н85&amp;quot;/&amp;gt; своей дочери сказала, Бхарата:&lt;br /&gt;
«Божественно прекрасную прими служанку, Сунанда,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Она тебе ровесница, пусть будет твоей подругой!&lt;br /&gt;
Беспечно всегда с ней вместе ты забавляться будешь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Полная радости Сунанда направилась тогда в покои,&lt;br /&gt;
Окружённая подругами, увела Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 65 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Раджа Наль, Дамаянти покинув, владыка народа,&lt;br /&gt;
Увидел в лесной чаще пламя большого пожара.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Чей-то крик услыхал, из пламени он раздавался:&lt;br /&gt;
«Приди, Наль Достохвальный», — взывал кто-то громко и часто, —&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Не бойся!» Наль вошёл в пламя, направясь на голос,&lt;br /&gt;
И там повелителя&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н86&amp;quot;/&amp;gt; змиев увидел, лежал тот кольцом свернувшись.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Умоляя, змий трепетно Налю молвил:&lt;br /&gt;
«Я змий Каркотака,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н87&amp;quot;/&amp;gt; царь нагов, знай это, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Обманул я риши Нараду, он же, великий подвижник,&lt;br /&gt;
Проклял меня в сильном гневе, о людей повелитель!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н88&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Стой, как гора неподвижно, пока Наль когда-либо&lt;br /&gt;
Вынесет тебя отсюда, тогда разрешится проклятье».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||По его слову я не могу ни шага ступить ногою;&lt;br /&gt;
Ждал я тебя, превосходный, спаси меня, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Другом тебе я буду, нет мне подобного змия!&lt;br /&gt;
Лёгким тебе покажусь, взяв, уходи поспешно».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Это промолвив, царь нагов стал мерою в палец;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н89&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наль, подняв его, из области пламени вышел.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Выйдя на воздух, в то место, где не свирепствовал пламень,&lt;br /&gt;
Он положить хотел змия, но Каркотака вновь молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||«Дальше иди, считая шаги, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Там я тебе окажу, многомощный, величайшее благо!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Начал считать тогда Наль и на десятом шаге&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н90&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Змий его укусил — изменился мгновенно облик Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Наль с удивленьем смотрел на своё превращенье,&lt;br /&gt;
Змий же вновь принял собственный облик, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Тогда наг Каркотака сказал, утешая Наля:&lt;br /&gt;
«Я изменил твою форму мысля: тебя не узнают люди;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||А кто причинил тебе, Наль, столь великое горе,&lt;br /&gt;
В тебе будет жить, моим ядом мучимый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||В его тело проникла отрава, и пока он тебя не отпустит,&lt;br /&gt;
До тех пор, махараджа, он в тебе будет жить страдая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Ты без вины им поражён, незаслуженно, раджа,&lt;br /&gt;
Его предал я гневу, а тебя оградил, властитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||По моей милости, витязь, не будут тебе опасны&lt;br /&gt;
Проклятья браминов, клыки, супостаты.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Яд мой тебе не причинит мучений, владыка народа.&lt;br /&gt;
И в битвах, царей властитель, всегда побеждать ты будешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Иди отсюда, витязь, к царю Ритупарне;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н91&amp;quot;/&amp;gt; он мастер&lt;br /&gt;
В кости играть. Скажись: «Я Вахука,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н92&amp;quot;/&amp;gt; возничий»;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В приятный город Айодхью отправляйся, владыка нишадхцев;&lt;br /&gt;
Знанье костей за лошадей познанье даст тебе раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Он, счастливый, из рода Икшваку,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н93&amp;quot;/&amp;gt; (тебе) будет другом.&lt;br /&gt;
Став знатоком костей, благополучно одержишь победу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Встретишься вновь ты с женой, не предавайся печали,&lt;br /&gt;
Царство, обоих детей получишь; всё, что сказал я — правда!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Когда же захочешь вернуть себе собственный образ,&lt;br /&gt;
Эту одежду накинув, вспомни меня, отважный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Покрытый этой одеждой, свой образ опять ты примешь».&lt;br /&gt;
Так молвив, змий превосходные одежды&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н94&amp;quot;/&amp;gt; дал Нишадхцу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Наставив его, снабдив одеждой, раджа,&lt;br /&gt;
Исчез властитель нагов, о радость Куру.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 66 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда змий исчез, направился Наль, Нишадхец,&lt;br /&gt;
В княжество Ритупарны и пришёл туда на десятые сутки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Явясь к царю, он молвил: «Я Вахука;&lt;br /&gt;
Нет на земле мне равного в искусстве управлять конями;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Совет могу дать в труднейшем деле, в науке,&lt;br /&gt;
Умею готовить пищу, как никто не умеет;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Какие только бывают в мире труднейшие искусства —&lt;br /&gt;
Все берусь исполнить, прими меня, Ритупарна!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ритупарна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Живи, Вахука, с миром, всё, что сказал — будешь делать.&lt;br /&gt;
Я всегда был до скорой езды охотник;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Приложи старанья, чтоб кони мои борзыми стали;&lt;br /&gt;
Будешь ты главный конюший; твоя плата — сто сотен,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Варшнея, Дживала — в твоём подчиненьи,&lt;br /&gt;
Останешься ими доволен. Живи у меня, Вахука».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Наль, почтённый такими словами, остался&lt;br /&gt;
В городе Ритупарны, вместе с Дживалой, Варшнеей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Там обитал этот раджа, помышляя о Видарбхийке;&lt;br /&gt;
Из вечера в вечер он пел постоянно одну только шлоку:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Где ты ночуешь, страдалица, голодом, жаждой томима,&lt;br /&gt;
Вспоминая того безумца; кто ж ныне тебе помогает?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Так говорящего раджу однажды ночью спросил Дживала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||«О ком постоянно тоскуешь? — Слышать хочу, Вахука!&lt;br /&gt;
Чья жена, долговечный, по которой ты так страдаешь?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ему отвечал владыка нишадхцев: «Высокочтимая супруга&lt;br /&gt;
Была у глупца одного, нетвёрдого в слове,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||По некой причине тот глупец с женой разлучился;&lt;br /&gt;
Разлучась, безмозглый, блуждает, мучимый горем,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Ночью и днём постоянно тоской сжигаем,&lt;br /&gt;
В ночное время её вспоминая, только одну поёт шлоку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||По всей земле он скитался, прибивался, куда попало;&lt;br /&gt;
Так и живёт, недостойный, горе своё вспоминая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Она, за тем человеком ушедшая в страшные дебри,&lt;br /&gt;
Покинута им, презренным, о горе, жива ли?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Иного достойная, одинокий ребёнок, пути не зная,&lt;br /&gt;
Голодом, жаждой томима, жива ли? О горькое горе!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||В лесу, населённом зверями, огромном, ужасном,&lt;br /&gt;
Покинута, чтимая, этим безумцем несчастным!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Так владыка нишадхцев о Дамаянти тоскуя,&lt;br /&gt;
Никому неизвестный, проживал у того раджи в доме.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 67 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда Наль, утратив царство, пошёл с женой, как наёмник,&lt;br /&gt;
Бхима разослал браминов, увидеть Наля желая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Бхима их наставлял, дав большие богатства:&lt;br /&gt;
«Ищите Наля и дочь мою Дамаянти!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Если успеете в деле и разузнаете, где царь нишадхский,&lt;br /&gt;
Тысячу дам коров тому, кто приведёт ко мне обоих,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||И деревню, городу равную, дам во владенье.&lt;br /&gt;
А привести не удастся Дамаянти и Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Тому, кто доставит лишь вести, дам я прекрасных коров десять сотен».&lt;br /&gt;
Радуясь этим словам, во все стороны разошлись брамины&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||По царствам и городам искать Нишадхца с женою.&lt;br /&gt;
Но нигде не встретили Наля и дочери Бхимы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В поисках за Видарбхийкой, дваждырождённый Судэва,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н95&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В приятный город Чеди попав, заметил её в царских чертогах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||В чистый день приёма раджи вместе с Сунандой она стояла,&lt;br /&gt;
Как слабый свет солнца в тумане, красой несравненной, славной сияя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Увидав большеокую в горе, покрытую грязью,&lt;br /&gt;
Подумал он: «Бхайми!» и стал рассуждать сам с собою;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Судэва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Красотой эта девушка схожа с той, что я раньше видел;&lt;br /&gt;
Ныне я выполнил дело, найдя её, подобную Шри — любимице мира,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Как луна прекрасной, чёрной,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н96&amp;quot;/&amp;gt; с роскошной, округлой грудью,&lt;br /&gt;
Озаряющей стороны света, богине она подобна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||С большими, как лотос, глазами, подобна супруге Манматха,&lt;br /&gt;
Свету полной луны подобна, для всего мира желанной.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н97&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||С ногами, покрытыми грязью, как вырванный лотос&lt;br /&gt;
Из видарбхийского озера, исторгнутый волей судьбины,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Схожа с луной, в полнолунье похищенной&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н98&amp;quot;/&amp;gt; Раху,&lt;br /&gt;
Горюет о муже, печальна, будто река с пересохшим руслом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Лотосовому озеру подобна, взбаламученному слонами,&lt;br /&gt;
Где распуганы птицы, цветы измяты:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Прекрасная, нежная, мечтает о сокровище родного дома;&lt;br /&gt;
Как бы сжигаема солнцем, как сорванный лотоса стебель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Благородна, достойна убранств — без убранств, и всё же красива.&lt;br /&gt;
С новою схожа луной, синими тучами скрытой;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Вне окруженья родных, наслаждений желанных,&lt;br /&gt;
Поддерживает бренное тело ради встречи с мужем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Женщину без украшений муж лучше всего украшает,&lt;br /&gt;
Она, лишась супруга, хоть лучезарна — не светит.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Негоже Наль поступает, с ней врозь существуя,&lt;br /&gt;
Чтоб не зачахнуть от горя, едва питающей тело.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Черноволосая, лотосоокая, скорбит достойная счастья;&lt;br /&gt;
При виде её страданий, взволновался мой разум.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Когда же достигнет она конца этих бедствий,&lt;br /&gt;
С мужем соединясь, как с месяцем ясным Рохини?&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н99&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Вместе с её возвращеньем — счастье к Нишадхцу вернётся,&lt;br /&gt;
И царства лишённый раджа вновь получит землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Равные нравом, летами, равные родом, семьёю,&lt;br /&gt;
Наль Видарбхийки достоин, а черноокая — Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Супругу несравненного, храброго, мощного Наля&lt;br /&gt;
Мне подобает утешить в её скорби по мужу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Полной луне подобную, я утешать её стану,&lt;br /&gt;
Бедствий раньше не знавшую, ныне томимую скорбной думой.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н100&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Доводы, признаки так рассмотрев всесторонне,&lt;br /&gt;
К Бхайми тогда подойдя, сказал брамин Судэва:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||«Я Судэва, о Видарбхийка, твоего брата дорогой товарищ;&lt;br /&gt;
По велению раджи Бхимы, разыскивая тебя, сюда явился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Здоровы отец твой, мать-царица, братья тоже здоровы,&lt;br /&gt;
Долговечные дети твои, там живущие — здоровы оба.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Из-за тебя все родные как бы лишились рассудка;&lt;br /&gt;
Разыскивая тебя, брамины сотнями по земле блуждают».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Тогда Дамаянти, узнав Судэву, о Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Расспросила по порядку о всех своих близких.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Видарбхийка, мучимая горем, тяжко рыдала, раджа,&lt;br /&gt;
Увидев внезапно Судэву, превосходного любимца брата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Сунанда, увидев, что Бхайми мучится горем, рыдает,&lt;br /&gt;
Беседуя наедине с Судэвой, Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Родительнице сказала: «Служанка тяжко рыдает,&lt;br /&gt;
Стоя с брамином: кто же она? — Узнай, если можно!?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Мать чедийского раджи из своих покоев&lt;br /&gt;
Вышла к стоящим вместе женщине и брамину;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Отведя Судэву, мать раджи, владыка народа,&lt;br /&gt;
Спросила: «Чья это дочь? Чья жена? — скажи мне!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Как разлучилась прекрасная с мужем, с родными?&lt;br /&gt;
Ты знаешь её, певец;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н101&amp;quot;/&amp;gt; как благая сюда попала?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||От тебя это желаю слышать подробно;&lt;br /&gt;
Мне, вопрошающей, о божественно прекрасной расскажи досконально».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Раджа, так вопрошённый Судэва, лучший из дваждырождённых,&lt;br /&gt;
Удобно усевшись, о Дамаянти всё рассказал по правде.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 68 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Судэва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||«Есть раджа в Видарбхе, добрый, сиятельный Бхима,&lt;br /&gt;
Она его милая дочь, славная Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Наль — имя царя нишадхцев, он сын Вирасены;&lt;br /&gt;
Красавица — супруга мудрого, достохвального Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Братом в игре побеждённый, лишённый царства, владыка&lt;br /&gt;
Ушёл с Дамаянти вместе, куда — неизвестно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||В поисках Дамаянти странствуем мы повсюду.&lt;br /&gt;
Эту женщину здесь я встретил, её ты приняла в дом сына.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Нет в человеческом мире женщины столь же красивой;&lt;br /&gt;
Есть у неё меж бровей знак высший, врождённый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Подобный лотосу: входя, я заметил его у прекрасной,&lt;br /&gt;
Он грязью покрыт, подобно луне за тучей;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Этим великолепным знаком Дхатар&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н102&amp;quot;/&amp;gt; её отметил;&lt;br /&gt;
В день новолуния так же неярко светит месяц;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Но красота не погибла под грязью, покрывающей тело;&lt;br /&gt;
Хоть без убранства явилась, но золотом блещет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||По этому знаку прекрасную женщину&lt;br /&gt;
Я узнал, царица; так жар скрытый огонь выявляет».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Сунанда, выслушав слово Судэвы, владыка народов,&lt;br /&gt;
Омыла родинку, покрытую грязью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Очищенная от грязи родинка Дамаянти&lt;br /&gt;
Воссияла подобно луне, вышедшей из-за тучи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Сунанда и мать раджи, знак увидав, Бхарата,&lt;br /&gt;
Обняли её, рыдая, и стояли так долго.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Наконец, проливая слёзы, мать раджи сказала нежно:&lt;br /&gt;
«Ты дочь сестры, украшенная этим знаком;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Прекрасная, твоя мать и я — Судамана дети,&lt;br /&gt;
Великодушного раджи, повелителя дашархов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Её выдали за раджу Бхиму, потом меня за Вирабаху.&lt;br /&gt;
Новорождённой тебя в доме отца я видала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Пусть будет тебе мой дом, прекрасная, отчим домом,&lt;br /&gt;
И твоя власть, Дамаянти, пусть с моей будет равной!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Дамаянти с радостным сердцем, владыка народов,&lt;br /&gt;
Поклонясь сестре своей матери, так сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«У тебя, даже безызвестная, жила я счастливо,&lt;br /&gt;
Всё, что хотела — имела, всегда ты меня охраняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Живя у тебя, я была бы, конечно, счастливей,&lt;br /&gt;
Но соизволь отпустить меня, мать, скиталась я долго,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Я своих двух детей отослала, живут там младенцы,&lt;br /&gt;
Горюют они без отца, как же и мне их покинуть?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Если какую радость мне оказать желаешь,&lt;br /&gt;
Вели подать колесницу, я тороплюсь в Видарбху!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||«Иди!» — ей сестра матери радостно сказала, раджа.&lt;br /&gt;
С дозволенья сына, под охраной большого войска,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||На колеснице, мать раджи отправила её, Бхарата,&lt;br /&gt;
Счастливую, снабдив питьём и пищей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Скоро вернулась Бхайми в видарбхийскую землю.&lt;br /&gt;
Радостно, с почётом там её встретили все родные.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Увидев здоровыми близких: детей малолетних,&lt;br /&gt;
Мать и отца, всех друзей, знакомых,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Славная царица Дамаянти превосходно почтила&lt;br /&gt;
Богов и браминов, владыка народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Царь тысячью коров наградил Судэву,&lt;br /&gt;
Подарил богатство, деревню, радуясь возвращенью дочки;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Прекрасная, ночь проведя в отчем доме,&lt;br /&gt;
Отдохнув, сказала матери такое слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||«Говорю тебе правду, мать, хочешь живой меня видеть,&lt;br /&gt;
Так розыском Наля займись, лучшего из героев!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Опечалилась очень царица, выслушав Дамаянти,&lt;br /&gt;
Заливаясь слезами, не отвечала ни слова;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Все дворцовые женщины, раджа, видя её в печали,&lt;br /&gt;
«Горе, увы!» — восклицали и безутешно рыдали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Тогда махарадже Бхиме супруга сказала слово:&lt;br /&gt;
«Твоя дочь Дамаянти тоскует по мужу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Не стыдясь, это она сама сказала, раджа:&lt;br /&gt;
«В поисках Достохвального пусть идут твои посланцы!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||По её настоянью, раджа отправил усердных браминов&lt;br /&gt;
В разные стороны света: «Наля найти постарайтесь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Тогда, по веленью царя видарбхийцев, брамины,&lt;br /&gt;
Придя к Дамаянти — «Мы отправляемся в путь!» — сказали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Им отвечала Бхайми: «В каждой стране такое слово&lt;br /&gt;
Говорите везде средь людей, повторяйте снова и снова:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||«Куда ты, игрок, половину одежды отрезав, скрылся,&lt;br /&gt;
Сонную бросив в лесу, любимую, верную, милый?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Ждёт ведь она тебя там, где ей приказано было,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н103&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Женщина, половиной одежды покрытая, палимая горем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Ей, проливающей слёзы в неизбывной тоске,&lt;br /&gt;
Окажи скорей милость, владыка, откликнись, витязь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Иначе можно сказать: «Яви состраданье,&lt;br /&gt;
Ведь лес пожирает огонь раздуваемый ветром.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н104&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Муж должен всегда поддерживать, охранять супругу;&lt;br /&gt;
Дхармы знаток, почему ж ты нарушил и то и другое?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Милосердным, добрым и мудрым ты, господин, зовёшься,&lt;br /&gt;
Немилосердным ты стал, видно счастье моё закатилось!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Яви ж состраданье, могучий, владыка народа!&lt;br /&gt;
— Милость есть высшая дхарма — так от тебя я слыхала».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Кто вам, так говорящим ответит,&lt;br /&gt;
Тот — Наль; хорошенько везде разузнайте, кто это и где обитает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Что тот мужчина ответит, выслушав ваше слово,&lt;br /&gt;
Вняв ему, мне сообщите, превосходные брамины!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Чтоб невдомёк ему было, что это я вас послала,&lt;br /&gt;
Возвращайтесь немедля; так поступайте.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Благополучен, богат ли, или в нужде он,&lt;br /&gt;
Или стремится к богатству, что собирается делать, выведать надо».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Брамины, вняв её слову, разошлись по разным странам&lt;br /&gt;
На розыски несчастного Наля, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Царства, города, деревни, обители, пастухов стоянки,&lt;br /&gt;
Раджа, обыскали брамины, но не встретили Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Так в разных местах с этим словом, владыка народа,&lt;br /&gt;
Бродили певцы, распевая то, что Дамаянти велела.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 69 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Долгое время прошло. Тогда дваждырождённый Парнада,&lt;br /&gt;
Возвратясь в столицу, дочери Бхимы сказал такое слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Дамаянти, в поисках Наля, Нишадхца,&lt;br /&gt;
Забрёл я в город Айодхью,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н105&amp;quot;/&amp;gt; к Бхангасури явился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Мудрая, слово твоё, как его ты сказала,&lt;br /&gt;
Ритупарна многосчастливый от меня услышал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Выслушав, людей повелитель Ритупарна ничего не ответил,&lt;br /&gt;
Также никто из собранья, хоть и не раз повторял я.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Когда ж отпустил меня раджа, в безлюдном месте заговорил со мной некто,&lt;br /&gt;
Вахука по имени, один из людей Ритупарны,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Возничий того владыки, некрасивый, короткорукий,&lt;br /&gt;
В быстрой езде искушённый, вкусно готовящий пищу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Он, многократно вздыхая, снова и снова плакал;&lt;br /&gt;
Спросив меня о здоровьи, так мне промолвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||«Благородные женщины, добрые, достигшие неба,&lt;br /&gt;
Впадая в несчастье, сами себя охраняют; так верю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Даже если супруг их покинет, они не гневятся нисколько.&lt;br /&gt;
В жизни тех превосходных женщин им добродетель кольчуга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||За то, что глупец, страдая, утратив счастье,&lt;br /&gt;
Покинул её, пусть она не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Он хотел добыть пропитанье, но похитили птицы одежду;&lt;br /&gt;
Чёрная, пусть не гневится на палимого горем&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||К ней пришедшего мужа, хорошо ль он с ней поступил или дурно,&lt;br /&gt;
Голодный, утративший царство и счастье, утопающий в бедах».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Вняв его слову, я поспешил вернуться.&lt;br /&gt;
Выслушав речь, оцени всё сама и поведай радже».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Это узнав от Парнады, с полными слёз глазами,&lt;br /&gt;
К матери придя тайком, Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Ни в коем случае Бхиме не сообщай это дело;&lt;br /&gt;
Мать, при тебе научу я Судэву, лучшего из браминов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Ты ж постарайся, если мне счастья желаешь,&lt;br /&gt;
Чтобы царь Бхима замысел мой не проведал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Как быстро меня привёл к родным Судэва,&lt;br /&gt;
Мать, пусть с той же удачей пойдёт он скорее,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Не медля в город Айодхью и приведёт сюда Наля!»&lt;br /&gt;
Когда отдохнул Парнада, лучший из дваждырождённых,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Почтила его большими дарами прекрасная Видарбхийка;&lt;br /&gt;
«Певец, когда Наль возвратится, больше я дам богатства,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Ибо ты много способствовал, чтобы я скоро встретилась с мужем,&lt;br /&gt;
Сделать чего не сумел бы другой, о лучший из дваждырождённых».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Выслушав это, почтив, благословив её на счастье,&lt;br /&gt;
Домой удалился премудрый, своё дело исполнив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Тогда Дамаянти, призвав Судэву, Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Сказала при матери, скорбя, предавшись горю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||В город придя, Судэва, правителю граждан Айодхьи&lt;br /&gt;
Ритупарне весть передай, будто бы сам от себя сообщая:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||«Опять Дамаянти, дочь Бхимы, готовит свой выбор,&lt;br /&gt;
Князья, княжичи сходятся к ней отовсюду;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Но считано время: завтра он будет, утром.&lt;br /&gt;
Коль ты быть там намерен, отправляйся не медля, врагов победитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||После восхода солнца она изберёт другого мужа,&lt;br /&gt;
Ведь не известно о витязе Нале — жив ли он, нет ли?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Затем, придя к Ритупарне, всё как она сказала&lt;br /&gt;
Передал брамин Судэва, о махараджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 70 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Услышав слова Судэвы, Ритупарна, правитель народа,&lt;br /&gt;
Просительным, нежным голосом молвил Вахуке:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Отправиться хочу в Видарбху на смотрины к Дамаянти,&lt;br /&gt;
Возможно ль за день доехать, знаток лошадей, Вахука?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||От таких слов Ритупарны, сын Кунти, у Наля&lt;br /&gt;
Терзалось горем сердце; многомудрый подумал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||«Ужель это речь Дамаянти? Иль горе затмило ей разум?&lt;br /&gt;
Иль ради меня, увы, ничтожного, такую большую хитрость&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Измыслила благочестивая Видарбхийка?&lt;br /&gt;
Иль оскорблённая мной, многогрешным, задумала злое (дело)?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Женщинам присуща изменчивость в мире, а грех мой ужасен;&lt;br /&gt;
Может её любовь истощилась в разлуке, что она так поступает?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Моей бедой поражённая, видно отчаялась тонкостанная,&lt;br /&gt;
А то никогда б не решилась так поступать, да ещё и детей имея.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Только поехав, узнаю, где тут неправда, где правда;&lt;br /&gt;
Ритупарны желанье ради себя исполню!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Порешив так в сердце, Вахука, глубоко печальный,&lt;br /&gt;
Руки сложив, ответил царю Ритупарне:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Твоё слово исполню — доедем, людей владыка,&lt;br /&gt;
За один день, повелитель, в город Видарбху, раджа».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Тогда, по воле царя Бхангасури,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н106&amp;quot;/&amp;gt; стал Вахука,&lt;br /&gt;
Придя в конюшню, выбирать лошадей, владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Сильно его торопил Ритупарна; Вахука ж,&lt;br /&gt;
Лошадей распознать желая, обходил их снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||К поджарым коням подошёл, годным в дорогу,&lt;br /&gt;
Сильным, очень горячим, породистым, борзым,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||От дурных знаков свободным, широконоздрым, крепким,&lt;br /&gt;
С десятью завитками, в Синдху рождённым, как ветер быстрым.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Поразился, увидев их раджа, сказал раздражённо:&lt;br /&gt;
«Что это хочешь ты делать? Иль обмануть нас собрался?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||С коротким дыханием, слабые, как довезут эти кони?&lt;br /&gt;
Как пробежать они могут такую большую дорогу?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||У них есть знак на лбу, на голове — два, на боках по паре,&lt;br /&gt;
Знак на хребте и на груди два знака.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н107&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Домчат до Видарбхи кони, нет сомнения в этом;&lt;br /&gt;
Коль мыслишь иначе — скажи; я ж их запрягаю, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ритупарна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Ты в лошадях знаешь толк, ты опытен, Вахука,&lt;br /&gt;
Которых считаешь годными, тех запрягай скорее!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Четвёрку добрых коней, породистых, нравом хороших,&lt;br /&gt;
Быстрых, опытный Наль запряг в колесницу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Когда ж на запряженную колесницу царь взошёл поспешно,&lt;br /&gt;
На колени долу превосходные кони упали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Но могучий Наль, досточтимый раджа, племён властитель,&lt;br /&gt;
Тех скакунов успокоил, горячих, сильных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||И подобрав вожжи, Наль тронул коней ретивых;&lt;br /&gt;
Возницу Варшнею с собой посадив, помчался быстро.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Как следует подстегнул лошадей Вахука; борзые&lt;br /&gt;
Колесницу как бы подняли на воздух, седока пугая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Увидев коней бегущих, как ветер быстрых,&lt;br /&gt;
Счастливый властитель Айодхьи весьма изумился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Колесницы слушая грохот, дивясь управленью конями,&lt;br /&gt;
Стал размышлять Варшнея о мастерстве Вахуки:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||«Быть может это Матали,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н108&amp;quot;/&amp;gt; владыки богов возничий&lt;br /&gt;
Появился великий, приняв образ молодца Вахуки?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Иль это Шалихотра,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н109&amp;quot;/&amp;gt; знаток лошадей, их свойств, породы,&lt;br /&gt;
Божественно прекрасный, принявший вид человека?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Иль это Наль владыка, враждебных твердынь покоритель,&lt;br /&gt;
Сюда явился хранитель народа?» — так размышлял Варшнея:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||«Ведь те же науки, что Наль, и Вахука знает,&lt;br /&gt;
Я вижу — равны в познаньи наук Наль и Вахука;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Также летами равны Наль и Вахука;&lt;br /&gt;
Так уж не Наль ли это, доблестный, мудрый?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Бывает, здесь на земле великие странствуют тайно,&lt;br /&gt;
Причастные божеской доле, переменив свой образ.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Но мысль мне проверить нужно: ведь изменил он свой облик;&lt;br /&gt;
Неубедителен довод, таково моё мненье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Вот доказательство: возраст — он равен, но форма — иная.&lt;br /&gt;
Все достоинства Наля есть у Вахуки также».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Так, махараджа, долго размышлял Варшнея;&lt;br /&gt;
Всё взвешивал в сердце возничий Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||С колесничим Варшнеей веселился и царь Ритупарна,&lt;br /&gt;
Великий владыка, любуясь мастерством Вахуки управлять конями,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Видя такое большое старанье, он был охвачен восторгом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 71 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Горы, реки, леса, озёра проезжал он быстро,&lt;br /&gt;
В воздухе паря, подобно птицам.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Так мчась на колеснице, царь Бхангасури,&lt;br /&gt;
Городов разрушитель, заметил, что уронил плащ (на землю);&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Великодушный владыка, как только сорвалась одежда,&lt;br /&gt;
«Надо поднять!» — Налю сказал торопливо,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||«Сдержи ретивых коней, многомудрый,&lt;br /&gt;
Пока Варшнея сюда принесёт одежду».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Отвечал ему Наль: «Твой плащ далеко позади остался,&lt;br /&gt;
Йоджану&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н110&amp;quot;/&amp;gt; мы промчались, его не принести обратно!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Раджа, пока Наль говорил, царь Бхангасури&lt;br /&gt;
Проезжал в лесу мимо вибхитаки,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н111&amp;quot;/&amp;gt; усыпанной плодами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Увидя её, торопившийся царь так молвил Вахуке:&lt;br /&gt;
«Познай, возничий, моё великое уменье счёта,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Один всего знать не может, никто всеведеньем не обладает;&lt;br /&gt;
Не сосредоточилось познанье лишь в одном человеке.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Я знаю, сколько на этом дереве листьев, сколько плодов:&lt;br /&gt;
Здесь вот — сто один плод упал, Вахука.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Знаю сколько плодов осталось, сколько листьев:&lt;br /&gt;
Есть пятьдесят миллионов листьев на этих двух ветках;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||А на этих двух ветках, от других особо,&lt;br /&gt;
Две тысячи сто плодов без пятёрки, Вахука».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, удержав колесницу, Вахука молвил радже:&lt;br /&gt;
«Сомнительны, царь, мне твои речи, врагов победитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Очевидность хочу им придать, срубив вибхитаку;&lt;br /&gt;
Вот когда мы сочтём, не будет сомненья, владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Перед твоими глазами я срублю вибхитаку;&lt;br /&gt;
Верно или неверно сказал ты, не знаю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Я при тебе, владыка, эти плоды сосчитаю,&lt;br /&gt;
Пусть Варшнея минутку подержит вожжи».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Раджа возничему молвил: «Нет времени мешкать!»&lt;br /&gt;
Вахука ж с большим увлеченьем ему ответил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Минутку тебе погодить придётся, а если спешишь ты, владыка,&lt;br /&gt;
Добрый путь, поезжай, Варшнея тебя доставит!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Уговаривать стал Ритупарна, о радость народа Куру:&lt;br /&gt;
«Нет на земле возничего лучше тебя, Вахука,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||С тобой, знаток лошадей, я хочу ехать в Видарбху,&lt;br /&gt;
Молю тебя — не чини задержки!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Исполню твоё желанье, какое мне скажешь, Вахука,&lt;br /&gt;
Коль в Видарбхийскую землю меня привезёшь до заката!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Так отвечал Вахука: «Только сочтя вибхитаку,&lt;br /&gt;
Поедем в Видарбху, исполни мне это слово!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Раджа ему с неохотой «Считай, — промолвил, —&lt;br /&gt;
Ветки с одной стороны; буду тебя направлять, безупречный;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Сочтя, ты узнаешь правду, исполнишь своё желанье».&lt;br /&gt;
Соскочив с колесницы проворно, Вахука срубил вибхитаку;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Затем, сосчитав, он радже сказал поражённый:&lt;br /&gt;
«Столько плодов, сколько сказал ты, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Удивительно это, твою силу я видел;&lt;br /&gt;
Царь, хочу знать науку, дающую такое уменье!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Тогда торопившийся ехать раджа ему ответил:&lt;br /&gt;
«Я знаток игры в кости, опытен в науке счёта».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Вахука промолвил: «Дай мне это познанье,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н112&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
От меня же возьми знанье коней, могучий!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Тогда, из желанья знать лошадей и ради важности дела,&lt;br /&gt;
Царь Ритупарна Вахуке такое промолвил слово: «Ладно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Высшее знанье костей прими, как просил ты,&lt;br /&gt;
Мне же за то передай своё знанье коней, Вахука!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Это сказав, Ритупарна дал своё знание Налю;&amp;lt;br&amp;gt;Лишь только науку костей постиг тот, его тело покинул &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Кали, жгучий яд Каркотаки изо рта извергая.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Так пламя проклятия Кали покинуло Наля,&lt;br /&gt;
Им долгое время мучимый, царь не владел собою.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Освободясь от яда, Кали принял свой облик.&lt;br /&gt;
В гневе хотел проклясть его Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Испуганно Кали взмолился, трепеща, сложив руки:&lt;br /&gt;
«Царь, удержи свой гнев, дам тебе высшую славу!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Уже прокляла меня гневно родительница Индрасены,&lt;br /&gt;
Когда ты её бросил; с тех пор, сражённый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Я в тебе обитал, страдая тяжко, необорный владыка:&lt;br /&gt;
Яд повелителя нагов палил меня днём и ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Смилуйся, выслушай слово: если меня пощадишь ты,&lt;br /&gt;
Людей, которые будут тебя прославлять усердно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Никогда не постигнет беда,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н113&amp;quot;/&amp;gt; порождённая мною;&lt;br /&gt;
Я пред тобой трепещу, о милосердьи взываю!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Внял ему Наль, гнев свой сдержал, владыка;&lt;br /&gt;
Испуганный Кали быстро вошёл в вибхитаку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Был он другим не видим, при разговоре с Нишадхцем.&lt;br /&gt;
Лишь прекратилось страданье, победитель врагов, земли владыка,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||После ухода Кали, плоды исчислив, раджа,&lt;br /&gt;
Преисполненный радостью, причастный высшему блеску,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||На колесницу взошёл сияя и тронул коней ретивых.&lt;br /&gt;
А вибхитака, от вселения Кали, осквернённой стала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Быстрые кони летели дальше и дальше, как птицы;&lt;br /&gt;
Наль в своём сердце был торжеством преисполнен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Направился прямо в Видарбху, многопрославленный раджа,&lt;br /&gt;
Кали ж домой пошёл, когда Наль удалился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Так прекратилось страданье владычного Наля:&lt;br /&gt;
Стал он свободен от Кали, только свой образ не принял, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 72 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||О прибытии на закате в Видарбху мощного Ритупарны&lt;br /&gt;
Люди сообщили властителю Бхиме.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||С разрешения Бхимы, въехал тот царь в город Кундину,&lt;br /&gt;
Все окрестности оглашая грохотом колесницы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Кони Нишадхца, этот грохот услышав,&lt;br /&gt;
Радостно взволновались, как бы в присутствии Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||И Дамаянти, заслышав грохот колесницы Наля,&lt;br /&gt;
Подобный глухому грому несущейся тучи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Была восторгом объята, слушая звук многозвонный.&lt;br /&gt;
«Как будто бы Наль управляет конями, как прежде, —&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Подумала Бхайми, — Его лошадей мне ведом топот!»&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Живущие в кремле павлины, слоны и лошади в стойлах &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;колесничному шуму внимали, владыка народов.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Услыхав этот грохот, слоны, павлины,&lt;br /&gt;
Радуясь ему, как грому в тучах, насторожась, кричали.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||«Как этот грохот колёс, будто наполнив землю,&lt;br /&gt;
Радует сердце моё; это Наль, великий владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Коль не увижу сегодня луноподобного Наля,&lt;br /&gt;
Витязя многодостойного, я, несомненно, погибну!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Если не буду сегодня в его могучих объятиях,&lt;br /&gt;
Не получу его ласки, жить не останусь, конечно!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Если ко мне Нишадхец не придёт тучегромный,&lt;br /&gt;
Сегодня же брошусь в золотое пламя!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если сильный, как лев, страстный, как слон могучий,&lt;br /&gt;
Ко мне не придёт владыка, я, несомненно, погибну!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Не вспоминаю обиды, не помню какой-либо кривды,&lt;br /&gt;
Даже случайного не помню худого слова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Он терпелив, благороден, щедр, всех царей превосходит.&lt;br /&gt;
Не согрешит даже тайно, мой Нишадхец верен, как евнух.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н114&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||С ним разлучённая, ночью и днём доблесть его вспоминаю:&lt;br /&gt;
Без любимого сердце рвётся от горя!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Так причитая, как бы лишась рассудка, Бхайми&lt;br /&gt;
Взошла на высокую кровлю,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н115&amp;quot;/&amp;gt; достохвального желая видеть;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||И во дворе разглядела прибывших на колеснице:&lt;br /&gt;
Владыку земли Ритупарну вместе с Варшнеей, Вахукой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Варшнея, Вахука сошли с колесницы прекрасной,&lt;br /&gt;
Лошадей распрягли, поставили колесницу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Повелитель людей Ритупарна, сойдя с колесницы,&lt;br /&gt;
Приблизился к махарадже Бхиме, страшному силой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Тогда его Бхима принял с великой честью,&lt;br /&gt;
Но прибывшего поспешно, без причины, не считал несущим счастье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Добро пожаловать! Что тебе нужно сделать?» — приветствовал раджа;&lt;br /&gt;
Владыка народа не знал, что гость ради дочери прибыл, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Мудрый царь Ритупарна, поистине сильный,&lt;br /&gt;
Князей и княжичей нигде не приметил,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Также признака выбора: стеченья певцов — браминов;&lt;br /&gt;
Тогда, прикинув в уме, владыка кошальцев&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Промолвил: «Приветствовать тебя я прибыл!»&lt;br /&gt;
Про себя между тем рассуждал, улыбаясь, царь Бхима:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||«Ради такой причины больше ста йоджан,&lt;br /&gt;
Много сёл проехать — не для того он явился;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Уж слишком ничтожна названная причина приезда;&lt;br /&gt;
Не теперь, позднее выясню, в чём тут дело».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||С этим почтил и отпустил владыка гостя:&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н116&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Нужно на отдых, ты утомился...» и прочее так говорил он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Радушным царём угощённый, радостный и довольный,&lt;br /&gt;
В указанную горницу, в сопровожденьи придворных, он удалился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Когда Ритупарна ушёл, вместе с Варшнеей,&lt;br /&gt;
Взяв колесницу, её в сарай вкатил Вахука.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Отвязав лошадей, о них позаботился, как должно,&lt;br /&gt;
Сам же, задав им корму, в колесницу уселся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Загоревала Дамаянти, увидев царя Бхангасури,&lt;br /&gt;
Также Варшнею, сына возничего, и странного видом Вахуку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Размышлять Видарбхийка стала: «Чей это звон колесничный?&lt;br /&gt;
Он был велик, как будто Наля, однако Нишадхца не вижу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Видно Варшнея научился такому искусству;&lt;br /&gt;
Ведь колесница так грохотала сегодня, будто бы Наль (приехал).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Иль Ритупарна, быть может, подобен властителю Налю,&lt;br /&gt;
И грохот его колесницы такой же, как у Нишадхца?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 73 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Иди, Кешини,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н117&amp;quot;/&amp;gt; разведай, кто этот возничий&lt;br /&gt;
Что там в колеснице уселся, короткорукий уродец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подойдя, приветствуй, добрая, ласково и прилично.&lt;br /&gt;
Спроси того человека, как велит обычай, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Подозреваю очень — не Наль ли это владыка?&lt;br /&gt;
Взволнован мой разум, моё сердце ликует!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Повтори ему в разговоре слово Парнады,&lt;br /&gt;
Ответ же, прекраснобёдрая, запомни, благая.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Пошла усердная вестница, заговорила с Вахукой,&lt;br /&gt;
А прекрасная Дамаянти наблюдала их с кровли.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С приездом, людей повелитель! Мир тебе!&lt;br /&gt;
Внимай словам Дамаянти, могучий:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Когда собрались вы в дорогу? Зачем вы сюда явились?&lt;br /&gt;
Как следует это поведай. Видарбхийка желает слышать.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Великодушный правитель Кушали проведал, что Дамаянти&lt;br /&gt;
Вновь назначает выбор: «Он будет завтра», говорил Судэва.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Услыхав это, царь на конях, проходящих сто йоджан,&lt;br /&gt;
Быстрых, как ветер, отправился, я ж его возничий.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||А кто же тот третий с вами, откуда он, чей он?&lt;br /&gt;
Сам ты чей? Как ты попал на эту работу?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Достохвального это возничий, Варшнеей зовётся,&lt;br /&gt;
Он после бегства Наля ушёл к Бхангасури.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Я знаток лошадей и отменный возничий,&lt;br /&gt;
Служу колесничим и поваром у Ритупарны.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||А знает Варшнея, куда скрылся Наль, владыка?&lt;br /&gt;
Как он тебе рассказывал про это, Вахука?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Сюда привёз он детей многогрешного Наля,&lt;br /&gt;
Потом пошёл по воле; не знает он, где Нишадхец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||И никакой другой человек, славная, не знает про Наля;&lt;br /&gt;
Тайно странствует в мире, изменив свой облик владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Только сам о себе знает Наль, да близкая ему, быть может,&lt;br /&gt;
Ибо Наль хранит в тайне свои приметы.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Тот брамин, что первым пришёл в Айодхью,&lt;br /&gt;
Такие слова жены повторял снова и снова:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Куда ты, игрок, половину одежды отрезав, скрылся?&lt;br /&gt;
Сонную бросил в лесу, любимую, верную, милый!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Ждёт ведь она тебя там, где ей приказано было —&lt;br /&gt;
Женщина, половиной одежды прикрытая, скорбью палимая днём и ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Постоянно рыдающей в горе, могучий,&lt;br /&gt;
Милость свою яви, дай ответ, властитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||На эту речь любимой ответь, многомудрый!&lt;br /&gt;
Слово твоё безупречная Видарбхийка желает слышать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Прежде данный тобой ответ повтори, желанный,&lt;br /&gt;
От тебя Видарбхийка его снова услышать хочет!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Наль слушал Кешини, о радость народа Куру,&lt;br /&gt;
И сердце его сжималось, глаза наполнялись слезами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Владыка земли сгорал, но подавлял своё горе;&lt;br /&gt;
И снова он так промолвил, дрожали в голосе слёзы:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||«Благородные женщины, добрые, достигшие неба,&lt;br /&gt;
Впадая в несчастье, сами себя охраняют, я верю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Даже если супруг их покинет, они не гневятся нисколько:&lt;br /&gt;
В жизни тех превосходных женщин им добродетель — кольчуга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||За то, что глупец, страдая, утратив счастье,&lt;br /&gt;
Покинул её, пусть она не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Добыть пропитанье хотел он, но похитили птицы одежду.&lt;br /&gt;
На кручиной палимого, чёрная, пусть не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||На вернувшегося супруга, хорошо ли он с ней поступил или дурно,&lt;br /&gt;
Голодный, утративший счастье, утопающий в бедах».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Наль очень скорбел, эти слова повторяя,&lt;br /&gt;
Слёз удержать не в силах, он зарыдал, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Затем, возвратясь к Дамаянти, передала Кешини&lt;br /&gt;
Всё, что сказал он, а также о скорбном его волненьи.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 74 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Тяжко кручинилась Дамаянти, ей внимая,&lt;br /&gt;
Рассудив, что это Наль, она сказала Кешини:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Снова, Кешини, иди, последи за Вахукой,&lt;br /&gt;
Не заговаривай с ним, но возле держись, наблюдай, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Если он, прекрасная, что-нибудь начнёт делать,&lt;br /&gt;
Следи, как он будет выполнять работу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Чтобы ему помешать, не давай огня, Кешини;&lt;br /&gt;
Для варки пищи воды не давай, коль попросит;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Всё наблюдай, что случится, потом мне доложишь;&lt;br /&gt;
Необычные знаки&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н118&amp;quot;/&amp;gt; наблюдай у Вахуки!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Отправилась Кешини, получив наказ Дамаянти.&lt;br /&gt;
Заметив знатока лошадей приметы, она вернулась снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Всё, что случилось, рассказала она Дамаянти,&lt;br /&gt;
О нечеловеческих знаках, подмеченных у Вахуки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Дамаянти, раньше я никогда не видала и не слыхала,&lt;br /&gt;
Чтобы стихии&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н119&amp;quot;/&amp;gt; слушались так человека.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Он ничуть не сгибается, в низкий проход вступая,&lt;br /&gt;
При виде его сам вход становится выше, как нужно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Для Ритупарны принесли ему разную пищу;&lt;br /&gt;
Раджа туда послал мясо многих животных;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Чтобы его обмыть принесли большие сосуды —&lt;br /&gt;
Они под взглядом Вахуки сами водой наполнялись.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, обмыв мясо, пошёл колесничий Вахука,&lt;br /&gt;
Горсть травы захватил, подержал на солнце,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Вдруг сам собой огонь возгорелся! Я поразилась,&lt;br /&gt;
Необычайное чудо увидев, и поспешила вернуться.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Прекрасная, я у него и другое дивное диво видала:&lt;br /&gt;
Если огня он коснётся, не жжёт его пламя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Притекает вода по его желанью и утекает быстро;&lt;br /&gt;
Много других чудес я у него насмотрелась;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Если цветок он поднимет, погладит нежно,&lt;br /&gt;
Под лаской его руки цветок оживает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Становясь ещё ароматней, свежее, чем прежде.&lt;br /&gt;
Такие чудные знаки увидев, сюда я бегом прибежала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Услыхав про эти дела Достохвального, Дамаянти&lt;br /&gt;
Решила, что Наль, приехав, открывается в знаках.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Считая, что Наль, её муж, принял облик Вахуки,&lt;br /&gt;
Нежно опять Кешини она со слезами сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«Вернись и стряпни того нерадивого&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н120&amp;quot;/&amp;gt; Вахуки,&lt;br /&gt;
Горячего мяса стяни на кухне и возвращайся (скорее)!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Кешини, придя к Вахуке, очень горячего мяса&lt;br /&gt;
Кусок торопливо утащила и незамедля&lt;br /&gt;
Принесла Дамаянти в угоду, потомок Куру!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Она же, раньше привыкшая к стряпне Наля, отведав мяса,&lt;br /&gt;
Убедясь, что тот возничий — Наль, закричала в скорби.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Крайне волнуясь, обоих детей послала с Кешини,&lt;br /&gt;
Предварительно умыв им лица, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Индрасену и её брата узнал Вахука;&lt;br /&gt;
Раджа к ним подбежал, обнял, к груди прижимая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вахука, приблизясь к богоподобным детям,&lt;br /&gt;
Громко рыдал, охваченный бурной скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Многократно подавляя волненье, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Быстро детей оставив, сказал Кешини:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||«На моих двух детей, блаженная, эти ребята очень похожи,&lt;br /&gt;
Оттого, их увидя, пролил я слёзы внезапно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Тебя в грехе заподозрят люди, если часто являться будешь.&lt;br /&gt;
Мы гости этой страны, иди же, благая, счастливо».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 75 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXIV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Большое волнение видя мудрого Пуньяшлоки,&lt;br /&gt;
Кешини, возвратясь поспешно, всё Дамаянти сказала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Тогда Дамаянти Кешини к матери снова послала,&lt;br /&gt;
Сгорая желаньем увидеться с Налем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Я хорошо испытала Вахуку, заподозрив в нём Наля,&lt;br /&gt;
Сомнителен мне только облик, лично хочу убедиться.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Мать, или меня отпустить соизволь, или вели, чтобы пришёл он,&lt;br /&gt;
С ведома раджи-отца, без того ли; знать хочу правду!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Выслушав Видарбхийку, царица сказала Бхиме&lt;br /&gt;
О намереньи дочери; царь ей позволил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С разрешенья отца и матери также, славный Бхарата,&lt;br /&gt;
Призвала Дамаянти в свои покои Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Владыка Наль, Дамаянти внезапно увидев,&lt;br /&gt;
Охваченный тягчайшим горем, залился слезами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||И Дамаянти, увидев Наля в таком волненьи,&lt;br /&gt;
Лучшая женщина, была охвачена тягчайшей скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||В мочальной одежде, с волосами, заплетёнными в косы, раджа,&lt;br /&gt;
Покрытая грязью и пылью,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н121&amp;quot;/&amp;gt; Дамаянти сказала Вахуке:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Вахука, не видал ли ты прежде по имени лишь праведного человека?&lt;br /&gt;
Спящую в дебрях женщину какой человек покидает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||В лесу, невинную, истомлённую, любимую супругу?&lt;br /&gt;
Кто был покинувший, как не Наль достохвальный?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Или владыке земли я по ребячеству не угодила,&lt;br /&gt;
Что спящую бросив меня в лесу он скрылся?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Богам отказав, некогда его избрала открыто,&lt;br /&gt;
Верно любила, детей имела; за что же он меня покинул?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Кто, над огнём взяв руку, перед богами поклявшись:&lt;br /&gt;
«Буду, воистину!» — клятву свою забывает?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Когда Дамаянти говорила всё это, врагов покоритель,&lt;br /&gt;
Горем рождённая влага из её скорбных очей струилась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Влагу чёрных очей, как лотос прекрасных,&lt;br /&gt;
Горе, отчаянье видя, Наль так молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Не я виноват, что моё царство погибло,&lt;br /&gt;
Что тебя, робкая, бросил, — всё это Кали сделал,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Поражённый твоим проклятьем в час нарушения дхармы;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н122&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорбя в лесу ты скиталась, день и ночь обо мне горюя,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Его ж, в моём теле живущего, неустанно палило твоё проклятье.&lt;br /&gt;
Жгучим огнём твоё проклятье для него разгоралось.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Он побеждён, прекрасная, моей непреклонной волей,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н123&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подвигом, нашему горю конец положившим.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Когда удалился он, грешный, сюда я пришёл свободным&lt;br /&gt;
Ради тебя, полнобёдрая; нет у меня иной цели.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Но какая супруга, бросив законного, верного мужа,&lt;br /&gt;
Подобно тебе, робкая, выбирает другого?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||По веленью царя всюду глашатаи ходят:&lt;br /&gt;
«Второго супруга выбирает Бхайми,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Подходящего ей, выбирая свободно по сердцу!»&lt;br /&gt;
Бхангасури, прослышав об этом, поспешил явиться».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Дамаянти внимала таким упрёкам Наля,&lt;br /&gt;
Дрожащие руки сложив; в страхе сказала Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||«Благоволи, хороший, не обвинять в пороке:&lt;br /&gt;
Пренебрегла я богами, тебя избрав, владыка нишадхцев!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Чтобы тебя привести, всюду брамины ходили,&lt;br /&gt;
Десять стихов распевая, сложённых мною.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Раджа, тогда многомудрый брамин Парнада&lt;br /&gt;
Пришёл в Кошалу, обитель Ритупарны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Он повторил мои шлоки, твой ответ получил, раджа;&lt;br /&gt;
Затем я пошла на хитрость, чтобы тебя привлечь, Нишадхец!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Кроме тебя во всём мире нет никого другого, властитель,&lt;br /&gt;
Кто мог бы за день сто йоджан на лошадях проехать, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||С этой правдой касаюсь твоих ног, владыка,&lt;br /&gt;
Даже в мыслях недоброго я не свершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||В мире блуждающий ветер, свидетель существ, Садагати&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Тигманшу — Лучистое Солнце, ходит всегда над землёю —&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Как свидетель, Месяц во все существа вникает,&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Держат весь тройственный мир эти три бога,&lt;br /&gt;
Пусть подтвердят мою правду или меня покинут!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Призванный ею ветер из поднебесья промолвил:&lt;br /&gt;
«Наль, она не свершила греха, говорю тебе правду!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Сокровище добродетелей хорошо бережёт Дамаянти, раджа,&lt;br /&gt;
Её хранителями и свидетелями мы были три года.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Ради тебя, несравненного, задумана эта хитрость:&lt;br /&gt;
Кроме тебя никто не может за день сто йоджан проехать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Встретила тебя Бхайми, ты же — её, земли владыка;&lt;br /&gt;
Не сомневаясь ни мало, сойдись со своей женою».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Пока говорил так ветер, цветы дождём сыпались с неба,&lt;br /&gt;
Тимпаны богов звучали, веяли ветры благие.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Царственный Наль, увидав это диво, могучий Бхарата,&lt;br /&gt;
Подозрение снял&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н124&amp;quot;/&amp;gt; с Дамаянти, врагов победитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Незапылённую одежду накинул тогда властитель,&lt;br /&gt;
Помянув того владыку нагов, и принял свой собственный образ;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Дочь Бхимы, увидев мужа, принявшего собственный облик,&lt;br /&gt;
Безупречная вскрикнула громко и обняла Пуньяшлоку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Царственный Наль, сияя как прежде, обнял Дамаянти,&lt;br /&gt;
И своих детей приветствовал он, как должно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||К своей груди прекрасная его лицо прижала;&lt;br /&gt;
Вздохнула длинноокая, поражённая болью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Покрытую грязью и пылью, ясноулыбную обнял&lt;br /&gt;
Тигр средь людей и долго стоял, преисполненный скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Царь, всё, что случилось с Налем и Дамаянти&lt;br /&gt;
Радостно мать Видарбхийки рассказала Бхиме,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Тогда махараджа сказал: «Завтра, свершив омовенья,&lt;br /&gt;
Пусть ко мне явится Наль с Дамаянти, ночь проведя счастливо».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Оба супруга радостно ночь провели, повествуя&lt;br /&gt;
О своих скитаньях в дебрях лесных, властитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||В доме Бхимы-царя наслаждаясь друг другом,&lt;br /&gt;
Радостно жили Нишадхец и его Видарбхийка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||После четырёхлетней разлуки сойдясь с женою,&lt;br /&gt;
Он утолил все желанья, высшее счастье вкушая;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||И Дамаянти, получив супруга, преисполнилась силой,&lt;br /&gt;
Как земля, несущая семя, наполняется влагой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Когда она встретилась с мужем, усталость прошла, горячка,&lt;br /&gt;
Бхайми сияла страстью, как ночью луна на востоке.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 76 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Проведя эту ночь, царственный Наль и Бхайми,&lt;br /&gt;
Надев убранства, лицезрели владыку земли в урочное время.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подойдя, Нишадхец приветствовал тестя;&lt;br /&gt;
Прекрасная Дамаянти после него отца почтила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Как сына, с большим ликованьем принял его царь Бхима.&lt;br /&gt;
Почтил как должно, ободрил, владыка&lt;br /&gt;
Наля и Дамаянти, верную мужу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Царственный Наль по уставу принял эту почесть,&lt;br /&gt;
Как подобает, явил он повиновенье тестю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||В городе звон был великий, ликованьем рождённый,&lt;br /&gt;
Люди радостно толпами приходили увидеть Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Знамёнами, венками был разукрашен город,&lt;br /&gt;
Полили царский путь, усыпали благовонными цветами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||От двери к двери горожане цветы бросали;&lt;br /&gt;
Все алтари блаженных разукрасили цветами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Ритупарна, услышав, что Вахука превратился в Наля&lt;br /&gt;
И с Дамаянти сошёлся, обрадовался очень.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Встретясь с царственным Налем, он стал перед ним извиняться,&lt;br /&gt;
Тот же сам извинялся, мудро приводя причины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Досточтимый защитник народа говорил с изумлённым лицом Нишадхцу:&lt;br /&gt;
«Счастье какое, ты встретился вновь с женою!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Не обидел ли я, Нишадхец, тебя, когда неизвестный,&lt;br /&gt;
Ты обитал в моём доме, земли повелитель?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если сознательно иль по незнанью как-либо&lt;br /&gt;
Я поступал недолжно — благоволи не гневиться!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ты ни малейшей обиды не наносил мне, раджа,&lt;br /&gt;
Да если б она и была, не гневаясь я простил бы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||И раньше ты мне был другом родным, людей повелитель,&lt;br /&gt;
С этой поры и впредь приумножь мою радость!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||В полном довольстве я жил у тебя счастливо,&lt;br /&gt;
И в собственном доме не жил бы я лучше, раджа;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Твоё знанье коней у меня осталось,&lt;br /&gt;
Его хочу передать, коль соизволишь, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Это сказав, Ритупарне передал знанье Нишадхец;&lt;br /&gt;
Охотно тот его принял, с надлежащим обрядом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Знанье коней получив, царь Бхангасури, раджа,&lt;br /&gt;
Взяв другого возничего, возвратился в свой город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Владыка народов, раджа Наль, после отбытия Ритупарны&lt;br /&gt;
В городе Кундине прожил не очень долгое время.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 77 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXVI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Месяц прожив, Нишадхец с Бхимой простясь, Каунтея,&lt;br /&gt;
Взяв нескольких слуг, из города вышел в нишадхскую землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||На великолепной колеснице, с шестнадцатью слонами,&lt;br /&gt;
С шестьюстами пехотинцами, с пятьюдесятью конями,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||В спешном движении, как бы колебля землю,&lt;br /&gt;
Быстро пришёл многомудрый, пылая сильным гневом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Сын Вирасены, явясь к Пушкаре,&lt;br /&gt;
Сказал: «Снова сыграем, я много добыл богатства,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Дамаянти и всё, чем владею, — вот залог мой!&lt;br /&gt;
Твой же, Пушкара, — царство!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Игра должна снова начаться; моё решение твёрдо!&lt;br /&gt;
Заодно поставь в заклад, благо тебе, наши жизни.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Победивший получит сокровища, царство;&lt;br /&gt;
«Надо давать отыграться», — такой закон называется высшим.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Если ж играть не желаешь, спор пусть решает битва:&lt;br /&gt;
Смерть тебе, царь, или мне пусть принесёт поединок!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Наследное царство подобает вернуть непременно,&lt;br /&gt;
Средством любым — так заповедали предки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Ныне один из нас задуманное осуществит, Пушкара:&lt;br /&gt;
Или в кости игра, иль стрела в сраженьи!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Такие слова Нишадхца с улыбкой Пушкара слушал,&lt;br /&gt;
Считая свою победу верной, ответил владыке народа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||«Хорошо, что богатства добыл ты для игры, Нишадхец!&lt;br /&gt;
Хорошо, что для Дамаянти кончается тяжкая доля!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Хорошо, да живёшь ты, мощный, и жена твоя, раджа,&lt;br /&gt;
Мне теперь принесёт игра с этим богатством и Бхайми!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ясно: в выигранных мной убранствах она предо мной&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;предстанет, как в небе апсара&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н125&amp;quot;/&amp;gt; пред Шакрой!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н126&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Постоянно её вспоминая, ждал я тебя, Нишадхец;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Не было радости мне в игре с друзьями;&lt;br /&gt;
Безупречно-прекрасную Дамаянти выиграв ныне,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Я останусь доволен; в сердце она у меня постоянно».&lt;br /&gt;
За эти длинные речи, неразумно пустые&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Голову ему отсечь мечом хотел Наль в гневе;&lt;br /&gt;
Очи царя покраснели, гневно смеясь он промолвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Полно болтать, сыграем, а проиграв, ты умолкнешь!»&lt;br /&gt;
Тогда началась игра Пушкары и Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Сразу же, с первой игры витязь Наль одержал победу:&lt;br /&gt;
Выиграл весь заклад, вернул все богатства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Победив Пушкару, раджа сказал ему насмехаясь:&lt;br /&gt;
«Враг побеждён! Я полностью царством владею.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||На Видарбхийку ты и смотреть не смеешь, лишённый царства;&lt;br /&gt;
Безумец, служить ты ей вместе с рабами будешь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Не твоя вина, впрочем, что был побеждён я раньше;&lt;br /&gt;
Устроил всё Кали, ты же, глупый, того не ведал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Не обращу на тебя никогда другим возбуждённого гнева,&lt;br /&gt;
Живи, как хочешь, я тебе жизнь дарую!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Отдаю тебе также всю твою долю наследства;&lt;br /&gt;
Я к тебе расположен, не сомневайся, витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Моя дружба с тобой пусть нерушимой будет!&lt;br /&gt;
Пушкара, ведь ты мой брат, сто лет живи счастливо!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Так истинно-мощный Наль утешил брата,&lt;br /&gt;
Обнял его многократно и отпустил в его город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Тогда, утешенный Нишадхцем, отвечал Пушкара&lt;br /&gt;
Достохвальному, руки сложив, склонясь, раджа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||«Вечная слава тебе, тысячи лет живи счастливо!&lt;br /&gt;
Ты мне жизнь даровал и город, владыка!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Как почётный гость провёл он месяц у раджи&lt;br /&gt;
И радостно направился Пушкара со свитой в свой город,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Со многими домочадцами, с большим войском,&lt;br /&gt;
Красотой сияя, как солнце, мощный владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Раджа вошёл, отпустив Пушкару, в богатый, цветущий,&lt;br /&gt;
Счастливый, разукрашенный город;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Войдя, горожан утешил владыка нишадхцев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Жители города, сёл были потрясены восторгом,&lt;br /&gt;
Руки сложив, говорили во главе со старшим советником люди:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||«Счастливы мы сегодня в городе, в сёлах, раджа,&lt;br /&gt;
Пришли тебя снова почтить, как мощного, светлого бога!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Успокоив, одарив Пушкару, празднества закончив, раджа&lt;br /&gt;
Радостно, с большим войском, привёл к себе Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Отец Дамаянти, великодушный Бхима, врагов победитель,&lt;br /&gt;
Отпустил её, врагов устрашитель, с почётом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Когда вместе с детьми прибыла Видарбхийка,&lt;br /&gt;
Блаженствовал Наль, как в Нандане&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н127&amp;quot;/&amp;gt; богов владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Славу стяжав в Джамбудвипе меж раджей,&lt;br /&gt;
Снова владел преславный возвращённым царством,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многие щедрые жертвы творил согласно обрядам.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 78 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ О НАЛЕ&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ &amp;lt;br&amp;gt;(Махабхарата, III, гл. 293—299, шл. 16616—16918)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р4&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-indent: -1em; margin-left: 3em;&amp;quot; markdown&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot; markdown&amp;gt;Маркандея[^S1] сказал:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1\. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&amp;lt;br&amp;gt;О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2\. Был у мадров[^S2] владыка — великодушный и правосудный,  &lt;br /&gt;
Благочестивый защитник, воистину преданный, сдержанный в чувствах;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3\. Творил жертвы, был щедр, удачлив, горожан и селян был другом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Имя царя — Ашвапати;[^S3] он радел о всеобщем благе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4\. Терпеливый, укротивший чувства, правдивый был он бездетен;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Достигнув преклонных лет, умерщвлению плоти предавшись,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5\. Ради рожденья потомства, тяжкие соблюдая обеты,[^S4]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сроки трапезы ел очень мало, смирял целомудренно чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6\. Лучший из раджей, принёс он сто тысяч[^S5] жертв богине Савитри;[^S6]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ел только раз в двое суток,[^S7] и то не досыта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7\. Так восемнадцать лет этих держался обетов;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда ж истекло восемнадцать лет, удовлетворилась Савитри.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8\. Она, воплотясь, явилась тому владыке, раджа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из священного пламени встала, полна ликованьем великим;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Такое промолвила слово, дар предлагая владыке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;  markdown&amp;gt;Савитри сказала:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9\. Чистотой твоего целомудрия, (строгим) обетом, дарами,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Благоговеньем духовным твоим я осталась довольна.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С1&amp;quot;/&amp;gt; сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Был у мадров&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С2&amp;quot;/&amp;gt; владыка — великодушный и правосудный,&lt;br /&gt;
Благочестивый защитник, воистину преданный, сдержанный в чувствах;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Творил жертвы, был щедр, удачлив, горожан и селян был другом.&lt;br /&gt;
Имя царя — Ашвапати;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С3&amp;quot;/&amp;gt; он радел о всеобщем благе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Терпеливый, укротивший чувства, правдивый был он бездетен;&lt;br /&gt;
Достигнув преклонных лет, умерщвлению плоти предавшись,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Ради рожденья потомства, тяжкие соблюдая обеты,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С4&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сроки трапезы ел очень мало, смирял целомудренно чувства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Лучший из раджей, принёс он сто тысяч&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С5&amp;quot;/&amp;gt; жертв богине Савитри;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С6&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ел только раз в двое суток,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С7&amp;quot;/&amp;gt; и то не досыта.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Так восемнадцать лет этих держался обетов;&lt;br /&gt;
Когда ж истекло восемнадцать лет, удовлетворилась Савитри.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Она, воплотясь, явилась тому владыке, раджа,&lt;br /&gt;
Из священного пламени встала, полна ликованьем великим;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Такое промолвила слово, дар предлагая владыке.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Чистотой твоего целомудрия, (строгим) обетом, дарами,&lt;br /&gt;
Благоговеньем духовным твоим я осталась довольна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Любой дар выбирай, Ашвапати, мадров раджа,&lt;br /&gt;
Чтоб не свершить упущенья в законах.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С8&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Ради потомства я эти обеты предпринял, закон соблюдая,&lt;br /&gt;
Пусть у меня сыновей будет много, богиня, продолжателей рода.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если ты мной довольна, богиня, я этот дар избираю:&lt;br /&gt;
Высший закон есть продление рода — так мне сказали брамины.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Зная заранее, раджа, такое твоё желанье,&lt;br /&gt;
Я о детях твоих просила Великого Предка.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С9&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Поэтому милость тебе Самосущий&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С10&amp;quot;/&amp;gt; ниспосылает на землю:&lt;br /&gt;
Лучезарно-прекрасная, милая дочь у тебя скоро будет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Лучшего&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С11&amp;quot;/&amp;gt; нет ничего, что тебе возвестить могла бы;&lt;br /&gt;
Я даром Предка довольна, о нём и тебе сообщаю.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Тогда, вняв словам Савитри, владыка&lt;br /&gt;
Снова воззвал: «Пусть это скоро свершится!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Когда же исчезла Савитри, раджа в свой город вернулся;&lt;br /&gt;
Доблестный, он пребывал в своём царстве, правя народом по правде.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Когда же настало время, тот раджа твёрдый в обетах,&lt;br /&gt;
Добродетельный, главной своей жены&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С12&amp;quot;/&amp;gt; оплодотворил утробу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Дочери царский зародыш рос непрестанно в Малавьи,&lt;br /&gt;
Так в светлую пору (месяца) растёт повелитель звёзд&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С13&amp;quot;/&amp;gt; в поднебесьи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Лотосоокую дочь в срок родила царица;&lt;br /&gt;
В радости жертвы приносит превосходный владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В честь богини Савитри, в силу обетов пославшей милость,&lt;br /&gt;
Отец и брамины «Савитри» (девочку) эту назвали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Как воплощённая Шри, царская дочь возрастала&lt;br /&gt;
И зрелой девушкой стала в (надлежащее) время.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Широкобёдрую&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С14&amp;quot;/&amp;gt; деву, стройную, как изваянье златое,&lt;br /&gt;
Встречая, все помышляли: «Это богиня!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Но, как бы сиявшую красотой, лотосоокую деву&lt;br /&gt;
Сватать никто не решался, блеском её поражённый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Тогда к богу она прибегла: пост соблюдала, омылась, главу умастила,&lt;br /&gt;
Жертвуя Агни как должно, браминов молиться просила.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С15&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Взяв цветы, что после обряда остались, к отцу великому (радже)&lt;br /&gt;
Она подошла, с богиней Шри красотою равняясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Передав остатки жертвы, отцу поклонилась в ноги;&lt;br /&gt;
Руки сложив, широкобёдрая стала близ раджи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||На свою дочь созревшую, прекрасную как богиня,&lt;br /&gt;
Незаручённую мужу, царь посмотрел печально.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Замуж пора тебе, дочка, сваты же ко мне не приходят;&lt;br /&gt;
По достоинствам равного сама поищи&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С16&amp;quot;/&amp;gt; себе мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Ты сообщишь мне, кто человек тот желанный,&lt;br /&gt;
Я же, обдумав твой выбор, выдам тебя по желанью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Внимал я тому, чему в книгах закона дваждырождённые учат;&lt;br /&gt;
Хорошая, выслушай также мне изреченное слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Отец, (дочь) неотдавший замуж; мужчина, в брак не вступивший;&lt;br /&gt;
Сын, мать-вдову не хранящий, — все порицанья достойны.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С17&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Уразумев это слово, спеши на поиски мужа,&lt;br /&gt;
Сделай так, чтоб меня не постигло богов порицанье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Дочери это сказав, велел он почтенным придворным и провожатым:&lt;br /&gt;
«Собирайтесь скорее в дорогу!» — так торопил их.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Смиренная застыдилась, слову отца повинуясь,&lt;br /&gt;
В ноги ему поклонясь, без колебания вышла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||На золотой колеснице, в сопровождении знатных придворных,&lt;br /&gt;
Двинулась в мирные пущи, обители царственных риши.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С18&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Там досточтимым старцам она поклоненье свершила,&lt;br /&gt;
Все пущи, одну за другой, обошла царевна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Милостыню раздавала в разных священных купальнях;&lt;br /&gt;
Лучших из дваждырождённых во всей стране посетила.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 293 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава II&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Затем раджа, владыка мадров, встретился с Нарадой,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С19&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В царских покоях они сидели, беседуя, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Тогда, посетив все обители и (святые) криницы,&lt;br /&gt;
Савитри с придворными в отчий дом вернулась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Увидев сидящих вместе отца и риши Нараду,&lt;br /&gt;
Прекрасная им обоим поклонилась в ноги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Царь, где была твоя дочь? Вернулась откуда?&lt;br /&gt;
И почему ты не выдашь девушку замуж?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||За этим делом и посылал я дочь, теперь она вернулась;&lt;br /&gt;
От неё самой услышь, дэвариши, кого она избрала супругом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Всё расскажи подробно», — прекрасную отец подбодрил,&lt;br /&gt;
Она же так отвечала, слову отца повинуясь.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В шалвской земле был властитель, благочестивый кшатрий,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С20&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звали его Дьюматсена;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С21&amp;quot;/&amp;gt; он зрения лишился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||У мудреца слепого сын был ещё младенцем,&lt;br /&gt;
Давнишний враг, соседний раджа, царство отнял у калеки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Вместе с женой и младенцем раджа отправился в пущу&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С22&amp;quot;/&amp;gt; и средь густого леса&lt;br /&gt;
Подвигам стал предаваться, держался великих обетов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Его рождённый в городе сын в скиту отшельников вырос.&lt;br /&gt;
«Сатьяван прекрасный будет мне мужем», — я сердцем избрала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Увы, увы, владыка, большую беду по незнанью&lt;br /&gt;
Савитри совершила, доблестного Сатьявана выбрав.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Отец его правду любит, матушка также правдива,&lt;br /&gt;
Вот почему брамины сына назвали «Правдивый».&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С23&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Он с детства любил лошадей, лепил их из глины,&lt;br /&gt;
Потом раскрашивал пёстро и прозван за это «Читрашва».&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С24&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Но ведь теперь он могучий, благоразумный княжич,&lt;br /&gt;
Сатьяван, стойкий витязь, отца любимец?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Как Вивасван&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С25&amp;quot;/&amp;gt; он могуч, равен умом Брихаспати,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С26&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мужеством Индре подобен и как земля он вынослив.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||А щедр ли Сатьяван, благочестив ли княжич?&lt;br /&gt;
Благороден ли видом? Красив ли собой? Приятен?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Щедростью он Рантидэве,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; рода Санкрити равен, поскольку возможно,&lt;br /&gt;
Благочестив и правдив как Шиби,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; сын Ушинары.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Благородством Яяти&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; подобен, приятен собой как Сома,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С28&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Красотой же подобен Ашвинам,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С29&amp;quot;/&amp;gt; могучий сын Дьюматсены.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Щедр, правдив и кроток витязь, сдержан в чувствах,&lt;br /&gt;
Дружелюбен, твёрд, величав, послушен,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Всегда прямодушен, стойкость его нерушима;&lt;br /&gt;
Словом, подвижники старцы его считают наилучшего нрава.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||О всех его достоинствах и красоте ты рассказал мне, чтимый,&lt;br /&gt;
Теперь и его пороки, если такие в нём есть, назови мне.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Есть в нём один порок, все достоинства он затемняет,&lt;br /&gt;
Даже большое усилье его устранить не может.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Есть в нём один порок и нет у него другого: с этого дня год минует&lt;br /&gt;
И Сатьяван кратковечный с телом свершит расставанье.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С30&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Ступай же, Савитри, иди, прекрасная, избери другого,&lt;br /&gt;
Этот один недостаток огромный все достоинства превозмогает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Как мне поведал владыка, богоугодный Нарада,&lt;br /&gt;
Княжич недолговечный, через год с телом свершит расставанье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Раз выпадает жребий; раз идёт девушка замуж;&lt;br /&gt;
Раз обещал ты: «Я выдам», — эти три лишь однажды бывают.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С31&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Долговечный иль кратковечный, полный достоинств, без них ли,&lt;br /&gt;
Раз мною избран супруг, дважды искать я не буду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Сделанный сердцем выбор выразить нужно словами,&lt;br /&gt;
И завершить подобает делом. Мерой мне сердце служит.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Муж превосходный, разумом стойка твоя дочь Савитри,&lt;br /&gt;
Никак нельзя её отвращать от долга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Здесь нет (человека) достоинством равного Сатьявану,&lt;br /&gt;
А потому одобряю брак твоей дочери, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Без колебаний, владыка, ты изрёк это слово;&lt;br /&gt;
Выполню всё, досточтимый, ведь ты мой учитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Пусть беспрепятственно выйдет Савитри, дочь твоя, замуж;&lt;br /&gt;
Я же теперь удалюсь, мир с вами всеми да будет!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Это промолвив, вознёсся к третьему небу Нарада,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С32&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
А царь стал готовить своей дочери свадьбу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 294 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава III&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Дочь выдавая, раджа обдумал в подробностях свадьбу,&lt;br /&gt;
Всё приготовил, как должно, всякую брачную утварь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Старейших из браминов знатоков обряда и всех жрецов-пурохитов&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С33&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В счастливый день&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С34&amp;quot;/&amp;gt; созвав, он с дочерью вышел в дорогу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Священной пущи достигнув, обители Дьюматсены,&lt;br /&gt;
Пеший,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С35&amp;quot;/&amp;gt; с браминами вместе к риши царю подошёл тот властитель;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Там увидал превосходного: прислонясь к стволу (дерева) шала,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С36&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
На подстилке из куша-травы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С37&amp;quot;/&amp;gt; сидел ослепший раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Царь приветствовал риши, как подобает, с почтеньем,&lt;br /&gt;
Особенно скромной речью весть о себе подавая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Дхармы знаток сперва предложил сиденье, спросил о дороге,&lt;br /&gt;
Затем: «С чем пожаловал, раджа?» — так обратился к гостю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Намеренье дочери, твёрдое её решенье,&lt;br /&gt;
На Сатьявана взирая, поведал подробно раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Эта красавица — дочь моя, имя её Савитри, риши,&lt;br /&gt;
Невесткой её по закону прими от меня, знаток закона.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Ведь лишённые царства, в лесу укрываясь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Закон подвижников мы выполняем смиренно;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как, иного достойная, будет жить твоя дочь&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В лесных скитах, подвергаясь лишеньям?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Непостоянство несчастья и счастья&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Умею постигнуть и дочь моя также.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подобных речей мне говорить не нужно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я с твёрдым решеньем пришёл к тебе, раджа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Не убивай надежды у просящего друга:&lt;br /&gt;
Ты отказать не должен приходящим с любовью, без страха.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Ведь мы достойны друг друга и следует нам породниться;&lt;br /&gt;
Прими мою дочь в невестки, доброй женой Сатьявану.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||С тобой породниться некогда я добивался,&lt;br /&gt;
«Но я лишён царства», — сказал; это меня удержало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Такое твоё начинанье, давно желанное мною,&lt;br /&gt;
Да совершится, будь ныне моим гостем желанным.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда, созвав всех браминов, находившихся в пуще,&lt;br /&gt;
Оба царя совершили свадьбу согласно обрядам.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Выдав дочь, оставив приданое, как подобает,&lt;br /&gt;
Ашвапати вернулся домой, преисполнен великим счастьем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||И Сатьяван был рад, получив одарённую всем хорошим супругу,&lt;br /&gt;
Она ж была рада, добившись сердцем желанного мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||После ухода отца, сняв все украшенья,&lt;br /&gt;
Платье из грубой мочалы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С38&amp;quot;/&amp;gt; бурого цвета надела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Свойствами всеми своими: покорностью и смиреньем,&lt;br /&gt;
Услужливостью, исполнительностью — она всем угодила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Изготовленьем одежды и другой работой, личным почтеньем к свекрови,&lt;br /&gt;
Свекру, богов почитаньем, сдержанной, скромной речью,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Кротостью, ловкостью, ласковым словом,&lt;br /&gt;
Наедине услуженьем — вполне угодила супругу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Так проживала она с ним, благим, в той пуще;&lt;br /&gt;
Время в трудах проходило; срок приближался, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||В скорбном сердце Савитри ночью и днём раздаётся&lt;br /&gt;
(Вещее) слово Нарады, в мыслях оно непрестанно.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 295 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда уж немалое время протекло постепенно,&lt;br /&gt;
Приблизился срок Сатьявану, час его смертный, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Савитри день ото дня времени ход отмечает,&lt;br /&gt;
В сердце её непрестанно звучат слова Нарады;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Четверо суток ещё и умрёт он», — томимая этой думой,&lt;br /&gt;
Почтенная выполнить хочет стоянье, ночью и днём — трое суток.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Узнав о её решеньи, царь весьма огорчился;&lt;br /&gt;
Встав, обратился к Савитри с ласковым словом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Царевна, чрезмерно тяжкий ты задумала подвиг,&lt;br /&gt;
Стоянье ночью и днём слишком мучительным будет.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Не тревожься, отец мой, я только обет выполняю;&lt;br /&gt;
В сердце он произнесен твёрдо, надо твёрдо его исполнить.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Если ты связана словом, то я не могу перечить:&lt;br /&gt;
«Исполни решенье», — так посоветует каждый тебе в этом деле.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Это сказав, Дьюматсена умолк, премудрый.&lt;br /&gt;
Савитри, совершая стоянье, остолбеневшей казалась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Настало утро — канун кончины её супруга.&lt;br /&gt;
Объятая скорбью она стояла; и ночь протекла, тур-Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Ныне тот день», — так помыслив, пламя насытила жертвой,&lt;br /&gt;
В срок, по восходе солнца, утренние совершила обряды,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Затем, к дваждырождённым старцам, к свекру, свекрови&lt;br /&gt;
Обратясь поочерёдно, смиренная стала, сложив молитвенно руки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Для предотвращенья вдовства за Савитри благие молитвы&lt;br /&gt;
Произнесли все подвижники, обитатели скита.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Погрузясь в размышленья, «Да будет так!» — (повторяла) Савитри,&lt;br /&gt;
Голосам подвижников сосредоточенной мыслью внимая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Срока того мгновенья ожидает царевна,&lt;br /&gt;
В тяжкой тоске размышляя о словах Нарады.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда свекровь и свекор к одиноко стоящей царевне&lt;br /&gt;
Обратились с ласковой речью, превосходный Бхарата;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Вот, тобой данный обет ты до конца совершила;&lt;br /&gt;
Настало время трапезы, приступай к ней скорее!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Только как солнце домой вернётся, по исполненьи желанья,&lt;br /&gt;
Пищу приму, так я в сердце решила: это решенье исполню!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Так отказалась Савитри от пищи; пока говорила,&lt;br /&gt;
Подошёл Сатьяван с топором на плече, он в лес собирался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Савитри сказала супругу: «Один уходить изволишь,&lt;br /&gt;
Я пойду вместе с тобой, не могу тебя покинуть!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«В лес не ходила ты раньше, а путь утомителен будет;&lt;br /&gt;
Тяжким постом изнурясь, как ты пройти его сможешь?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Не изнурил меня пост, не утомилась я вовсе,&lt;br /&gt;
Идти я в силах, не чини мне препятствий!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Если ты в силах идти, исполню твоё желанье,&lt;br /&gt;
Только спроси родителей, чтоб не свершить мне ошибки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Твёрдая в данных обетах, поклонясь свекру, свекрови,&lt;br /&gt;
Молвила: «В гущу леса плоды собирать мой супруг уходит.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Прошу дозволенья пойти, достопочтимые свекровь и свекор,&lt;br /&gt;
Сегодня мне с ним невыносима разлука!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Для принесения жертвы чтимому Агни отправляется сын ваш,&lt;br /&gt;
Его удержать бы надо, если б иная была причина ухода в пущу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Уже почти год я не покидала обитель,&lt;br /&gt;
Цветущий лес мне очень хотелось бы видеть».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||С тех пор, как Савитри дана мне отцом в невестки,&lt;br /&gt;
Помнится, она к нам с просьбой не обращалась ни разу:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Пусть же, невестка, исполнится это твоё желанье;&lt;br /&gt;
И позаботься, дочь, о муже твоём, Сатьяване.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Так с разрешенья обоих, преславная пошла за мужем,&lt;br /&gt;
Как будто б с улыбкой, а в сердце со жгучей болью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Многоцветные, во всём приятные рощи она увидала,&lt;br /&gt;
В них за стадами павлинов широкоокая следила;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||«Как чисты речные воды! Как прекрасны цветы, деревья,&lt;br /&gt;
Взгляни, Савитри!» — Сатьяван ей ласковым голосом молвил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Вполне безупречная, взирая на мужа, мёртвым его представляла,&lt;br /&gt;
Вспоминая о сроке, предсказанном мудрым Нарадой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Вслед за супругом шла она поступью мягкой,&lt;br /&gt;
Сердце ж её разрывалось, срок роковой ожидая.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 296 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава V&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Затем, вместе с женой стал плоды собирать отважный (витязь):&lt;br /&gt;
Подсекая деревья, наполнял корзину.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Когда он рубил дрова, пот у него появился,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
От напряжённой работы голова разболелась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изнурённый трудом, к милой жене подойдя, (ей) молвил:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Болит у меня голова от этой тяжёлой работы,&lt;br /&gt;
Все разломило суставы, будто горит моё сердце, Савитри;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||О, молчаливая, кажется мне — нездоров я,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В голову будто бы дротик вонзился;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне хочется спать, хорошая, нет сил на ногах держаться».&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||К нему подошла Савитри, приблизилась к мужу,&lt;br /&gt;
И, опустившись на землю, его голову взяла на колени.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||О (слове) Нарады подвижница размышляла;&lt;br /&gt;
День, час, минута, мгновенье в точности совпадали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В тот самый миг человека она увидала в багряной одежде,&lt;br /&gt;
Венчанного, великолепного, лучезарного, как солнце;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||С верёвкой в руках, пепельно-бледный, огнеокий, страшный&lt;br /&gt;
Близ Сатьявана стоял он, на него взирая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Увидев его, она вскочила, отстранив осторожно голову мужа;&lt;br /&gt;
Руки молитвенно сжав, с трепещущим сердцем ему сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«По нечеловеческой красоте, узнаю в тебе бога:&lt;br /&gt;
Благоволи сказать, владыка, кто ты и что хочешь делать?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Ты предана мужу, Савитри, подвигом богата,&lt;br /&gt;
А потому отвечу: прекрасная, узнай во мне Яму,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С39&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Кончена жизнь царевича Сатьявана, твоего супруга,&lt;br /&gt;
Связав, его унесу; знай, что намерен я сделать!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Говорят, своих вестников ты посылаешь к людям, владыка,&lt;br /&gt;
Так почему ж, светозарный, его увести ты сам явился?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||На эти слова разъяснил досконально чтимый владыка предков&lt;br /&gt;
Из благоволения к ней всё, что желал совершить он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Муж твой предан закону, доблестей всех преисполнен прекрасный;&lt;br /&gt;
Слугам моим его не водить, сам я за ним явился».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Тогда, Сатьявана покорное тело связав верёвкой,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С40&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Яма насильно извлёк из него мерою в палец душу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Лишённый жизни, лишённый дыханья, красоты лишённый,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Безразлично застывший труп был неприятен видом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем Яма, его связав, отправился к югу.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С41&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Савитри, поражённая скорбью, пошла за Ямой,&lt;br /&gt;
Совершенно обет держащая, причастная великой доле, верная мужу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Возвратись, Савитри, иди, соверши его погребенье;&lt;br /&gt;
Со смертью мужа ты свободна&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С42&amp;quot;/&amp;gt; от долга, ступай своей дорогой.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Куда моего супруга уводят иль куда сам он уходит,&lt;br /&gt;
Туда и мне подобает идти — таков закон непреложный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Ради подвига, благоговения к гуру и брачной любви обета,&lt;br /&gt;
И твоего милосердия ради — не преграждай мне дороги!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Зрящие основу мудрости семиступенной называют дружбу;&lt;br /&gt;
Первенство брака признав, внемли тому, что скажу я.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Познавшие Атмана в пущах&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Блюдут закон, труды, обеты;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мудрецы превозносят Дхарму,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому Дхарму признают наивысшим.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С43&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||По мысли благих, всем избрать подобает&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одного только долга дорогу;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желать другого иль третьего не подобает,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому долг (дхарму) именуют наивысшим.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вернись, я доволен твоими словами,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Их выраженьем, складом, звучаньем;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так избери, безупречная, дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дам я любой, кроме жизни супруга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Ослепший мой свекор,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С44&amp;quot;/&amp;gt; лишившийся царства,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ушёл, как изгнанник, в лесную обитель;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть мощному радже возвращено будет зренье&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Твоим милосердием, солнцеподобный!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Я этот дар, безупречная, предоставлю:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как ты сказала, пусть так и будет,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но выглядишь ты утомлённой тяжёлой дорогой,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернись, уходи, не утруждай себя больше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Не знаю усталости возле супруга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Путь мужа — мой путь неизменный;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Куда ты уносишь мужа, туда и я направляюсь;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но внемли дальнейшим моим словам, богов владыка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Общение с добрым — желанное благо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Наивысшая дружба» — так его именуют;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И встреча с благим человеком не может остаться бесплодной,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому к обществу добрых всем нужно стремиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Сказала ты слово, что сердце смягчает,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оно справедливо, разумно и возвышает душу;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Царевна, прими второй дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только не жизнь Сатьявана.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Пусть раньше отнятое царство,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Владыка, мудрый мой свекор получит обратно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но так, чтобы этим почтенный не нарушил правды;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Второй этот дар у тебя выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Царь скоро вернёт своё царство&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тем не нарушит правды;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желанье твоё я исполнил, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Иди, возвращайся, не утруждай себя больше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Тобой укрощаются все поколенья,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Покорив, ты их властно уводишь;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тебя «Укротитель» назвали за это,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внемли, владыка, словам мной пропетым.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Невреждение всем существам помыслом, словом, делом,&lt;br /&gt;
Приветливость, щедрость — это благих нерушимая правда.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Много людей на свете, их силы различны, но только&lt;br /&gt;
Благие равно милосердны к недругу-другу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Как при страданьи от жажды приятен напиток,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так приятно тобой сложённое слово.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Избери, прекрасная, третий дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но не жизнь Сатьявана.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Владыка земли, мой отец бездетен,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сто кровных сынов пусть родит он,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да совершится продление рода;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот третий твой дар выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Прекрасная, у отца твоего пусть будет&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сто славных сынов для продления рода;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желанье твоё я исполню, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так возвращайся, далёкий путь ты избрала!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Мне путь недалёк близ супруга&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И сердце моё устремляется в дали;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Теперь я продолжу начатое слово,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что дальше скажу, послушай, владыка:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Ты сын Вивасвана, величия полный,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мудрецы Вайвасвантом тебя именуют,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все существа соблюдают единую правду,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тебя называют — «Владыка правды».&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Выше доверья, чем к добрым, в нашей душе не бывает;&lt;br /&gt;
Вот почему все стремятся к расположению добрых.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Вызывает доверье ко всему сущему дружба,&lt;br /&gt;
И потому так охотно к добрым доверчивы люди.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Речей, подобных твоим, прекрасная,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слышать мне не случалось где-либо, я ими доволен:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Четвёртый мой дар, но не жизнь Сатьявана,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выбери снова и возвращайся!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Пусть кровных детей я рожу Сатьявану,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть род наш продлится!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дай сто сыновей мне отважных, могучих —&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот четвёртый твой дар выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Сто сыновей ты родишь, отважных, могучих,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тебя силой своей они радовать будут,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернись, не утруждайся чрезмерно, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слишком далёкий путь ты избрала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Вечная дхарма — путь жизненный добрых,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не унывают благие, не поддаются сомненью.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Общение с добрым плод добрый приносит,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрый не вызовет в добром боязни.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Истине добрых и солнце покорно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Земля стоит подвигом добрых,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрые — путь всех существ и начало,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Между благими не погибнут благие, владыка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Арьям приятен такой образ жизни, он вечен;&lt;br /&gt;
К великой цели стремясь, добрый не ищет награды.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Но в людях любовь живёт не напрасно;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вознагражденье и честь не погибнут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это у добрых закон неизменный,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрый всегда готов стать на защиту.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Чем лучше ты Дхарме слагаешь хваленье,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прекрасное, мерное, светлое слово,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем лучший мой дар выбирай последний,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В силу твоей любви, верная мужу!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Благое даянье твоё безусловно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Условными прежние были дары, милостивец,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жизнь Сатьявана, как дар выбираю!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я ведь как мёртвая без супруга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Без мужа мне счастья не надо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Без мужа не надо света,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не надо радости мне без супруга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я жить не хочу, утратив мужа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Сто сыновей мне в дар обещал ты,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И, обещав, уводишь супруга?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жизнь Сатьявана как дар выбираю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда лишь исполнится твоё слово, могучий!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Выслушав это, узы расторг сын Солнца, Яма;&lt;br /&gt;
Радостно владыка Закона к Савитри так обратился:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||«Мир тебе, муж твой свободен, о рода надежда, иди же,&lt;br /&gt;
Здоровым его уводи, он будет счастлив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Вы проживёте вместе четыре столетья,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С45&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правдой и жертвами он в этом мире заслужит славу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||От Сатьявана сто сыновей у тебя родятся,&lt;br /&gt;
Все эти витязи-раджи будут иметь сынов, внуков,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Будут носить твоё имя, в роды и роды продлятся.&lt;br /&gt;
У твоей матери сто сыновей от отца твоего родится:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||«Малавья» зовётся их мать, они ж назовутся малавцы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С46&amp;quot;/&amp;gt; в сынах, внуках;&lt;br /&gt;
Будут подобны тридцати богам&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С47&amp;quot;/&amp;gt; кшатрии, твои братья».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Предоставив эти дары, пресветлый владыка закона&lt;br /&gt;
Отпустил Савитри и в своё царство вернулся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Яма ушёл, а Савитри, вымолив мужа,&lt;br /&gt;
К тому месту пошла, где бренное тело супруга лежало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Увидав его долу, она подошла, обняла супруга,&lt;br /&gt;
К себе на колени взяла его голову, сев подле на землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Вновь получив сознанье, он обратился к Савитри,&lt;br /&gt;
Взирая с любовью всё снова и снова, как после долгой разлуки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Ах, очень долго я спал, ты почему не будила?&lt;br /&gt;
Где тот чёрный&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С48&amp;quot;/&amp;gt; человек, что меня увлекал куда-то?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||Долго ты спал, могучий, здесь у меня на коленях.&lt;br /&gt;
Сюда приходил досточтимый дэва, людей укротитель Яма.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Ты отдохнул, счастливый, проснулся, царевич;&lt;br /&gt;
Погляди, наступает ночь, встань, если можешь.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||Когда вернулось сознанье, как после крепкого сна Сатьяван поднялся,&lt;br /&gt;
По сторонам огляделся, дебри окинул взором.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Я в лес за плодами пошёл, прекрасная, с тобою вместе;&lt;br /&gt;
Потом, когда рубил дрова, у меня голова разболелась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Измученный головной болью, я на ногах не держался&lt;br /&gt;
И на твоих коленях уснул, прекрасная; так вспоминаю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Ты обняла, и сознанье в глубокий сон погрузилось;&lt;br /&gt;
Во тьме очутясь, я увидал исполина;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Если его ты узнала, стройная, кто он? — скажи мне!&lt;br /&gt;
Или во сне я то видел, иль наяву это было?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||Ему отвечала Савитри: «Ночь наступает,&lt;br /&gt;
Завтра тебе расскажу всё по порядку, царевич.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Мир тебе, бодро вставай, вспомни родителей, верный,&lt;br /&gt;
Ночь наступила и скрылся Владыка света.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Вылазит ночная нежить, страшная чарами злыми,&lt;br /&gt;
Слышно шуршание листьев, звери в лесу шевелятся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Завыли на юго-запад&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С49&amp;quot;/&amp;gt; ужасные, злые шакалы;&lt;br /&gt;
Они своим воем тяжко мне сердце тревожат».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|76.||В ужасном лесу, окутанном тьмою,&lt;br /&gt;
Ты не найдёшь дороги, идти не будешь в силах.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|77.||Я нынче видала зажжённый пень в этой пуще,&lt;br /&gt;
Только ветер подует — появляется пламя местами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|78.||Сюда принесу огонь и разожгу повсюду;&lt;br /&gt;
Вот здесь есть деревья, отбрось кручину!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|79.||Если не можешь идти, значит ещё ты болен,&lt;br /&gt;
В лесу, окутанном тьмою, ты не найдёшь дороги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|80.||Если позволишь, мы утром пойдём, когда лес озарится;&lt;br /&gt;
Переночуем же тут, безупречный, если тебе угодно.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|81.||Унялась головная боль, тело моё здорово,&lt;br /&gt;
Мать и отца хочу видеть, ты мне идти поможешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|82.||Ведь никогда на ночь глядя не уходил я из дома,&lt;br /&gt;
Мать, только вечер наступит, мне отлучаться не позволяет,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|83.||Если уйду, даже и днём, родители оба в тревоге,&lt;br /&gt;
В сопровожденьи пустынников ищет меня отец всюду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|84.||И прежде отец мой и мать не раз в большой тревоге&lt;br /&gt;
Так меня упрекали: «Как часто приходишь ты слишком поздно!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|85.||Подумай, из-за меня, что они терпят сегодня!&lt;br /&gt;
Тяжко скорбеть они будут, если меня не увидят.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|86.||Старики говорили и раньше, по ночам надо мной склоняясь,&lt;br /&gt;
Острой тревогой томимы, движимы нежной любовью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|87.||«Тебя лишась, сынок, не проживём и мгновенья,&lt;br /&gt;
Сколько, сынок, проживёшь, столько и мы будем живы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|88.||Старцев слепых ты зренье, держится род наш тобою,&lt;br /&gt;
В тебе — наши жертвы, слава, продление рода».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|89.||Мать уж стара, и отец мой; я опора для них, конечно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|90.||Я на свой сон негодую: из-за него мой родитель&lt;br /&gt;
И кроткая мать обо мне в такой сильной тревоге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|91.||Я также охвачен тревогой, томлюсь тяжким горем:&lt;br /&gt;
Невмоготу мне жить, мать и отца утратив!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|92.||Ясно, слепой мой отец охвачен тревогой,&lt;br /&gt;
И поминутно отшельников он обо мне вопрошает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|93.||Не о себе сокрушаюсь, прекрасная, об отце горюю&lt;br /&gt;
И о матери дряхлой, вслед за супругом идущей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|94.||Из-за меня они ныне так жестоко страдают;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Их жизнью живу, они же моей существуют.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я постоянно их радовать должен, хорошо это знаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|95.||Так праведный говорил, чтущий родителей, ими любимый,&lt;br /&gt;
Он громко рыдал, руки закинув в печали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|96.||Видя горе, страдание мужа, с очей вытирая слёзы,&lt;br /&gt;
Подвижница Савитри утешать его стала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|97.||«Если подвиг я совершила, если жертвы, дары приносила,&lt;br /&gt;
Свекор и свекровь этой ночью счастливы будут.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|98.||Помню, неправды, даже случайно, не говорила я прежде:&lt;br /&gt;
Наших родителей пусть эта правда поддержит!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|99.||Видеть родных желаю, в путь торопись, Савитри,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если мать и отца в несчастьи увижу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Широкобёдрая, жить не стану, с собой покончу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|100.||Если ты долгу покорна, если ты хочешь, чтоб жил я,&lt;br /&gt;
Если хочешь мне сделать радость — вернёмся в обитель!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|101.||Тогда, заплетши косы, красавица Савитри встала,&lt;br /&gt;
Супругу помогла подняться, поддержала за плечи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|102.||Встал Сатьяван, растирая руками суставы,&lt;br /&gt;
По сторонам оглянулся, посмотрел на корзину;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|103.||Савитри ему возразила: «Завтра придёшь за плодами.&lt;br /&gt;
Для безопасности всё же этот топор захвачу я».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|104.||К склонённым ветвям подвесив корзину с грузом,&lt;br /&gt;
Топор захватив, в обратный путь пошла близ мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|105.||Себе на плечо положила левую руку супруга,&lt;br /&gt;
Правой его обнимая, тихо, как слон, выступала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|106.||«Робкая, путь мне знаком, здесь проходил я часто,&lt;br /&gt;
Вижу сиянье луны между ветвями деревьев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|107.||Этой дорогой мы проходили вместе, плоды собирая,&lt;br /&gt;
Возвращайся, прекрасная, тем же путём, иди, не сбиваясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|108.||В гуще этих кустов раздвоится наша тропинка,&lt;br /&gt;
Той, что на север иди, торопись же.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|109.||Я бодр и здоров, очень хочу родителей видеть».&lt;br /&gt;
Так говоря, он спешил, направляясь в обитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 297 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||В это самое время просветлели очи могучего Дьюматсены;&lt;br /&gt;
Получив зренье, он всё стал видеть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Обошёл обитель вместе с женою Шайбьей;&lt;br /&gt;
В тяжкой тревоге за сына, лучший Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Пустынь, лес, реку, озёра они обыскали;&lt;br /&gt;
Вместе скитались муж и жена этой ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Случайный ли шум раздастся — слушают, с мыслью о сыне:&lt;br /&gt;
«Вот идут Сатьяван и Савитри!» — так они восклицали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Камыш им изранил ноги, оба забрызганы кровью,&lt;br /&gt;
Оба в колючих занозах, как обезумели оба.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Тогда, истомлённых, брамины, что обитали в пуще,&lt;br /&gt;
Привели в обитель, обступив утешали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Здесь тот царь вместе с супругой, в кругу благочестивых старцев,&lt;br /&gt;
Внимал назиданиям разным, преданьям о древних раджах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Успокоились старцы немного, сына мечтая увидеть,&lt;br /&gt;
Сильно скорбя вспоминали случаи из его детства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||И жалобно снова они восклицали, мучимые горем:&lt;br /&gt;
«Милый наш сын, скажи нам — где ты? О где ж ты!» — рыдали.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брамин Суварча сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье,&lt;br /&gt;
Подвиг духовный Савитри, его супруги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Гаутама сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Изучением Вед и Веданты, умерщвлением плоти я накопил заслуги,&lt;br /&gt;
В честь Агни и гуру с юности нёс воздержанье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Строго хранил обеты, строгий пост соблюдая,&lt;br /&gt;
Воздухом только питался по предписанью закона,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||В силу заслуг моих многих я обладаю прозреньем —&lt;br /&gt;
Постигните эту правду: в живых Сатьяван остался!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ученик сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Что мой наставник изрёк — всегда сбудется точно,&lt;br /&gt;
Не ошибался он раньше: жив Сатьяван этой правдой!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||В силу того, что Савитри носит все лучшие знаки,&lt;br /&gt;
Останется жить Сатьяван, не предстоит овдоветь ей.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Бхарадваджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье,&lt;br /&gt;
Подвиг духовный Савитри, его супруги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Далбхья сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Как ты прозрел, как Савитри верно обет свой сдержала,&lt;br /&gt;
Пост соблюла так верно, что жить Сатьяван остался.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Апастамба сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Спокойны стороны неба, звери и птицы вещуют&lt;br /&gt;
Царственный рок тебе, раджа, значит жить Сатьяван остался!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дхаумья сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Добрыми свойствами сын твой, друг всех людей, обладает,&lt;br /&gt;
Знак долголетья он носит, значит он жить остался.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Утешен отшельников правдой, успокоясь немного,&lt;br /&gt;
Царь стал искать причину, задержавшую сына.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Вдруг Сатьяван появился, с ним и его супруга,&lt;br /&gt;
Ночью придя в обитель, радостно они явились.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брамины сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Царь, ты встретился с сыном, он тебя зрячим видит,&lt;br /&gt;
О всём происшедшем мы вас вопрошаем, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Сын твой вернулся, ты снова видишь Савитри,&lt;br /&gt;
И получил прозренье — ты вознесён тройным счастьем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Что мы тут все сказали, сбудется без сомненья,&lt;br /&gt;
Скоро всё больше и больше будет расти твоё счастье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Дваждырождённые там огонь разложили,&lt;br /&gt;
Почтив Дьюматсену как махараджу, Партха.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Подле стояла Шайбья, с ней Сатьяван и Савитри,&lt;br /&gt;
По их приглашенью, все беспечально уселись;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Сидя кругом возле раджи, пустынники начали, Партха,&lt;br /&gt;
С большим, живым участьем расспрашивать царского сына.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Отчего ты с женой не явился раньше, владыка?&lt;br /&gt;
Отчего только ночью ты возвратился? Чем был задержан?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Мать и отец исстрадались, и мы с ними вместе, царевич;&lt;br /&gt;
Знать бы хотелось причину, благоволи рассказать нам.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Я, с дозволения отца, ушёл вместе с Савитри;&lt;br /&gt;
Когда рубил деревья в лесу, у меня голова разболелась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||От этой болезни я, кажется, спал очень долго;&lt;br /&gt;
Так длительно спать мне никогда не случалось раньше.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Достопочтенные, верьте, — горе нас всех да минует —&lt;br /&gt;
Только в этом причина, что я вернулся так поздно ночью.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Гаутама сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||А по какой причине прозрел Дьюматсена, отец твой?&lt;br /&gt;
Если тебе неизвестно, быть может Савитри скажет?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Мы бы хотели послушать, ты происшедшее знаешь, Савитри,&lt;br /&gt;
Ведомо нам, что с богиней Савитри ты сходна блеском.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Ты здесь причина, так объясни всю правду,&lt;br /&gt;
Если какой-либо тайны ты не хранишь, расскажи нам.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Выслушав ваше желанье, охотно исполню просьбу,&lt;br /&gt;
У меня никакой нет тайны, слушайте, как всё случилось:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Великий риши Нарада мне предсказал, что супруг мой&lt;br /&gt;
Нынче умрёт, и я сегодня не покидала мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Только уснул он, как Яма и слуги его появились;&lt;br /&gt;
К праотцам мужа увлечь, крепко связав, хотел Яма.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Я восхвалила бога, правдивым словом владыку,&lt;br /&gt;
Он мне внимал и пять даров предоставил выбрать:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Вернул свекру зренье и царство — это два первых дара,&lt;br /&gt;
Сто сыновей дал отцу, я также сто сыновей получила:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Мужу и мне обещал он возраст четыре столетья,&lt;br /&gt;
Ведь ради спасения мужа я свой обет выполняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Вот я правдиво, подробно поведала вам причину,&lt;br /&gt;
Как превратилось в пресветлую радость моё великое горе.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||В мрачной пучине, постигнутый горем,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Род властелина народа спасла ты,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
О добронравная, верная мужу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правдивая, чистая, знатная родом!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Воздав так хвалу и почтенье&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наилучшей из женщин, простились риши&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С владыкой народов, с его царственным сыном&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И радостно в кельи свои удалились.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 298 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда миновала ночь, поднялся лик лучезарный солнца,&lt;br /&gt;
После свершенья обрядов вновь собрались старцы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||О большом счастьи Савитри, о её великой доле&lt;br /&gt;
Они царю Дьюматсене не уставали твердить снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Вдруг появились люди из шалвского царства, властитель;&lt;br /&gt;
Они известили, что враг тот убит своим придворным:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Советники же, узнав, что убит он вместе со свитой, с родными,&lt;br /&gt;
О случившемся извещают, а также о бегстве враждебного войска.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Единослитно стремится мысль всех людей к владыке:&lt;br /&gt;
— Зрячий ли он, иль ослепший — пусть он царём нашим будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С этим мы посланы и пред тобой явились, властитель.&lt;br /&gt;
Вот колесницы готовы и четырёхчленное войско.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Счастливо в путь собирайся, раджа; в городе все восклицают: победа!&lt;br /&gt;
Долго владей своим царством, древним отцовским наследьем!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||И увидав его зрячим, царственным и величавым,&lt;br /&gt;
Очи раскрыв в изумленьи, все пали на землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Раджа приветствовал старцев, пустынников пущи,&lt;br /&gt;
Ими почтённый, к городу путь свой направил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Шайбья вместе с Савитри счастливо, на превосходной,&lt;br /&gt;
Влекомой людьми колеснице, двинулись вместе с войском.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Жрецы-пурохиты раджу благословили на царство;&lt;br /&gt;
Его великодушного сына юва-раджей&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С50&amp;quot;/&amp;gt; провозгласили брамины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Ширилась слава Савитри долгое, долгое время:&lt;br /&gt;
Она сто сынов родила, витязей, вспять не глядящих в битве;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||У неё были братья: сто благородных, прекрасных, могучих&lt;br /&gt;
Сыновей царицы Малавьи от Ашвапати, владыки мадров.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Вот как себя, отца, мать, свекра, свекровь, мужа — род весь&lt;br /&gt;
Освободила Савитри от безысходных страданий.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Также спасёт Драупади, верная, добрая нравом,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С51&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всех вас, подобно Савитри, свой род сохранившей.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вайшампаяна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Великодушный сын Панду, утешенный этим рассказом,&lt;br /&gt;
Жил беспечально, спокойно, в дебрях Камьяки, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Кто превосходный рассказ о Савитри благоговейно прослушал,&lt;br /&gt;
Преуспевать во всём будет, его не коснётся несчастье.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С52&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 299 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ О ВЕЛИЧИИ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. ВВЕДЕНИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;В&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;В1&amp;quot;&amp;gt;Пользуюсь случаем выразить свою глубокую благодарность уважаемому профессору Г.&amp;amp;nbsp;А. Шенгели за консультацию по вопросу о ритмике перевода.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;В2&amp;quot;&amp;gt;Обычай самосожжения вдов (сати) Дж. Неру считает не арийским, а принесённым в Индию скифо-татарами. Соблюдался он только высшими кастами («Открытие Индии», стр. 337).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. СКАЗАНИЕ О НАЛЕ &amp;lt;br&amp;gt;(Эпизод из «Махабхараты», III, гл. 52—79, шл. 2013—3089)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р5&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;Н&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н1&amp;gt;I — 1. ''«Наль»'' — в переводе принята привычная для русского уха транскрипция индийского имени «Нала», означающего «тростник».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н2&amp;gt;I — 3. ''«Кости»'' — в целиком хвалебной характеристике Наля страсть к игре в кости не выставляется как отрицательная черта, но лишь как необходимая для дальнейшего развития повести и характера героя.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н3&amp;gt;[I — 4. ''«Ману»'' — легендарный мудрец и законодатель Индии. Слово означает «мыслитель».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н4&amp;gt;[I — 6–9. ''«Даман»'' значит «укротитель»; имена детей Бхимы все происходят от одного корня и означают «укротитель» (Дама) и «укрощённый» (Данта). Дамаянти также значит «укротительница». Эти имена надо понимать в том смысле, что носящий их обладает способностью владеть собой, укрощать свои страсти. Способность самообладания очень высоко ценилась в эпической литературе. По буддийским легендам («Джатака») Дамаянти есть одно из предшествовавших воплощений Гаутамы Будды.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н5&amp;gt;[I — 13. ''«Шри»'' (Лакшми) — богиня красоты.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н6&amp;gt;[I — 13. ''«Якши»'' — мифические существа, полубоги.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н7&amp;gt;I — 15. ''«Тигром»'' — обычный эпический эпитет героя, выражающий не свирепость, а царственность, силу: в Индии тигр считается «царём джунглей» (ср. «Наль», гл. 12). Эпитет «тигр» соответствует эпитету «лев» западной культуры.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н9&amp;gt;I — 19. ''«Фламинго»'' — индийский гусь, птица, которую народная фантазия наделяет особыми чудесными качествами.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н13&amp;gt;I — 29. ''«Змиев»'' — мифические существа, живущие под землёй в особом царстве; мудрецы и маги. О встрече Наля с таким существом повествует XIV глава поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н14&amp;gt;II — 1. ''«Бхарата»'' — обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире (см. комментарии). Это обращение не раз встречается в текстах поэм.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н15&amp;gt;II — 9. ''«Мужа»'' — обычай явно матриархального происхождения. О подробностях повествует глава V.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н16&amp;gt;[II — 14. ''«Нарада и Парвата»'' — мифические существа, учители богов (дэва-риши), часто фигурирующие в эпосе, особенно первый из них (ср. Савитри). Оба — излюбленные эпосом посредники между людьми и богами.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н17&amp;gt;[II — 15. ''«Магхава»'' — эпитет «царя богов», Индры. Индра — громовник, сражающийся с врагами света (тучами) и разъезжающий на белом слоне. Это — герой и кшатрия среднего неба, где находится его царство; некогда, в ведический период, Индра играл выдающуюся роль, но в эпический период его значение уже сильно поколебалось.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н18&amp;gt;II — 17. ''«Губитель»'' — эпитет Индры; Бала и Вритра — демоны, олицетворение грозовых туч.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н19&amp;gt;[II — 18. ''«Корова желаний»'' — мифическая корова, исполняющая желания тех, кто попал в мир Индры.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н20&amp;gt;II — 19. ''«Гости»'' — кшатрии, с честью закончившие свою жизнь на поле брани, попадали в мир Индры, вот почему Индра называет их своими милыми гостями (ср. скандинавское верование в то, что викинги, с честью погибшие на поле брани, попадают в Валгалу, куда их уносят Валькирии, дочери Вотана).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н23&amp;gt;II — 26. ''«На колесницах»'' — у каждого бога была своя колесница или верховное животное, символизирующее качество, потенции данного божества. Так «колесница» Индры — белый слон Айравата — символ мощи, опорности.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н24&amp;gt;[II — 27. ''«Каунтея»'' — сын Кунти; обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире. Бхарата есть родовое имя царевича по отцу, Каунтея — по матери. Оба имени широко употребляются в эпосе, что лишний раз свидетельствует о сохранности матриархата в ту пору.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н25&amp;gt;II — 28. ''«Равнине»'' — буквально на поверхности земли.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н27&amp;gt;III — 1. ''«Сложив»'' — обычный молитвенный жест: руки сложены ладонями и согнуты в локтях.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н28&amp;gt;III — 4. ''«Вод повелитель»'' — Варуна, одно из древнейших божеств ведического пантеона, очень чтимый в ранний ведический период; сначала — бог ясного неба и символизированной небом закономерности, потом, в эпоху эпоса — повелитель океана, отражающего небо.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н29&amp;gt;[III — 4. ''«Яма»'' — владыка усопших; о нём подробно смотреть Савитри гл. V.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н31&amp;gt;[IV — 10. ''«Яма»'' — владыка закона, правды, справедливости — все эти оттенки заключаются в слове «дхарма».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н32&amp;gt;[IV — 11. ''«Дайтев, данавов»'' — мифические существа.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н33&amp;gt;IV — 31. ''«Владыки»'' — тридцать главных богов индийского пантеона. Наль всех богов, с ним беседующих, называет «владыками тридцати светозарных», что вполне в духе индийской религии. В гимнах, при восхвалении каждого из богов, к прославляемому богу обращаются, как к главному, наивысшему, а иногда и единственному.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н34&amp;gt;V — 1. ''«Мгновенье»'' — понятия астрологические, которыми руководились, желая обеспечить себе удачу. «Счастливый час» — в древности верили, что звёзды налагают свои знаки на людей и животных. Наль по таким «знакам» выбирает лошадей для своей, решающей его судьбу, поездки; по таким же «знакам» отшельники предсказывают благополучный приход Савитри и Сатьявана. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н35&amp;gt;[V — 5. ''«Пятиголовые змии»'' — см. прим. к I, 29.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н36&amp;gt;V — 7. ''«Града»'' — речь идёт о подземной стране Бхагавати со столицей Патала.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н37&amp;gt;V — 12. ''«Наля»'' — в подлиннике шлока также состоит из одной строки. В «Нале» и «Величии супружеской верности» существует несколько отступлений от точного строения шлоки: некоторые шлоки содержат только одну строку, другие же — три вместо двух. Везде в переводе это отступление отражено.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н39&amp;gt;V — 28. ''«Положила»'' — в этой шлоке описаны ритуальные действия, выражающие избрание девушкой жениха.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н43&amp;gt;[V — 47. ''«Индрасена»'' значит «воинство Индры».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н44&amp;gt;[VI — 1. ''«Кали»'' — название той игральной кости или той её стороны, которая носит одно очко. Здесь Кали олицетворён как злой дух азартной игры. Двапара — название кости или её стороны, носящей два очка. Комментаторы дают противоречивые указания о подробностях древней игры в кости и поэтому детали, упоминаемые в поэме, остаются неясными.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н45&amp;gt;[VI — 9. ''«Четыре Веды»'' — 4 сборника священных гимнов, наиболее древний и наиболее чтимый литературный памятник ведийской религии.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н46&amp;gt;[VI — 9. ''«Акхьяна»'' — рассказ, легенда — часть священного писания индийцев.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н47&amp;gt;VI — 10. ''«Невреждению»'' — ахимса, одно из основных качеств, требуемых индийской нравственностью.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н48&amp;gt;VI — 12. ''«Погубит»'' — т. к. несправедливо произнесённое проклятие, по закону кармы — причинно-следственного воздаяния — падает на голову проклинавшего.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н49&amp;gt;VI — 15. ''«Помощь»'' — здесь сказывается известная невыдержанность поэмы: в дальнейшем Кали действует самостоятельно, о Двапаре нет и речи, так что образ его оказывается совершенно ненужным. Возможно, это есть след другого, не сохранившегося варианта поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н50&amp;gt;VII — 3. ''«Очистив»'' — речь идёт о ритуальном очищении. Вина Наля заключается в том, что он приступил к молитве, не совершив предписанных очищений, чем оскорбил богов и нарушил закон.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н51&amp;gt;VII — 4. ''«Явился»'' — овладев Налем, Кали мог свободно «входить» и «выходить», пользуясь Налем, как жилищем. Пушкара — младший брат Наля. Слово это имеет много разнообразных значений; основное — «цветок голубого лотоса».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н52&amp;gt;VII — 6. ''«Быком»'' — «Бык» — название главной, лучшей кости игры. Смысл этой шлоки довольно тёмен, т. к. подробности древней игры в кости неясны. Общий смысл сводится к тому, что Налю «отведены глаза», и он принимает лучшую кость за худшую.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н53&amp;gt;VII — 11. ''«Больного»'' — поэт подчёркивает болезненность увлечения Наля игрой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н54&amp;gt;[VII — 14. ''«Бхайми»'' — дочь Бхимы, родовое имя Дамаянти по отцу.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н55&amp;gt;[VIII — 4. ''«Брихатсена»'' — слово значит «великое войско».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н56&amp;gt;IX — 8. ''«Махараджа»'' — великий раджа, обращение к Юдхиштхире.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н57&amp;gt;[X — 24. ''«Адитья»'' — потомок Адити, Бесконечности. Это — родовое имя главных ведийских богов. В данном случае речь идёт о Солнце.] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н58&amp;gt;[X — 24. ''«Васу»'' — мифические существа, полубоги;] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н59&amp;gt;[X — 24. ''Рудры и Маруты'' — боги грозы и ветра;] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н60&amp;gt;[X — 24. ''«Дхарма»'' — Яма — владыка закона и его воплощение.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н61&amp;gt;X — 26. ''«От дружбы»'' — в эпосе дружбой часто именуется брак (ср. «Величие супружеской верности», гл. V, 22).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н62&amp;gt;XI — 6. ''«Оправдай»'' — здесь, по-видимому, содержится намёк на слова свадебного ритуала: «Я беру твою руку для брачного счастья, для того, чтобы ты долго пребывала со мной, твоим супругом. Бхага, Арьяман, щедрый Савитар — боги дали мне тебя в супруги. Останься здесь, не иди к другому, достигай преклонного возраста, играя с детьми и внуками, радостно пребывая в собственном доме» (Риг Веда, X, 85, 42).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н63&amp;gt;XII — 5. ''«Пальмы»'' — шлоки 1–5 содержат почти голое перечисление растений и зверей. Многие из этих названий не отождествлены.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н64&amp;gt;XII — 7. ''«Ракшасов»'' — злые духи, демоны-людоеды.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н65&amp;gt;[XII — 20. ''«Рудра»'' — владыка богов грозы, впоследствии отождествлённый с Шивой, членом браманической триады; «раджа лесов» — тигр.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н66&amp;gt;XII — 24. ''«Ариец»'' — здесь в смысле — «благородный», «добрый».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н67&amp;gt;[XII — 40. ''«Ашока»'' — буквально «без горя» — название дерева, цветущего ранней весной и по верованию древних индийцев приносящего счастье. Целый ряд поверий связывает это дерево с моментами любви и брака (ср. ниже, XII, 102—108).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н68&amp;gt;XII — 50. ''«Чёрный»'' — чернота, как признак красоты, не раз упоминается в эпосе. Имена любимых героев эпоса: Кришна, Рама также означают «чёрный». Возможно, что в этом надо видеть дравидическое влияние на эпос, тем более, что сказания о Кришне определённо не ведического происхождения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н69&amp;gt;XII — 54. ''«Слонов повелитель»'' — Айравата, белый слон, на котором ездит Индра.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н70&amp;gt;[XII — 58. ''«Амрита»'' — напиток бессмертия, аналогичен греческому нектару, амброзии.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н71&amp;gt;[XII — 62. ''«Атри, Васиштха, Бхригу»'' — имена особо прославленных риши, принадлежащих к семерице великих риши (7 звёзд Большой Медведицы); Васиштхе предание приписывает создание обоих великих эпосов — Махабхараты и Рамаяны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н72&amp;gt;[XII — 64. ''«Муни»'' — мудрецы-молчальники.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н73&amp;gt;XII — 65. ''«Стада обезьян»'' — в Индии обезьяны считаются священными животными: Рамаяна повествует, что Хануман, царь обезьян, был другом и почитателем Рамы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н74&amp;gt;XII — 69. ''«Сделать»'' — традиционный вопрос хозяина гостю. Дальнейшие строки передают традиционные вопросы гостя.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н75&amp;gt;[XII — 81. ''«Дополненьем»'' — «Веданта» — букв. «окончание Вед» — есть особый отдел священного канона индийцев, к которому принадлежат Упанишады, излагающие традиционную философию ведантистов.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н76&amp;gt;[XII — 127. ''«Шучи»'' значит «чистый».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н77&amp;gt;XII — 130. ''«Будет»'' — последняя полушлока — клятва, подтверждающая правильность сказанного. Шучи клянётся Манибхадрой, как покровителем купцов и хранителем сокровищ.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н78&amp;gt;[XIII — 23. ''«Вайшраван»'' — родословное имя по отцу Манибхадры — Куберы, хранителя сокровищ и покровителя купцов (ср. XII, 130).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н79&amp;gt;XIII — 27. ''«Сомненья»'' — в шлоках 25—27 выражены различные суеверия, в частности убеждение, что человек, находящийся в несчастьи, и другим приносит несчастье, как бы «заражает» им, а потому является «зловещим».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н80&amp;gt;XIII — 33. ''«Рожденьях»'' — учение ведантистов о перевоплощении основано на «законе кармы»: всякое действие неизбежно влечёт за собой следствие, а так как не все действия человека порождают следствия, в смысле воздаяния за них в этой жизни, то, как рассуждают ведантисты, необходимо, чтобы человек снова жил в том или ином теле, чтобы осуществился причинно-следственный ряд.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н81&amp;gt;XIII — 38. ''«Доля»'' — не только караванщики, но и сама Дамаянти объясняет гибель каравана преследующей её «несчастной долей».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н82&amp;gt;XIII — 44. ''«Подобна»'' — т. е. затемнённая горем, как осенняя луна облаками. Один из любимых образов эпоса, выражающих горе, особенно женское.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н83&amp;gt;XIII — 63. ''«Жизни»'' — поэма не обосновывает, почему Дамаянти скрывает от приютившей её тётки своё имя и имя мужа, тогда как при других встречах она охотно рассказывала свою родословную. Момент умолчания требуется только «интригой» поэмы и поэтому, с точки зрения художественной, является ошибкой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н84&amp;gt;XIII — 68. ''«Объедков»'' — Дамаянти ставит условие не есть объедков, так как это запрещено законом для высших каст; ставя такое условие, Дамаянти даёт понять, что она принадлежит к одной из высших каст. Остальные же условия — обет, налагаемый Дамаянти на себя добровольно, в знак скорби.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н85&amp;gt;[XIII — 73. ''«Сунанда»'' значит «чертог».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н86&amp;gt;XIV — 3. ''«Повелителя»'' — см. прим. I, 29.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н87&amp;gt;[XIV — 4. ''«Каркотака»'' — значит «рак» в зоологическом и астрономическом смысле.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н88&amp;gt;XIV — 5. ''«Повелитель»'' — в этом месте Жуковский вставил сочинённый им рассказ Каркотаки о том, как именно он обманул Нараду.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н89&amp;gt;XIV — 9. ''«Мерою в палец»'' — это — «мера души» (см. «Величие супружеской верности», V, 16); возможно, что здесь говорится о «пуруше», душе змия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н90&amp;gt;XIV — 12. ''«На десятом шаге»'' — указания змия имеют магическое значение, в поэме более подробно не развитое и не использованное.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н91&amp;gt;[XIV — 20. ''«Ритупарна»'' — «хорошо оперённый»; «Вахука» — «возничий».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н92&amp;gt;[XIV — 20. ''«Вахука»'' — «возничий».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н93&amp;gt;[XIV — 22. ''«Икшваку»'' — легендарный царь солнечной династии, часто упоминаемый в эпосе.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н94&amp;gt;XIV — 25. ''«Одежды»'' — появление «дивной одежды» неизвестно откуда объясняется магическими способностями змия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н95&amp;gt;[XVI — 7. ''«Судэва»'' — «добрый бог».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н96&amp;gt;XVI — 11. ''«Чёрной»'' — т. е. прекрасной (ср. XII, 50).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н97&amp;gt;XVI — 12. ''«Желанной»'' — речь идёт о богине Шри, с которой Судэва сравнивает Дамаянти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н98&amp;gt;XVI — 14. ''«Похищенной»'' — Луна, похищенная демоном Раху, луна в момент затмения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н99&amp;gt;XVI — 22. ''«Рохини»'' — намёк на миф лунного цикла.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н100&amp;gt;XVI — 26. ''«Думой»'' — рассуждение Судэвы — образец традиционных упражнений индийской логики, во многом отличающейся от греческой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н101&amp;gt;XVI — 37. ''«Певец»'' — брамины пели гимны во время ритуалов, поэтому назывались «певцами».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н102&amp;gt;[XVII — 7. ''«Дхатар»'' — «творец»; как собственное имя означает одного из богов ведического пантеона; в настоящей шлоке речь идёт о родинке на лбу Дамаянти.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н103&amp;gt;XVII — 38. ''«Приказано было»'' — т. е. у родных, о чём говорил Наль перед разлукой с Дамаянти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н104&amp;gt;XVII — 40. ''«Ветром»'' — подразумевается: подобно этому пусть ветер её мольбы разожжёт чувство сострадания у Наля.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н105&amp;gt;[XVIII — 2. ''«Айодха»'' — «непобедимый, неприступный» — название города, столицы царя Ритупарны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н106&amp;gt;[XIX — 11. ''«Бхангасури»'' — родовое имя царя Ритупарны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н107&amp;gt;XIX — 17. ''«Два знака»'' — в шлоках 14—17 указываются традиционные приметы, отличающие хороших лошадей (ср. прим. XIII, 33, 38). Вахуке-Налю такие приметы должны быть хорошо известны как знатоку лошадей.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н108&amp;gt;[XIX — 27. ''«Матали»'' — возничий бога Индры, его посланец; образ, напоминающий греческого Меркурия.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н109&amp;gt;[XIX — 28. ''«Шалихотра»'' — лошадь, владыка лошадей; довольно смутный мифологический образ.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н110&amp;gt;XX — 5. ''«Йоджану»'' — перегон, расстояние, которое можно проехать за один перегон (ср. украинское «гон»); Бётлинг считает, что это расстояние равно 2,5 английским милям или же, по другим данным, 2 географическим милям.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н111&amp;gt;[XX — 6. ''«Вибхитака»'' — большое дерево, орехи которого употреблялись для игры в «кости»; зерно — благовонно, цветок обладает неприятным запахом.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н112&amp;gt;XX — 27. ''«Познанье»'' — здесь разумеется не простое сообщение известных сведений или умения, а передача некой особой силы, способной, как верили древние индийцы, влиять на числа и которую можно передать, как некий предмет, причём передатчик лишается этой силы, отдав её другому. Наль получает от Ритупарны «уменье счёта» и отдаёт ему в обмен «знание коней». [Такая передача «сил» или «способностей» обставлялась в древности известными обрядами, о чём упоминается в гл. XXV, 17. Вот почему Вахука-Наль предлагает Ритупарне обменяться «силами». Не совсем последовательно поэма повествует о «передаче умения счёта» Налю просто, без соответствующих обрядов, тогда как о передаче Налем «знания коней» Ритупарне — говорит, что она произошла по всем требуемым в таких случаях правилам, без соблюдения которых «передача» считалась недействительной.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н113&amp;gt;XX — 37. ''«Беда»'' — распространение и сохранение литературных произведений в древней Индии совершалось преимущественно изустно, вот почему автор произведения стремился придать ему особую ценность и интерес, обещая всякие блага тому, кто выучит данное произведение или даже будет просто его внимательно слушать, что гарантировало хотя бы частичное запоминание. Многие исследователи отмечали особую способность запоминания услышанного у народов, не обладающих письменностью. Автор «Наля» предлагает также свой «аттракцион» — поэма оказывается заговором против Кали и его соблазнов. Знание такого заговора-поэмы особенно важно для Юдхиштхиры, которому Брихадашва рассказывает эту повесть, ведь и Юдхиштхира из-за своей страсти к игре в кости попал в положение, аналогичное положению Наля.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н114&amp;gt;[XXI — 14. ''«Как евнух»'' — по другому чтению «как сильный».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н115&amp;gt;[XXI — 16. ''«Кровлю»'' — поступок Дамаянти — выход на крышу во время приезда гостя — с точки зрения восточного этикета очень неприличен, вот почему сказано, что Дамаянти «как бы лишилась рассудка», отважась на такой поступок.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н116&amp;gt;[XXI — 27. ''«Отпустил гостя»'' — по индийскому этикету гость нарушает приличие, уходя без разрешения хозяина, знаком разрешения уйти служит поднесение гостю букета цветов.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н117&amp;gt;[XXII — 1. ''«Кешини»'' — «длинноволосая, лучистая».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н118&amp;gt;XXIII — 5. ''«Знаки»'' — Дамаянти ставит испытание Вахуке, имея в виду власть Наля над стихиями, полученную как свадебный дар от богов.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н119&amp;gt;XXIII — 8. ''«Стихии»'' — буквально — «очистители», т. к. через них получалось (ритуальное) очищение.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н120&amp;gt;XXIII — 20. ''«Нерадивого»'' — пренебрежительная речь Дамаянти — притворство перед Кешини.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н121&amp;gt;XXIV — 9. ''«Пылью»'' — Дамаянти наложила на себя послух и во время отсутствия Наля не носит роскошных одежд, не моется и пр.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н122&amp;gt;XXIV — 18. ''«Дхармы»'' — Налю трудно выговорить «в час, когда я тебя покинул», и он пользуется намёком: он признаёт, что его поступок был нарушением законов брака (дхармы). Приём «намёков» (дхвани) — один из излюбленных приёмов индийской поэзии, о чём см. акад. Баранникова в его предисловии к переводу «Рамаяны» Тульси Даса.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н123&amp;gt;XXIV — 20. ''«Волей»'' — здесь можно видеть намёк Наля на спасение им Каркотаки из пламени.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н124&amp;gt;XXIV — 41. ''«Снял»'' — эта сцена (шл. 31—41) — вариант «оправдания Ситы» из Рамаяны. Последняя книга Рамаяны повествует, что Рама не хотел принять Ситу, за освобождение которой он так много боролся, ибо она слишком долго была во власти Раваны и могла «изменить» мужу. Чтобы рассеять подозрения Рамы, потребовалось свидетельство богов, подобное описанному в настоящей главе.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н125&amp;gt;[XXVI — 14. ''«Апсара»'' — райская красавица, аналогична гуриям мусульман.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н126&amp;gt;[XXVI — 14. ''«Шакра»'' — Индра.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н127&amp;gt;[XXVI — 37. ''«Нандана»'' — название чертога Индры.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. &amp;quot;ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;(САВИТРИ) &amp;lt;br&amp;gt;(Эпизод из «Махабхараты», III, гл. 293—299, шл. 16616—16918)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р4&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р5&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Имя Савитри означает «спасительница»; более подробно о значении этого образа сказано во введении.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;С&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С1&amp;gt;[I — 1. ''«Маркандея»'' — имя одного из царедворцев, последовавших за братьями Панду в лес. От его лица ведётся рассказ, цель которого — дать назидательное утешение братьям Панду, в частности Юдхиштхире, к которому, как старшему из братьев, обращается рассказчик. Братья находятся в горе по поводу похищения их общей жены, Драупади, лесным демоном, ракшасом.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С2&amp;gt;[I — 2. ''«Мадров»'' — имя одного народа; слово означает «радость».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С3&amp;gt;[I — 3. ''«Ашвапати»'' — «владыка лошадей». Характеристика этого раджи обычная для героев Махабхараты, выражает идеал кшатрия (воина) — правителя.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С4&amp;gt;I — 5. ''«Обеты»'' — аскеза. По индийским представлениям аскезой можно добиться задуманного желания, которое даётся богами соразмерно совершённой аскезе, даже против их воли.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С5&amp;gt;[I — 6. ''«Сто тысяч»'' — обычная для восточной поэзии гипербола.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С6&amp;gt;[I — 6. ''«Савитри»'' — речь идёт о Савитри, женской ипостаси Савитара, одного из олицетворений Солнца.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С7&amp;gt;[I — 6. ''«Шестой трапезой»'' — согласно закону принимать пищу полагалось 3 раза в день; Ашвапати принимал пищу раз в два дня, да и то «не досыта».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С8&amp;gt;I — 10. ''«Законах»'' — Вряд ли можно согласиться с Лангом, понимающим данное место в том смысле, что богиня Савитри предостерегает Ашвапати от незаконного выбора. Сила аскезы, «тапаса», вырабатывает «заслугу», которой должен соответствовать искомый дар, нравственная ценность которого не принимается во внимание. Богиня Савитри утверждает в духе индийского учения о карме и дхарме (закономерность причинно-следственного ряда), что дар, предлагаемый ею, равноценен совершённой Ашвапати аскезе и, таким образом, закон справедливости не нарушается. Это — узловая точка поэмы, смысл которой раскрывается в зависимости от понимания данного места. История о Савитри, жене Сатьявана, есть в сущности история о богине Савитри, «жене» Савитара. Миф относится к разряду мифов о спасительницах своего рода и всего человечества. Являясь характерным для матриархата, он относится к культу Великой Матери.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С9&amp;gt;I — 13. ''«Предка»'' — (дед), в данном случае Брама — мужское проявление творческого начала.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С10&amp;gt;I — 14. ''«Самосущий»'' — Сваямбху — самоутверждённый; Бытие, олицетворяемое Брамой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С11&amp;gt;I — 15. ''«Лучшего»'' — обещая дочь вместо просимого сына, богиня Савитри предвидит разочарование царя и поэтому старается внушить ему мысль о ценности дара.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С12&amp;gt;I — 18. ''«Жены»'' — буквальный перевод «буйволица» — есть та из жён раджи, которой присвоены были права царицы, её дети пользовались правом престолонаследия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С13&amp;gt;I — 19. ''«Звёзд»'' — месяц; в поэме приводится сравнение роста зародыша в утробе матери с ростом месяца в первую («светлую») половину, т. е. до полнолуния. Связь месяца, луны с зарождением и родами отмечается во многих древних религиях.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С14&amp;gt;I — 23. ''«Широкобёдрую»'' — наряду с «лотосоокая» — эпитет, часто встречающийся в индийской поэзии при описании женской красоты.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С15&amp;gt;I — 25. ''«Молиться просила»'' — по индийскому ритуалу во время жертвоприношения произносились и пелись мантры, священные ведические гимны; всё это и само жертвоприношение за приносящего совершали жрецы разных специальностей.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С16&amp;gt;I — 29. ''«Поищи»'' — о выборе девушкой жениха подробнее сказано в «Нале».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С17&amp;gt;I — 32. ''«Достойны»'' — шлока эта — цитата из законов Ману. Буквально: «После смерти супруга, сын, не охраняющий мать, достоин порицания». Этот стих является несомненным доказательством, что такой сравнительно поздний кодекс, как законы Ману (первые века нашей эры), ещё не знает обычая самосожжения вдов, основанного на подделке браминами некоторых текстов погребального ритуала. Насколько чужд «Махабхарате» обычай самосожжения, с достаточной ясностью доказывают обе поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С18&amp;gt;[I — 36. ''«Царственные риши»'' — помимо риши-браминов в древней Индии были и риши-кшатрии, цари-мудрецы, что свидетельствует о борьбе каст кшатриев и браминов за право духовного водительства. Мотив этот часто выступает в эпосе, созданном, несомненно, в касте кшатриев и содержащем нередко нападки на браминов столь резкие, что их не могла сгладить позднейшая обработка поэм браминами. Следы этой борьбы, имевшей большое культурное значение для Индии, можно найти и в более древних текстах — в Упанишадах.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С19&amp;gt;[II — 1. ''«Нарада»'' — см. прим к Налю II, 14.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С20&amp;gt;[II — 7. ''«Кшатрий»'' — воин, член касты кшатриев.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С21&amp;gt;[II — 7. ''«Дьюматсена»'' значит «блестящее войско».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С22&amp;gt;II — 9. ''«В пущу»'' — в эпосе постоянно встречается мотив ухода сверженного раджи в лес, что свидетельствует об интенсивной борьбе феодалов в эпоху эпоса.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С23&amp;gt;[II — 12. Имя «Сатьяван» значит «правдивый», «говорящий правду».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С24&amp;gt;[II — 13. ''«Читрашва»'' значит «пёстрый конь». Дальнейший диалог рисует идеальный тип молодого кшатрия-жениха.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С25&amp;gt;[II — 15. ''«Вивасван»'' — олицетворение Солнца, слово значит «светозарный».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С26&amp;gt;[II — 15. ''«Брихаспати»'' — «владыка слов», «жрец» — олицетворение жреческой деятельности и жреческого достоинства, аналогичен египетскому Тоту и Гермесу-Трисмегисту эллинизма.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С27&amp;gt;[II — 17–18. ''«Рантидэва»'', ''«Шиби»'', ''«Яяти»'' — легендарные цари-герои, часто упоминаются в эпосе, как отличающиеся высокими нравственными качествами и благочестием.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С28&amp;gt;[II — 18. ''«Сома»'' — священный напиток и его олицетворение; позднее — бог Луны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С29&amp;gt;[II — 18. ''«Ашвины»'' — «Всадники» — олицетворение утренних и вечерних сумерок; боги красоты.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С30&amp;gt;II — 23. ''«Расставанье»'' — образное выражение для смерти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С31&amp;gt;[II — 26. Шлока есть цитата из законов Ману (IX, 47), где говорится о частях наследства при его разделе.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С32&amp;gt;[II — 33. ''«Нарада»'' — как мифическое существо, ведёт двойную жизнь: то он бывает у богов, то возвращается к людям.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С33&amp;gt;[III — 2. ''«Пурохиты»'' — домашние жрецы.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С34&amp;gt;III — 2. ''«День»'' — в смысле астрологическом, с чем очень считались древние индийцы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С35&amp;gt;III — 3. ''«Пеший»'' — в знак почтения к Дьюматсене.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С36&amp;gt;[III — 4. ''«Шала»'' — большое дерево, употреблявшееся для построек, откуда и русское «шалаш».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С37&amp;gt;[III — 4. ''«Куша»'' — род осоки, трава, широко употреблявшаяся при ритуалах.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С38&amp;gt;III — 18. ''«Мочалы»'' — коричневое мочальное платье — обычная, предписанная законом, одежда отшельников.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С39&amp;gt;[V — 11. ''«Яма»'' — бог смерти, вернее владыка умерших, как первый из умерших, их судья, а потому и бог справедливости, законности.&lt;br /&gt;
Основные черты мифологического значения Ямы даны в нижеследующем диалоге поэмы, представляющем довольно развитую форму драматического диалога мистериального театрального зрелища. Такой диалог есть излюбленный приём не только эпоса и Веданты, но и произведений гораздо более позднего времени. В этих диалогах Яма нередко выступает как наставник (напр. в Катхака Упанишаде). Настоящий диалог является прославлением Ямы и носит ритуально-мистериальный характер. Представляет интерес сравнение образа Ямы и Озириса.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С40&amp;gt;V — 16. ''«Верёвкой»'' — верёвка такой же атрибут Ямы, как коса — мифического образа смерти у европейских народов. Верёвка выражает идею связанности движений, окоченения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С41&amp;gt;V — 17. ''«К югу»'' — буквально — к юго-западу, который с его палящим, иссушающим зноем был для древних индийцев (как и для вавилонян) символом царства смерти и всего зловещего (ср. 75 шл. этой главы).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С42&amp;gt;V — 19. ''«Ты свободна»'' — эти слова Ямы свидетельствуют совершенно ясно, что в эпоху создания эпоса обычай самосожжения вдов не существовал.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С43&amp;gt;V — 23. ''«Наивысшим»'' — в подлиннике эти и последующие шлоки написаны другим размером (джагат и триштубх).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С44&amp;gt;V — 26. ''«Свекор»'' — Савитри, ограниченная в своём выборе, в первую очередь просит за свекра, к роду которого она принадлежит после выхода замуж, потом просит за отца и только в последнюю очередь за себя. Этим подчёркивается её бескорыстие.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С45&amp;gt;V — 56. ''«Четыре столетья»'' — заслуживает внимания, что 400-летний период отмечался в древности как солнечный цикл.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С46&amp;gt;V — 59. ''«Малавцы»'' — в этих шлоках ясно выражены черты матриархата.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С47&amp;gt;V — 59. ''«Тридцати богам»'' — ведический пантеон насчитывал 30 или 33 главных бога.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С48&amp;gt;V — 64. ''«Чёрный»'' — в шлоке 7-ой этой главы Савитри видит Яму лучезарным, как солнце, и в красных царских одеждах. Сатьяван же воспринимает его, как чёрного человека. Это противоречие нельзя считать небрежностью или художественной ошибкой; приём противоречивого описания выражает идею субъективности воспринимаемого видения: разные психики воспринимают его по-разному.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С49&amp;gt;[V — 75. ''«На юго-запад»'' — см. прим. к V, 17.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С50&amp;gt;[VII — 11. ''«Юва-раджа»'' — юный раджа, цесаревич.] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С51&amp;gt;[VII — 15–16. ''«Нравом»'' — эти стихи относятся к обрамлению повести, они выражают дидактическую её цель.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С52&amp;gt;[VII — 17. ''«Несчастье»'' — этот стих — обычная концовка древневосточных произведений (ср. прим. к «Налю», XX, 37).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''А'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* АВАНТИ — название страны и населяющего её народа. Название реки.&lt;br /&gt;
* АГНИ — огонь; имя одного из наиболее чтимых ведических божеств; Агни — возноситель жертв богам, а потому он «Хуташана» — «Пожиратель жертв»; он приходит ко всем людям, поэтому он «Вайшванара» — «Всенародный». Как популярное божество А. носил ряд эпитетов.&lt;br /&gt;
* АЙОДХЬЯ — «незавоёвываемый» — название города.&lt;br /&gt;
* АКХЬЯНА — сказание. Название дополнений к Ведам. А. содержит ряд трактатов, обязательных для изучения браминам и кшатриям.&lt;br /&gt;
* АПАСТАМБА — «столп обрядов» — имя одного очень прославленного риши, преподававшего науку совершения обрядов.&lt;br /&gt;
* АТРИ — «пожирающий» — эпитет огня. Собственное имя одного из великих риши (мудрецов), родоначальника одного из наиболее выдающихся браминских родов.&lt;br /&gt;
* АШВАМЕДХА — жертвоприношение коня; один из самых торжественных и дорогих обрядов, сопровождающийся обильной раздачей даров браминам. В политическом отношении обряд являлся символом утверждения суверенности раджи, совершившего ашвамедху. Обряд совершался также для обеспечения жертвователю длительного блаженства в мире Индры.&lt;br /&gt;
* АШВАПАТИ — «владыка коня» — имя раджи из рода, тотемом которого был конь.&lt;br /&gt;
* АШВИН — владыка. Слово обычно употребляется в двойственном числе и обозначает богов-близнецов, олицетворение утренних и вечерних сумерок. Ашвины славились своей красотой, с которой сравнивалась красота мужчины, как с непревосходимым идеалом. Индийские Ашвины вполне аналогичны греческим Диоскурам.&lt;br /&gt;
* АШОКА — «без горя» — название одного дерева, зацветающего весной, с которым связывался ряд поверий, как с деревом, приносящем счастье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Б'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* БАЛА — «сила» — имя одного асура, соперника богов, убитого Индрой, за что тот получил эпитет «Убийца Балы» (и Вритры). Бала — олицетворение грозы.&lt;br /&gt;
* БРИХАДАШВА — «большой конь» — имя раджи из рода с тотемом коня.&lt;br /&gt;
* БРИХАСПАТИ — «великий владыка» — эпитет многих богов; как индивидуальность — слабо персонифицированный образ; планета Юпитер; Б.&amp;amp;nbsp;— молельщик жертвователь, а потому — великий жрец богов.&lt;br /&gt;
* БРИХАТСЕНА — «великое войско»; с кратким конечным «а» — мужское имя, с долгим — женское.&lt;br /&gt;
* БХАЙМИ — дочь Бхимы.&lt;br /&gt;
* БХАНГАСУРИ — имя по отцу Ритупарны (бханг — разрушение, асура — дух, враждебный богам).&lt;br /&gt;
* БХАРАДВАДЖА — «жаворонок» — имя одного знаменитого риши.&lt;br /&gt;
* БХАРАТА — «несомый, поддерживаемый» — один из эпитетов огня, который постоянно поддерживался в домашнем очаге. Мужское имя; имя родоначальника племени бхаратов.&lt;br /&gt;
* БХИМА — «страшный» — мужское имя, часто имя раджей.&lt;br /&gt;
* БХРИГУ — название особых мифических существ; имя риши, давшего людям огонь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''В'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ВАЙВАСВАН — сын Вивасвана, имя по отцу Ямы.&lt;br /&gt;
* ВАЙШАМПАЯНА — сын Вишампаяны, имя рассказчика «Махабхараты».&lt;br /&gt;
* ВАЙШРАВАНА — сын Вишравана; имя по отцу Куберы Манибхадры.&lt;br /&gt;
* ВАРУНА — древнее ведическое божество, олицетворявшее Небо с его непреложными законами. В. аналогичен греческому Урану. В эпическое время В. утратил значение верховного божества и превратился в повелителя вод (небо отражается в воде).&lt;br /&gt;
* ВАРШНЕЯ — потомок Вришни, вришниец.&lt;br /&gt;
* ВАСИШТХА — имя одного великого риши, часто упоминаемого в эпосе. Это один из 7 ришей (7 крупных звёзд Б. Медведицы).&lt;br /&gt;
* ВАХУКА — имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ВЕДА — ведение, знание. Название сборников священных гимнов и заклинаний. В ранний период истории ариев насчитывалось три таких сборника (Риг-, Сама-, Яджур-Веда), позднее прибавлен ещё один сборник: Атхарва-Веда. Веды считались «словом Брамы», самыми священными и авторитетными книгами священного кодекса индуизма.&lt;br /&gt;
* ВЕДАНТА — «окончание Вед». В широком смысле это священные книги толкований Вед, но обычно под В. разумеются философские трактаты, излагающие сокровенное учение о Запредельном. Как тайноучение эти трактаты называются Упанишады. Они создавались в разное время. Древнейшие из У. относятся к концу I — началу II тысячелетия до н. э. Теперь насчитывается немногим более 100 таких трактатов; они распределены между 4 Ведами и прилагаются в конце каждой из них, откуда и название — Веданта.&lt;br /&gt;
* ВИВАСВАН — «светозарный» — имя бога Солнца, особенно утреннего, восходящего (ср. Гар-Эм-Хути или Ра-Гарехт египтян).&lt;br /&gt;
* ВИДАРБХА — название страны, находящейся южнее горного хребта Виндхья, название народа этой страны. Главный город страны — Кундина.&lt;br /&gt;
* ВИНДХЬЯ — название горного хребта.&lt;br /&gt;
* ВИРАБАХИ — «богатырскорукий» — мужское княжеское имя, эпитет Вишну.&lt;br /&gt;
* ВИРАСЕНА — «богатырское войско» — мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
* ВРИТРА — вихрь, смерч, один из духов, враждебных богам, убитый Индрой, носящим поэтому эпитет «Убийцы Балы и Вритры».&lt;br /&gt;
* ВРИШНИ — название народа и обитаемой им страны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Г'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [ГАНДХАРВЫ — мифические небесные музыканты.]&lt;br /&gt;
* ГАУТАМА — сын Готамы; употребляется и просто, как собственное имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Д'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ДАЛБХЬЯ — имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ДАМА — укрощенный; имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ДАМАНА — то же.&lt;br /&gt;
* ДАМАЯНТИ — укротительница, победительница (о красивой женщине); имя собственное, женское.&lt;br /&gt;
* ДАНТА — то же как и Дама.&lt;br /&gt;
* ДВАПАРА — пара — двойной; название третьего мирового периода, когда ясны признаки одряхления мира. Название стороны игральной кости с двумя очками. Название злого духа, мало персонифицированного.&lt;br /&gt;
* ДЖИВАЛА — живой; собственное мужское имя.&lt;br /&gt;
* ДРАУПАДИ — дочь Друпады (столб, колонна); имя по отцу общей жены братьев Пандавов, героев поэмы «Махабхарата».&lt;br /&gt;
* ДХАРМА — держава, основа, долг, закон, правда, справедливость, обряд. Термин, употребляющийся очень часто и в разнообразных смысловых оттенках в индийской литературе, особенно в философской.&lt;br /&gt;
* ДЬЮМАТСЕНА — «блестящее, великолепное войско». Мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''И'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ИНДРА — имя царя богов, «Владыка Тридцатки»; как нарицательное употребляется в смысле — «царь, владыка», например, «Раджендра» — «Индра царей» — «царь царей».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''К'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* КАЛИ — чёрный. Название последнего мирового периода; название стороны игральной кости с одним очком. Название злого духа, олицетворяющего страсть к игре в кости. В женском роде — имя страшной богини «жены» &amp;lt;Шивы&amp;gt;; сила Шивы.&lt;br /&gt;
* КАМЬЯКА — «вожделенный», «приятный»; название леса, где одно время скрывались Пандавы.&lt;br /&gt;
* КАНДАРПА — имя бога любви, аналогичного греческому Купидону.&lt;br /&gt;
* КАРКОТАКА — рак; имя одного «змия» (нага); наги — особые мудрецы, населяющие подземное царство.&lt;br /&gt;
* КАУНТЕЯ — сын Кунти, имя по роду матери трёх старших братьев Пандавов, в частности Юдхиштхиры, к которому обращается рассказчик, Маркандея.&lt;br /&gt;
* КОШАЛА — название страны и живущего там народа.&lt;br /&gt;
* КУНДИНА — главный город страны Видарбхи.&lt;br /&gt;
* КУНТИ — мать трёх старших Пандавов; женское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''М'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* МАГХАВА — «щедрый, податель»; эпитет Индры.&lt;br /&gt;
* МАЛАВА — название страны и народа.&lt;br /&gt;
* МАЛАВЬЯ — относящийся к народу малава.&lt;br /&gt;
* МАНИБХАДРА — «радующий сокровищами», эпитет Куберы, владыки сокровищ, покровителя купцов.&lt;br /&gt;
* [МАНМАТХА — бог любви, любовная страсть.]&lt;br /&gt;
* МАРКАНДЕЯ — имя вечноюного мудреца, явившегося к Пандавам в лес и наставлявшего их различными, назидательными былинами.&lt;br /&gt;
* МАТАЛИ — имя возничего Индры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Н'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* НАГА — «змий», часто «змий мудрости»; мудрец-чародей, обитатель подземного царства.&lt;br /&gt;
* НАЛЬ — тростник; мужское имя, более точная транскрипция которого — Нала.&lt;br /&gt;
* НАРАДА — имя божественного риши (дэвариши), одного из популярнейших, легендарных мудрецов, упоминаемых в эпосе.&lt;br /&gt;
* НАХУША — «змий» — собственное мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''П'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ПАЙОШНИ — «тёплый, как молоко», парной. Название реки, берущей начало в горах Виндхья.&lt;br /&gt;
* ПАНДУ — бледный, бледно-жёлтый; имя отца братьев Бхаратов, героев «Махабхараты», поэтому по отцу они называются Пандавами.&lt;br /&gt;
* ПАРВАТА — гора, скала; имя одного выдающегося риши.&lt;br /&gt;
* ПАРНАДА — «питающийся листьями»; мужское браминское имя.&lt;br /&gt;
* ПИШАЧИ — «упырь, нежить»; злой дух из свиты Шивы.&lt;br /&gt;
* ПУНЬЯШЛОКА — «достохвальный»; прозвище (эпитет) Наля.&lt;br /&gt;
* ПУРОХИТА — название домашних жрецов, совершающих предписанные обряды за кшатрия, которому они служат.&lt;br /&gt;
* ПУШКАРА — цветок голубого лотоса; мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Р'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* РАКШАС — название особого злого духа. Предполагалось, что ракшасы живут в лесу и там нападают на отшельников. Возможно, что так арии называли дикие племена людоедов, живших в лесах до прихода ариев (ракшасы — людоеды).&lt;br /&gt;
* РАНТИДЭВА — эпитет Вишну (ранти — наслаждение); мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
* РИКШАВАНТИ — «рикша» — медведь; название горного хребта.&lt;br /&gt;
* РИШИ — мудрец, учитель. Различалось несколько рангов ришей: дэвариши — учители богов, махариши — великие учители, брахмариши — учители брамины и раджариши — учители раджи (кшатрии).&lt;br /&gt;
* РОХИНИ — &amp;lt;красноватая&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р6&amp;quot;/&amp;gt;; название звезды (Альдебаран?). Планета Марс; собственное имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''С'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* САВИТРИ — «спасительница»; женская ипостась Савитара, одного из олицетворений Солнца.&lt;br /&gt;
* САДАГАТИ — «всегда движущийся», ветер; солнце.&lt;br /&gt;
* САТЬЯВАН — «говорящий правду» — мужское имя.&lt;br /&gt;
* СОМА — священное растение (эфедра?), сок которого употреблялся при ведических жертвоприношениях; сок, влага. По представлениям древних месяц связан с влагой; месяц, как особое божество.&lt;br /&gt;
* СУБАХУ — «прекраснорукий» — мужское, княжеское имя.&lt;br /&gt;
* СУВАРЧА — золото; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУДАМАН — «хорошо обузданный», самообладающий; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУДЭВА — «хороший бог»; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУНАНДА — «хорошо радующая», «наслаждающая»; женское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Т'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ТИГМАНШУ — «остро-лучистый» — эпитет бога Солнца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''У'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* УШИНАРА — название страны и народа; имя раджи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ч'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЧИТРАШВА — «пёстрый конь» — прозвище Сатьявана.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ш'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ШАЙБЬЯ — потомок Шиби.&lt;br /&gt;
* ШАКРА — «могущий, помощник» — эпитет Индры.&lt;br /&gt;
* ШАЛА — название дерева, употребляющегося для построек (ср. «шалаш»).&lt;br /&gt;
* ШАЛИХОТРА — (шали — рис, хотра — вкушение жертвы, кормление), конь, вскармливаемый зерном; особое мифическое существо, владыка лошадей. Имя одного риши, знатока коней.&lt;br /&gt;
* ШАЧИ — «помощница»; имя жены Индры, который часто называется — «супруг Шачи».&lt;br /&gt;
* ШИБИ — благой; имя одного знаменитого раджи; слово употребляется и в женском роде, как имя.&lt;br /&gt;
* ШУЧИ — «чистый» — мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ю'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЮДХИШТХИРА — «стойкий в битве» — имя старшего из сыновей Панду, претендента на княжеский престол. По легенде Юдхиштхира сын бога Дхармы; по роду матери часто именуемый Каунтея (сын Кунти).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Я'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЯКША — особые (благожелательные) духи природы; небожители более низкого, чем боги, ранга.&lt;br /&gt;
* ЯЯТИ — имя древнего знаменитого царя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;__________________&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;Р&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р1&amp;gt;В квадратных скобках несколько абзацев из издания 1955 г., которые не вошли в последующие издания (1959, 1986 гг.) после переработки текста Б. Л. Смирновым во II-м издании. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р2&amp;gt;Нумерация шлок и глав приведены в соответствие с бомбейским и калькуттским изданиями. «Сказание о Нале» в бомбейском издании включает в себя главы 52—79, в калькуттском издании шлоки 2013—3089. У Смирнова были указаны главы 52—77 (1-е издание 1955 г.  и 3-е издание 1986 г.) и 52—79 (2-е издание 1959 г.), шлоки 2073—3099. Таким образом можно отметить, что во 2-м переработанном издании была указана верная нумерация глав. Нужно сказать, что Смирнов опустил перевод 52 и 79 главы. Из 79-й главы были взяты первые четыре шлоки и добавлены к концовке 78 главы. Соответственно перевод Смирнова включает в себя 2072—3066 шлоки калькуттского издания. Глава 53, с которой начинается перевод Смирнова &amp;quot;Сказания о Нале&amp;quot; в калькуттском издании начинается с 2072 шлоки. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р3&amp;gt;В исходном тексте нумерация глав начинается с 52-й и заканчивается 77-й главой. В бомбейском издании переведенные главы соответствуют с 53 по 78 главу (шлоки 3063—3066 добавлены из 79-й главы). В связи с этим, было принято решение всю нумерацию концовок глав сдвинуть на  &amp;quot;+1&amp;quot;. Следует отметить, что 52 глава «Сказания о Нале» в бомбейском и калькуттском изданиях носит вступительный характер, обрамляет поэму в основную канву повествования. Юдхиштхира, проигравший в кости богатство и  царство жалуется собеседнику мудрецу Брихадашве о своей горькой участи, на что получает рассказ о радже Нале, также проигравшем царство. Сам же рассказ о радже Нале начинается с 53-й главы. Скорее всего на этом основании глава 52 пропущена в переводе Смирнова, который начинается с 53 главы бомбейского издания. По тем же основаниям пропущена и 79 глава. В критическом издании Махабхараты 53-й главе бомбейского издания «Сказание о Нале» соответствует 50-я глава, с которой и начинается, собственно, сама поэма. Разбивка поэмы на главы в бомбейском и критическом изданиях не везде совпадает. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р4&amp;gt;Нумерация шлок приведена в соответствие с калькуттским изданием. В изданиях перевода Смирнова (1955, 1959, 1986 гг.) указана следующая нумерация: главы 293—299, шлоки 16520—16816. В калькуттском издании поэма «Савитри» содержит шлоки 16616—16918. Причем у Смирнова перевод 293 главы (в калькуттском издании это 292 глава) начинается с 4-й шлоки (16619 шлока в калькуттском издании), как и в учебнике Кнауэра, где дается санскритский текст поэмы. В критическом издании Махабхараты это соответственно 277 глава III книги Махабхараты. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р5&amp;gt;В квадратных скобках добавлены примечания из 1-го издания 1955 года, выпавшие из последующих изданий, в связи с переработкой перевода Б. Л. Смирновым. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р6&amp;gt;В исходном тексты было &amp;quot;красноватый&amp;quot;. Т.к. речь идет о женском роде, то исправлено на &amp;quot;красноватая&amp;quot;. Об этом см. также:. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прим. к вып. V (&amp;quot;Мокшадхарма) — 344,32. Сомой — в подлиннике игра слов: sama — “похожий”, “равный” и “Сома”. 27 дочерей Дакши — 27 “лунных домов”, то есть тех мест зодиака, которые луна проходит за одни сутки (приблизительно 13°). Рохини (“красноватая”) называлась планета Марс, а в зодиаке, по-видимому, Альдебаран (в созвездии Тельца). Лунные дома считаются от точки весеннего равноденствия, которая в середине I тысячелетия до н. э. была ещё в созвездии Тельца, поэтому Рохини и оказалась “любимой женой”.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прим. к вып. III (&amp;quot;Горец&amp;quot;) — 281, 6. Как подходит Сатурн. Сатурн как в вавилонской, так и в индийской астрологии считается “зловещей” планетой; по-санскритски он называется “Граха” — “Пожиратель”. Звезда Рохини —“Красноватая” — Альдебаран в созвездии Тельца. Подходя к Рохини Сатурн “приносит ей злое” —отсюда метафора. Рохини нередко фигурирует в Эпосе, по-видимому, в этом можно видеть след воспоминаний о том времени, когда равноденствие происходило в созвездии Тельца и это созвездие таким образом было первым в круге зодиака, затем, по закону предварения равноденствий, Тельца сменил Овен. Такие астрономические моменты, в числе прочих, следует учитывать при оценке древности изучаемого памятника.&lt;br /&gt;
(''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Смирнов Борис Леонидович]] [[Категория:Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова]] [[Категория:Махабхарата]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;diff=7492</id>
		<title>Смирнов Борис Леонидович</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;diff=7492"/>
		<updated>2024-04-16T16:29:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Смирнов Б.Л. - Хризантема.jpg|350px|мини|справа]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Борис Леонидович Смирнов (15 декабря [3 декабря по старому стилю] 1891 г., село Козляничи (Козленичи), Сосницкого уезда, Черниговской губернии, Российская Империя — 2 мая 1967 г., г. Ашхабад, Туркменская ССР) – профессор кафедры нервных болезней Туркменского государственного медицинского института (1939—1956 гг.), научный руководитель Туркменского государственного института неврологии и физиотерапии (1939—1956 гг.), доктор медицинских наук (1939 г.), академик АН ТССР (1951 г.), невропатолог, нейрохирург. В 1956 году по состоянию здоровья ушел на пенсию. Получил широкую известность переводами древнеиндийского эпоса &amp;quot;Махабхарата&amp;quot;, изданных с 1955 по 1972 гг. издательством АН ТССР (С 1966 г. Издательство АН ТССР носит название &amp;quot;Ылым&amp;quot;) в Ашхабаде. Всего вышло 8 выпусков переводов (8-й выпуск был издан посмертно). Почти все выпуски переводов Махабхараты после смерти Б.&amp;amp;nbsp;Л.&amp;amp;nbsp;Смирнова переиздавались издательством &amp;quot;Ылым&amp;quot; в последующие годы (1977-1989&amp;amp;nbsp;гг.).&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Переводы &amp;quot;Махабхараты&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата. Вып. I. Две поэмы из III книги. Сказание о Нале; Cупружеская верность / пер., введ., примеч., словарь Б. Л. Смирнова|Махабхарата. Вып. I. Две поэмы из III книги.&amp;quot;Сказание о Нале&amp;quot;, &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot;.]]&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата. Вып. II,  ч.1 и ч. 2. Бхагавадгита /пер. Смирнова Б. Л./|Махабхарата. Вып. II. ч.1 и ч. 2. Бхагавадгита]]&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата. Вып. III. &amp;quot;Горец&amp;quot;. Эпизоды из книг III, V /пер. Смирнова Б. Л./|Махабхарата. Вып. III. &amp;quot;Горец&amp;quot;. Эпизоды из книг III, V ]]&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата. Вып. IV. &amp;quot;Беседа Маркандеи&amp;quot;. Эпизоды из книги III, XIV. Книги: XI, XVII, XVIII /пер. Смирнова Б. Л./|Махабхарата. Вып. IV. &amp;quot;Беседа Маркандеи&amp;quot;. Эпизоды из книги III, XIV. Книги: XI, XVII, XVIII.]]&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата. Вып. V. &amp;quot;Мокшадхарма&amp;quot;. ч.1 и ч. 2. Кн. 12, гл. 174-367 /пер. Смирнова Б. Л./|Махабхарата. Вып. V. &amp;quot;Мокшадхарма&amp;quot;. ч.1 и ч. 2. Кн. 12, гл. 174-367 ]]&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата. Вып. VI. &amp;quot;Хождение по криницам&amp;quot;. Эпизоды из книги III, гл. 80-175, 311-315 /пер. Смирнова Б. Л./|Махабхарата. Вып. VI. &amp;quot;Хождение по криницам&amp;quot;. Эпизоды из книги III, гл. 80-175, 311-315.]]&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата. Вып. VII, часть 2. &amp;quot;Побоище палицами&amp;quot;. &amp;quot;Книга о Бхишме&amp;quot;, кн. VI, гл. 13-24; &amp;quot;Книга о побоище палицами&amp;quot;, кн. XVI /пер. Смирнова Б. Л./|Махабхарата. Вып. VII, часть 2. &amp;quot;Побоище палицами&amp;quot;. &amp;quot;Книга о Бхишме&amp;quot;, кн. VI, гл. 13-24; &amp;quot;Книга о побоище палицами&amp;quot;, кн. XVI ]]&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата. Вып. VIII. &amp;quot;Нападение на спящих&amp;quot;. &amp;quot;Книга о нападении на спящих&amp;quot;, кн. X, гл. 1-18; &amp;quot;Книга о женах&amp;quot;, кн. XI, гл. 1-27 /пер. Смирнова Б. Л./|Махабхарата. Вып. VIII. &amp;quot;Нападение на спящих&amp;quot;. &amp;quot;Книга о нападении на спящих&amp;quot;, кн. X, гл. 1-18; &amp;quot;Книга о женах&amp;quot;, кн. XI, гл. 1-27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Индоведческие статьи ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Сокровищница индийской культуры /Смирнов Б. Л. - 1956/|Сокровищница индийской культуры — 1956 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Великое творение индийского народа &amp;quot;Махабхарата&amp;quot; (Смирнов, 1958)|Великое творение индийского народа &amp;quot;Махабхарата&amp;quot; — 1958 г.]]&lt;br /&gt;
* [[&amp;quot;Махабхарата&amp;quot; - культурно-исторический памятник древней Индии /Смирнов Б. Л., - 1958/|&amp;quot;Махабхарата&amp;quot; — культурно-исторический памятник древней Индии — 1958 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Репродукция с картины, изображающей Шри Рамакришну и его жену Шри Амбику / Смирнов Б. Л. - ~1960|Репродукция с картины, изображающей Шри Рамакришну и его жену Шри Амбику - ~1960]]&lt;br /&gt;
* [[Р. Ф. Мюллер. Самоценное в древнеиндийской медицине /Смирнов Б. Л. - 1960/|Р. Ф. Мюллер. Самоценное в древнеиндийской медицине — 1960 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Вишнуизм /Смирнов Б. Л. - 1960/|Вишнуизм — 1960 г.]]&lt;br /&gt;
* [[О Попове, переводчике Свами Вивекананды /выдержки из писем/ /Смирнов Б. Л., - 1960-1961/|О Попове, переводчике Свами Вивекананды (выдержки из писем)  — 1960—1961 гг.]]&lt;br /&gt;
* [[Йога /Смирнов Б. Л. - 1962/|Йога — 1962 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Санкхья и Йога /Смирнов Б. Л. - 1963/|Санкхья и Йога — 1963 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Очерк развития вишнуизма по текстам Махабхараты /Смирнов Б. Л. - 1963/|Очерк развития вишнуизма по текстам Махабхараты — 1963 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата /Смирнов Б. Л. - 1964/|Махабхарата — 1964 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Нирвана, кайвалья, мокша в философских текстах Махабхараты /Смирнов Б. Л. - 1968/|Нирвана, кайвалья, мокша в философских текстах Махабхараты — 1968 г.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Разыскивается:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Cultural Value of the 'Mahabharata', [https://books.google.md/books?hl=ru&amp;amp;id=0e0UAAAAIAAJ&amp;amp;focus=searchwithinvolume&amp;amp;q=Smirnov The Educational Review. Madras, 1966. Vol. 72, N 11. P. 251—253]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Сокровенно-философские статьи ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Беседа о сохранении индивидуального сознания после смерти / Б. Л. Смирнов - 1949|Беседа о сохранении индивидуального сознания после смерти]]&lt;br /&gt;
* [[Культура древности и современность / Б. Л. Смирнов|Культура древности и современность]]&lt;br /&gt;
* [[О книге Гермеса / Б. Л. Смирнов|О книге Гермеса]]&lt;br /&gt;
* [[Описание Кирилловской церкви в г. Киеве / Б. Л. Смирнов|Описание Кирилловской церкви в г. Киеве]]&lt;br /&gt;
* [[Псалом 138 / перевод с древнееврейского Б. Л. Смирнова|Псалом 138 в переводе с древнееврейского Б. Л. Смирнова]]&lt;br /&gt;
* [[Свет на пути. Дополнительные комментарии / Б. Л. Смирнов|&amp;quot;Свет на пути&amp;quot;. Дополнительные комментарии]]&lt;br /&gt;
* [[Стихотворение. Я ничто... / Б. Л. Смирнов|Стихотворение. &amp;quot;Я ничто, меня нет. Мой дух погружён в Бесконечность...&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Автобиографические статьи ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Наблюдение над полётом метеорита  / Б. Л. Смирнов - 1948|Наблюдение над полётом метеорита  — 1948 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Автобиография и материалы личного дела члена Союза писателей / Б. Л. Смирнов., РГАЛИ - 1965|Автобиография и материалы личного дела члена Союза писателей — 1965 г.]]&lt;br /&gt;
* [[My Meeting With Mahabharata  / B. Smirnov - 1966|My Meeting With Mahabharata — 1966 г.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Эпистолярное наследие ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Письма. Т. Н. Кауль — Б. Л. Смирнову (Кауль Т. Н. / 1965-1966 гг.)|Письма. Т. Н. Кауль — Б. Л. Смирнову. 1965-1966 гг.]]&lt;br /&gt;
* [[Письма. Б. Мишра — Б. Л. Смирнову (Мишра Б. / 1959-1961 гг.)|Письма. Б. Мишра — Б. Л. Смирнову. 1959-1961 гг.]]&lt;br /&gt;
* [[Письмо (часть). Б. Л. Смирнов - Г. К. Портнягину (Смирнов Б. Л. / ~1966 г.)|Письмо (часть). Б. Л. Смирнов — Г. К. Портнягину. ~1966 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Письмо. С. Радхакришнан — Б. Л. Смирнову (Радхакришнан С. / 1956 г.)|Письмо. С. Радхакришнан — Б. Л. Смирнову. 1956 г.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Избранные медицинские труды ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[О раздвоении предцентральной извилины (Смирнов Б. Л. / 1915 г.)|О раздвоении предцентральной извилины. 1915 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Описание мозга Николая Николаевича Зинина (Смирнов Б. Л. / 1915 г.)|Описание мозга Николая Николаевича Зинина. 1915 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Хирургическая анатомия боковых желудочков мозга (Смирнов Б. Л. / 1917 г.)|Хирургическая анатомия боковых желудочков мозга. 1917 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Два випадки розповсюдженої саркоми спинного та головного мозку (Смирнов Б. Л. / 1925 г.)|Два випадки розповсюдженої саркоми спинного та головного мозку. 1925 г.]]&lt;br /&gt;
* [[К вопросу о корковой иннервации мочевого пузыря и прямой кишки (Смирнов Б. Л. / 1925 г.)|К вопросу о корковой иннервации мочевого пузыря и прямой кишки. 1925 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Случай хронического эпидемического энцефалита, клинически давшего синдром мозжечкового тумора (Смирнов Б. Л. / 1927 г.)|Случай хронического эпидемического энцефалита, клинически давшего синдром мозжечкового тумора. 1927 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Сучасні погляди на звязок епілепсії з розладами ендокринної системи (Смирнов Б. Л. / 1927 г.)|Сучасні погляди на звязок епілепсії з розладами ендокринної системи. 1927 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Дальнейшие материалы к разработке гипервентиляции, как диагностического метода (Смирнов Б. Л. / 1927 г.)|Дальнейшие материалы к разработке гипервентиляции, как диагностического метода. 1927 г.]]&lt;br /&gt;
* [[К вопросу о гепатогенных заболеваниях нервной системы (Маньковский, Смирнов, 1929)|К вопросу о гепатогенных заболеваниях нервной системы. 1929 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Нервный профиль Марийской Автономной Области по данным амбулатории областной больницы за 1929—1931 г.г. (Смирнов Б. Л. / 1933 г.)|Нервный профиль Марийской Автономной Области по данным амбулатории областной больницы за 1929—1931 г.г.. 1933 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Атипичная наследственная амиотрофия в туркменской семье (Смирнов Б. Л., Скобский И. Л. / 1936 г.)|Атипичная наследственная амиотрофия в туркменской семье. 1936 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Итоги обследования нервно-психической сферы рабочих ведущих профессий хлопкокомбината № 9 в Байрам-Али /Смирнов Б. Л. - 1936/|Итоги обследования нервно-психической сферы рабочих ведущих профессий хлопкокомбината № 9 в Байрам-Али. 1936 г.]]&lt;br /&gt;
* [[К проблеме терапии реакции абстиненции у опиоманов /Смирнов Б. Л. - 1936/|К проблеме терапии реакции абстиненции у опиоманов. 1936 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Первичный эхинококк позвоночника с компрессией спинного мозга /Смирнов Б. Л. - 1936/|Первичный эхинококк позвоночника с компрессией спинного мозга. 1936 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Случай фиброэндотелиомы шейной части мозга /операция/ /Смирнов Б. Л., Шапкайц М. И. - 1936/|Случай фиброэндотелиомы шейной части мозга (операция). 1936 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Международный с‘езд невропатологов /Смирнов Б. Л. - 1937/|Международный с‘езд невропатологов. 1937 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Типы периферических страданий лицевого нерва в Туркмении /Смирнов Б. Л. - 1937/|Типы периферических страданий лицевого нерва в Туркмении. 1937 г.]]&lt;br /&gt;
* [[К вопросу о лечении вегетативных болей волнами высокой частоты /УВЧ/ /Смирнов Б. Л. - 1940/|К вопросу о лечении вегетативных болей волнами высокой частоты (УВЧ). 1937 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Применение стрептоцида при операциях на перифирической нервной системе /Смирнов Б. Л. - 1942/|Применение стрептоцида при операциях на перифирической нервной системе. 1942 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Вирусный энцефалит типа А в Туркмении /Смирнов Б. Л. - 1944/|Вирусный энцефалит типа А в Туркмении. 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Лечебное применение биотических элементов /Смирнов Б. Л. - 1944/|Лечебное применение биотических элементов — 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Динамика некоторых нейроинфекций в Туркмении за годы войны /Смирнов Б. Л. - 1944/|Динамика некоторых нейроинфекций в Туркмении за годы войны. 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Значение невромы для болевого синдрома травмы нервов /Смирнов Б. Л. - 1944/|Значение невромы для болевого синдрома травмы нервов. 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[К вопросу о рентгенотерапии каузалгий /Смирнов Б. Л., Сунцов А. Г. - 1944/|К вопросу о рентгенотерапии каузалгий. 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Неврологический синдром ампутационной культи и протезирование /Смирнов Б. Л., Елисеев Г. И. - 1944/|Неврологический синдром ампутационной культи и протезирование. 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Неврологический синдром при аневризме затылочной артерии /Смирнов Б. Л. - 1944/|Неврологический синдром при аневризме затылочной артерии. 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Опыт применения &amp;quot;биотиков&amp;quot; проф. Венчикова в клинике нервных болезней /Смирнов Б. Л. - 1944/|Опыт применения &amp;quot;биотиков&amp;quot; проф. Венчикова в клинике нервных болезней. 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Основные задачи оперативного вмешательства на периферической нервной системе /Смирнов Б. Л. - 1944/|Основные задачи оперативного вмешательства на периферической нервной системе. 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[К вопросу о лечении гнойников мозга и их прорывов в желудочек /Смирнов Б. Л. - 1946/|К вопросу о лечении гнойников мозга и их прорывов в желудочек. 1946 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Неврологический синдром ампутационной культи и протезирование /Смирнов Б. Л., Елисеев Г. И. - 1946/|Неврологический синдром ампутационной культи и протезирование. 1946 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Некоторые актуальные задачи восстановительной нейрохирургии /Смирнов Б. Л. - 1946/|Некоторые актуальные задачи восстановительной нейрохирургии. 1946 г.]]&lt;br /&gt;
* [[О значении невромы для болевого синдрома при травме нервов /Смирнов Б. Л. - 1946/|О значении невромы для болевого синдрома при травме нервов. 1946 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Динамика нейроинфекций в Туркмении за 1937–41 годы /Смирнов Б. Л. - 1947/|Динамика нейроинфекций в Туркмении за 1937–41 годы. 1947 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Новое в лечении нейробруцеллеза /Смирнов Б. Л., Факторович Л. Я. - 1947/|Новое в лечении нейробруцеллеза. 1947 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Проблема лечения бруцеллеза /Смирнов Б. Л. - 1947/|Проблема лечения бруцеллеза. 1947 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Основные задачи применения биотиков профессора Венчикова в клинике нервных болезней /Смирнов Б. Л. - 1947/|Основные задачи применения биотиков профессора Венчикова в клинике нервных болезней — 1947 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Состояние нервной системы при некоторых формах авитаминозов в Туркмении /Смирнов Б. Л. - 1947/|Состояние нервной системы при некоторых формах авитаминозов в Туркмении. 1947 г.]]&lt;br /&gt;
* [[К вопросу об афазии у полиглоттов /Смирнов Б. Л., Факторович Л. Я. - 1949/|К вопросу об афазии у полиглоттов. 1949 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Опыт цистернального введения некоторых лекарственных веществ /Смирнов Б. Л. - 1949/|Опыт цистернального введения некоторых лекарственных веществ. 1949 г.]]&lt;br /&gt;
* [[К проблеме патогенеза нейробруцеллеза /Смирнов Б. Л. - 1950/|К проблеме патогенеза нейробруцеллеза. 1950 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Курортные факторы Туркменистана и ближайшие перспективы их использования /Смирнов Б. Л. - 1950/|Курортные факторы Туркменистана и ближайшие перспективы их использования. 1950 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Перспективы обеспечения санитарно-курортным лечением и отдыхом /Смирнов Б. Л., Бердыклычев М. Г. - 1952/|Перспективы обеспечения санитарно-курортным лечением и отдыхом строителей главного туркменского канала. — 1952 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Анатомия вен спинного мозга и различное их состояние в зависимости от изменения общего кровообращения /Смирнов Б. Л. - 1953/|Анатомия вен спинного мозга и различное их состояние в зависимости от изменения общего кровообращения. 1953 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Труды научно-исследовательского института неврологии и физических методов лечения. Том III. Предисловие /Смирнов Б. Л. - 1955/|Труды научно-исследовательского института неврологии и физических методов лечения. Том III. Предисловие. — 1955 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Труды научно-исследовательского института неврологии и физических методов лечения. Том IV. Предисловие /Смирнов Б. Л. - 1955/|Труды научно-исследовательского института неврологии и физических методов лечения. Том IV. Предисловие. — 1957 г.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Фотоархив ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Памятные мероприятия ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[:Категория:Мероприятия|Памятные мероприятия, посвященные Смирнову]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Статьи о Смирнове ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Борис Леонидович Смирнов /1891-1967/. Материалы к библиографии ученых Туркменистана. Вып. 3. /под ред. Сергиенко С. Р. - 1968/|Борис Леонидович Смирнов (1891-1967). Материалы к библиографии ученых Туркменистана. Вып. 3. 1968 г.]]&lt;br /&gt;
* [[:Категория:Вокруг_Смирнова|Статьи о Борисе Леонидовиче Смирнове]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;diff=7491</id>
		<title>Смирнов Борис Леонидович</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;diff=7491"/>
		<updated>2024-04-16T16:28:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Смирнов Б.Л. - Хризантема.jpg|250px|мини|справа]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Борис Леонидович Смирнов (15 декабря [3 декабря по старому стилю] 1891 г., село Козляничи (Козленичи), Сосницкого уезда, Черниговской губернии, Российская Империя — 2 мая 1967 г., г. Ашхабад, Туркменская ССР) – профессор кафедры нервных болезней Туркменского государственного медицинского института (1939—1956 гг.), научный руководитель Туркменского государственного института неврологии и физиотерапии (1939—1956 гг.), доктор медицинских наук (1939 г.), академик АН ТССР (1951 г.), невропатолог, нейрохирург. В 1956 году по состоянию здоровья ушел на пенсию. Получил широкую известность переводами древнеиндийского эпоса &amp;quot;Махабхарата&amp;quot;, изданных с 1955 по 1972 гг. издательством АН ТССР (С 1966 г. Издательство АН ТССР носит название &amp;quot;Ылым&amp;quot;) в Ашхабаде. Всего вышло 8 выпусков переводов (8-й выпуск был издан посмертно). Почти все выпуски переводов Махабхараты после смерти Б.&amp;amp;nbsp;Л.&amp;amp;nbsp;Смирнова переиздавались издательством &amp;quot;Ылым&amp;quot; в последующие годы (1977-1989&amp;amp;nbsp;гг.).&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Переводы &amp;quot;Махабхараты&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата. Вып. I. Две поэмы из III книги. Сказание о Нале; Cупружеская верность / пер., введ., примеч., словарь Б. Л. Смирнова|Махабхарата. Вып. I. Две поэмы из III книги.&amp;quot;Сказание о Нале&amp;quot;, &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot;.]]&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата. Вып. II,  ч.1 и ч. 2. Бхагавадгита /пер. Смирнова Б. Л./|Махабхарата. Вып. II. ч.1 и ч. 2. Бхагавадгита]]&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата. Вып. III. &amp;quot;Горец&amp;quot;. Эпизоды из книг III, V /пер. Смирнова Б. Л./|Махабхарата. Вып. III. &amp;quot;Горец&amp;quot;. Эпизоды из книг III, V ]]&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата. Вып. IV. &amp;quot;Беседа Маркандеи&amp;quot;. Эпизоды из книги III, XIV. Книги: XI, XVII, XVIII /пер. Смирнова Б. Л./|Махабхарата. Вып. IV. &amp;quot;Беседа Маркандеи&amp;quot;. Эпизоды из книги III, XIV. Книги: XI, XVII, XVIII.]]&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата. Вып. V. &amp;quot;Мокшадхарма&amp;quot;. ч.1 и ч. 2. Кн. 12, гл. 174-367 /пер. Смирнова Б. Л./|Махабхарата. Вып. V. &amp;quot;Мокшадхарма&amp;quot;. ч.1 и ч. 2. Кн. 12, гл. 174-367 ]]&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата. Вып. VI. &amp;quot;Хождение по криницам&amp;quot;. Эпизоды из книги III, гл. 80-175, 311-315 /пер. Смирнова Б. Л./|Махабхарата. Вып. VI. &amp;quot;Хождение по криницам&amp;quot;. Эпизоды из книги III, гл. 80-175, 311-315.]]&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата. Вып. VII, часть 2. &amp;quot;Побоище палицами&amp;quot;. &amp;quot;Книга о Бхишме&amp;quot;, кн. VI, гл. 13-24; &amp;quot;Книга о побоище палицами&amp;quot;, кн. XVI /пер. Смирнова Б. Л./|Махабхарата. Вып. VII, часть 2. &amp;quot;Побоище палицами&amp;quot;. &amp;quot;Книга о Бхишме&amp;quot;, кн. VI, гл. 13-24; &amp;quot;Книга о побоище палицами&amp;quot;, кн. XVI ]]&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата. Вып. VIII. &amp;quot;Нападение на спящих&amp;quot;. &amp;quot;Книга о нападении на спящих&amp;quot;, кн. X, гл. 1-18; &amp;quot;Книга о женах&amp;quot;, кн. XI, гл. 1-27 /пер. Смирнова Б. Л./|Махабхарата. Вып. VIII. &amp;quot;Нападение на спящих&amp;quot;. &amp;quot;Книга о нападении на спящих&amp;quot;, кн. X, гл. 1-18; &amp;quot;Книга о женах&amp;quot;, кн. XI, гл. 1-27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Индоведческие статьи ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Сокровищница индийской культуры /Смирнов Б. Л. - 1956/|Сокровищница индийской культуры — 1956 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Великое творение индийского народа &amp;quot;Махабхарата&amp;quot; (Смирнов, 1958)|Великое творение индийского народа &amp;quot;Махабхарата&amp;quot; — 1958 г.]]&lt;br /&gt;
* [[&amp;quot;Махабхарата&amp;quot; - культурно-исторический памятник древней Индии /Смирнов Б. Л., - 1958/|&amp;quot;Махабхарата&amp;quot; — культурно-исторический памятник древней Индии — 1958 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Репродукция с картины, изображающей Шри Рамакришну и его жену Шри Амбику / Смирнов Б. Л. - ~1960|Репродукция с картины, изображающей Шри Рамакришну и его жену Шри Амбику - ~1960]]&lt;br /&gt;
* [[Р. Ф. Мюллер. Самоценное в древнеиндийской медицине /Смирнов Б. Л. - 1960/|Р. Ф. Мюллер. Самоценное в древнеиндийской медицине — 1960 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Вишнуизм /Смирнов Б. Л. - 1960/|Вишнуизм — 1960 г.]]&lt;br /&gt;
* [[О Попове, переводчике Свами Вивекананды /выдержки из писем/ /Смирнов Б. Л., - 1960-1961/|О Попове, переводчике Свами Вивекананды (выдержки из писем)  — 1960—1961 гг.]]&lt;br /&gt;
* [[Йога /Смирнов Б. Л. - 1962/|Йога — 1962 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Санкхья и Йога /Смирнов Б. Л. - 1963/|Санкхья и Йога — 1963 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Очерк развития вишнуизма по текстам Махабхараты /Смирнов Б. Л. - 1963/|Очерк развития вишнуизма по текстам Махабхараты — 1963 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Махабхарата /Смирнов Б. Л. - 1964/|Махабхарата — 1964 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Нирвана, кайвалья, мокша в философских текстах Махабхараты /Смирнов Б. Л. - 1968/|Нирвана, кайвалья, мокша в философских текстах Махабхараты — 1968 г.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Разыскивается:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Cultural Value of the 'Mahabharata', [https://books.google.md/books?hl=ru&amp;amp;id=0e0UAAAAIAAJ&amp;amp;focus=searchwithinvolume&amp;amp;q=Smirnov The Educational Review. Madras, 1966. Vol. 72, N 11. P. 251—253]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Сокровенно-философские статьи ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Беседа о сохранении индивидуального сознания после смерти / Б. Л. Смирнов - 1949|Беседа о сохранении индивидуального сознания после смерти]]&lt;br /&gt;
* [[Культура древности и современность / Б. Л. Смирнов|Культура древности и современность]]&lt;br /&gt;
* [[О книге Гермеса / Б. Л. Смирнов|О книге Гермеса]]&lt;br /&gt;
* [[Описание Кирилловской церкви в г. Киеве / Б. Л. Смирнов|Описание Кирилловской церкви в г. Киеве]]&lt;br /&gt;
* [[Псалом 138 / перевод с древнееврейского Б. Л. Смирнова|Псалом 138 в переводе с древнееврейского Б. Л. Смирнова]]&lt;br /&gt;
* [[Свет на пути. Дополнительные комментарии / Б. Л. Смирнов|&amp;quot;Свет на пути&amp;quot;. Дополнительные комментарии]]&lt;br /&gt;
* [[Стихотворение. Я ничто... / Б. Л. Смирнов|Стихотворение. &amp;quot;Я ничто, меня нет. Мой дух погружён в Бесконечность...&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Автобиографические статьи ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Наблюдение над полётом метеорита  / Б. Л. Смирнов - 1948|Наблюдение над полётом метеорита  — 1948 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Автобиография и материалы личного дела члена Союза писателей / Б. Л. Смирнов., РГАЛИ - 1965|Автобиография и материалы личного дела члена Союза писателей — 1965 г.]]&lt;br /&gt;
* [[My Meeting With Mahabharata  / B. Smirnov - 1966|My Meeting With Mahabharata — 1966 г.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Эпистолярное наследие ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Письма. Т. Н. Кауль — Б. Л. Смирнову (Кауль Т. Н. / 1965-1966 гг.)|Письма. Т. Н. Кауль — Б. Л. Смирнову. 1965-1966 гг.]]&lt;br /&gt;
* [[Письма. Б. Мишра — Б. Л. Смирнову (Мишра Б. / 1959-1961 гг.)|Письма. Б. Мишра — Б. Л. Смирнову. 1959-1961 гг.]]&lt;br /&gt;
* [[Письмо (часть). Б. Л. Смирнов - Г. К. Портнягину (Смирнов Б. Л. / ~1966 г.)|Письмо (часть). Б. Л. Смирнов — Г. К. Портнягину. ~1966 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Письмо. С. Радхакришнан — Б. Л. Смирнову (Радхакришнан С. / 1956 г.)|Письмо. С. Радхакришнан — Б. Л. Смирнову. 1956 г.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Избранные медицинские труды ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[О раздвоении предцентральной извилины (Смирнов Б. Л. / 1915 г.)|О раздвоении предцентральной извилины. 1915 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Описание мозга Николая Николаевича Зинина (Смирнов Б. Л. / 1915 г.)|Описание мозга Николая Николаевича Зинина. 1915 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Хирургическая анатомия боковых желудочков мозга (Смирнов Б. Л. / 1917 г.)|Хирургическая анатомия боковых желудочков мозга. 1917 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Два випадки розповсюдженої саркоми спинного та головного мозку (Смирнов Б. Л. / 1925 г.)|Два випадки розповсюдженої саркоми спинного та головного мозку. 1925 г.]]&lt;br /&gt;
* [[К вопросу о корковой иннервации мочевого пузыря и прямой кишки (Смирнов Б. Л. / 1925 г.)|К вопросу о корковой иннервации мочевого пузыря и прямой кишки. 1925 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Случай хронического эпидемического энцефалита, клинически давшего синдром мозжечкового тумора (Смирнов Б. Л. / 1927 г.)|Случай хронического эпидемического энцефалита, клинически давшего синдром мозжечкового тумора. 1927 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Сучасні погляди на звязок епілепсії з розладами ендокринної системи (Смирнов Б. Л. / 1927 г.)|Сучасні погляди на звязок епілепсії з розладами ендокринної системи. 1927 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Дальнейшие материалы к разработке гипервентиляции, как диагностического метода (Смирнов Б. Л. / 1927 г.)|Дальнейшие материалы к разработке гипервентиляции, как диагностического метода. 1927 г.]]&lt;br /&gt;
* [[К вопросу о гепатогенных заболеваниях нервной системы (Маньковский, Смирнов, 1929)|К вопросу о гепатогенных заболеваниях нервной системы. 1929 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Нервный профиль Марийской Автономной Области по данным амбулатории областной больницы за 1929—1931 г.г. (Смирнов Б. Л. / 1933 г.)|Нервный профиль Марийской Автономной Области по данным амбулатории областной больницы за 1929—1931 г.г.. 1933 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Атипичная наследственная амиотрофия в туркменской семье (Смирнов Б. Л., Скобский И. Л. / 1936 г.)|Атипичная наследственная амиотрофия в туркменской семье. 1936 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Итоги обследования нервно-психической сферы рабочих ведущих профессий хлопкокомбината № 9 в Байрам-Али /Смирнов Б. Л. - 1936/|Итоги обследования нервно-психической сферы рабочих ведущих профессий хлопкокомбината № 9 в Байрам-Али. 1936 г.]]&lt;br /&gt;
* [[К проблеме терапии реакции абстиненции у опиоманов /Смирнов Б. Л. - 1936/|К проблеме терапии реакции абстиненции у опиоманов. 1936 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Первичный эхинококк позвоночника с компрессией спинного мозга /Смирнов Б. Л. - 1936/|Первичный эхинококк позвоночника с компрессией спинного мозга. 1936 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Случай фиброэндотелиомы шейной части мозга /операция/ /Смирнов Б. Л., Шапкайц М. И. - 1936/|Случай фиброэндотелиомы шейной части мозга (операция). 1936 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Международный с‘езд невропатологов /Смирнов Б. Л. - 1937/|Международный с‘езд невропатологов. 1937 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Типы периферических страданий лицевого нерва в Туркмении /Смирнов Б. Л. - 1937/|Типы периферических страданий лицевого нерва в Туркмении. 1937 г.]]&lt;br /&gt;
* [[К вопросу о лечении вегетативных болей волнами высокой частоты /УВЧ/ /Смирнов Б. Л. - 1940/|К вопросу о лечении вегетативных болей волнами высокой частоты (УВЧ). 1937 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Применение стрептоцида при операциях на перифирической нервной системе /Смирнов Б. Л. - 1942/|Применение стрептоцида при операциях на перифирической нервной системе. 1942 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Вирусный энцефалит типа А в Туркмении /Смирнов Б. Л. - 1944/|Вирусный энцефалит типа А в Туркмении. 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Лечебное применение биотических элементов /Смирнов Б. Л. - 1944/|Лечебное применение биотических элементов — 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Динамика некоторых нейроинфекций в Туркмении за годы войны /Смирнов Б. Л. - 1944/|Динамика некоторых нейроинфекций в Туркмении за годы войны. 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Значение невромы для болевого синдрома травмы нервов /Смирнов Б. Л. - 1944/|Значение невромы для болевого синдрома травмы нервов. 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[К вопросу о рентгенотерапии каузалгий /Смирнов Б. Л., Сунцов А. Г. - 1944/|К вопросу о рентгенотерапии каузалгий. 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Неврологический синдром ампутационной культи и протезирование /Смирнов Б. Л., Елисеев Г. И. - 1944/|Неврологический синдром ампутационной культи и протезирование. 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Неврологический синдром при аневризме затылочной артерии /Смирнов Б. Л. - 1944/|Неврологический синдром при аневризме затылочной артерии. 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Опыт применения &amp;quot;биотиков&amp;quot; проф. Венчикова в клинике нервных болезней /Смирнов Б. Л. - 1944/|Опыт применения &amp;quot;биотиков&amp;quot; проф. Венчикова в клинике нервных болезней. 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Основные задачи оперативного вмешательства на периферической нервной системе /Смирнов Б. Л. - 1944/|Основные задачи оперативного вмешательства на периферической нервной системе. 1944 г.]]&lt;br /&gt;
* [[К вопросу о лечении гнойников мозга и их прорывов в желудочек /Смирнов Б. Л. - 1946/|К вопросу о лечении гнойников мозга и их прорывов в желудочек. 1946 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Неврологический синдром ампутационной культи и протезирование /Смирнов Б. Л., Елисеев Г. И. - 1946/|Неврологический синдром ампутационной культи и протезирование. 1946 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Некоторые актуальные задачи восстановительной нейрохирургии /Смирнов Б. Л. - 1946/|Некоторые актуальные задачи восстановительной нейрохирургии. 1946 г.]]&lt;br /&gt;
* [[О значении невромы для болевого синдрома при травме нервов /Смирнов Б. Л. - 1946/|О значении невромы для болевого синдрома при травме нервов. 1946 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Динамика нейроинфекций в Туркмении за 1937–41 годы /Смирнов Б. Л. - 1947/|Динамика нейроинфекций в Туркмении за 1937–41 годы. 1947 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Новое в лечении нейробруцеллеза /Смирнов Б. Л., Факторович Л. Я. - 1947/|Новое в лечении нейробруцеллеза. 1947 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Проблема лечения бруцеллеза /Смирнов Б. Л. - 1947/|Проблема лечения бруцеллеза. 1947 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Основные задачи применения биотиков профессора Венчикова в клинике нервных болезней /Смирнов Б. Л. - 1947/|Основные задачи применения биотиков профессора Венчикова в клинике нервных болезней — 1947 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Состояние нервной системы при некоторых формах авитаминозов в Туркмении /Смирнов Б. Л. - 1947/|Состояние нервной системы при некоторых формах авитаминозов в Туркмении. 1947 г.]]&lt;br /&gt;
* [[К вопросу об афазии у полиглоттов /Смирнов Б. Л., Факторович Л. Я. - 1949/|К вопросу об афазии у полиглоттов. 1949 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Опыт цистернального введения некоторых лекарственных веществ /Смирнов Б. Л. - 1949/|Опыт цистернального введения некоторых лекарственных веществ. 1949 г.]]&lt;br /&gt;
* [[К проблеме патогенеза нейробруцеллеза /Смирнов Б. Л. - 1950/|К проблеме патогенеза нейробруцеллеза. 1950 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Курортные факторы Туркменистана и ближайшие перспективы их использования /Смирнов Б. Л. - 1950/|Курортные факторы Туркменистана и ближайшие перспективы их использования. 1950 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Перспективы обеспечения санитарно-курортным лечением и отдыхом /Смирнов Б. Л., Бердыклычев М. Г. - 1952/|Перспективы обеспечения санитарно-курортным лечением и отдыхом строителей главного туркменского канала. — 1952 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Анатомия вен спинного мозга и различное их состояние в зависимости от изменения общего кровообращения /Смирнов Б. Л. - 1953/|Анатомия вен спинного мозга и различное их состояние в зависимости от изменения общего кровообращения. 1953 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Труды научно-исследовательского института неврологии и физических методов лечения. Том III. Предисловие /Смирнов Б. Л. - 1955/|Труды научно-исследовательского института неврологии и физических методов лечения. Том III. Предисловие. — 1955 г.]]&lt;br /&gt;
* [[Труды научно-исследовательского института неврологии и физических методов лечения. Том IV. Предисловие /Смирнов Б. Л. - 1955/|Труды научно-исследовательского института неврологии и физических методов лечения. Том IV. Предисловие. — 1957 г.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Фотоархив ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Памятные мероприятия ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[:Категория:Мероприятия|Памятные мероприятия, посвященные Смирнову]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Статьи о Смирнове ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Борис Леонидович Смирнов /1891-1967/. Материалы к библиографии ученых Туркменистана. Вып. 3. /под ред. Сергиенко С. Р. - 1968/|Борис Леонидович Смирнов (1891-1967). Материалы к библиографии ученых Туркменистана. Вып. 3. 1968 г.]]&lt;br /&gt;
* [[:Категория:Вокруг_Смирнова|Статьи о Борисе Леонидовиче Смирнове]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Авторы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0._%D0%92%D1%8B%D0%BF._I._%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D1%8B_%D0%B8%D0%B7_III_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8._%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE_%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B5;_C%D1%83%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_/_%D0%BF%D0%B5%D1%80.,_%D0%B2%D0%B2%D0%B5%D0%B4.,_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87.,_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=7490</id>
		<title>Махабхарата. Вып. I. Две поэмы из III книги. Сказание о Нале; Cупружеская верность / пер., введ., примеч., словарь Б. Л. Смирнова</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0._%D0%92%D1%8B%D0%BF._I._%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D1%8B_%D0%B8%D0%B7_III_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8._%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE_%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B5;_C%D1%83%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_/_%D0%BF%D0%B5%D1%80.,_%D0%B2%D0%B2%D0%B5%D0%B4.,_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87.,_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=7490"/>
		<updated>2024-04-16T10:19:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: /* Глава II */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Отексте&lt;br /&gt;
| Категории = [[:Категория:Смирнов Борис Леонидович|Борис Леонидович Смирнов]] {{!}} [[:Категория:Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова|Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова]] {{!}} [[:Категория:Махабхарата|Махабхарата]] {{!}} [[:Категория:Индоведение|Индоведение]] {{!}} [[:Категория:Авторы|Авторы]]&lt;br /&gt;
| Название = МАХАБХАРАТА. ВЫП. I&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Две поэмы из III книги. &amp;quot;Сказание о Нале&amp;quot;, &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot;''&lt;br /&gt;
| Автор = [[Смирнов Борис Леонидович|Перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР  Б. Л. СМИРНОВА]], &amp;lt;br&amp;gt;[[Волобуев Юрий Михайлович|Художественное оформление по мотивам древнеиндийских памятников (Аджанты и др.) Ю. М. Волобуева]]&lt;br /&gt;
| Источник = Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 1-е, А.: Издательство АН ТССР, 1955 г.; Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 2-е, А.: Издательство АН ТССР, Ашхабад, 1959 г.; Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 3-е, А.: Издательство &amp;quot;Ылым&amp;quot;, 1986 г.&lt;br /&gt;
| Скачать = -&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКЦИИ САЙТА БоЛеСмир&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прошло больше ста лет, как в марте 1918 года военврач Борис Смирнов, возвращаясь домой с Первой мировой войны в родное село Козляничи, в Киеве на книжной барахолке купил учебник санскритского языка профессора Кнауэра и принял решение изучить санскрит. В приобретённой книге, в качестве учебных текстов, были приведены две повести Махабхараты «Сказание о Нале» (первые три главы) и «Савитри» (полностью). В статье «Моя встреча с Махабхаратой» Борис Леонидович писал: «… к началу зимы 1918—1919 я уже был способен разбирать некоторые санскритские тексты и, в частности, поэму «Величие супружеской верности»&amp;amp;nbsp;(«Савитри») из третьей книги Махабхараты». Скорее всего, не случайно Смирнов для первого выпуска выбрал именно эти две поэмы Махабхараты, а вторым выпуском был издан перевод Бхагавадгиты. Первый выпуск, изданный в Ашхабаде в 1955 году, открывает весь корпус ашхабадских переводов Махабхараты и в то же время ставит точку в конце пройденного пути «внутреннего делания», начиная новый виток спирали жизненного долга Смирнова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ашхабадское издательство Академии наук ТССР, впоследствии издательство «Ылым», с 1955 по 1972 г. издало восемь выпусков переводов Махабхараты (8-й выпуск был издан посмертно). Серия переводов Махабхараты после смерти Б.&amp;amp;nbsp;Л.&amp;amp;nbsp;Смирнова неоднократно переиздавалась в Ашхабаде.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить, что Борис Леонидович Смирнов не был доволен качеством издания и переводом первого выпуска 1955 года и впоследствии достаточно глубоко переработал текст, который и был издан вторым изданием ещё при жизни автора в 1959 г. и переиздан уже после его смерти в 1986 г.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, в распоряжении нашей редакции было три ашхабадских издания. Во всех этих трёх изданиях имеются опечатки, ошибки и разночтения. За основу данного издания был принят ашхабадский прижизненный вариант 1959 года. Исправлялись только очевидные орфографические ошибки, опечатки набора и некоторая пунктуация грамматических оборотов, но, вместе с тем, редакция старалась по возможности сохранить авторскую пунктуацию. Была проведена сверка текста по всем трём ашхабадским изданиям, и все исправления вносились в текст с учётом каждого конкретного случая. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме того, в силу переработки текста перевода, а вместе с ним и примечаний, в издание 1959 г. не вошло большое количество комментариев из издания 1955 года. В нашей редакции было решено восстановить, где это было возможно, часть примечаний из первого издания, не вошедших во второе и третье издания, так как, по нашему мнению, их ценность не утратилась. Для отличия от основного блока примечаний, они помещены в квадратные скобки, а в тексте поэм добавлены соответствующие ссылочные метки. Возможно, удалённые примечания первого выпуска содержат какие-то неточности и читателям необходимо иметь это в виду. К тому же, во Введение были внесены несколько абзацев из издания 1955 г., которые также отмечены квадратными скобками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При этом, иногда возникали падежные и тому подобные незначительные несоответствия ссылок примечаний с текстом перевода. Все эти мелкие шероховатости были приведены в грамматическое соответствие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вместе с тем, редакцией было принято решение начинать каждый комментарий с новой строки для удобства поиска, когда несколько примечаний к одной шлоке объединялись одним абзацем. Ссылочные слова были выделены курсивом и взяты в кавычки несмотря на то, что этого не было в первоисточнике.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед каждым разделом во втором издании 1959 года была вставлена титульная страница, с указанием нумерации глав и шлок, с которых начинаются и заканчиваются поэмы. Однако это не означает, что Смирновым были переведены полностью все указанные главы и шлоки. Нумерация глав даётся по бомбейскому изданию Махабхараты, а нумерация шлок соответствует калькуттскому изданию. В настоящем издании внесены исправления в титульные страницы разделов: нумерация глав исправлена по бомбейскому изданию, а нумерация шлок по калькуттскому изданию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так, например, «Сказание о Нале» в бомбейском издании включает в себя главы 52—79, в калькуттском издании шлоки 2013—3089. У Смирнова указаны главы 52—77 (издание 1955 и 1986 гг.) и 52—79 (издание 1959 г.), шлоки 2073—3099. Редакция исправила нумерацию концовок глав по бомбейскому изданию. Следует отметить, что 52 глава «Сказания о Нале» носит вступительный характер и пропущена в переводе Смирнова, который начинается с 53 главы бомбейского издания. В критическом издании Махабхараты «Сказание о Нале» начинается с 50-й главы III книги Махабхараты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О нумерации шлок в поэме &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot; («Савитри»). В изданиях перевода Смирнова (1955, 1959, 1986 гг.) указана следующая нумерация: главы 293—299, шлоки 16520—16816. Но в нумерацию шлок ашхабадских изданий закралась ошибка, поэма «Савитри» содержит шлоки 16616—16918 по калькуттскому изданию. Причем у Смирнова перевод 293 главы (в калькуттском издании это 292 глава) начинается с 4-й шлоки (16619 шлока в калькуттском издании), как и в учебнике Кнауэра, где дается санскритский текст поэмы. В критическом издании Махабхараты это соответственно 277 глава III книги Махабхараты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочется надеяться, что проделанная редакторская работа будет благосклонно встречена читателем и поможет ему в знакомстве с этим грандиозным памятником культуры индийского народа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Редакция сайта БоЛеСмир. 2021 год.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;АННОТАЦИЯ III издания 1986 года&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэмы &amp;quot;Сказание о Нале&amp;quot; и &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot; — самостоятельные эпизоды из III книги эпоса &amp;quot;Махабхарата&amp;quot;, в которой повествуется о жизни братьев Бхаратов в лесу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Данный выпуск выходит третьим изданием; первые два опубликованы в 1955 и 1959 гг. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для историков, филологов, научных сотрудников и всех, интересующихся историей зарождения философской мысли Древнего Востока.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ КО II ИЗДАНИЮ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для настоящего издания заново пересмотрены переводы обеих поэм, особенно «Наля». Устранены неточности и стилистические погрешности. Согласно пожеланию читателей, неоднократно мне высказанному, я вынес объяснения имён и терминов в толковый словарь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пользуюсь случаем выразить свою глубокую благодарность кафедре индийской филологии ЛГУ (зав. В.&amp;amp;nbsp;А. Новикова) за товарищескую помощь и, в частности, сотруднице кафедры индологии ЛГУ Татьяне Евгеньевне Катениной за подробные и весьма ценные критические замечания, касающиеся перевода «Наля».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Б. СМИРНОВ&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Настоящая книга — первый выпуск в серии переводов из великой индийской эпической поэмы «Махабхарата», возникшей в середине I тысячелетия до н.&amp;amp;nbsp;э.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эпос состоит из 18 книг, заключающих в себе в общей сложности 100000 двустиший (шлок). Полный перевод поэмы существует только по-английски; французский перевод Фоша не закончен. В русском переводе до последнего времени существовали только «Наль» (пер. Коссовича) и «Савитри». Оба перевода — библиографическая редкость. «Бхагавадгита» была издана 3 раза по-русски, но ни один из этих переводов не сделан с санскритского. Только в советское время (1950&amp;amp;nbsp;г.) появился перевод I книги «Махабхараты», сделанный Кальяновым с санскрита с филологическими установками; он не преследует литературно-художественных целей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В настоящее время, когда интерес к Индии у нас достиг очень высокого уровня, возникает потребность не только в филологических работах, но и в литературно-художественной передаче ценнейших индийских памятников. Автор этих строк поставил перед собой задачу посильно выполнить такую работу, но в силу многих причин приходится ограничиться избранными местами, что облегчается до известной степени тем обстоятельством, что многие тексты «Махабхараты» являются совершенно самостоятельными произведениями, лишь механически связанными с основной темой поэмы. Пример этому — эпизоды, помещённые в настоящем выпуске.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» — не просто эпическое повествование о борьбе двух родов: она содержит ряд философско-нравственных, социально-законодательных трактатов, веками воспитательно влиявших на народы Индии, а также богатейший бытовой и мифологический материал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III книга поэмы, самая большая, содержит огромный эпико-мифологический материал. В настоящем и подготовляемых выпусках будут представлены наиболее выдающиеся эпизоды этой книги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В V книге очень интересно повествование об усилиях сохранить мир — тема, остающаяся на протяжении тысячелетий актуальной. К этой же книге относится и философский трактат о смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К VI книге относится знаменитая философская поэма «Бхагавадгита», о которой Дж. Неру («Открытие Индии», стр. 111) говорит, что её притягательная сила и поныне столь же велика, как и в древние времена и, что к ней обращаются все философские школы Индии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глубоко поэтична и очень интересна в культурно-историческом смысле XI книга, содержащая описание обряда погребения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XII книга, одна из наиболее крупных книг «Махабхараты», целиком посвящена социальным и философским проблемам («ранняя или эпическая Санкхья»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В XIV книге содержится философский трактат «Анугита», относящийся к той же школе ранней Санкхьи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XVII и XVIII книги — заключительные. Они интересны по своему нравственному пафосу, столь характерному для всей «Махабхараты».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перечисленные тексты составляют около 20000 двустиший и входят в программу намечающейся серии переводов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Б. СМИРНОВ&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ВВЕДЕНИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ОБРАМЛЕНИЕ ПОЭМЫ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэмы «Наль» и «Величие супружеской верности» (последняя больше известна в европейской литературе под названием «Савитри») самостоятельные эпизоды из III книги эпоса «Махабхарата», в которой повествуется о жизни братьев Бхаратов в лесу. Она построена по типу «обрамлённых повестей», излюбленному восточной литературной традицией, в частности индийской: в ткань повествования вплетаются законченные эпизоды, не имеющие прямого отношения к основной теме произведения; являясь рассказами действующих лиц главной повести, они часто носят характер поучения. Создавшееся положение вызывает у присутствующих соответственные воспоминания, выслушав которые, герой главной повести получает желаемое назидание. Предлагаемые поэмы относятся именно к таким вставным рассказам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Махабхарата повествует о борьбе двух родов, происходящих от одного корня: Бхаратов и Куру. Первый изображается как представитель справедливости и добра, второй — несправедливости и зла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Между старшим из братьев Панду Юдхиштхирой, представителем рода Бхаратов, и Дурйодханой, представителем рода Куру, двоюродным братом Юдхиштхиры, затевается игра в кости, во время которой Юдхиштхира проигрывает сопернику право на царство своё и своих братьев, общую жену пяти братьев — Драупади и всё состояние.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По требованию победителя все братья Панду и жена их, спасенная от бесчестия лишь в силу сверхъестественного заступничества бога Вишну, должны удалиться на 12 лет в лес; в течение этого времени они не смеют показываться в населенной местности и всякий из рода Куру может безнаказанно убить нарушившего эти условия.]&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Царевичи, сыновья Панду, живя в лесу, подвергаются многим опасностям и приключениям. Ушедшие с ними в изгнание придворные и случайные встречные утешают их рассказами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рассказчики обоих переведённых эпизодов: Брихадашва, повествующий о Нале, и Маркандея, повествующий о Савитри, обращаются к Юдхиштхире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обе поэмы относятся к «делам стародавним» (относительно момента повествования) славных кшатриев-воинов, близких роду Панду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такие предания («итихаса») — любимые темы рассказов; доблести предков — пример для потомков, повесть о несчастьях, перенесённых предками, поддерживает потомков и помогает им стойко выносить выпавшие на их долю невзгоды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После того, как Арджуна, поднявшись на летающей колеснице в небо Индры, получил от отца чудесный лук Гандиву, Бхима, горя нетерпением сразиться с узурпаторами, предлагает немедленно начать с ними бой. Но старший брат, Юдхиштхира, как сын бога справедливости и закона (Дхармы), никогда не допускающий незакономерности, сдерживает горячего брата, указывая, что нужно соблюсти установленный срок и только тогда можно начать борьбу. В это время возничий Брихадашва рассказывает повесть о Нале.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот древний царь, попав в положение, подобное положению Юдхиштхиры и его братьев, сумел благодаря своей выдержке без всякого кровопролития вернуть себе утраченное. Окончив рассказ, Брихадашва обучает Юдхиштхиру всем тонкостям игры в кости, чтобы тот мог отыграться подобно Налю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однажды, во время жизни Пандавов в лесу, их общая жена Драупади была похищена, но потом возвращена одним из братьев. Это даёт повод для повествования о Раме, утратившем Ситу (так называемая «Малая Рамаяна» «Махабхараты»), и о «Величии супружеской верности». Этот рассказ должен показать Юдхиштхире всё величие супружеской верности, преодолевающей даже узы смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таково обрамление предлагаемых поэм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ФОРМА&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Язык обеих поэм, так называемый эпический санскрит, считается промежуточным между архаическим языком Вед (первая половина второго тысячелетия до нашей эры) и классическим санскритом. Период его расцвета — середина первого тысячелетия до н.&amp;amp;nbsp;э.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мерная эпическая речь состоит из двустиший с преобладанием размера «шлока» по 16 слогов в стихе. В каждом двустишии — четыре восьмисложных стопы. Ещё Корш показал близость «шлоки» и русской былинной речи. Метрико-силлабическое строение шлоки можно только условно передать русским 16-слоговым стихом, аналогично тому как условно передаётся переводчиками греческий гекзаметр. Тоническое строение шлоки не поддаётся определению и по-разному трактуется исследователями. Заковывать русскую речь в метрико-силлабические узы ради теоретических соображений нам представляется насилием, не оправданным художественными результатами. Поэтому в переводе мы стремились дать основные принципы литературного построения подлинника: смысловую законченность шлок, смысловую симметрию стоп, общее художественное впечатление ритмической речи, но не настаивали на передаче метрико-силлабической формы. Двустишия нашего перевода по смыслу строго соответствуют санскритским шлокам. В основу ритмики мы положили амфибрахий паузного свободного стиха. Не стремясь выдерживать цезуру, мы всё же выдерживали женское окончание строк. В тех случаях, где размер «шлока» переходил в иной, мы соответственно меняли ритм перевода.&amp;lt;ref group=&amp;quot;В&amp;quot; name=&amp;quot;В1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ЭПОХИ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и вся «Махабхарата», предлагаемые поэмы являются типичными произведениями раннего феодализма. Страна изображается разбитой на множество враждующих между собой княжеств, образованных административным центром — городом и окружающими его деревнями, земледельческое население которых находилось в безусловном подчинении князю (радже). Общество было строго разделено на касты, что составляет характерную черту индийского социального строя. Принадлежность к той или иной касте, раз навсегда, определялась рождением и особым ритуалом принятия. Никакие личные заслуги не создавали возможности перехода из низшей касты в высшую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Существовали 4 основных касты: высшая — браминов (жречество), следующая — кшатриев (правители-воины), третья — вайшьев (купцы, мастеровые). Это свободные касты, но права и обязанности их строго определены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В широком смысле это — «дваждырождённые», то есть получившие посвящение в религиозные обряды данной касты, что и считалось вторым рождением. В более узком смысле «дваждырождёнными» назывались брамины. Так этот термин и употребляется в предлагаемых текстах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Четвёртая, низшая, полусвободная каста — шудры (слуги). Её обязанности сводились к услужению членам первых трёх каст. В рассматриваемую эпоху шудры имели право менять господина только в исключительных случаях, как например Варшнея в «Нале».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хотя каста браминов и считалась высшей и наиболее почтенной, однако жрецы не управляли страной непосредственно и как бы находились в услужении у радж, но фактически в их руках была значительная власть: они были блюстителями непреложных законов племени и неустранимыми посредниками между богами и людьми.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кшатрии, в лице князя, хотя юридически и обладали властью, но шага не могли ступить без одобрения и помощи браминов, в частности своих домашних жрецов — «пурохитов».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Радже всячески внушалось, что он тем славнее и лучше, чем больше подарков даст жрецам. В традиционных похвальных характеристиках радж обязательно упоминалось о щедрости и больших дарах браминам. Одной из похвальнейших заслуг князя считалось совершение «жертвоприношения коня» (ашвамедха). Обряд отличался дороговизной и сопряжён был с раздачей браминам особо ценных и обильных даров. Этот акт имел большое политическое значение, так как выражал претензию князя на суверенное положение среди других, более мелких феодалов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уже в очень ранний период истории возникла борьба между браминами и кшатриями: это социальное явление ярко отражено в таком древнем памятнике, как Упанишады (около 1000 лет до нашей эры). Особенно обострилась борьба в период создания «Махабхараты», что сильно сказалось на характере поэмы. Предельной остроты борьба достигла в некоторых эпизодах «Махабхараты», напр. в повести о Парашураме («Рама с топором») и Раме — воплощениях Вишну. Парашурама был брамин, Рама — кшатрий. Парашурама, многоголовый и многорукий, так рьяно уничтожал кшатриев, что их почти не осталось. Для спасения касты явился Рама, который убил Парашураму.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уклад индийского общества времён эпоса был патриархальным: общественная жизнь целиком принадлежала мужчинам. Женщины высших каст жили в гинекеоне (гареме), в женской половине жилища, и общались с посторонними лишь в редких, исключительных случаях, причём главным образом с браминами. Через них они плетут свои интриги и таким образом косвенно влияют на общество и добиваются своего вопреки воле «законных правителей» — мужчин. Пример этому мы видим в «Нале».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Семья построена по полигамическому принципу. Однако в этом патриархально-феодальном строе ещё сохранилось много любопытных черт матриархата. Возможно, что это черты не индоевропейские, а заимствованные арьями у исконных жителей Индии. Наряду с полигамией, «Махабхарата» считает ещё возможной полиандрию. Правда, эта форма семьи уже окружена всевозможными «табу», т.&amp;amp;nbsp;е. запрещениями ритуального характера. Пример полиандрии даёт центральная семья эпоса: пять братьев Панду имеют одну жену, Драупади, причём как «табу» выдвигается общий уговор братьев не встречаться друг с другом в её обществе. Драупади имела детей ото всех братьев.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Один из ярких пережитков матриархата — выбор невестой жениха, не раз упоминается в эпосе. В эпоху создания наших поэм обычай этот начал уже исчезать, разлагаться. В «Нале» он описан в полном расцвете, как само собой разумеющийся способ заключения брака. Отец Дамаянти решает выдать дочь замуж. Своё решение (как и Ашвапати относительно Савитри) он предпринимает самостоятельно, не советуясь ни с дочерью, ни с её матерью, что вполне соответствует патриархальным обычаям. Тотчас же он объявляет о назначении «сваямвара» — выбора невестой жениха.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назначение выбора не сопряжено в поэме с какими-либо особыми мотивировками, для этого достаточно воли отца. Сам обряд происходит в чрезвычайно торжественной обстановке, при большом скоплении народа. На празднично разукрашенной сцене располагаются претенденты на руку царевны. Все они раджи, члены той же касты, что и невеста. Для брамина взять жену из касты кшатриев унизительно, для вайшьев — недоступно. Выбор, как и другие события в жизни раджи, не обходится без непосредственного участия браминов, их стечение считается необходимым: по отсутствию такового Ритупарна (см. «Наль», гл. XXI, 23) соображает, что он попал впросак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Совсем иначе происходит выбор, совершаемый Савитри. Он оправдывается, как нечто не совсем обычное, скорее он является исключением: Ашвапати, побуждая дочь выбрать жениха, мотивирует свой совет тем, что никто её не сватает, этим создаётся угроза нарушения закона, причём Ашвапати цитирует шлоку из «Законов Ману», кстати сказать, произведения довольно позднего времени, начала н.&amp;amp;nbsp;э. Если в «Нале» обычай выбора является само собой разумеющимся, необусловленным, то в «Савитри» он обусловлен и представляется необычным способом заключения брака: прибегать к нему разрешается в тех случаях, когда отец не сумел приискать дочери жениха и ей предстоит остаться незамужней, что считалось большим грехом. Значит, в эпоху «Величия супружеской верности» уже считалось обычным сватовство мужчины (ср. I, 23—24 и сл.). Сам обычай поблёк: нет уже пышного съезда женихов, торжественного празднества, которым не пренебрегают даже боги. Невеста сама отправляется на поиски суженого, тайком высматривая его среди встречных на пути. О её выборе не объявляется, и свита не ставится в известность о цели путешествия царевны. Выбор Дамаянти безапелляционен: сами боги признают его как её неотъемлемое право. Выбор Савитри подлежит утверждению отца, что свидетельствует о значительном ослаблении матриархального права и более позднем происхождении поэмы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Сваямвара» — выбор невестой жениха — являлся одной из семи форм брака, признаваемых брачным правом индийцев, однако в период создания «Махабхараты» эта форма и для кшатриев не была обязательна, как о том свидетельствует гл. 211 первой книги эпоса: Арджуна, второй из братьев Панду, хочет жениться на Субхадре, сестре Васудэвы-Кришны. Желая устроить этот брак, Кришна советует Арджуне не придерживаться обычая выбора, а использовать форму насильственного похищения невесты, также допустимую для кшатриев (ср. МБх I, 211, стр. 548 и след., по переводу Кальянова). Такое разнообразие форм свидетельствует о переходном состоянии культуры индийских племён в период создания эпоса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Величии супружеской верности» ещё сильна интересная черта матриархата: признание матери за родоначальницу. В «Нале» этот момент не выдвигается, хотя и здесь можно отметить некоторые относящиеся сюда чёрточки, как напр., род отца совершенно не заботится о детях Наля, скорее играет по отношению к ним отрицательную роль (Пушкара). Покровительствует им род матери: первым движением Дамаянти в заботе о детях было обращение к своим родным, помощи от родных мужа она даже и не пытается искать. Это тем более характерно, что девушка, выходя замуж, утрачивала связь с родом отца и считалась принадлежащей к роду мужа. В доме мужа Дамаянти, по-видимому, не находилась в зависимости от его родных: отец Наля давно умер, а о матери даже не упоминается. Однако Дамаянти не могла распоряжаться в доме мужа как хозяйка, и во время безумия мужа её распоряжения, даже касающиеся детей, контролируются придворными. Живя в доме отца на вдовьем положении, Дамаянти всецело подчинена отцу. Наль считает имущество тестя «как бы своим». Попав в дом тестя, он ведёт себя как младший и подчинённый и пользуется имуществом как бы на правах сына.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иное положение у Савитри: попав в семью мужа, она всецело сливается с его родом. От невестки требуется полное повиновение родителям мужа, в частности свекру. Всё же черты матриархата и здесь настолько сильны, что вопрос о родовой линии не получает определённого разрешения. Позже он разрешается так: отец, не имеющий сыновей, для спасения себя и своих предков от ада, усыновляет детей дочери. Ашвапати ведёт себя, как патриарх, и в своих заботах о продлении рода настойчиво вымаливает у богов детей, напоминая этим Авраама в период его бездетности. Оценка дара богини Савитри происходит также в патриархальном духе: нужны особые уверения богини, чтобы царь принял дочь как потомство, пригодное для продления рода. Но вот противоречие: сыновья Ашвапати, вымоленные для него дочерью у Ямы, носят имя не отца, но матери: они называются «малавцы». Как назывался род Сатьявана и Савитри из поэмы не видно, но Савитри просит у Ямы «сто сыновей», а не детей вообще, «чтобы размножить род Сатьявана».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В заключении своего рассказа Маркандея желает царевичам Панду, чтобы Драупади спасла их всех так, как Савитри спасла свой род и род мужа. Концовка явно в матриархальном духе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отметим ещё очень интересную черту, общую обеим поэмам, — трагический вопрос о самосожжении вдов; в поэмах нет и намёка на этот обычай. Если обе женщины, Дамаянти и Савитри, утратив супругов, заявляют о своём нежелании жить, то исключительно лишь в силу своего личного чувства, а не в силу требования закона или обычая. Только в этом смысле можно понимать слова Дамаянти: «сегодня же брошусь в золотое пламя» (ср. XXI, 11). Она ещё не была женой Наля, а чувство подсказывало ей такие же страстные слова: «Если моё поклоненье отвергнешь... к яду, огню, воде, петле из-за тебя прибегну!» (IV, 4). Здесь не придаётся особого значения огню, как впоследствии того требовал обряд самосожжения, но просто упоминается об огне наряду с другими способами самоубийства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» в целом, как и «Рамаяна», придерживается вишнуизма, тогда как обычай самосожжения вдов, несомненно, связан с шиваизмом, на что указывает само название самосжигающейся вдовы — «сати».&amp;lt;ref group=&amp;quot;В&amp;quot; name=&amp;quot;В2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот обычай основан на шиваитской легенде о самосожжении супруги Шивы, Сати. Если принять, что культ Шивы дравидского происхождения, что весьма вероятно, становится понятным, почему не только ведическая литература (Гимны, Браманы), но и значительно более поздняя — эпическая, не знают этого обычая, укоренившегося в Индии гораздо позднее, в период создания так называемого индуизма. В эпоху создания поэм вдова могла, по-видимому, выходить вторично замуж, хотя такой брак и не встречал одобрения. Как иначе объяснить возможность распространения слуха, да ещё и через брамина, о назначении вторичного выбора жениха Дамаянти? Сам Яма, воплощение Закона, говорит Савитри, что после смерти мужа она свободна, что её долг перед мужем закончен и она может идти своим путём (V, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, эпоха поэм характеризуется как период закрепления патриархата, политически уже совсем упрочившегося в форме феодального строя, тогда как в семейном праве и быту сохранились ещё довольно выраженные черты матриархата. Процесс разложения их можно довольно чётко проследить в представляемых текстах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обе поэмы принадлежат к числу лучших образцов эпической поэзии Индии и пользуются заслуженной известностью и на родине и далеко за пределами её. В Индии особенно ценится «Наль», с которым русский читатель уже знаком по переделке Жуковского с немецкого перевода Боппа. Поэт позволял себе внесение собственных, иногда крупных вставок, напр., эпизод обмана Каркотакой Нарады. Перевод И. Коссовича, вышедший в 60‑х годах прошлого века, стал библиографической редкостью. Ещё менее знакома русскому читателю вторая из переведённых поэм — «Величие супружеской верности». Для нашего литературного вкуса некоторые места «Наля» кажутся растянутыми, а потому художественно вялыми, особенно вторая часть поэмы, напр., длинные рассуждения Судэвы (ср. гл. XVI, 10 и сл.) совершенно непривычны нашему уху и кажутся странными, а вместе с тем они построены по всем правилам индийской логики, не знающей силлогизма в нашем смысле слова. Автор здесь щеголяет своей эрудицией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не обошлось в «Нале» и без некоторых противоречий, во всяком случае необоснованности моментов; напр., не ясно — почему Наль в изгнании томится жаждой, да ещё и в тропическом лесу, богатом источниками, тогда как он способен вызывать воду, где угодно; непонятно, почему он терпит невзгоды пути, обладая способностью преодолевать пространство. Недостаточно обосновано пассивное пребывание Дамаянти у чедийской царицы, внезапный отъезд домой при появлении брамина и пр. Но всё это частности, не нарушающие внутренней правды произведения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Величие супружеской верности» не менее богато по содержанию, в поэме нет длиннот, отмечаемых в «Нале», язык её более сжат, энергичен, образы тоньше, тематика глубже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В обеих поэмах всё внимание концентрируется на основных фигурах «героев». Всё остальное — общество, природа является только фоном, относительно мало разработанным. Описания природы, как правило, довольно сухи и формалистичны. Иногда они сводятся к простому перечислению предметов; напр., шлоки 1—9 гл. XII «Наля» просто перечисляют зверей и растения леса и скорее напоминают учебник географии, нежели поэтическое произведение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Более ярко описаны река, озёра, окружающие их берега, их обитатели (гл. XII, 112—113 и гл. XIII, 2—4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такие места, как в гл. IV, 30—31 «Величия супружеской верности», где описание природы достигает высокого лирического напряжения и выразительности, являются для наших поэм, да и вообще для «Махабхараты», скорее исключением. Лирическое искусство развилось в Индии значительно позже, в период классической литературы (ср., например, описание природы у Калидасы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индиец совершенно иначе чувствует форму, чем грек. В предлагаемых поэмах нет интереса ни к быту, ни к окружающим предметам (жилище, утварь, одежда). Индийские поэмы целиком заняты внутренним переживанием героев и развитием интриги, они как бы не замечают окружающего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В индийском эпосе не встретить таких «скульптурных» строк, как описание щита Ахилла (Гомер, «Илиада»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индиец переживает форму изнутри или вовсе не обращает на неё внимания. Вот почему для него не только реальны, но и прекрасны его многорукие и многоголовые, бесконечно усложнённые образы, представляющиеся с точки зрения грека нелепостью или безобразием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Характерная черта проходит через всю индийскую культуру. Любая традиционная философская система индийцев признаёт мужское начало бездеятельным, созерцательным, женское же начало — творческим, динамичным. Этот момент чрезвычайно важен для понимания мироощущения древнего индийца. В религиозном искусстве он выражается излюбленным символом, изображающим Природу, Великую Мать, Дургу («Труднодостижимую»), пляшущей на безжизненно-распростёртом теле своего супруга, Шивы (дух).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Кто видит, что все действия совершаются Природой (Пракрити), дух же остаётся бездейственным, тот истинно видит», — учат Упанишады и Бхагавадгита.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для оценки характеров, изображённых в наших поэмах, нельзя упускать из виду эту установку, иначе многое покажется неясным и странным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кто же герои наших поэм? О ком они сложены? Для поэмы «Величие супружеской верности» ответ нетруден: центральная фигура в ней — Савитри, образ Сатьявана отходит на второй план. Иное дело «Наль». Русский читатель привык к названию «Наль и Дамаянти», но в подлиннике поэма называется просто «Наль», что выделяет фигуру этого раджи. Основная установка повествования — дидактическая: примером Наля нужно ободрить Юдхиштхиру, родить в нём уверенность в конечной победе и вместе с тем побудить к разумной выдержке. Для читателя повесть — назидательное предупреждение от увлечения азартной игрой, столь распространённой на Востоке. Итак, формально, герой поэмы — Наль. Но поэма даёт два равноценных образа в смысле психологическо-художественной разработки и внутренней значимости — образы Наля и Дамаянти. Возможно, что молчаливое признание значимости последней нашло себе выражение в легенде, будто бы прекрасная и преданная жена Наля есть одно из воплощений Гаутамы Будды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма начинается перечислением всяческих достоинств Наля, принимаемых слушателями так сказать «в кредит». Приводится ряд обычных эпических сравнений и эпитетов: Наль прекрасен, как сам бог любви Кандарпа; он великий полководец, главенствующий среди князей, как Индра среди богов, благочестив, знаток Вед и пр. Словом, он «лучший из людей», обладает всеми желанными качествами. Такова его характеристика. Но как он показан? Каковы его действия?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наль проявляет себя, как весьма страстный человек; заочно влюбясь в Дамаянти, он изнывает от страсти. Но как ни сильно чувство Наля, всё же оно не побуждает его к действию, и он не предпринимает ничего, чтобы достичь любимой. Наль пассивно следует за течением событий и предоставляет фламинго позаботиться об устройстве сватовства. В этом Наль напоминает «Рыцаря в тигровой шкуре» Ш. Руставели, также пассивно отдающегося своей страсти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое дело, в котором проявляет себя Наль — выполнение поручения богов, казалось, должно было бы свидетельствовать о его решимости и верности. Но дело это навязано Налю, он принимает его пассивно; его мужество становится сомнительным, если принять во внимание, что легче и безопаснее исполнить волю богов, пользуясь их покровительством, нежели навлечь на себя их гнев; эти соображения Наль и высказывает Дамаянти при первом свидании с ней. С первого же момента Наль идёт по линии наименьшего сопротивления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма объясняет поступок Наля верностью слову, данному им богам. Действительно, мотив верности данному слову очень силён в индийской литературе и не раз доводится до аффектации, как это вообще свойственно древнеиндийской литературе; однако в данном случае момент сильно ослабляется выражением мотивов выгоды. Отмеченная черта пассивности и слабоволия в характере Наля в дальнейшем получает ещё более яркое развитие. Проникнув к Дамаянти, безмерно влюбив её в себя и сам в неё влюбившись, Наль впадает в полную растерянность: плачет, убеждает невесту покориться воле богов. Не найдя способа самостоятельно разрешить создавшееся положение, он пассивно следует решению Дамаянти, успокоив себя тем, что она всю трудность, весь актив берёт на себя, ему же обещает лёгкое достижение желаемого без риска и греха. Явясь к богам, Наль тщательно выгораживает себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наступает роковой момент поэмы: злобный Кали овладевает Нишадхцем. Для древнего индийца, проникнутого идеей кармы (учение о причинно-следственной необходимости), нелегко объяснить, как могло зло коснуться столь добродетельного человека, стяжавшего себе славу «Достохвального» (Пуньяшлока). Поэма разрешает эту трудность чисто формально: Наль, пусть неумышленно, но всё же нарушил обряд, следовательно, согрешил, ибо в древности вина определялась не по намерению, а по совершившемуся факту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этим невольным «грехом» Наль открыл дорогу злому духу, хотя психологически он оставался безупречным, как безупречным остался Эдип, невольно совершивший тягчайший грех отцеубийства и этим навлекший на себя и на свой род Эриний. Поэма стремится объяснить всё, что в дальнейшем случилось с Налем, влиянием злого духа, то есть болезнью: «Это болезнь, это не он», — повторяют за Дамаянти все приближённые Наля, когда тот целиком отдаётся безумству азарта. Но даже вводя такое, казалось бы нереальное объяснение, как наваждение злого духа, поэма не отступает от художественной правды, ибо безумствования Наля вполне согласуются с его страстным и безвольным характером, мастерски показанным в предыдущих сценах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее следует история измены Наля жене. Измены не в современном смысле, так как половая верность не требовалась от мужчины в полигамической семье, а измены обязательствам супруга, как защитника и покровителя жены (слово «бхартар» — супруг, значит покровитель, защитник). Своему долгу защитника и покровителя Наль безвольно и легкомысленно изменяет, в чём справедливо упрекает его Дамаянти. Тяжесть вины Наля усиливается тем, что он отверг выход, предложенный ему женой: поселиться у её родителей. Соглашаясь, что царство её отца «как бы его царство», Наль отказывается идти туда, так как ему мешает стыд, вследствие невыполнения супружеского долга.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако стыд не побуждает Наля искать достойного выхода: Наль слабодушно покидает в «ужасном лесу» беззащитную, одинокую женщину, неизменно охранять которую он торжественно клялся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впечатление безвольности и внутренней неустойчивости Наля не смягчается в высшей степени драматической и правдивой сценой его колебаний и мучений перед принятием окончательного решения. Более того, это впечатление усугубляется: Наль убегает тайком, воровски отрезав половину одежды спящей Дамаянти и предоставив любимой жене самой выбираться из опасной чащи, лишь пассивно препоручая её «Дхарме и всем святым силам», легкомысленно утешая себя тем, что «такую прекрасную женщину никто не дерзнёт обидеть», с чем эффектно контрастирует непосредственно следующая сцена со звероловом. Сцена со змеем Каркотакой могла бы свидетельствовать о мужестве и решимости Наля, если бы огонь представлял для него опасность, но в силу дара богов Наль не боится огня, а потому и не рискует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Получив помощь и заверения Каркотаки, Наль не стремится исправить совершённое: он не ищет Дамаянти, не спешит ей на помощь. Не борется он и за собственное счастье, а пассивно отдаётся течению событий. Его хватает только на сочинение самообличительной песни. Распевая её по ночам, он возбуждает праздное любопытство окружающих. Чуть потребовалась известная самостоятельность, более твёрдая линия поведения — Наль сдаёт, усомняется в Дамаянти, не поняв как следует переданных ею через брамина слов. Несмотря на все свои самообличения, вопреки им, Наль сразу же предъявляет жене претензии на свои права, от которых сам же отказался и ссылается на попранный им же самим закон. Сцены распознавания, кстати сказать, по нашим понятиям, очень растянутые, и потому скучноватые, проходят при той же пассивности Нишадхца. Хотя свою поездку в Видарбху он оправдывает желанием разрешить сомнения на месте, но, приехав, тотчас заваливается спать, не сделав даже попытки повидать Дамаянти или хотя бы узнать о ней от окружающих, что, казалось, так просто осуществить в его положении. Наль даже не делает того простого учёта обстоятельств, который делает Ритупарна, сразу же сообразивший, что попал впросак и что никакого «сваямвара» (выбора жениха) нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Понадобилась вся активность Дамаянти и вся ловкость подосланной ею Кешини, чтобы несколько расшевелить Наля. Даже своим детям Наль не задаёт вопросов, хотя и взволнован до слёз при виде их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно хорошо освоиться с приёмами художественной литературы древней Индии, чтобы получить пленявшее слушателей рапсодии впечатление мягкого ритма поэмы, приглушённых линий рисунка, гармонично связанных с переливами полутонов традиционного распевца. К сожалению, в переводе это значительно утрачивается. Сюжетный костяк не может сам по себе передать нужное впечатление и разбираемые сцены в переводе сильно блекнут. Наконец Дамаянти вызывает во дворец Наля-Вахуку. Своё свидание с женой Наль начинает с упрёков. Характерен для бесправного положения женщин времён патриархата ответ Дамаянти на упрёки, оскорблённая и обиженная, она же вынуждена оправдываться и доказывать свою невинность. Сцена оправдания Дамаянти целиком скопирована со сцены оправдания Ситы, жены Рамы, также несправедливо обвинённой мужем. Сцена эта находится в последней книге Рамаяны и считается позднейшей интерполяцией, сделанной в ортодоксально-браманическом духе. Является ли интерполяцией «оправдание Дамаянти», нельзя сказать с уверенностью, но в художественном отношении это одно из слабейших мест поэмы, контрастирующее своим грубым примитивизмом с общей изысканной тонкостью произведения. Такой же грубый контраст существует и в Рамаяне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Свою активность, благородство и незлобивость Наль показывает в прекрасной заключительной сцене примирения с Пушкарой: он не мстит брату после победы, но благородно протягивает ему руку, признавая, что оба они были введены в заблуждение злым Кали, которого Наль тоже простил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Образ Сатьявана в поэме «Величие супружеской верности» разработан гораздо менее детально, однако и здесь с достаточной ясностью даны основные линии характера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и Наль, Сатьяван трафаретно наделяется всеми положительными чертами героя-кшатрия: красотой, мужеством, благородством, правдивостью. Последняя черта особенно подчёркивается его именем, означающим «Правдивый».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить ещё художественную одарённость царевича, за неё он получил прозвище «Читрашва» (ср. гл. II, 13). По-видимому, это портретная черта, сохранённая эпической памятью, так как в дальнейшем она не использована, если только ей не придавать атрибутивного значения, принимая во внимание, что «Читрашва» значит «Пегий конь», а конь есть атрибут Ашвин (Всадников), богов-близнецов, утренних и вечерних сумерок. В 18-й шлоке той же главы Сатьяван сравнивается с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В развитии действия Сатьяван показан как кроткий и любящий сын и муж, но с очень пассивной психикой: он шага не может ступить без родительского ведома и позволения. Это, несомненно, патриархальная черта. Пассивно он принимает выбранную родителями жену. О его согласии нет даже и речи, и брак улаживается отцами молодых, как то и полагалось в патриархальной семье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В момент необходимости принять решение и действовать Сатьяван приходит в смятение и выражает свои чувства противоречивыми порывами, слезами и по существу во всём опирается на жену, следует её активности. Жена в буквальном смысле ведёт его за руку, если он и даёт указания, как нужно идти, то только потому, что Савитри совсем не знает дороги, тогда как Сатьявану путь хорошо знаком. В остальном весь актив на стороне Савитри, она реализует беспорядочные порывы мужа, превращает их в волевую, целеустремлённую деятельность. Даже актив рассказа о происшедшем Сатьяван передаёт жене.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, обе поэмы дают тип доброго, но достаточно себялюбивого мужчины, способного на страстные порывы, но в высшей степени неволевого. Слабоволие — ведущая черта этого типа. «Наль» значит «тростник», растение изящное, утончённое, но гнущееся от всякого дуновения... Кроме того, «наль» обозначает гороскопическую констелляцию двойственной природы, становящуюся в зависимость от обстоятельств — положительной или отрицательной. Такой символ в духе индийской поэзии, и нужно сказать, что трудно подобрать более яркий художественный символ для разбираемого образа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обращаясь к второстепенным мужским типам поэм, можно убедиться, что и они сохраняют основные черты, развитые в главных характерах. Таков простоватый, слегка комичный Ритупарна, таков и Варшнея, пассивно следующий за течением событий, хотя и преданный своему господину по «долгу шудры», но самостоятельно палец о палец не ударивший для облегчения его судьбы. Варшнея лишь добросовестно, но весьма пассивно исполняет приказания Дамаянти, а потом идёт служить к царю Ритупарне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Даже Пушкара, этот «злодей» поэмы, носит те же черты: «злодейство» навязано ему извне, оно не вытекает из сущности его характера, если не считать пассивной неустойчивости, позволяющей ему легко поддаться соблазну. Освобождённый от влияния Кали и поставленный на своё место, он проявляется, как добрый малый, с благодарностью, но пассивно принимающий то, что ему пожелают дать. Фигуры Ашвапати, Дьюматсены и Бхимы сливаются с фоном: они трафаретные раджи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Особо стоят образы браминов. Оставим в стороне Парвату и Нараду, как трафаретные агиографические образы, почти не индивидуализированные, обратимся к двум другим браминам — Судэве и Парнаде, изображённым в «Нале». Типичные представители своей касты: деятельные, смышлёные, они всегда готовы плести интригу, якобы в пользу владыки-кшатрия, в действительности же всегда ради своей выгоды; они падки на подарки. «Махабхарата» создалась в среде кшатриев, во многом она является плодом борьбы каст кшатриев и браминов в период создания военно-рабовладельческого государства, росту которого препятствовали теократические притязания браминов. Такая борьба классов не могла не отразиться и в художественных произведениях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впрочем, если снять с разбираемых образов их местный колорит, то эти фигуры можно было бы легко включить в какую-нибудь средневековую новеллу, настолько ярко даны в поэме их общеклассовые черты. Но кастовая социальная яркость образов в значительной мере стушёвывает их мужские индивидуальные черты. Мало они выражены и в образах отшельников, фигуры которых тоже сливаются с общим фоном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Женские типы даны обеими поэмами в двух главных фигурах: Дамаянти и Савитри, и в двух второстепенных — царицы матери и Кешини («Наль»). Остальные женские фигуры еле намечены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и мужчины, обе героини получают двойную характеристику: априорную трафаретную — сказочной красавицы и раскрываемую в действии индивидуальную. Априорно обе царевны получают эпитеты «луноподобная, широкобёдрая, хрупкая, робкая, нежная» и пр. Отметим, что подавляющее большинство эпитетов относится не к психическим, а к физическим чертам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С первых же строк поэма характеризует Дамаянти как натуру страстную, подобную молнии. Разгоревшись страстью к Налю, она неудержимо пылает, но в противоположность ему умеет активно осуществлять свои желания. Если Наль пассивно отпускает фламинго выполнять обещанное, то Дамаянти, выслушав птицу, сейчас же активно её направляет: «Расскажи это Налю».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При встрече с Налем Дамаянти ведёт себя очень решительно и действенно: она без колебаний противостоит воле богов, решительно отвергает их сватовство, за что и получает от своего жениха название «безумной». Дамаянти и Наля побуждает действовать, но убедясь в его пассивности, берёт на себя всю тяжесть решения и выполнения задуманного. Раз пожелав, умеет добиться желаемого, что доказывает и сцена выбора жениха. Её, девушку, всегда заключённую в стены гинекеона, не смущает ни блеск и торжественность обряда, ни присутствие толпы женихов, ни даже сватовство богов, дерзко приглашённых ею на обряд выбора, причём она заранее отказывает им, не страшась их гнева. Боги задают ей трудную задачу — угадать среди пяти тождественных образов, кто из них её любимый. Ради своего чувства к Налю Дамаянти жертвует всем, вплоть до блаженства, сулимого ей богами. В их сватовстве подвергается испытанию чувство Дамаянти, и оно выдерживает испытание. Сами боги признают это и в решительный момент оказывают ей помощь, одобряют её выбор и благословляют брак дарами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить, что дары получает Наль, а не Дамаянти, хотя, казалось бы, заслужила их она, а не он. Возможно, что здесь речь идёт о своеобразном приданом. Свадебные обряды индийцев по-разному разрешают вопрос о дарах, в зависимости от того, преобладают ли в обряде черты патриархата или матриархата. В более поздних обрядах одаряются оба молодые вместе, как супружеская чета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В дальнейшем раскрывается решительный, волевой характер Дамаянти: она не занимается пустыми причитаниями при виде безумств мужа, потери им власти, крушения семьи; пока остаётся надежда на борьбу, Дамаянти борется; вместе с придворными она старается уговорить Наля; потерпев в этом неудачу, хотя и сгорая от стыда (гл. VIII, 8), она не теряет голову, но умело и энергично спасает своих детей, отправив их к деду. На этом её забота о детях кончается и уже ничто не препятствует раскрытию самой сущности характера: Дамаянти не женщина-мать, не Деметра и не женщина-любовница, не Венера, она женщина-супруга, ярко выраженный тип Геры, принимая художественно выкристаллизованные образы Эллады.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма даёт высокое развитие такого типа: Дамаянти, отвергнув ради любимого небесные услады, не останавливается перед угрозой нищеты и лишений, перед ужасами тропического леса, ярко выраженными поэмой. Без колебания следует она за мужем, желая разделить с ним все беды; даже намёк на возможность его покинуть звучит для неё оскорблением (ср. гл. IX, 26—29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После исчезновения Наля «робкая» Дамаянти преодолевает всяческие опасности. Спасаясь из леса, она проявляет далеко не робость, а безмерную храбрость, решимость, присутствие духа во всех злоключениях, но её основная цель — не спасение себя, а поиски мужа, стремление помочь тому, без кого ей жизнь — не в жизнь. Она предпочитает остаться в лесу одна, без защитника, чем получить защиту ценой насилия и измены мужу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Плачь Дамаянти — одно из самых патетических и ярких мест поэмы, да и вообще «Махабхараты». Он очень напоминает плачь Ярославны. Высокая напряжённость чувства и сила художественной одарённости подняли обоих поэтов выше случайности среды и эпохи и дали им возможность создать общечеловеческую ценность, через века и культуры сказать свою общечеловеческую правду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В сцене встречи с караваном, в трагической сцене нападения слонов, данной с блестящим художественным мастерством, в сценах прихода в город и знакомства с царицей — всюду Дамаянти проявляет решимость, самостоятельность и жизненную приспособляемость, черты совсем неожиданные для изнеженной гаремной женщины.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несколько диссонирует её пассивное пребывание у чедийской царицы и внезапное решение вернуться в семью отца после появления Судэвы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако и здесь у неё был заранее обдуманный план. Не меньшую активность и решительность проявляет и Савитри. Её выбор тоже подвергается тяжёлому испытанию, ещё более убедительному, общепонятному, так как элемент «чудесного» в нём сведён до минимума.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Дамаянти должна отказаться от воображаемых небесных услад ради Наля, то Савитри угрожает потеря избранника, его смерть через год после свадьбы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Дамаянти отказывается, так сказать, от преизбытка счастья, то Савитри отказывается от самого счастья. Над её судьбой нависла угроза смерти, трагического рока. Сам великий Нарада предупреждает об этом девушку и называет её выбор неудачным. На своё предупреждение он получает скромный, но полный достоинства ответ, перекликающийся через века с ответом Корделии королю Лиру; ярко и выразительно звучат строки шлок гл. II, 26—28: «Раз выпадает жребий, раз идёт девушка замуж...».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри, как и Дамаянти, не только умеет страстно желать, но и осуществлять свою волю. Как и у Дамаянти, её чувство не отступает ни перед лишениями, ни перед неудачами, ни перед страданиями и даже перед смертью. Только чувство её по сути иное, чем у Дамаянти. Если Дамаянти выраженный тип Геры-супруги, для которой весь мир сосредоточивается на одном муже, всё же остальное существует «постольку-поскольку», то Савитри — Деметра, женщина-мать, умеющая охватить своим сердцем через любимого весь мир. Дамаянти для мужа забывает не только отца и мать, но даже собственных детей, не говоря уж о более далёких родных.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри же сердечным теплом согревает и слепого, несчастного свекра, и своего отца и всю семью; любовное отношение Савитри ко всем окружающим подчёркивается поэмой. «Сто сыновей» — для неё один любимый, воплощающийся во всём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С тихой решимостью хранит она про себя роковую тайну, её кроткая речь, ясная улыбка не выдадут непрестанной раздирающей боли и случайный стон не заставит заподозрить её муку в ожидании рокового часа (ср. гл. III, 21—23; IV, 33). Только твёрдый духом, поистине добрый человек способен на такой подвиг. Савитри знает сущность добра и умеет восхвалять его не только в речах, обращённых к владыке Дхармы, но всей своей жизнью, всеми поступками. Оттого-то её слова и звучат так убедительно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не пассивно ждёт Савитри рокового часа, предаваясь тайной скорби, с тоской считая дни, часы, минуты. Для древнего индийца существовала непреложная, всепобеждающая сила — аскетический подвиг. Такой подвиг основан на идее безусловной закономерности всего миропроявления, на непреложном равновесии причинно-следственного ряда (закон кармы) и безусловности нравственных законов (дхарма). Он понимался древними индийцами, как концентрация силы, способной влиять на течение событий, так как в основу миропроявления древний индиец полагал незыблемый нравственный закон (Рита). Сами боги не могут противостоять силе аскезы, ею можно достичь всего, чего угодно, лишь бы воля была достаточно сильна, чтобы добиться желаемого. Ведь недаром аскезой Брама творит мир.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для Савитри предпринятое ею стояние не есть пассивное вымаливание желаемого, но активная борьба за него. В рамках своего миропонимания Савитри активно добивается своего счастья, творит свою судьбу, утверждая её на прочном нравственном основании. Выполнив без колебания, несмотря на уговоры окружающих, задуманное трёхдневное стояние, также твёрдо Савитри осуществляет своё решение не покидать мужа ни на мгновение в роковой для него день. Сам бог смерти, Яма, не в состоянии уговорить Савитри отступить. Ни освобождение её от супружеского долга самим владыкой Закона, ни трудности пути, ни страх перед обителью смерти — ничто не останавливает решительную женщину и она добивается цели, не только узкосебялюбивой цели личного счастья, как Дамаянти, но и счастия для многих людей. Она спасает из бездны страдания два великих рода. Диалог между Ямой и Савитри проходит на высоких регистрах утверждения общечеловеческих нравственных максим, он по своей напряжённости напоминает диалоги Платона. Высказывания Савитри поражают необычайным самозабвением, жертвенностью. Она хочет одного, добивается одной цели — спасения мужа. Но когда Яма предлагает ей обусловленный выбор дара, она думает не о себе, а о других: о слепом свекре, об отце. Савитри не просто желает для них счастья, но такого счастья, которое не нарушило бы нравственных законов (ср. гл. V, 31—32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тот же нравственный момент подчёркнут и в заключении поэмы: личное счастье героев вытекает из их нравственной победы, победы добра над злом. И в этом существенная разница между двумя поэмами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Нале» нравственный элемент отходит на второй план, он утверждается постольку, поскольку утверждается момент личного счастья, и весь пафос борьбы Дамаянти заключается в достижении этого личного счастья, остальное проходит мимо героев поэмы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Величии супружеской верности» нравственный момент является целью, на нём основывается личное счастье, без него неприемлемое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, первая поэма гедонистична, вторая — нравственна. Смысл поэмы раскрывается в диалоге Ямы и Савитри о долге. Такой диалог типичен для философских произведений Индии. Савитри как бы сдаёт испытание на своё понимание долга и нравственного закона, как основы не только общественной жизни, но и всего мироздания (ср. «Истине добрых и солнце покорно, земля стоит подвигом добрых, добрые — путь всех существ и начало» V, 47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Только в силу понимания долга, нравственного начала, раскрытия его в себе и осуществления в жизни Савитри достигает желаемого. Сам воплощённый закон, Дхарма, признаёт за Савитри это право. Она осуществила правду в жизни, раскрыла в себе понимание долга и потому получила право стать проводником нравственного закона, быть одной из тех, через которых он управляет Вселенной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из второстепенных женских фигур ярче других очерчен образ Кешини — ловкой, сметливой и энергичной служанки, вполне под стать своей госпоже. Образ её хорошо контрастирует с фигурой мешковатого Варшнеи, способного часами философствовать на тему: кто бы мог быть Вахука — то ли Наль, то ли возничий богов Матали, но не удосужившегося ничего проверить у своего сослуживца-возничего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, в обеих поэмах пассивным, безвольным мужчинам противопоставляются активные, волевые женщины, хотя юридически и находящиеся в подчинении, но активно строющие жизнь и семью, дающие начало роду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такое резкое противопоставление и типизация не могут быть случайными, они являются отражением отношений, существовавших в обществе того времени. Хотя в ту эпоху патриархальный строй получил уже своё утверждение, но матриархат ещё не совсем был преодолён и силы его искали себе выражения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Общественная жизнь была в руках мужчин, но в домашнем быту тяжесть семейной жизни, повседневной заботы о детях падала главным образом на женщину. Это закалило её характер, стимулировало её волю, создало типы, с такой яркостью сохранённые эпосом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отсюда, по-видимому, проистекает индийское учение о пассивности мужского начала и об активности женского, отмеченное выше, как характерная черта древнеиндийской философии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;МИФОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПОЭМ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
''«Миф есть экзегеза символа»''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Бахгофен)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В древности философия без ясных границ сливалась с мифом. Она раскрывала символы, в которые древняя мудрость облекала своё миропонимание. Поэтому эпос и носит не только исторические и художественные черты, но и мифологические и религиозно-философские. Подобно тому, как для греков «Илиада» и «Одиссея» были не только историческими сказаниями о героях и о прошлых судьбах народа, но и священными кодексами, на которых воспитывалось моральное и религиозно-философское сознание народа, так и «Рамаяна» и «Махабхарата», быть может, ещё в большей степени являлись для древних индийцев священными книгами, не только историческими, но и философскими, а поэтому даже в таком беглом очерке, как настоящий, нельзя обойти молчанием и эту сторону предлагаемых вниманию читателей поэм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индийский эпос создавался веками, он исключительно богат, разнообразен, как исключительно богата и мифология Индии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Любая фольклорная «ходячая» тема нашла отражение в санскритской эпической литературе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С мифологической точки зрения рассматриваемые поэмы представляют неравный интерес.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Наль» — это яркий пряный цветок индийской поэзии, дающий художественное отражение быта и нравов древней Индии. Это — роман, не перестающий пленять своими художественными достоинствами не только индийцев, но и каждого, кто знаком с их литературой. Нравственное значение поэмы отходит на второй план. Правда, «Налю» приписывается сила мантры (заговора) против злого духа Кали (игры в кости): Кто будет прославлять Наля, читая сказание о нём, тот избегнет власти Кали (ср. XX, 36—37). Иными словами, поучительная история Наля предостережёт внимающего ей от увлечения азартом игры. Но такое понимание поэмы довольно поверхностно, оно навязано произведению и является своего рода рекламой, обеспечивающей ей распространение: не следует забывать, что произведения индийской литературы веками передавались изустно из поколения в поколение. Обещание всяких благ сказителю и слушателю произведения — приём довольно обычный для древности, он объясняется трудностями распространения литературы в эпоху до книгопечатания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Совсем иное — «Величие супружеской верности». И по содержанию, и по форме эта поэма близка мистериальному действу. В ней миф не является случайным элементом, как в «Нале», а лежит в основе произведения и составляет его сущность. Поэма есть сказание о родоначальнице племени, а следовательно, о богине, как то знаменует и само имя героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри есть женская ипостась Савитара (Спасителя), одного из олицетворений Солнца, значит в основе произведения лежит солнечный миф. Сизигии индийской мифологии построены так, что активной является женская ипостась сизигии, о чём уже упоминалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вариант солнечного мифа, развитый в поэме, можно назвать темой «танатомахии» — борьбы со смертью, преодоление её. Это один из важнейших мотивов в цикле солнечных мифов. Можно сказать, что нет ни одной более или менее сформировавшейся религиозной системы, где бы эта тема не была затронута, ибо это одна из основных проблем, над которыми издревле работала человеческая мысль. Многие религии в основу своей системы полагают мотив танатомахии (например, религии Диониса, Озириса, Митры...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если тематика танатомахии, с одной стороны, тесно связана с астральными мифами, в частности с солнечным, то, с другой стороны, она тесно связана с биологическими (любовь и смерть) и социальными мифами (хлеб). Отсюда чрезвычайное разнообразие соответствующих мифов, теснейшим образом переплетающихся друг с другом. Так, например, миф об Озирисе является столько же солнечным, космологическим, сколько и социальным, и оба элемента в нём почти неотделимы один от другого. Более того, он является и биологическим мифом, на что ясно указывает роль Изиды и Нефтис в ритуале погребения Озириса (а следовательно, и каждого египтянина), момент восстановления семени Озириса в звезде Сотис (Сириусе).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Одна из основных схем танатомахии, под которую можно подвести миф о Савитри, строится так: существует любящая чета, сизигия. Один из супругов гибнет, другой отправляется в царство смерти спасать погибшего. Эта попытка может закончиться или неудачей, или успехом, обычно относительным. Схема распадается на два варианта: мужской и женский.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мужской вариант, как правило, оканчивается трагически, в каком бы аспекте (космологическом, биологическом или социальном) ни развивалась тематика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Типичным примером мужского варианта, преимущественно в биологическом аспекте, является миф об Орфее и Эвридике; сюда же относится миф о Геракле и «Белой Деве» — Иоле из Эхалии, («города исчезновения»), миф о Зигфриде и Брунгильде, только в обоих последних мифах сильно подчёркнут эсхатологический момент. Не следует упускать из виду, что миф об Орфее относится к дионисийскому циклу и само сказание о Дионисе-Загрее разворачивает всё ту же тему танатомахии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имея возможности более подробно останавливаться на указанных мифах, напомним только, что все они кончаются трагически: Орфей навсегда утрачивает Эвридику, титаны разрывают Диониса-Загрея, Зигфрид гибнет в волнах Рейна, Геракл, хотя и совершает свой последний подвиг — нисхождение в Аид, но затем трагически гибнет на костре Этны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приведённые примеры достаточно ярко иллюстрируют выдвинутое положение: танатомахия мужского типа, как правило, кончается трагически. Вспомним, что и само слово «трагедия» возникло на почве мистериального изображения мужского танатомахического мифа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Женские варианты танатомахии кончаются относительно благополучно: Изида воскрешает Озириса, малоазийские богини типа Иштар-Кибелы возвращают к жизни своих Адонисов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Следует подчеркнуть, что женские варианты танатомахии развиты преимущественно в биологическом аспекте. Задача преодоления смерти разрешается продлением жизни рода женщиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мужчина в этих мифах обычно представитель индивидуального самосознания, личности, а женщина — представительница родового сознания, жизни Природы. Это справедливо даже для таких резко патриархальных религий, как еврейская: «Человек (Адам) назвал жену свою Хава (Жизнь), ибо она стала матерью всего живущего» (кн. Берейшит, III, 2). Миф о Савитри относится к женскому варианту танатомахии. Астральные его элементы намечены в связи Савитри, жены Сатьявана, с богиней Савитри, женской ипостасью, энергией (шакти) Савитара-Солнца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Возможно, что годовой срок жизни Сатьявана нужно понимать в том смысле: Сатьяван, муж Савитри, олицетворяя Солнце, должен неизбежно умереть в конце годового цикла, а солнечная Энергия Шакти-Савитри возвращает его к жизни на основании неизменных причинно-следственных законов (дхарма). Тогда и трёхдневное неподвижное стояние Савитри следует толковать в смысле трёхдневного зимнего солнцестояния.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Древние славяне, в частности украинцы, говорили: «Солнце столбом стоит три дня».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В поэме есть отдалённый намёк на сближение Сатьявана с Ашвинами, о нём говорится, что он прекрасен, как Ашвины, и носит он прозвище «Читрашва» — «Пегий конь». Аналогия ослабляется тем, что образ Сатьявана не парный, тогда как образ Ашвин, как правило, парный — сравнить, например, образы Накулы и Сахадэвы в «Махабхарате», Косьмы и Дамиана в христианской агиографии, Кастора и Поллукса у греков. Точный перевод слова «Ашвины» — «Всадники»; так олицетворялись утренние и вечерние сумерки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В танатомахических мифах Сумерки принимают известное участие: умирая вечером, они возрождаются утром.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В качестве всадников они являются и в русских сказках: всадники Бабы-Яги, Смерти, Зимы. Биологический аспект мифа выражен в поэме резче, чем астральный: поэма даёт образ женщины-матери, родоначальницы, подобно Деметре, устрояющей человеческое общество на основе неизменных и благих законов (ср. элевзинские таинства и сказание о странствованиях Изиды).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Настоящим очень кратким разбором мы пытались наметить основные идейные вехи предлагаемых памятников, показать их большое культурное и литературно-художественное значение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Они вводят русского читателя в мало ему знакомый мир культурных сокровищ Индии, по заслугам издревле пользующийся славой «Страны Чудес».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center;margin-left:0cm;margin-right:-0.351cm;&amp;quot;&amp;gt;­­________&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;СКАЗАНИЕ О НАЛЕ&amp;lt;br&amp;gt; (Махабхарата, III, гл. 52—79, шл. 2013—3089)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|1.||Был раджа, Наль&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н1&amp;quot;/&amp;gt; его звали, могучий сын Вирасены.&lt;br /&gt;
Полный достоинств желанных, знаток лошадей знаменитый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|2.||Как царь богов, главенствуя между земных властелинов,&lt;br /&gt;
Он высоко над всеми сиял, подобно солнцу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|3.||Витязь, владыка нишадхцев благочестивый, знал Веды,&lt;br /&gt;
Полководец искусный, правдивый, он в кости&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н2&amp;quot;/&amp;gt; играть был охотник;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|4.||Прекрасный, сдержанный в чувствах, желанный для женщин,&lt;br /&gt;
Меткий стрелок, защитник, видом Ману&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н3&amp;quot;/&amp;gt; подобный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|5.||А в земле видарбхийской жил страшный отвагой Бхима,&lt;br /&gt;
Многодостойный витязь, бездетный, желал он потомства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|6.||Лишь о потомстве мысля, тяжкие нёс обеты.&lt;br /&gt;
Однажды к нему брамин явился по имени Дамана,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н4&amp;quot;/&amp;gt; Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|7.||Желая потомства, угостил превосходного, Бхима, знаток закона;&lt;br /&gt;
Царица и царь наславу приняли гостя,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|8.||Дамана, довольный приёмом, желанный дар им предоставил:&lt;br /&gt;
Дочь красоты несказанной и трёх сыновей превосходных, преславных,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|9.||Их звали: Дама, Данта, Дамана и прекрасная Дамаянти.&lt;br /&gt;
(Юноши были) полны достоинств, грозны, отважны,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|10.||А Дамаянти красою, стройностью, блеском, счастьем,&lt;br /&gt;
Нежностью во (всех) народах стяжала славу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|11.||Когда же стала юницей, служанки, одетые пышно,&lt;br /&gt;
Сотни подруг её окружали, как Шачи (апсары).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|12.||В богатых, роскошных нарядах дочь Бхимы&lt;br /&gt;
Среди подруг выделялась, с молнией сходная блеском;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|13.||Как длинноокая Шри,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н5&amp;quot;/&amp;gt; дева красы безупречной,&lt;br /&gt;
Между богов и якшей&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н6&amp;quot;/&amp;gt; по красоте ей не видано равных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|14.||А средь людей никогда о деве подобной и не слыхали,&lt;br /&gt;
Как богиня прекрасной, пьянящей сердце.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|15.||Наль был меж витязей тигром&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н7&amp;quot;/&amp;gt; и на земле — несравнимым,&lt;br /&gt;
Как воплощённый Кандарпа, красавец жил в своём царстве.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|16.||Наля в присутствии девы с восхищением все прославляли.&lt;br /&gt;
А при Нишадхце хвалили Дамаянти снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|17.||Слушая эти хвалы, они заочно друг в друга влюбились,&lt;br /&gt;
Это влеченье друг к другу всё возрастало, Каунтея.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|18.||Наль, устав сдерживать страсть в своём сердце,&lt;br /&gt;
В придворцовую рощу (однажды) скрылся,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|19.||Там златопёрых фламинго&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н9&amp;quot;/&amp;gt; увидел стаю.&lt;br /&gt;
Наль поймал одну птицу из бродивших в чаще;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|20.||Тогда пернатый промолвил Налю разумное слово:&lt;br /&gt;
«Я ещё пригожусь, не убивай меня, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|21.||Нишадхец, о тебе я расскажу Дамаянти&lt;br /&gt;
И кроме тебя ни об одном человеке она не будет думать».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|22.||Внял словам фламинго, выпустил его владыка;&lt;br /&gt;
И птицы, взлетев, устремились в видарбхийскую землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|23.||Достигнув столицы Видарбхи, спустились вблизи Дамаянти&lt;br /&gt;
Эти пернатые (гости); она увидала стаю,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|24.||Их красотой чудесной с толпою подруг любовалась;&lt;br /&gt;
Весело за легкокрылыми стала гоняться,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|25.||Но разлетелись фламинго по восхитительной роще;&lt;br /&gt;
Девушки (все) врассыпную пернатых преследовать стали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|26.||Когда ж Дамаянти совсем настигла фламинго,&lt;br /&gt;
Он языком человечьим ей молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|27.||«Дамаянти, есть раджа, Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
Словно Ашвины прекрасный, с ним никому из людей не сравняться!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|28.||Если женой его станешь, ты, что всех девушек краше,&lt;br /&gt;
Тонкостанная, небесплодным будет твоё воплощенье и прелесть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|29.||Мы богов, гандхарвов, людей, ракшасов, змиев&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н13&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Много) видали, но равных ему — никогда не встречали!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|30.||Ты — драгоценность средь женщин, Наль — средь мужчин украшенье,&lt;br /&gt;
Союз превосходного и превосходной будет прекрасным».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|31.||Дамаянти, выслушав речь, повелитель народа,&lt;br /&gt;
Отвечала фламинго: «Расскажи это Налю!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|32.||«Выполню», — так Видарбхийке молвил яйцерождённый.&lt;br /&gt;
Вернувшись в нишадхскую землю, он всё поведал Налю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 53&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р3&amp;quot;/&amp;gt; глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава II&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Дамаянти, выслушав речи фламинго, Бхарата,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н14&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стала сама не своя, томилась по Налю;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|2.||Предаваясь печальным мыслям, поблекла, совсем исхудала,&lt;br /&gt;
(В тоске) Дамаянти тяжко, глубоко вздыхала,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|3.||Как безумная видом, задумчиво вверх глядела&lt;br /&gt;
Или внезапно бледнела, терзаясь любовной мыслью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|4.||Не наслаждалась ни сном, ни пищей, ни ложем,&lt;br /&gt;
Ни днём ей, ни ночью не спится: «Горе, увы!» повторяя, плачет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|5.||Недуг по этим приметам узнали подруги&lt;br /&gt;
И видарбхийцев владыке они сообщили, Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|6.||Что не в себе Дамаянти. От сонма подруг эту весть услышав,&lt;br /&gt;
Могучий царь Бхима, земли повелитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|7.||Понял, что с дочерью важное что-то случилось.&lt;br /&gt;
«В чём же причина, что моя дочь нездоровой выглядит нынче?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|8.||Тот хранитель земли, учтя, что дочь его девушкой стала,&lt;br /&gt;
Решил: пора Дамаянти избрать жениха (по сердцу).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|9.||Сзывая земных властелинов, так (объявил) Видарбхиец:&lt;br /&gt;
«Витязи, приходите на смотрины мужа!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н15&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|10.||Прослышав, что Дамаянти выбирает супруга, все раджи&lt;br /&gt;
Стали съезжаться к Бхиме, по зову того владыки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|11.||Шумом слонов, лошадей, колесниц наполнились земли —&lt;br /&gt;
Нарядные шли войска, в венках, украшеньях.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|12.||Тех радж по закону почтил долгорукий Бхима:&lt;br /&gt;
(Великолепные) гостили у него с почётом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|13.||В ту пору к богам направлялись два лучшие риши,&lt;br /&gt;
Шли в царство Индры, те великие духом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|14.||Блюдущие великие обеты, много познавшие Нарада и Парвата,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н16&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вошли, многочтимые, в обитель владыки бессмертных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|15.||Приветом почтив, Магхава&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н17&amp;quot;/&amp;gt; пожелал им вечного мира,&lt;br /&gt;
Спросил о здоровье тех странников, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|16.||Бог Повелитель, здоровы мы, странники, оба;&lt;br /&gt;
В мире цари все здоровы, блаженных владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|17.||Выслушав слово Нарады, спросил губитель&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н18&amp;quot;/&amp;gt; Балы и Вритры:&lt;br /&gt;
«А где знатоки закона, защитники народа, свою жизнь не щадящие в битве?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|18.||Что идут с оружием, в час смерти не обращая тыла?&lt;br /&gt;
Для них этот мир нетленный и моя Камадук (корова желаний).&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н19&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|19.||Богатыри, кшатрии где же? Не вижу,&lt;br /&gt;
Чтоб приходили цари, гости&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н20&amp;quot;/&amp;gt; мои дорогие».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|20.||Так вопрошённый Шакрой, риши Нарада ответил:&lt;br /&gt;
«Узнай от меня, Магхава, отчего царей не видишь:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|21.||Дочь видарбхийского раджи, преславная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Что превзошла красотой всех земных женщин,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|22.||Вскоре себе выберет мужа, Шакра;&lt;br /&gt;
Цари и царевичи туда отовсюду стремятся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|23.||Все земные владыки ищут эту жемчужину мира,&lt;br /&gt;
Бесконечно её вожделеют, (знай) губитель Балы и Вритры».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|24.||Пока говорил Нарада, к владыке богов собрались&lt;br /&gt;
Агни и лучшие из бессмертных — хранители мира;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|25.||Они сообща внимали великому слову Нарады.&lt;br /&gt;
Радостно выслушав речи, — «Мы также пойдём!» — сказали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|26.||Затем на колесницах,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н23&amp;quot;/&amp;gt; со свитой они все отправились, махараджа,&lt;br /&gt;
В землю видарбхов, где владыки народов собрались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|27.||И Наль, услыхав, что съезжаются раджи, Каунтея,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н24&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бодро отправился, Дамаянти преданный (сердцем).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|28.||Тогда на земной равнине&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н25&amp;quot;/&amp;gt; боги в пути заметили Наля,&lt;br /&gt;
Воочию он явился по красоте подобный Манматху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|29.||Сияющего подобно солнцу заметив, хранители мира&lt;br /&gt;
Остановились, забыв о цели, (его) красотой восхищённые.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|30.||Небожители, сдержав колесницы в небе,&lt;br /&gt;
Спустились и Налю сказали, раджа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|31.||«Слушай, владыка нишадхский, Наль, — ты по истине верен —&lt;br /&gt;
Окажи нам помощь, будь нашим вестником, преславный витязь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot;|''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 54 глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава III&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Так они повелели; «Выполню!» — Наль ответил, Бхарата; &lt;br /&gt;
Руки сложив,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н27&amp;quot;/&amp;gt; их вопросил Нишадхец:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Кто вы, владыки? Кому я желанным вестником буду?&lt;br /&gt;
Что я для вас должен сделать, досконально скажите».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Выслушав слово Нишадхца, отвечал Магхава:&lt;br /&gt;
«Знай, мы бессмертные, низошли к Дамаянти;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Я Индра; вот — Агни; этот — вод повелитель;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н28&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
А тот — тела людей приводящий к смерти — Яма.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н29&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Ты должен о нашем приходе возвестить Дамаянти, раджа:&lt;br /&gt;
«Во главе с Индрой явились хранители мира, тебя хотят видеть!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Тебя получить желают: Шакра, Агни, Варуна, Яма;&lt;br /&gt;
Из этих богов одного избери себе мужем!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Выслушав Индру, Нишадхец, руки сложив, ответил:&lt;br /&gt;
«Благоволите не посылать меня, стремящегося к той же цели;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Как женщине может в здравом уме мужчина&lt;br /&gt;
Такое сказать за другого? Смилуйтесь, великие владыки!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Боги сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||«Выполню!» — так обещал ты, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Как же теперь не исполнишь? Отправляйся, Нишадхец, немедля!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Выслушав это, Нишадхец снова к богам обратился:&lt;br /&gt;
«Крепко хранимы чертоги, как мне туда проникнуть?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||«Проникнешь», — сказал (миродержец) Шакра.&lt;br /&gt;
«Ладно», — ответил Наль и пошёл во дворец Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Там, в окруженьи подруг он увидел Видарбхийку,&lt;br /&gt;
Счастьем, красой лучшая девушка в мире сияла,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Нежностью членов, блеском очей и стройностью стана;&lt;br /&gt;
Сиянье полной луны своим светом она затемняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Чарами нежно-улыбной сильнее в нём страсть разгоралась,&lt;br /&gt;
Но правду стремясь исполнить, сдерживал он желанье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Заметив Нишадхца, робкие девы в смятеньи&lt;br /&gt;
Вскочили с сидений, блеском его восхищаясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Налем любуясь, к нему обратиться не смея,&lt;br /&gt;
Лишь в уме повторяли возгласы восхищенья:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Ах, красота! Ах, сиянье! Стан какой, вид, благородство!&lt;br /&gt;
Кто это — бог иль якша, или гандхарва, быть может?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Но что-либо сказать ему — были не в силах:&lt;br /&gt;
Изумляясь его красоте, прекрасные молчали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Тогда, на его улыбку ответив улыбкой, восхищённая Дамаянти&lt;br /&gt;
Первая обратилась к витязю Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«Кто ты, чарующий видом, любовь мою воспламенивший?&lt;br /&gt;
Ты вошёл, как бессмертный, всё хочу знать о тебе, безупречный витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Как ты сюда проник? Как никто тебя не заметил?&lt;br /&gt;
Мой чертог охраняется крепко, по строгому наказу раджи».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Спрошенный так Видарбхийкой, Наль ей сказал:&lt;br /&gt;
«Узнай во мне Наля, прекрасная, вестником богов сюда я прибыл;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Боги хотят получить тебя (в жёны): Шакра, Агни, Варуна, Яма.&lt;br /&gt;
Одного из этих богов, красавица, выбери мужем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Хранимый их силой, сюда я проник незаметно:&lt;br /&gt;
Как я входил, никто не мог видеть и помешать мне.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вот с какой целью, блаженная, меня послали боги;&lt;br /&gt;
Выслушав всё, прекрасная, сама решай, как хочешь!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 55 глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Славу воздав богам, она с улыбкой ответила Налю:&lt;br /&gt;
«Введи жену по закону, раджа; что я должна тебе сделать?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Я, с богатством, каким только владею,&lt;br /&gt;
Принадлежу тебе; желанный брак соверши, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Жжёт меня слово фламинго, раджа;&lt;br /&gt;
Этих царей ради тебя созвала, витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Если моё поклоненье отвергнешь, податель славы —&lt;br /&gt;
К яду, огню, воде, петле из-за тебя прибегну!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Выслушав Видарбхийку, Наль ей ответил:&lt;br /&gt;
«Когда предстоят миродержцы, почему человека желаешь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Великодушных владык, творцов и хранителей мира&lt;br /&gt;
Я праха ноги не достоин; к ним обрати свои мысли.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Творящий богам неугодное, смертный достоин смерти,&lt;br /&gt;
Спаси меня, дивная, стройная, избери превосходного бога!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||В незапылённых одеждах, в диадемах небесных,&lt;br /&gt;
Вся в дорогих украшеньях, богам сопричастна, с ними блаженствовать будешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Основав эту землю, снова её пожирает,&lt;br /&gt;
Жертвы вкуситель — Агни, владыка богов, — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||В страхе под скипетром Ямы&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н31&amp;quot;/&amp;gt; все существа пребывают,&lt;br /&gt;
Все почитают Дхарму — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Велик и праведен Индра, дайтьев, данавов&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н32&amp;quot;/&amp;gt; смиряет,&lt;br /&gt;
Он богов повелитель — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Избери не колеблясь, спокойно, разумом ясным&lt;br /&gt;
Одного из хранителей мира, послушай совета друга!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Так говорил ей Нишадхец; но Дамаянти сказала&lt;br /&gt;
С глазами полными слёз, влагой, рождённой скорбью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||«Сотворив всем богам поклоненье, земли владыка, всё же&lt;br /&gt;
Тебя избираю супругом. Я тебе правду сказала!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Руки сложившей, дрожащей раджа на это ответил:&lt;br /&gt;
«Как за себя говорить мне, прекрасная, если я вестником прибыл?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Как же могу дав слово, да ещё богам-владыкам,&lt;br /&gt;
Ради других начав дело, действовать к собственной пользе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Так закон указует; после, коль доля мне выйдет,&lt;br /&gt;
О своей позабочусь пользе; блаженная, так поступать подобает».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Ясноулыбная Дамаянти, речи слезой прерывая,&lt;br /&gt;
Медленно молвила Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||«Вижу я верное средство, богатырей владыка,&lt;br /&gt;
Раджа, греха никакого с ним на тебя не ляжет:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Ты, из витязей лучший, и боги, водимые Индрой,&lt;br /&gt;
Все приходите сюда на мой выбор.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Я, пред лицом миродержцев, тебя, владыка народа,&lt;br /&gt;
Выберу, тигроподобный; в этом греха не будет».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Царственный Наль, вняв словам Видарбхийки,&lt;br /&gt;
Вернулся туда, о владыка земли, где собрались боги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Заметив идущего к ним, владыки, хранители мира,&lt;br /&gt;
Обо всём происшедшем его расспрашивать стали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||«Раджа, ясноулыбную видел ли ты?&lt;br /&gt;
Владыка земли, что ответила нам Дамаянти? Всё, безупречный, поведай!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Посланный вами, проник я в чертог Дамаянти&lt;br /&gt;
Через большие ворота, замкнутые бдительной стражей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Когда проходил я, могуществом вашим хранимый,&lt;br /&gt;
Меня ни один человек не заметил, кроме царевны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Её подруг я увидел, был также ими замечен;&lt;br /&gt;
Владыки-боги, меня увидев, поражены они были.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Лучистоокой о вас рассказал, превосходные боги,&lt;br /&gt;
Она ж безрассудно выбрать меня пожелала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Девушка так отвечала: «Пусть придут боги, а с ними,&lt;br /&gt;
Тигроподобный, и ты приходи на выбор!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Перед лицом (небожителей) тебя изберу, Нишадхец,&lt;br /&gt;
И на тебя, долгорукий, грех не падёт». Так сказала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Премудрые, вам до конца я поведал всё, что случилось.&lt;br /&gt;
Возвестите ваше решенье тридцати (светозарных) владыки!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н33&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 56 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава V&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Выбрав чистого дня луны счастливый час и мгновенье&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н34&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Царь Бхима раджей созвал на смотрины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Владыки земли это узнав, мучимые страстью,&lt;br /&gt;
Все поспешили собраться, стремясь получить Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Через блестящую, златоколонную арку&lt;br /&gt;
Раджи взошли на подмостки — огромные львы на гору!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Здесь на различных сиденьях расположились земные владыки&lt;br /&gt;
В благоуханных венках и в серьгах драгоценных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Их мощные руки были подобны железным засовам;&lt;br /&gt;
Превосходные, учтивые, пятиголовым змиям&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н35&amp;quot;/&amp;gt; подобны были раджи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Чарующие, пышноволосые; их носы, глаза и брови были прекрасны.&lt;br /&gt;
Витязей лица сияли, как звёзды на небе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В это собрание раджей, равных змиям подземного града,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н36&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Полное тигроподобных мужей, как ущелье полное тигров,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Вошла ясноликая Дамаянти, на подмостки вступила,&lt;br /&gt;
Блеском своим восхищая владык сердца и очи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||К телу её устремлённые взоры великодушных раджей&lt;br /&gt;
Прикованными казались, застывшими неподвижно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Когда царей имена возвещались, Бхарата,&lt;br /&gt;
Там увидала дочь Бхимы пять одинаковых мужей,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Неразличимо-похожих, прекрасных обличьем;&lt;br /&gt;
Меж них Видарбхийка, в смущеньи, Наля-царя не узнала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||И на кого б из них ни взглянула, того принимала за Наля.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н37&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ум погрузив в размышленье, преславная так рассуждала:&lt;br /&gt;
«Как я богов распознаю? Как отличу царя-Наля?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||В думах таких Видарбхийка, тяжко скорбя, Бхарата,&lt;br /&gt;
Знаки богов, известные ей, различить старалась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«О знаках богов я слыхала когда-то от старцев,&lt;br /&gt;
Но таких знаков не вижу ни у кого из них, на земле стоящих».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Долго она сомневалась, размышляя снова и снова.&lt;br /&gt;
И, наконец, решила — «Время к защите богов прибегнуть!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Словом и сердцем свершив поклоненье,&lt;br /&gt;
Руки сложив, трепеща, так богам сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Выслушав слово фламинго, я мужем тогда же избрала Нишадхца;&lt;br /&gt;
Боги, силой этой правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Чтобы ни мыслью, ни словом я не свершила измены,&lt;br /&gt;
Премудрые, силой той правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Владыка Нишадхцев богами мне предназначен в супруги,&lt;br /&gt;
Боги, силой этой правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Мной произнесён обет Наля снискать благосклонность,&lt;br /&gt;
Истиной этой, боги, пусть он указан мне будет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Образы ваши примите, владыки, хранители мира,&lt;br /&gt;
Чтобы могла распознать Пуньяшлоку, владыку народов!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Ублажённые слёзной мольбой Дамаянти,&lt;br /&gt;
Твёрдым её решеньем, правдой, влюблённостью в Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Преданностью, непорочностью сердца, ума, страстью к Нишадхцу,&lt;br /&gt;
Боги исполнили просьбу, знаки свои явили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Она узрела премудрых: без пота, с немигающим взором,&lt;br /&gt;
Незапылённые, в свежих венках, земли не касаясь, они стояли.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Наль бросал тень, был в увядшем венке, пылью и потом покрытый,&lt;br /&gt;
Мигал он, стоя, земли касался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Отличив Пуньяшлоку от тех богов, Бхарата,&lt;br /&gt;
Нишадхца законно избрала, Пандава, дочь Бхимы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Одежды его подол длинноокая ухватила стыдливо&lt;br /&gt;
И на плечи ему превосходный венок положила.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н39&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Так несравненная его избрала супругом.&lt;br /&gt;
«Как? Что?» — внезапно царей восклицанья раздались;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Боги, великие риши — «Хорошо, хорошо!» — сказали, Бхарата.&lt;br /&gt;
Раздались слова одобренья, восторженно владыку Наля хвалили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||А сын царя Вирасены, радуясь духом, Каурава,&lt;br /&gt;
Одобрил тогда широкобёдрую Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||«Прекрасная, богам предпочла ты меня, человека,&lt;br /&gt;
Знай, я твой муж и твоим обрадован словом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Буду с тобой я доколи держится в теле дыханье,&lt;br /&gt;
Я тебе правду сказал, ясноулыбная (дева)». &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Словами такими обрадовал он Дамаянти, сложившую руки;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Друг на друга они смотрели с восторгом и, на богов взирая,&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Водительствуемых Агни, мысленно их защите предались.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||После избранья Нишадхца светлые хранители мира,&lt;br /&gt;
Радуясь сердцем, Налю восемь даров обещали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Дал ясновиденье Шакра, при совершении жертвы;&lt;br /&gt;
Необычайную скорость, удачу в дороге супруг Шачи дал Налю;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Агни Нишадхцу дал силу огонь вызывать по желанью,&lt;br /&gt;
Миры, где он сам сияет, дал ему жертв пожиратель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Яма — дар вкусную пищу (готовить), высшую стойкость в долге;&lt;br /&gt;
Повелитель вод силу дал вызывать, где захочет, воду;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Дал свежих венков ароматы; пару детей дали им боги.&lt;br /&gt;
Эти дары предоставив, отправились в небо.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Взирали с восторгом владыки народов на Дамаянти с супругом,&lt;br /&gt;
Радуясь, в путь поспешили обратный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||После отъезда царей, великодушный Бхима, довольный,&lt;br /&gt;
Дамаянти и Налю свадебный пир устроил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Пробыв там сколько хотелось, из нишадхцев наилучший,&lt;br /&gt;
Отпущенный Бхимой, отправился в собственный город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Получив жемчужину женщин, царь достохвальный&lt;br /&gt;
С нею вкушал наслажденья, как с Шачи, Балы и Вритры губитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Преисполненный счастья раджа, сияющий подобно солнцу,&lt;br /&gt;
Верность (народа) упрочил, справедливо страной управляя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Совершив ашвамедху, как сын Нахуши Яяти,&lt;br /&gt;
Много других даяний совершил искусный в жертвах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||В увеселительных рощах и насажденьях тенистых&lt;br /&gt;
Наль с Дамаянти вкушали блаженство, подобно бессмертным.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Великодушный Наль родил от жены Дамаянти&lt;br /&gt;
Мальчика Индрасена&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н43&amp;quot;/&amp;gt; и дочь Индрасену.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Так этот царь, творя жертвы, вкушая усладу,&lt;br /&gt;
Правил землёй изобильной, владыка народа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 57 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||После избранья Нишадхца дочерью Бхимы, пресветлые хранители мира&lt;br /&gt;
В пути увидали идущих Двапару и Кали.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н44&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Заметив их, Балы и Вритры губитель, вопросил Кали:&lt;br /&gt;
«Кали, скажи, куда вы идёте с Двапарою вместе?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Кали ответил Шакре: «К Дамаянти на выбор;&lt;br /&gt;
Придя — (себя) выбрать заставлю, моя мысль к ней стремится!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Отвечал улыбаясь Шакра: «Совершён уже выбор —&lt;br /&gt;
В нашем присутствии Наля она избрала супругом».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Это узнав от Шакры, охвачен был гневом Кали;&lt;br /&gt;
Почтив небожителей, слово такое молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Предпочла человека богам, его избрала супругом!&lt;br /&gt;
За это тяжкая кара её справедливо постигнет!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||На такую речь Кали боги ему возразили:&lt;br /&gt;
«С нашего разрешенья Дамаянти избрала Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Кто не выберет Наля, полного всяких достоинств?&lt;br /&gt;
Он знает прекрасно законы, сведущ во всех обрядах,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Знает четыре Веды,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н45&amp;quot;/&amp;gt; все пять Акхьян&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н46&amp;quot;/&amp;gt; читает,&lt;br /&gt;
В доме его постоянно боги вкушают святые жертвы;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Он невреждению&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н47&amp;quot;/&amp;gt; предан, праведен, держит обеты,&lt;br /&gt;
Разумен, щедр, терпелив, чист, правдив, он и стоек.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Во всём этом крепок тигроподобный раджа;&lt;br /&gt;
Кали, кто проклинать пожелает богоподобного Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тот сам себя проклянёт, сам себя тот погубит,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н48&amp;quot;/&amp;gt; безумный;&lt;br /&gt;
Наля, полного стольких достоинств, кто проклинать пожелает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||В самый мучительный ад попадёт, в болото, в глубь бездны!»&lt;br /&gt;
Двапаре и Кали так молвив, боги взошли на небо.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Только они удалились, сказал Двапаре Кали:&lt;br /&gt;
«Не могу сдержать гнева, в Наля вселюсь, Двапара;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Я его с царства свергну, не будет наслаждаться с Бхайми!&lt;br /&gt;
Ты ж окажи мне помощь&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н49&amp;quot;/&amp;gt; — в кости вселись, Двапара!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 58 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Заключив такое условье с Двапарой, Кали&lt;br /&gt;
Прибыл туда, где жил повелитель нишадхцев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подстерегая случай, он пробыл долго в нишадхском царстве;&lt;br /&gt;
Только через двенадцать лет случай представился Кали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Как-то, мочась, Наль обрызгал ноги, их не очистив,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н50&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стал читать мантры; пользуясь этим, Кали&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||В Наля проник и, проникнув, явился&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н51&amp;quot;/&amp;gt; к Пушкаре.&lt;br /&gt;
Так сказал он Пушкаре: «Поди-ка, сыграй в кости с Налем!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||В этой игре победишь, я буду тебе подмогой.&lt;br /&gt;
Обыграв царя Наля — нишадхское царство получишь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Выслушав Кали, Пушкара отправился к Налю;&lt;br /&gt;
Кали, «быком»&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н52&amp;quot;/&amp;gt; средь «коров» обернувшись, предался Пушкаре.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||К витязю Налю придя, Пушкара, врагов губитель,&lt;br /&gt;
Брату стал говорить: «Быком сыграем!» — так повторял непрестанно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Многомудрый Наль не хотел принять вызов,&lt;br /&gt;
Но в присутствии Видарбхийки решил, что время играть настало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||На золотые сокровища, утварь, колесницы, одежды&lt;br /&gt;
В игру вовлекал его Кали; и Наль — проигрался...&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||От игры удержать друзьям не хватило силы&lt;br /&gt;
Обезумевшего Нишадхца, владыку народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Советники все, горожане пришли, Бхарата,&lt;br /&gt;
Царя посмотреть, уговорить больного.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н53&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, придя к Дамаянти, так сообщил возничий:&lt;br /&gt;
«Ждут горожане, царица, у ворот собралися!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Оповестите Нишадхца, весь народ ожидает,&lt;br /&gt;
Беды для царя опасаясь, нарушенья закона».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Тогда Бхайми,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н54&amp;quot;/&amp;gt; голосом, сжатым слезами, мучимая горем,&lt;br /&gt;
Молвила Нишадхцу, с сердцем, подавленным скорбью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Царь, ждут горожане у двери, видеть тебя желают,&lt;br /&gt;
Все советники с ними; верность к тебе привела их, раджа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Благоволи же принять их!» — так снова и снова она повторяла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Ясно-лучистоокой на эти скорбные речи&lt;br /&gt;
Наль ничего не ответил: владел им Кали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Собравшиеся советники, горожане решили:&lt;br /&gt;
«Это не он!» и со стыдом по домам разошлись в печали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Пушкары и Наля такая игра, Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Много месяцев длилась, пока всё проиграл Достохвальный.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 59 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Тогда Дамаянти, видя, что достохвальный владыка народа,&lt;br /&gt;
Безумным не будучи, как безумный теряет в игре рассудок,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Поражённая страхом и горем, владыка,&lt;br /&gt;
Решила, что в великой заботе нуждается раджа;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||О благе его радея и греха опасаясь,&lt;br /&gt;
Поняв, что Наль проиграл всё богатство, она сказала&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Кормилице Брихатсене,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н55&amp;quot;/&amp;gt; преславной своей служанке,&lt;br /&gt;
Спорой во всех делах, преданной, доброй, речистой:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Иди, Брихатсена, созвав советников именем Наля,&lt;br /&gt;
Узнай, какие сокровища взяты и что нам осталось?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Советники, повинуясь приказу Наля, сказали:&lt;br /&gt;
«Пусть наша участь решится!» и к Налю явились.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||О вторичном приходе народа его&lt;br /&gt;
Известила дочь Бхимы, но он их не принял.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Видя, что муж её слову не внемлет,&lt;br /&gt;
Со стыдом Дамаянти в чертог свой вернулась;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||И когда убедилась, что Пуньяшлоке кости совсем изменили,&lt;br /&gt;
Что Наль всех богатств лишился, опять она мамке сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Снова иди, Брихатсена, к Варшнее от имени Наля,&lt;br /&gt;
Возничего приведи, прекрасная, предстоит большое дело!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||А Брихатсена, выслушав речь Дамаянти,&lt;br /&gt;
Скорее позвать возничего расторопным людям велела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда Бхайми Варшнее, голосом ласковым, нежным,&lt;br /&gt;
Учтя место и время, случая не упуская, сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||«Ты знаешь, как раджа всегда на тебя полагался,&lt;br /&gt;
Постигнутому бедою благоволи придти на помощь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ведь чем больше его побеждает Пушкара,&lt;br /&gt;
Тем больше у раджи страсть к игре возрастает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Падают кости Пушкары, как бы его повинуясь желанью,&lt;br /&gt;
А Нишадхцу — иначе всегда выпадают кости.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Увещаний друзей, знакомых не слушает он нисколько,&lt;br /&gt;
Да и моим словам, как безумный, не внемлет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Верю, это не грех Нишадхца, великодушного раджи,&lt;br /&gt;
Что и моим увещаньям он не внемлет, потеряв рассудок.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||К защите твоей прибегаю, исполни моё слово, возничий!&lt;br /&gt;
Коль сердце не облегчится — наверно оно погибнет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Быстрых как мысль, запряги Наля коней любимых,&lt;br /&gt;
Детей посадив обоих, благоволи отвезти их в Кундину!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Моим родным передай малюток, колесницу также&lt;br /&gt;
И лошадей, а сам — хочешь, там оставайся, хочешь — иди куда знаешь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Эти слова Дамаянти, возничий Наля, Варшнея&lt;br /&gt;
Пересказал не медля главным советникам Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Посовещавшись, он с их согласья, земли повелитель,&lt;br /&gt;
Взяв малюток, отправился на колеснице в Видарбху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Отменную колесницу и детей там оставил возничий,&lt;br /&gt;
Девочку Индрасену и мальчика Индрасена.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Простясь с царём Бхимой, горюя о Нале, раджа,&lt;br /&gt;
Ушёл оттуда и в город попал Айодхью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Глубоко печальный, придя к царю Ритупарне,&lt;br /&gt;
Поступил возничим к нему на службу, о земли повелитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 60 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||После отъезда Варшнеи проиграл Достохвальный&lt;br /&gt;
Пушкаре всё своё царство, богатство.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Выиграв царство, Пушкара сказал, усмехаясь, Налю:&lt;br /&gt;
«Игра продолжается. Что ещё ты можешь поставить?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||У тебя осталась одна Дамаянти, всем остальным — я владею!&lt;br /&gt;
Ставишь в заклад Дамаянти? Ладно? Сыграем?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Эти слова Пушкары как бы терзали скорбью&lt;br /&gt;
Пуньяшлоки сердце, но ничего не сказал он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Тогда, в беспредельной печали, взглянув на Пушкару,&lt;br /&gt;
Многопрославленный сбросил все свои украшенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||В одной одежде, с головой непокрытой вышел раджа,&lt;br /&gt;
Утратив великое счастье, тяжко друзей опечалив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Следом за ним Дамаянти пошла в одной одежде.&lt;br /&gt;
Вместе с женой три ночи без крова провёл Нишадхец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Пушкара же, махараджа,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н56&amp;quot;/&amp;gt; объявил горожанам:&lt;br /&gt;
«Кто сторону держит Наля — того я подвергну казни!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Из-за угроз и злобы Пушкары, о Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Горожане не оказали Налю гостеприимства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Не был принят достойный почтенья ни в городе, ни в сёлах;&lt;br /&gt;
Раджа провёл три ночи, одной лишь водой существуя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Измученный голодом, корни, плоды собирая,&lt;br /&gt;
Ушёл оттуда раджа, в сопровождении Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Так много дней протекло. Наль, однажды, голодный,&lt;br /&gt;
Заметил стаю каких-то птиц в золотом опереньи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Мощный владыка нишадхцев подумал:&lt;br /&gt;
«Будет сегодня мне пища, это большая находка!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Исподней одеждой накрыл он пернатых,&lt;br /&gt;
Они ж, ухватив одежду, взвились на воздух.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда, улетая, птицы молвили Налю,&lt;br /&gt;
Видя его нагим, стоящим понуро в печали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Мы кости, безумный; отнять у тебя одежду&lt;br /&gt;
Сюда явились, жалея, что ты ушёл одетым!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Видя, что кости исчезли, его нагим оставив,&lt;br /&gt;
Достохвальный раджа тогда сказал Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«О безупречная, чьей злобой я царства лишился,&lt;br /&gt;
Печальный, голодный не нахожу пропитанья,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Из-за чего мне в приюте отказали нишадхцы —&lt;br /&gt;
Те самые кости, в птиц обратившись, похитили даже мою одежду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||В крайнее бедствие впавший, печальный, лишённый рассудка,&lt;br /&gt;
Я всё же супруг твой, так слушай на благо себе моё слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Вот много идёт дорог по направлению к югу,&lt;br /&gt;
Они переходят хребты Рикшаванта, Аванти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Здесь — огромный, скалистый Виндхья, а вон — стремящийся к морю Пайошни;&lt;br /&gt;
Там пустыни великих ришей, обильные корнями, плодами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Та — к видарбхийцам дорога; эта — ведёт в Кошальскую землю;&lt;br /&gt;
Там же, вдали, направо — полуденная область».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Настойчиво царственный Наль это твердил Дамаянти,&lt;br /&gt;
Скорбный, он Бхайми так наставлял многократно, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Тогда, мучимая горем, она сказала сквозь слёзы,&lt;br /&gt;
Молвила Дамаянти Нишадхцу скорбное слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||«Сердце моё трепещет и расслабляются члены,&lt;br /&gt;
Когда в твои мысли, владыка, вникаю я снова и снова;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Лишённого царства, богатства, в голоде, жажде, нагого,&lt;br /&gt;
В этом лесу безлюдном — как мне тебя покинуть?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Ты истощён, ты истерзан вспоминая былое счастье;&lt;br /&gt;
В ужасном лесу, махараджа, я облегчу твою муку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Во всех несчастьях лучше жены нет лекарства,&lt;br /&gt;
Так врачи полагают; правду тебе я сказала».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Ты говоришь справедливо, тонкостанная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Лучше жены нет друга, для огорчённого мужа — лекарства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||И я не хочу тебя бросить, робкая, чего ж ты боишься?&lt;br /&gt;
Не тебя, безупречная, себя самого я б покинул!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Если, владыка, ты не желаешь меня здесь покинуть,&lt;br /&gt;
Так зачем к видарбхийцам указывал мне дорогу?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Разумею, владыка, ты меня бросить не хочешь,&lt;br /&gt;
Лишь помрачённый безумьем ты бы меня оставил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Дорогу настойчиво ты мне указывал, витязь преславный,&lt;br /&gt;
И этим моё страданье усугублял, богоравный;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||«К родным пусть идёт!» Коль уж так порешил ты,&lt;br /&gt;
Тогда вместе пойдём в Видарбху, если тебе угодно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Там, о даятель наград, почтит тебя раджа Видарбхи;&lt;br /&gt;
В почёте, владыка, будешь жить в нашем доме счастливо.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 61 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава X&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||«Царство твоего отца как бы моё, без сомненья,&lt;br /&gt;
Но ни за что не пойду я туда, находясь в тяжком горе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Как, туда приходив счастливым, радость тебе несущим,&lt;br /&gt;
Явлюсь обездоленным, горе тебе причинившим?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Такими речами царственный Наль прекрасную Дамаянти,&lt;br /&gt;
Половиной одежды покрытую, успокоить снова и снова старался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Покрытые одной одеждой, туда и сюда блуждая,&lt;br /&gt;
Голодом, жаждой томимы, они прибрели к какой-то лачуге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Войдя в эту хижину, Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
С Видарбхийкой вместе опустился на землю, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Без подстилки, нагой, не совершив омовений, пыльный,&lt;br /&gt;
Измученный он на земле задремал с Дамаянти рядом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Прекрасная Дамаянти быстро в сон погрузилась,&lt;br /&gt;
Угнетённая горем, нежная, стойко несущая подвиг.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Пока Дамаянти спала, Наль, о владыка народов,&lt;br /&gt;
Сердцем и мыслью отдавшись горю, не мог заснуть, как супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Утрату царства, со всеми друзьями разлуку,&lt;br /&gt;
Блужданье в лесу вспоминая, так размышлял он:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Что должен я делать и чего мне не следует делать?&lt;br /&gt;
Что предпочесть мне — погибель или с людьми разлуку?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Вот она, такая мне верная, из-за меня страдает;&lt;br /&gt;
А без меня, конечно, как-нибудь к родным вернётся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Близ меня, несомненно, верная только горе увидит;&lt;br /&gt;
Опасно её покинуть, но быть может ей встретится счастье?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Так он обдумывал долго, взвешивал снова и снова&lt;br /&gt;
И предпочёл с Дамаянти разлуку владыка народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||«В силу такой красоты её никто не обидит в дороге,&lt;br /&gt;
Причастную великой доле, славную, верную мне супругу».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||И всё Дамаянти у него была в мыслях;&lt;br /&gt;
По наущенью коварного Кали, он Дамаянти задумал покинуть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Вспомнив о своей наготе и что у неё лишь одна одежда,&lt;br /&gt;
Раджа решил пополам эту одежду разрезать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Как разделить мне одежду, не разбудив моей милой?»&lt;br /&gt;
Царственный Наль, озабоченный этим, из хижины вышел.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Блуждая туда и сюда он увидел, Бхарата,&lt;br /&gt;
Прекрасный меч без ножён, лежащий возле лачуги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Им половину одежды отрезав, покрылся могучий,&lt;br /&gt;
И спящую Видарбхийку покинув, убежал, безумный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Но с замиранием сердца снова к лачуге вернулся,&lt;br /&gt;
На Дамаянти взглянул и зарыдал царь нишадхцев:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Раньше ни солнце, ни ветер милой моей не видали,&lt;br /&gt;
Ныне ж в лачуге, долу спит без защитника-мужа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Заметив, что одежда унесена, ясная, придя в изумленье,&lt;br /&gt;
Широкобёдрая, как безумствовать будет проснувшись!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Как без меня одинокая, прекрасная Бхайми&lt;br /&gt;
Станет скитаться в ужасном лесу, полном хищников, гадов?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Адитьи,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н57&amp;quot;/&amp;gt; Васу,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н58&amp;quot;/&amp;gt; Рудры,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н59&amp;quot;/&amp;gt; Ашвины, сонмы Марутов,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н59&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
О, превосходная, да будут тебе защитой; да осенит тебя Дхарма!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н60&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Это сказав любимой, на земле распростёртой, несравненной супруге,&lt;br /&gt;
Наль удалился поспешно, помутил его разум Кали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Царственный Наль уходил, возвращался к хижине снова и снова,&lt;br /&gt;
Но, увлекаемый Кали, он отрывался от дружбы.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н61&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||В скорби тогда у него как бы раздвоилось сердце;&lt;br /&gt;
То уходил он в смятеньи, то возвращался к лачуге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Но увлекаемый Кали, Наль убежал, безумный,&lt;br /&gt;
С жалобным, тяжким стоном, спящую бросив супругу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Прикосновением Кали был он испорчен; о том, о сём размышляя,&lt;br /&gt;
Брёл опечаленный раджа, одну, в пустынном лесу Дамаянти покинув.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 62 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Наль убежал, о раджа; отдохнув, широкобёдрая Дамаянти&lt;br /&gt;
Проснулась в страхе, среди безлюдного леса.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Не видя мужа, потрясённая горем, тревогой томима,&lt;br /&gt;
В ужасе громко взывала к Нишадхцу: «Великий раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||О, покровитель! Великий царь, владыка, увы, почто меня бросил?&lt;br /&gt;
Увы, я убита, погибла, объята страхом в безлюдной пуще!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Разве, великий раджа, ты не знаток закона правдивый?&lt;br /&gt;
Как же сказав: «Воистину так!» меня спящую бросил и скрылся?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Как покинув супругу, невинную, верную ты удалился?&lt;br /&gt;
Избрав неврежденье, как же ты вред наносишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Оправдай&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н62&amp;quot;/&amp;gt; своё слово, данное мне, царь народа,&lt;br /&gt;
Некогда перед богами, владыками вселенной!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Смертный час не установлен ли смертным, раджа?&lt;br /&gt;
Почто ж твоя милая в разлуке с тобой живёт мгновенье?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Довольно таких шуток, витязь могучий!&lt;br /&gt;
Я в чрезвычайном страхе, тяжко скорблю, явись, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Ты выглянул, выглянул, раджа, здесь ты мелькнул, Нишадхец!&lt;br /&gt;
Ты за кустами укрылся! Что же мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Увы, ты злодей, владыка! Почто не приходишь&lt;br /&gt;
К блуждающей, скорбно зовущей, почто её не утешишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Впрочем, себя мне не жалко, не жаль ничего другого,&lt;br /&gt;
Но как же ты будешь один? Поистине, царь, о тебе лишь горюю!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Как же ты, раджа, усталостью, жаждой томимый,&lt;br /&gt;
Ввечеру на древесных корнях без меня заночуешь?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Тяжко терзаясь печалью, как бы палимая горем,&lt;br /&gt;
Несчастная, плача, туда и сюда металась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||То поднималась юница, то падала в изнеможеньи,&lt;br /&gt;
То изнывала от страха, то плакала и голосила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Предельной скорбью томима, тяжко вздыхая в печали,&lt;br /&gt;
Верная мужу Бхайми со стоном тогда сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Пусть нашу тяжкую долю превзойдёт того горе,&lt;br /&gt;
Чьим проклятьем постигла эта скорбь тебя, Нишадхец!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Незлободушного злобным кто сделал Наля,&lt;br /&gt;
В злейшее пусть впадёт, радости жизни не видит!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Так причитая, великодушного Наля супруга&lt;br /&gt;
В полном зверями лесу искала мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Как обезумев, дочь Бхимы снова и снова вопила:&lt;br /&gt;
«Раджа, увы мне, увы!» снова туда и сюда металась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Так безудержно рыдала, как чайка стонала,&lt;br /&gt;
Жалобно горевала и без конца причитала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||И не заметила Бхайми, как подошла она к змею:&lt;br /&gt;
Огромный удав, коз душитель, схватил её голодный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Она, обвитая змеем, заливаясь слезами,&lt;br /&gt;
Не так за себя страдала, как о Нишадхце скорбела:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||«О защитник, здесь, в безлюдье, к захваченной змеем,&lt;br /&gt;
Будто защитника мужа лишённой, почто ко мне не спешишь ты?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Что с тобой будет, когда снова вспомнишь меня, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Освободясь от проклятья, рассудок вернув и богатства?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Усталого и голодного, измученного, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Кто тебя облегчит, владыка, кто утолит страданье твоё, безупречный?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||В ту пору зверолов какой-то бродил в лесных дебрях;&lt;br /&gt;
Он, услыхав её крики, прибежал поспешно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Заметив длинноокую, обвитую змеем,&lt;br /&gt;
Зверолов торопился, приблизился скоро,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Острым оружьем мгновенно разрубил он змея;&lt;br /&gt;
Живущим ловитвой убитый гад тиски расслабил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Освободив Дамаянти, зверолов омыл её водою,&lt;br /&gt;
Утешил, дал пищу, тогда спрашивать стал, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||«Чья ты, с глазами лани? В лес почему попала?&lt;br /&gt;
Как же с тобой, госпожа, приключилось это великое горе?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Вопрошённая им Дамаянти, владыка народов,&lt;br /&gt;
Всё происшедшее с ней рассказала, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Полунагой любуясь, с упругими бёдрами, грудью,&lt;br /&gt;
С нежными членами, полной луне подобной ликом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Со взором ресницами скрытым, говорящей сладко,&lt;br /&gt;
Бурным желаньем зверолов был охвачен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Поражённый любовью, голосом страстным охотник&lt;br /&gt;
Её уговаривать начал; всё поняла Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Злое намеренье чуя, верная мужу супруга,&lt;br /&gt;
Воспламенилась гневом, негодованьем горела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||А злоумышленник низкий, посягнуть не смея,&lt;br /&gt;
Только смотрел поражённый на её гневное пламя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Дамаянти в несчастьи, лишённая царства, супруга,&lt;br /&gt;
Видя, что время настало, прокляла его, полная гнева.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||«Как ни о ком я не мыслю, помимо Нишадхца,&lt;br /&gt;
Так да падёт бездыханным зверолов презренный!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Произнесла только слово — упал живущий ловитвой&lt;br /&gt;
Бездыханным на землю, как поражённый громом!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 63 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Так, убив зверолова, лотосоокая дальше&lt;br /&gt;
Пошла ужасным, пустынным, цикадами озвученным лесом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||В нём львы, леопарды, олени, буйволы, тигры, медведи,&lt;br /&gt;
Разные птицы кишели, дикари-разбойники жили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Произрастали там: шола, бамбук, ашваттха, арджуна, аришта,&lt;br /&gt;
Дхава-кустарник, хлопковое дерево, манго;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Тростника были заросли, джамбу, катеху;&lt;br /&gt;
Лотосы разного цвета произрастали в озёрах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Фикусов было много, рос там колючий терновник,&lt;br /&gt;
«Бесстрашное дерево», финик, винные пальмы.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н63&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Обильно разные руды в горах залегали;&lt;br /&gt;
Заросли крик оглашал; чудные видом пещеры встречались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Были там реки, озёра, разные звери и птицы;&lt;br /&gt;
Видала она ужасных ракшасов,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н64&amp;quot;/&amp;gt; упырей, змиев,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Болотца, затоны, скалистые горы —&lt;br /&gt;
С них ручьи, водопады красиво сбегали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Там дочь видарбхийского раджи встречала&lt;br /&gt;
Множество гадов лесных, буйволов, вепрей, медведей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Блеск, красоту и счастье, высшую стойкость&lt;br /&gt;
Видарбхийка являла, в поисках Наля одиноко блуждая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||И ничего не боялась царская дочь Дамаянти,&lt;br /&gt;
В страшном лесу пробираясь, несчастьем мужа тяжко томилась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Раз Видарбхийка, раджа, силы теряя от скорби по мужу,&lt;br /&gt;
На плоскогорье взобралась, в слезах причитая:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||«Широкогрудый правитель нишадхцев, мощный,&lt;br /&gt;
Почто ушёл ты, раджа, меня в безлюдном лесу покинув?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ты совершил ашвамедху, другие жертвы, дары приносил ты,&lt;br /&gt;
Почто ж, правитель народа, несправедлив ты со мною?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Что ты сказал, лучезарный витязь, в час нашей встречи,&lt;br /&gt;
Вспомнить изволь, прекрасный, слово твоё, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Речи пернатых фламинго, к тебе обращённые, раджа,&lt;br /&gt;
То, что сказал ты увидев меня — благоволи припомнить!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Четверичная Веда, все её добавленья — едины,&lt;br /&gt;
Правильны, мощный владыка; от одного исходящая правда — едина!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Благоволи же, врагов крушитель, исполнить правду, владыка народа,&lt;br /&gt;
Тобой мне данную некогда клятву!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Витязь, я ль не твоя желанная, о безупречный!&lt;br /&gt;
В этом лесу ужасном, что же ты мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Здесь меня съест подобный Рудре,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н65&amp;quot;/&amp;gt; широкозевный, ужасный&lt;br /&gt;
Раджа лесов голодный, почто же меня спасать не желаешь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Кроме тебя мне не мила ни одна!» — всегда говорил ты,&lt;br /&gt;
Так утверди же, прекрасный, прежнюю речь твою, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Обезумевшей, скорбной, любимой супруге, владыка,&lt;br /&gt;
Желанный желанной, защитник, почто не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Истощена я, бледна и несчастна, тоскую, владыка;&lt;br /&gt;
Лишь половиной одежды покрыта, одна, без защитника мужа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Одинокую лань, что от стада отбилась, широкоокий&lt;br /&gt;
Ариец,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н66&amp;quot;/&amp;gt; что же меня не почтишь ты? Я плачу, врагов сокрушитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||О махараджа, одна-одинёшенька в дебрях лесных блуждаю!&lt;br /&gt;
Дамаянти к тебе взывает! Отчего же ты мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Доброго рода потомок, всем телом чарующий взоры,&lt;br /&gt;
Не тебя ль я сегодня приметила на той горе, могучий витязь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||В этом ужасном лесу, тиграми, львами полном,&lt;br /&gt;
Вижу — то ляжешь, то сядешь, то встанешь ты, раджа нишадхцев;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||То будто идёшь ты, прекрасный, скорби моей взраститель;&lt;br /&gt;
Кого же спросить мне, из-за тебя терзаясь горем:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||«Ты не встречал ли случайно в этом лесу раджу Наля?»&lt;br /&gt;
Кто же сегодня в этом лесу царя мне укажет,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Прекрасного, великодушного, врагов победителя, раджу:&lt;br /&gt;
«Здесь он, лотосоокий владыка Наль, которого ищешь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Чей так говорящий, пленительный голос услышу сегодня?&lt;br /&gt;
Царь лесов, здесь живущий, четырёхклычный, счастливый&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Тигр сюда путь направляет, к нему обращусь без боязни:&lt;br /&gt;
Ты всех зверей владыка, ты в этих дебрях хозяин;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Имя моё — Дамаянти, я дочь видарбхийского раджи,&lt;br /&gt;
Жена владыки нишадхцев, врагов сокрушителя, Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Знай, супруга ищу, одинокая, скорбная, терзаюсь горем.&lt;br /&gt;
Утешь, владыка зверей, скажи — не видал ли ты Наля?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Если ж, царь леса, указать мне Наля не можешь,&lt;br /&gt;
Пожри меня, лучший из тигров, освободи от горя!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Выслушал в дебрях мои причитанья тот владыка леса&lt;br /&gt;
И пошёл к чистым водам потока, бегущего к морю...&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Спрошу святую гору, что много вершин воздвигла,&lt;br /&gt;
Многоцветных, блестящих, стремящихся в небо, восхищающих сердце,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Полную разных руд, всю в самоцветах;&lt;br /&gt;
Как стяг она высится в этом лесу огромном;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Живут на ней львы, тигры, слоны, медведи, вепри, серны,&lt;br /&gt;
Разнообразные птицы криком её оглашают;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Пальмы, ашока,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н67&amp;quot;/&amp;gt; мускатник склоны её покрывают,&lt;br /&gt;
Много цветов превосходных всюду её украшают;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Быстро текут её реки, неисчислимы скалы,&lt;br /&gt;
Горный владыка, ныне тебя вопрошаю о Нале.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Из гор ты наилучший, дивен обличьем и славен,&lt;br /&gt;
Ты благороден, прекрасен — да будет тебе поклоненье!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||К тебе на поклон прихожу: знай — я царевна,&lt;br /&gt;
Раджи сноха, жена раджи, зовусь Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Мой отец видарбхийцев владыка, могучий раджа,&lt;br /&gt;
По имени Бхима, хранитель земли, четырёх каст покровитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||«Выжимание сомы» и «Приношенье коня» совершил он, щедрый податель,&lt;br /&gt;
Прекрасноокий, жертв приноситель, наилучший из раджей,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Правдивый, безропотный, набожный и безупречный,&lt;br /&gt;
Праведный, многосчастливый, отважный, чистый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Он пастырь всех видарбхийцев, врагов победитель мощный,&lt;br /&gt;
Я его дочь, властелин, к тебе пришла сегодня.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Мой свекор — раджа нишадхцев, меж людей наилучший,&lt;br /&gt;
Вирасены преславное имя носивший.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Счастливый сын того раджи, чтимый, воистину мощный,&lt;br /&gt;
Отца своего наследник, ныне правящий царством,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Налем зовётся чёрный,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н68&amp;quot;/&amp;gt; врагов крушитель, прозванный Достохвальным;&lt;br /&gt;
Благочестив он, знает Веды, красноречив, чтит огонь и пьёт сому.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Жертвы творит, даятель, воитель, он управляет всеми;&lt;br /&gt;
Владыка гор, знай, его подруга, сюда я пришла,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Утратив счастье, без покровителя, разлучённая с мужем,&lt;br /&gt;
Угнетённая горем, в поисках мужа, преславного раджи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Сотни твоих вершин, владыка гор, ты возносишь к небу;&lt;br /&gt;
С высот не видал ли ты витязя Наля в ужасных дебрях?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Отважный, как слонов повелитель,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н69&amp;quot;/&amp;gt; долгорукий, могучий, необорный, мудрый,&lt;br /&gt;
Знаменитый, правдивый раджа, преславный супруг мой;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||Он великий властитель нишадхцев, ты здесь его не заметил, Наля?&lt;br /&gt;
Что же меня, смятенную и одинокую, гор повелитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Как свою скорбную дочь, ты словом теперь не утешишь?&lt;br /&gt;
Витязь могучий, правдивый, блюститель закона, великий владыка,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||Если ты в этом лесу — яви себя, раджа!&lt;br /&gt;
Когда же ласковый голос, громоподобный, глубокий,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Амритоподобный&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н70&amp;quot;/&amp;gt; Нишадхца услышу и зов: «Видарбхийка!»&lt;br /&gt;
Прекрасную речь великодушного раджи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||Целящую горе моё, сходную с гимном священным?&lt;br /&gt;
Утешь меня робкую, царь мой, преданный долгу властитель!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Лучшей из гор молвив такое слово,&lt;br /&gt;
Милая царская дочь Дамаянти путь продолжала на север.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Три дня и три ночи тонкостанная шла и увидала&lt;br /&gt;
Превосходный лес, обитель отшельников, райскую пущу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Отшельники жили здесь, подобные Атри, Васиштхе, Бхригу;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н71&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многодостигшие сдержаны были, кротки, умерены, чисты,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Листьями только питались, воду вкушали и воздух;&lt;br /&gt;
Высшей доле причастны, чувства смиряя, путь к небесам искали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Муни,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н72&amp;quot;/&amp;gt; укротившие чувства, в шкуры, рогожи были одеты.&lt;br /&gt;
Увидала святых отшельников, отрадную, тенистую рощу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||Здесь стада обезьян,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н73&amp;quot;/&amp;gt; разные звери водились,&lt;br /&gt;
Подвижники сюда заходили; это увидев, она вздохнула свободно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Шла красотой сияя: волосы, брови, груди, бёдра,&lt;br /&gt;
Зубы, прекрасные длинные очи — всё совершенно в ней было.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||В лесную обитель вошла любимая дочь Вирасены,&lt;br /&gt;
Жемчужина женщин, причастная доле великой, благочестивая Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Земным поклоном приветствовав старцев, остановилась, склонясь смиренно;&lt;br /&gt;
«Мир тебе», — ей отвечали все отшельники-риши.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Почтив приветом, как должно — «Просим садиться!» — сказали;&lt;br /&gt;
«Скажи нам, что мы для тебя можем сделать?»&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н74&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Широкобёдрая их спросила — «Благополучны ли здесь вы&lt;br /&gt;
В подвигах, огнях, обрядах, безупречные, в зверях и птицах?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Преуспеваете ль, причастные великой доле, в трудах и дхарме?&lt;br /&gt;
Они отвечали: «Преславная, во всём мы, благая, счастливы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||Скажи, безупречно красивая, кто ты, что намерена делать?&lt;br /&gt;
Здесь увидев твою величайшую прелесть, твой блеск несравненный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Мы пришли в изумленье. Отдохни, не печалься!&lt;br /&gt;
Богиня ль ты этого леса, иль той горы, быть может?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Иль этой реки, почтенная? О безупречная, скажи нам правду!»&lt;br /&gt;
Она отвечала ришам: «Я не богиня ни этого леса,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Ни той горы, брамины, я не речная богиня;&lt;br /&gt;
Святые подвижники, знайте, я рода людского.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|76.||Всё расскажу вам подробно, моему слову внимайте!&lt;br /&gt;
Защитник земли видарбхийской зовётся царь Бхима;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|77.||Знайте, я его дочь, лучшие из браминов.&lt;br /&gt;
Многославный владыка нишадхцев, мудрый, зовётся Налем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|78.||Витязь, в боях победитель, владыка страны — супруг мой;&lt;br /&gt;
Усердный богов почитатель, друг браминов,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|79.||Нишадхского племени пастырь, многосильный, светлый,&lt;br /&gt;
Правдивый, знаток закона, разумный, держащий слово, врагов победитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|80.||Благочестивый, покорный богам, почтенный, твердынь сокрушитель&lt;br /&gt;
Наль, из царей наилучший, блеском владыке богов подобный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|81.||Мой супруг большеокий, луноликий, прекрасный,&lt;br /&gt;
Превзошедший Веды с их дополненьем,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н75&amp;quot;/&amp;gt; щедро жрецов дарящий,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|82.||Соперников в битве разящий, солнцу-луне подобный сиянием.&lt;br /&gt;
Злые, презренные люди, лихие его супостаты,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|83.||Раджу, хранителя правды, играть затянули в кости,&lt;br /&gt;
Нечестной игрой, обманом царства, богатств лишили;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|84.||Я жена его, знайте, первого между царями,&lt;br /&gt;
Имя моё Дамаянти, супруга я жажду видеть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|85.||Горы, леса, озёра, реки и даже болота,&lt;br /&gt;
Пущи я все исходила, повсюду, скорбя, искала&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|86.||Моего супруга победоносного, достохвального Наля,&lt;br /&gt;
Великодушного, искуснооружного, славного в битве.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|87.||Не приходил ли в обитель, в вашу священную рощу&lt;br /&gt;
Наль повелитель, раджа, правитель нишадхцев?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|88.||Из-за него я прошла этот лес бездорожный, ужасный,&lt;br /&gt;
Страшные дебри, жилище опасное тигров и всякого хищного зверя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|89.||Если ещё несколько суток не увижу владыку Наля,&lt;br /&gt;
Я себе счастье добуду, освободясь от этого тела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|90.||Какая цель в жизни ещё у меня без него, без мощного тура?&lt;br /&gt;
Как теперь буду я жить, мучимая горем без мужа?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|91.||Скорбящей, в лесу одинокой дочери Бхимы,&lt;br /&gt;
Отшельники, зрящие правду, молвили так Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|92.||«Прекрасная, светлое счастье скоро тебя ожидает;&lt;br /&gt;
Подвигов силой мы видим, вскоре ты встретишь Нишадхца,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|93.||Врагов победителя, Бхайми, нишадхцев великого раджу,&lt;br /&gt;
Наля, блюстителя правды, благого, преодолевшего беды;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|94.||Ото всех зол свободный, вернёт он богатства,&lt;br /&gt;
Покорив супостатов, возвратится городом править,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|95.||Врагов трепетать заставит, горе друзей развеет.&lt;br /&gt;
Таким ты увидишь мужа, прекрасная, славного родом владыку».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|96.||Это сказав царевне, желанной супруге Наля,&lt;br /&gt;
Исчезли пустынники, с ними — обитель, огни, приношенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|97.||Увидев великое чудо, пришла в изумленье&lt;br /&gt;
Безупречно красивая Дамаянти, сноха царя Вирасены.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|98.||«Что это? Сон я видала? Что здесь со мной случилось?&lt;br /&gt;
Где же отшельники? Мирная эта обитель?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|99.||Где чистые воды? Где река, привлекавшая птицу?&lt;br /&gt;
Где звери? Где приятные деревья, украшенные цветами, плодами?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|100.||Долго так размышляла дочь Бхимы, прекрасная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Печальная, бледная, скорбью о муже томясь непрестанно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|101.||Пошла она в земли иные; от слёз её голос срывался;&lt;br /&gt;
Заливаясь слезами, там увидала ашоку;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|102.||Дерево счастья, ашока, расцветало в пуще:&lt;br /&gt;
Густоветвистое, сердцу приятное, птиц оглашённое пеньем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|103.||К нему подошла Дамаянти: «Увы мне, дерево счастья,&lt;br /&gt;
Как повелитель гор счастливое, в пуще ты многими блещешь цветами,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|104.||Скоро печаль утоли, приятная видом ашока!&lt;br /&gt;
Свободная от печали, бесстрашного не видала ль ты раджу,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|105.||По имени Наль, врагов покорителя, Дамаянти любимого мужа?&lt;br /&gt;
Великого раджу нишадхцев? Любимого ты не видала?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|106.||Одной половиной одежды закрывает нежную кожу,&lt;br /&gt;
Постигнутый горем витязь, скитаясь в этих дебрях.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|107.||Дай мне уйти без горя, дерево счастья, так сделай!&lt;br /&gt;
Оправдай своё имя, ашока, утоли моё горе!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|108.||И обойдя печально вокруг дерева счастья, Бхайми&lt;br /&gt;
Дальше пошла, прекрасная, в более страшные страны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|109.||Видала много деревьев, много чудесных потоков,&lt;br /&gt;
Много отрадных гор, много зверей и пернатых.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|110.||Также пещеры, долины, ущелья, реки&lt;br /&gt;
Дочь Бхимы видала, в поисках мужа блуждая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|111.||Долгий путь совершив, ясноулыбная Дамаянти&lt;br /&gt;
Караван повстречала: шли слоны, колесницы, кони.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|112.||Переходил он широкую реку, с приятной и чистой водою.&lt;br /&gt;
Тихую, полноводную, обрамлённую камышами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|113.||Чайки, кулики, гуси её оглашали,&lt;br /&gt;
Водилось в ней множество рыб, черепах, крокодилов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|114.||Увидев большой караван, славная подруга Наля&lt;br /&gt;
Вышла, прекраснобёдрая, в толпу людей вступила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|115.||Половиной одежды покрытая, с безумным видом, худая,&lt;br /&gt;
Скорбная, бледная, грязная, с запылёнными волосами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|116.||Люди её заметив — те убежали с испуга,&lt;br /&gt;
Эти стояли в раздумьи, восклицали другие,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|117.||Иные над ней насмехались, кое-какие бранили,&lt;br /&gt;
Кто же, явив милосердье, спрашивать стал, Бхарата:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|118.||«Кто ты, прекрасная, чья ты, что ты в лесу искала?&lt;br /&gt;
Здесь тебя видя, пришли мы в смущенье — людского ль ты рода?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|119.||Правду скажи, ты богиня леса, горы или поля?&lt;br /&gt;
Или воды, прекрасная? О твоём покровительстве просим!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|120.||Может быть рáкшаси, якши или бога супруга?&lt;br /&gt;
Кто бы ты ни была, дай нам удачу, защити нас, благая!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|121.||Всячески нас охрани, дозволь нам отсюда выбраться скоро.&lt;br /&gt;
Сделай так, добрая, чтобы мы счастливы были!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|122.||Выслушав караванщиков, царская дочь Дамаянти,&lt;br /&gt;
Праведная, отвечала, скорбя о несчастии мужа,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|123.||Водителю каравана и обступившим людям,&lt;br /&gt;
Юношам, старцам, детям и начальникам каравана:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|124.||«Знайте, я рода людского, дочь людского раджи,&lt;br /&gt;
Супруга царя, сноха раджи, мужа желаю встретить.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|125.||Царь видарбхийцев — отец мой; муж — повелитель нишадхцев;&lt;br /&gt;
Непобедимого всюду ищу, зовут его Наль многославный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|126.||Если тот царь вам известен — скорей любимого мне укажите,&lt;br /&gt;
Тигроподобного, толпы людей крушащего Наля!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|127.||Ей, прекрасносложённой, глава каравана ответил,&lt;br /&gt;
Каравановодитель Шучи:&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н76&amp;quot;/&amp;gt; «Слову, хорошая, внемли:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|128.||Ясноулыбная, ведай, я купец, каравана водитель;&lt;br /&gt;
Человека по имени Наль не видал я, славная;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|129.||Буйволов, тигров, слонов, леопардов, медведей,&lt;br /&gt;
Всяких зверей видал в безлюдных дебрях,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|130.||Но смертного человека, кроме тебя, не встречал в этом лесу огромном.&lt;br /&gt;
Пусть Манибхадра, владыка якшей, благосклонен к нам будет!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н77&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|131.||Тогда водителя каравана и всех купцов спросила:&lt;br /&gt;
«Куда же идёт караван? — Благоволите сказать мне».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Каравановодитель сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|132.||«О, дочь человека, в землю чедийского раджи Субаху,&lt;br /&gt;
Истину зрящего, караван наш спешит для торговли».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 64 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Прекраснобёдрая, выслушав речь главы каравана,&lt;br /&gt;
Пошла с караваном, желая встретить супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Странствуя долгое время в огромном лесу, ужасном,&lt;br /&gt;
Большое, прекрасное озеро купцы увидали;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Благоухал там лотос, вокруг деревья, травы,&lt;br /&gt;
Много цветов и плодов там было, разнообразные птицы гнездились;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Сладки, чисты воды его, сердце пленяют прохладой;&lt;br /&gt;
Здесь расположиться решили; упряжный скот вконец истомился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Войти в превосходный лес им каравановодитель позволил.&lt;br /&gt;
На западном берегу озера расположась, заночевал караван огромный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||И вот, в полуночное время, к истомлённому каравану,&lt;br /&gt;
Спящему в тишине и прохладе, слоны подошли целым стадом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||К горной реке направляясь пить воду, пьяные в течке весенней&lt;br /&gt;
Они караван увидали и ручных слонов каравана,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Тогда лесные слоны, домашних слонов заметив,&lt;br /&gt;
Крайне взбешённые, стремительно бросились, чтоб их уничтожить!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Бег диких слонов удержать так было трудно,&lt;br /&gt;
Как лавину, стремящуюся в пропасть с горной вершины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Но мчавшимся слонам дорогу преградили деревья леса;&lt;br /&gt;
На спящий караван и прекрасное озеро, свернув с дороги,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Стадо по ровному месту беспрепятственно устремилось:&lt;br /&gt;
«Увы нам, увы!» — люди вопили, ища спасенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Многие в заросли леса бросались, полуслепые спросонья,&lt;br /&gt;
Многих слоны затоптали, хоботами, клыками убили;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Много погибло верблюдов, люди и звери смешались,&lt;br /&gt;
Убивали друг друга, в страхе спасаясь бегством.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Испуская ужасные крики, падали на ровном месте,&lt;br /&gt;
На деревья взбирались, цеплялись, валились в ямы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Многообразно свой жребий они от слонов получили;&lt;br /&gt;
Весь караван богатый был уничтожен, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Раздался ужасный вопль, страх в трёх мирах вызывая:&lt;br /&gt;
«Вон вспыхнул опасный огонь! Спасайтесь, бегите отсюда!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Рассыпана здесь драгоценностей куча, что ж вы бежите, хватайте!&lt;br /&gt;
Общее это добро, верное слово сказал я!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Ещё раз повторяю, сами глупцы рассудите!»&lt;br /&gt;
Так восклицая различно, в страхе все разбегались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Дамаянти проснулась в испуге, с трепещущим сердцем,&lt;br /&gt;
Когда погибали те люди,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||И увидала побоище, на весь мир наводящее ужас.&lt;br /&gt;
Невиданное раньше увидев, лотосоокая юница,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В ужасе закрыв лицо, вскочила затаив дыханье.&lt;br /&gt;
Те же из каравана, кому удалось спастись случайно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Рассуждали собравшись: «Чьих рук это дело?&lt;br /&gt;
Иль многославного Манибхадру мы не почтили,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Царя досточтимого якшей, Вайшравана&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н78&amp;quot;/&amp;gt; владыку?&lt;br /&gt;
Или обряд был прерван, иль совершён неумело?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Птицы ль накликали горе со стороны зловещей?&lt;br /&gt;
Недобрые ль звёзды? Иль что другое случилось?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Иные же так говорили, утратив родных, богатства:&lt;br /&gt;
«Женщины с видом безумным, что в наш караван недавно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Странная, в облике нечеловечьем, явилась,&lt;br /&gt;
Её это дело, конечно, такое ужасное наважденье!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Верно она ракшаси, иль якши, иль наводящая ужас пишачи;&lt;br /&gt;
Всё это зло — от неё, в том нет никакого сомненья.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н79&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Если увидим злодейку, сгубившую караван, принесшую множество бедствий,&lt;br /&gt;
Камнями, комьями, стрелами, кулаками, палками&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Доканаем насмерть каравано-убийцу».&lt;br /&gt;
Дамаянти, услышав их грозные, страшные речи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Стыдясь, трепеща, ужасаясь, в лесу поспешно скрылась;&lt;br /&gt;
Опасаясь такого греха, о себе сокрушалась:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||«Горе, к судьбе моей тяжкой ещё этот грех ужасный, великий!&lt;br /&gt;
Счастье, увы, скоротечно. Плод каких дел это горе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Не вспоминаю, чтоб даже ничтожный проступок я совершила&lt;br /&gt;
Делом, помыслом, словом; так плод каких дел это горе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Видно пал на меня тяжкий грех, в прежних рожденьях&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н80&amp;quot;/&amp;gt; свершённый;&lt;br /&gt;
Предела скорби, несчастья теперь я достигла:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Утраты супругом царства, родных утраты,&lt;br /&gt;
Разъединения с мужем, с дочерью, сыном разлуки,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Жизни в лесу, полном зверей, без защитника-мужа».&lt;br /&gt;
Дождавшись утра, избегшие гибели люди,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||С этого места снялись, скорбя о насильственной смерти&lt;br /&gt;
Братьев, отцов и друзей, повелитель народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Горевала тогда Видарбхийка: «Какой я грех совершила,&lt;br /&gt;
Что это людское море меня в пустынном лесу настигло?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Убийство, что слоны совершили, моя несчастная доля!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н81&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Верно ещё предстоит мне долгое, долгое горе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||«Каждый в свой срок умирает», — так поучают старцы;&lt;br /&gt;
Вот отчего я сегодня, горькая, стадом слонов не убита.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Но здесь без рока с людьми ничего не бывает;&lt;br /&gt;
Однако я с детства не совершила проступка&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Ни делом, ни мыслью, ни словом, чтоб это горе вызвать;&lt;br /&gt;
Думаю, на мой выбор пришедшие боги, хранители мира,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Что были отвергнуты мной ради Наля,&lt;br /&gt;
Своей властью, конечно, меня подвергли разлуке».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Так снова, отдавшись горю, стройная причитала;&lt;br /&gt;
Скорбела тогда Дамаянти, верная мужу супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||С уцелевшими от гибели браминами, Вед чтецами,&lt;br /&gt;
Она пошла, осенней луне подобна,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н82&amp;quot;/&amp;gt; тигр среди раджей;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Большого города вскоре, под вечер, достигла юница,&lt;br /&gt;
(Царства) чедийского раджи, зрящего правду Субаху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Половиной одежды покрытая, вошла в прекрасный город:&lt;br /&gt;
Худая, простоволосая, робко-печальная, не совершив омовений.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Как на безумную на неё горожане смотрели,&lt;br /&gt;
Когда она шла через город, столицу чедийского царства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||За ней с любопытством бежали мальчишки, крестьянские дети,&lt;br /&gt;
Окружённая ими она близ дворца проходила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Мать раджи, с кровли дворца её в толпе заметив,&lt;br /&gt;
Кормилице сказала: «Ступай, девушку ту приведи мне,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Сильно теснят её люди, она покровительства ищет;&lt;br /&gt;
Такая красавица, вижу, моё озарит жилище!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Она, как длинноокая Шри, прекрасна, хоть и одета безумной».&lt;br /&gt;
Мамка людей растолкала, на дворцовую кровлю&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Привела Дамаянти; удивлённо мать раджи спросила:&lt;br /&gt;
«Ты красоту сохранила, хоть и постигнута горем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Подобная молнии в тучах, кто ты и чья — расскажи мне.&lt;br /&gt;
Твоя красота не людская, хоть лишена ты нарядов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Без спутников, богоподобная, как ты людей не боишься?»&lt;br /&gt;
Выслушав эти вопросы, слово ей молвила Бхайми:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||«Знай, я людского рода, верная мужу супруга,&lt;br /&gt;
Знатной семьи, но по своей воле — служанка;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Корнями, плодами питаясь, где вечер застанет, одиноко ночую.&lt;br /&gt;
Нет счёта достоинствам мужа, он предан мне верно;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||Этого витязя чту, как тень за ним следую всюду;&lt;br /&gt;
Но жребий его таков: к игре в кости чрезмерно пристрастен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Побеждённый в игре, один, он в лес удалился,&lt;br /&gt;
Как безумный, смятенный, только в одной одежде.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||Вслед за ним в лес я пошла, желая утешить супруга;&lt;br /&gt;
Однажды в лесу, по некой причине, витязь,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Мучимый голодом, безрассудно последнюю одежду бросил.&lt;br /&gt;
За обуянным горем, как бы совсем безумным,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Следуя, много ночей я тогда не спала;&lt;br /&gt;
Раз, долгое время спустя, когда я заснула,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Без вины он меня покинул, половину одежды отрезав.&lt;br /&gt;
В поисках моего мужа я день и ночь горюю,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Не видя прекрасного лотоса, милого сердцу друга;&lt;br /&gt;
Любимого не нахожу, богоподобного, владыку жизни!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н83&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Так, с полными слёз глазами, много она причитала.&lt;br /&gt;
Опечаленной Бхайми мать раджи сказала, сама тоскуя:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||«Живи у меня, хорошая, очень ты мне приглянулась;&lt;br /&gt;
Мои люди будут искать твоего супруга, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Может быть он сам придёт к нам, то здесь, то там блуждая;&lt;br /&gt;
Так живи здесь, благая, супруг твой к тебе вернётся».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||Вняв слову матери раджи, Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
«О витязей мать, только с таким условьем могу у тебя остаться:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Есть не буду объедков,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н84&amp;quot;/&amp;gt; ног умывать не буду,&lt;br /&gt;
Посторонним мужчинам я не скажу ни слова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Если ж меня добиваться станет какой мужчина — да будет наказан,&lt;br /&gt;
Предай дерзновенного смерти: обет я такой положила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Однако ради поисков мужа, с браминами видеться буду;&lt;br /&gt;
Если всё это исполнишь, конечно, я здесь останусь;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Себе другого жилища я не наметила в мыслях».&lt;br /&gt;
Радуясь сердцем, мать раджи ей отвечала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||«Выполню всё, в добрый час пусть твой обет утвердится!»&lt;br /&gt;
О владыка народов, так обещав Дамаянти, мать раджи&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Сунанде,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н85&amp;quot;/&amp;gt; своей дочери сказала, Бхарата:&lt;br /&gt;
«Божественно прекрасную прими служанку, Сунанда,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Она тебе ровесница, пусть будет твоей подругой!&lt;br /&gt;
Беспечно всегда с ней вместе ты забавляться будешь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Полная радости Сунанда направилась тогда в покои,&lt;br /&gt;
Окружённая подругами, увела Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 65 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Раджа Наль, Дамаянти покинув, владыка народа,&lt;br /&gt;
Увидел в лесной чаще пламя большого пожара.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Чей-то крик услыхал, из пламени он раздавался:&lt;br /&gt;
«Приди, Наль Достохвальный», — взывал кто-то громко и часто, —&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Не бойся!» Наль вошёл в пламя, направясь на голос,&lt;br /&gt;
И там повелителя&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н86&amp;quot;/&amp;gt; змиев увидел, лежал тот кольцом свернувшись.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Умоляя, змий трепетно Налю молвил:&lt;br /&gt;
«Я змий Каркотака,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н87&amp;quot;/&amp;gt; царь нагов, знай это, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Обманул я риши Нараду, он же, великий подвижник,&lt;br /&gt;
Проклял меня в сильном гневе, о людей повелитель!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н88&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Стой, как гора неподвижно, пока Наль когда-либо&lt;br /&gt;
Вынесет тебя отсюда, тогда разрешится проклятье».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||По его слову я не могу ни шага ступить ногою;&lt;br /&gt;
Ждал я тебя, превосходный, спаси меня, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Другом тебе я буду, нет мне подобного змия!&lt;br /&gt;
Лёгким тебе покажусь, взяв, уходи поспешно».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Это промолвив, царь нагов стал мерою в палец;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н89&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наль, подняв его, из области пламени вышел.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Выйдя на воздух, в то место, где не свирепствовал пламень,&lt;br /&gt;
Он положить хотел змия, но Каркотака вновь молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||«Дальше иди, считая шаги, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Там я тебе окажу, многомощный, величайшее благо!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Начал считать тогда Наль и на десятом шаге&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н90&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Змий его укусил — изменился мгновенно облик Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Наль с удивленьем смотрел на своё превращенье,&lt;br /&gt;
Змий же вновь принял собственный облик, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Тогда наг Каркотака сказал, утешая Наля:&lt;br /&gt;
«Я изменил твою форму мысля: тебя не узнают люди;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||А кто причинил тебе, Наль, столь великое горе,&lt;br /&gt;
В тебе будет жить, моим ядом мучимый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||В его тело проникла отрава, и пока он тебя не отпустит,&lt;br /&gt;
До тех пор, махараджа, он в тебе будет жить страдая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Ты без вины им поражён, незаслуженно, раджа,&lt;br /&gt;
Его предал я гневу, а тебя оградил, властитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||По моей милости, витязь, не будут тебе опасны&lt;br /&gt;
Проклятья браминов, клыки, супостаты.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Яд мой тебе не причинит мучений, владыка народа.&lt;br /&gt;
И в битвах, царей властитель, всегда побеждать ты будешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Иди отсюда, витязь, к царю Ритупарне;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н91&amp;quot;/&amp;gt; он мастер&lt;br /&gt;
В кости играть. Скажись: «Я Вахука,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н92&amp;quot;/&amp;gt; возничий»;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В приятный город Айодхью отправляйся, владыка нишадхцев;&lt;br /&gt;
Знанье костей за лошадей познанье даст тебе раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Он, счастливый, из рода Икшваку,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н93&amp;quot;/&amp;gt; (тебе) будет другом.&lt;br /&gt;
Став знатоком костей, благополучно одержишь победу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Встретишься вновь ты с женой, не предавайся печали,&lt;br /&gt;
Царство, обоих детей получишь; всё, что сказал я — правда!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Когда же захочешь вернуть себе собственный образ,&lt;br /&gt;
Эту одежду накинув, вспомни меня, отважный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Покрытый этой одеждой, свой образ опять ты примешь».&lt;br /&gt;
Так молвив, змий превосходные одежды&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н94&amp;quot;/&amp;gt; дал Нишадхцу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Наставив его, снабдив одеждой, раджа,&lt;br /&gt;
Исчез властитель нагов, о радость Куру.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 66 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда змий исчез, направился Наль, Нишадхец,&lt;br /&gt;
В княжество Ритупарны и пришёл туда на десятые сутки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Явясь к царю, он молвил: «Я Вахука;&lt;br /&gt;
Нет на земле мне равного в искусстве управлять конями;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Совет могу дать в труднейшем деле, в науке,&lt;br /&gt;
Умею готовить пищу, как никто не умеет;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Какие только бывают в мире труднейшие искусства —&lt;br /&gt;
Все берусь исполнить, прими меня, Ритупарна!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ритупарна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Живи, Вахука, с миром, всё, что сказал — будешь делать.&lt;br /&gt;
Я всегда был до скорой езды охотник;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Приложи старанья, чтоб кони мои борзыми стали;&lt;br /&gt;
Будешь ты главный конюший; твоя плата — сто сотен,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Варшнея, Дживала — в твоём подчиненьи,&lt;br /&gt;
Останешься ими доволен. Живи у меня, Вахука».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Наль, почтённый такими словами, остался&lt;br /&gt;
В городе Ритупарны, вместе с Дживалой, Варшнеей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Там обитал этот раджа, помышляя о Видарбхийке;&lt;br /&gt;
Из вечера в вечер он пел постоянно одну только шлоку:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Где ты ночуешь, страдалица, голодом, жаждой томима,&lt;br /&gt;
Вспоминая того безумца; кто ж ныне тебе помогает?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Так говорящего раджу однажды ночью спросил Дживала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||«О ком постоянно тоскуешь? — Слышать хочу, Вахука!&lt;br /&gt;
Чья жена, долговечный, по которой ты так страдаешь?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ему отвечал владыка нишадхцев: «Высокочтимая супруга&lt;br /&gt;
Была у глупца одного, нетвёрдого в слове,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||По некой причине тот глупец с женой разлучился;&lt;br /&gt;
Разлучась, безмозглый, блуждает, мучимый горем,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Ночью и днём постоянно тоской сжигаем,&lt;br /&gt;
В ночное время её вспоминая, только одну поёт шлоку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||По всей земле он скитался, прибивался, куда попало;&lt;br /&gt;
Так и живёт, недостойный, горе своё вспоминая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Она, за тем человеком ушедшая в страшные дебри,&lt;br /&gt;
Покинута им, презренным, о горе, жива ли?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Иного достойная, одинокий ребёнок, пути не зная,&lt;br /&gt;
Голодом, жаждой томима, жива ли? О горькое горе!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||В лесу, населённом зверями, огромном, ужасном,&lt;br /&gt;
Покинута, чтимая, этим безумцем несчастным!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Так владыка нишадхцев о Дамаянти тоскуя,&lt;br /&gt;
Никому неизвестный, проживал у того раджи в доме.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 67 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда Наль, утратив царство, пошёл с женой, как наёмник,&lt;br /&gt;
Бхима разослал браминов, увидеть Наля желая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Бхима их наставлял, дав большие богатства:&lt;br /&gt;
«Ищите Наля и дочь мою Дамаянти!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Если успеете в деле и разузнаете, где царь нишадхский,&lt;br /&gt;
Тысячу дам коров тому, кто приведёт ко мне обоих,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||И деревню, городу равную, дам во владенье.&lt;br /&gt;
А привести не удастся Дамаянти и Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Тому, кто доставит лишь вести, дам я прекрасных коров десять сотен».&lt;br /&gt;
Радуясь этим словам, во все стороны разошлись брамины&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||По царствам и городам искать Нишадхца с женою.&lt;br /&gt;
Но нигде не встретили Наля и дочери Бхимы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В поисках за Видарбхийкой, дваждырождённый Судэва,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н95&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В приятный город Чеди попав, заметил её в царских чертогах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||В чистый день приёма раджи вместе с Сунандой она стояла,&lt;br /&gt;
Как слабый свет солнца в тумане, красой несравненной, славной сияя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Увидав большеокую в горе, покрытую грязью,&lt;br /&gt;
Подумал он: «Бхайми!» и стал рассуждать сам с собою;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Судэва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Красотой эта девушка схожа с той, что я раньше видел;&lt;br /&gt;
Ныне я выполнил дело, найдя её, подобную Шри — любимице мира,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Как луна прекрасной, чёрной,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н96&amp;quot;/&amp;gt; с роскошной, округлой грудью,&lt;br /&gt;
Озаряющей стороны света, богине она подобна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||С большими, как лотос, глазами, подобна супруге Манматха,&lt;br /&gt;
Свету полной луны подобна, для всего мира желанной.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н97&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||С ногами, покрытыми грязью, как вырванный лотос&lt;br /&gt;
Из видарбхийского озера, исторгнутый волей судьбины,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Схожа с луной, в полнолунье похищенной&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н98&amp;quot;/&amp;gt; Раху,&lt;br /&gt;
Горюет о муже, печальна, будто река с пересохшим руслом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Лотосовому озеру подобна, взбаламученному слонами,&lt;br /&gt;
Где распуганы птицы, цветы измяты:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Прекрасная, нежная, мечтает о сокровище родного дома;&lt;br /&gt;
Как бы сжигаема солнцем, как сорванный лотоса стебель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Благородна, достойна убранств — без убранств, и всё же красива.&lt;br /&gt;
С новою схожа луной, синими тучами скрытой;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Вне окруженья родных, наслаждений желанных,&lt;br /&gt;
Поддерживает бренное тело ради встречи с мужем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Женщину без украшений муж лучше всего украшает,&lt;br /&gt;
Она, лишась супруга, хоть лучезарна — не светит.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Негоже Наль поступает, с ней врозь существуя,&lt;br /&gt;
Чтоб не зачахнуть от горя, едва питающей тело.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Черноволосая, лотосоокая, скорбит достойная счастья;&lt;br /&gt;
При виде её страданий, взволновался мой разум.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Когда же достигнет она конца этих бедствий,&lt;br /&gt;
С мужем соединясь, как с месяцем ясным Рохини?&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н99&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Вместе с её возвращеньем — счастье к Нишадхцу вернётся,&lt;br /&gt;
И царства лишённый раджа вновь получит землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Равные нравом, летами, равные родом, семьёю,&lt;br /&gt;
Наль Видарбхийки достоин, а черноокая — Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Супругу несравненного, храброго, мощного Наля&lt;br /&gt;
Мне подобает утешить в её скорби по мужу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Полной луне подобную, я утешать её стану,&lt;br /&gt;
Бедствий раньше не знавшую, ныне томимую скорбной думой.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н100&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Доводы, признаки так рассмотрев всесторонне,&lt;br /&gt;
К Бхайми тогда подойдя, сказал брамин Судэва:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||«Я Судэва, о Видарбхийка, твоего брата дорогой товарищ;&lt;br /&gt;
По велению раджи Бхимы, разыскивая тебя, сюда явился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Здоровы отец твой, мать-царица, братья тоже здоровы,&lt;br /&gt;
Долговечные дети твои, там живущие — здоровы оба.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Из-за тебя все родные как бы лишились рассудка;&lt;br /&gt;
Разыскивая тебя, брамины сотнями по земле блуждают».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Тогда Дамаянти, узнав Судэву, о Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Расспросила по порядку о всех своих близких.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Видарбхийка, мучимая горем, тяжко рыдала, раджа,&lt;br /&gt;
Увидев внезапно Судэву, превосходного любимца брата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Сунанда, увидев, что Бхайми мучится горем, рыдает,&lt;br /&gt;
Беседуя наедине с Судэвой, Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Родительнице сказала: «Служанка тяжко рыдает,&lt;br /&gt;
Стоя с брамином: кто же она? — Узнай, если можно!?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Мать чедийского раджи из своих покоев&lt;br /&gt;
Вышла к стоящим вместе женщине и брамину;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Отведя Судэву, мать раджи, владыка народа,&lt;br /&gt;
Спросила: «Чья это дочь? Чья жена? — скажи мне!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Как разлучилась прекрасная с мужем, с родными?&lt;br /&gt;
Ты знаешь её, певец;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н101&amp;quot;/&amp;gt; как благая сюда попала?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||От тебя это желаю слышать подробно;&lt;br /&gt;
Мне, вопрошающей, о божественно прекрасной расскажи досконально».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Раджа, так вопрошённый Судэва, лучший из дваждырождённых,&lt;br /&gt;
Удобно усевшись, о Дамаянти всё рассказал по правде.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 68 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Судэва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||«Есть раджа в Видарбхе, добрый, сиятельный Бхима,&lt;br /&gt;
Она его милая дочь, славная Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Наль — имя царя нишадхцев, он сын Вирасены;&lt;br /&gt;
Красавица — супруга мудрого, достохвального Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Братом в игре побеждённый, лишённый царства, владыка&lt;br /&gt;
Ушёл с Дамаянти вместе, куда — неизвестно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||В поисках Дамаянти странствуем мы повсюду.&lt;br /&gt;
Эту женщину здесь я встретил, её ты приняла в дом сына.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Нет в человеческом мире женщины столь же красивой;&lt;br /&gt;
Есть у неё меж бровей знак высший, врождённый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Подобный лотосу: входя, я заметил его у прекрасной,&lt;br /&gt;
Он грязью покрыт, подобно луне за тучей;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Этим великолепным знаком Дхатар&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н102&amp;quot;/&amp;gt; её отметил;&lt;br /&gt;
В день новолуния так же неярко светит месяц;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Но красота не погибла под грязью, покрывающей тело;&lt;br /&gt;
Хоть без убранства явилась, но золотом блещет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||По этому знаку прекрасную женщину&lt;br /&gt;
Я узнал, царица; так жар скрытый огонь выявляет».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Сунанда, выслушав слово Судэвы, владыка народов,&lt;br /&gt;
Омыла родинку, покрытую грязью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Очищенная от грязи родинка Дамаянти&lt;br /&gt;
Воссияла подобно луне, вышедшей из-за тучи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Сунанда и мать раджи, знак увидав, Бхарата,&lt;br /&gt;
Обняли её, рыдая, и стояли так долго.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Наконец, проливая слёзы, мать раджи сказала нежно:&lt;br /&gt;
«Ты дочь сестры, украшенная этим знаком;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Прекрасная, твоя мать и я — Судамана дети,&lt;br /&gt;
Великодушного раджи, повелителя дашархов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Её выдали за раджу Бхиму, потом меня за Вирабаху.&lt;br /&gt;
Новорождённой тебя в доме отца я видала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Пусть будет тебе мой дом, прекрасная, отчим домом,&lt;br /&gt;
И твоя власть, Дамаянти, пусть с моей будет равной!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Дамаянти с радостным сердцем, владыка народов,&lt;br /&gt;
Поклонясь сестре своей матери, так сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«У тебя, даже безызвестная, жила я счастливо,&lt;br /&gt;
Всё, что хотела — имела, всегда ты меня охраняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Живя у тебя, я была бы, конечно, счастливей,&lt;br /&gt;
Но соизволь отпустить меня, мать, скиталась я долго,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Я своих двух детей отослала, живут там младенцы,&lt;br /&gt;
Горюют они без отца, как же и мне их покинуть?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Если какую радость мне оказать желаешь,&lt;br /&gt;
Вели подать колесницу, я тороплюсь в Видарбху!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||«Иди!» — ей сестра матери радостно сказала, раджа.&lt;br /&gt;
С дозволенья сына, под охраной большого войска,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||На колеснице, мать раджи отправила её, Бхарата,&lt;br /&gt;
Счастливую, снабдив питьём и пищей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Скоро вернулась Бхайми в видарбхийскую землю.&lt;br /&gt;
Радостно, с почётом там её встретили все родные.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Увидев здоровыми близких: детей малолетних,&lt;br /&gt;
Мать и отца, всех друзей, знакомых,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Славная царица Дамаянти превосходно почтила&lt;br /&gt;
Богов и браминов, владыка народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Царь тысячью коров наградил Судэву,&lt;br /&gt;
Подарил богатство, деревню, радуясь возвращенью дочки;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Прекрасная, ночь проведя в отчем доме,&lt;br /&gt;
Отдохнув, сказала матери такое слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||«Говорю тебе правду, мать, хочешь живой меня видеть,&lt;br /&gt;
Так розыском Наля займись, лучшего из героев!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Опечалилась очень царица, выслушав Дамаянти,&lt;br /&gt;
Заливаясь слезами, не отвечала ни слова;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Все дворцовые женщины, раджа, видя её в печали,&lt;br /&gt;
«Горе, увы!» — восклицали и безутешно рыдали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Тогда махарадже Бхиме супруга сказала слово:&lt;br /&gt;
«Твоя дочь Дамаянти тоскует по мужу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Не стыдясь, это она сама сказала, раджа:&lt;br /&gt;
«В поисках Достохвального пусть идут твои посланцы!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||По её настоянью, раджа отправил усердных браминов&lt;br /&gt;
В разные стороны света: «Наля найти постарайтесь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Тогда, по веленью царя видарбхийцев, брамины,&lt;br /&gt;
Придя к Дамаянти — «Мы отправляемся в путь!» — сказали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Им отвечала Бхайми: «В каждой стране такое слово&lt;br /&gt;
Говорите везде средь людей, повторяйте снова и снова:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||«Куда ты, игрок, половину одежды отрезав, скрылся,&lt;br /&gt;
Сонную бросив в лесу, любимую, верную, милый?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Ждёт ведь она тебя там, где ей приказано было,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н103&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Женщина, половиной одежды покрытая, палимая горем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Ей, проливающей слёзы в неизбывной тоске,&lt;br /&gt;
Окажи скорей милость, владыка, откликнись, витязь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Иначе можно сказать: «Яви состраданье,&lt;br /&gt;
Ведь лес пожирает огонь раздуваемый ветром.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н104&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Муж должен всегда поддерживать, охранять супругу;&lt;br /&gt;
Дхармы знаток, почему ж ты нарушил и то и другое?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Милосердным, добрым и мудрым ты, господин, зовёшься,&lt;br /&gt;
Немилосердным ты стал, видно счастье моё закатилось!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Яви ж состраданье, могучий, владыка народа!&lt;br /&gt;
— Милость есть высшая дхарма — так от тебя я слыхала».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Кто вам, так говорящим ответит,&lt;br /&gt;
Тот — Наль; хорошенько везде разузнайте, кто это и где обитает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Что тот мужчина ответит, выслушав ваше слово,&lt;br /&gt;
Вняв ему, мне сообщите, превосходные брамины!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Чтоб невдомёк ему было, что это я вас послала,&lt;br /&gt;
Возвращайтесь немедля; так поступайте.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Благополучен, богат ли, или в нужде он,&lt;br /&gt;
Или стремится к богатству, что собирается делать, выведать надо».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Брамины, вняв её слову, разошлись по разным странам&lt;br /&gt;
На розыски несчастного Наля, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Царства, города, деревни, обители, пастухов стоянки,&lt;br /&gt;
Раджа, обыскали брамины, но не встретили Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Так в разных местах с этим словом, владыка народа,&lt;br /&gt;
Бродили певцы, распевая то, что Дамаянти велела.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 69 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Долгое время прошло. Тогда дваждырождённый Парнада,&lt;br /&gt;
Возвратясь в столицу, дочери Бхимы сказал такое слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Дамаянти, в поисках Наля, Нишадхца,&lt;br /&gt;
Забрёл я в город Айодхью,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н105&amp;quot;/&amp;gt; к Бхангасури явился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Мудрая, слово твоё, как его ты сказала,&lt;br /&gt;
Ритупарна многосчастливый от меня услышал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Выслушав, людей повелитель Ритупарна ничего не ответил,&lt;br /&gt;
Также никто из собранья, хоть и не раз повторял я.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Когда ж отпустил меня раджа, в безлюдном месте заговорил со мной некто,&lt;br /&gt;
Вахука по имени, один из людей Ритупарны,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Возничий того владыки, некрасивый, короткорукий,&lt;br /&gt;
В быстрой езде искушённый, вкусно готовящий пищу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Он, многократно вздыхая, снова и снова плакал;&lt;br /&gt;
Спросив меня о здоровьи, так мне промолвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||«Благородные женщины, добрые, достигшие неба,&lt;br /&gt;
Впадая в несчастье, сами себя охраняют; так верю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Даже если супруг их покинет, они не гневятся нисколько.&lt;br /&gt;
В жизни тех превосходных женщин им добродетель кольчуга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||За то, что глупец, страдая, утратив счастье,&lt;br /&gt;
Покинул её, пусть она не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Он хотел добыть пропитанье, но похитили птицы одежду;&lt;br /&gt;
Чёрная, пусть не гневится на палимого горем&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||К ней пришедшего мужа, хорошо ль он с ней поступил или дурно,&lt;br /&gt;
Голодный, утративший царство и счастье, утопающий в бедах».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Вняв его слову, я поспешил вернуться.&lt;br /&gt;
Выслушав речь, оцени всё сама и поведай радже».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Это узнав от Парнады, с полными слёз глазами,&lt;br /&gt;
К матери придя тайком, Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Ни в коем случае Бхиме не сообщай это дело;&lt;br /&gt;
Мать, при тебе научу я Судэву, лучшего из браминов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Ты ж постарайся, если мне счастья желаешь,&lt;br /&gt;
Чтобы царь Бхима замысел мой не проведал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Как быстро меня привёл к родным Судэва,&lt;br /&gt;
Мать, пусть с той же удачей пойдёт он скорее,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Не медля в город Айодхью и приведёт сюда Наля!»&lt;br /&gt;
Когда отдохнул Парнада, лучший из дваждырождённых,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Почтила его большими дарами прекрасная Видарбхийка;&lt;br /&gt;
«Певец, когда Наль возвратится, больше я дам богатства,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Ибо ты много способствовал, чтобы я скоро встретилась с мужем,&lt;br /&gt;
Сделать чего не сумел бы другой, о лучший из дваждырождённых».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Выслушав это, почтив, благословив её на счастье,&lt;br /&gt;
Домой удалился премудрый, своё дело исполнив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Тогда Дамаянти, призвав Судэву, Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Сказала при матери, скорбя, предавшись горю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||В город придя, Судэва, правителю граждан Айодхьи&lt;br /&gt;
Ритупарне весть передай, будто бы сам от себя сообщая:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||«Опять Дамаянти, дочь Бхимы, готовит свой выбор,&lt;br /&gt;
Князья, княжичи сходятся к ней отовсюду;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Но считано время: завтра он будет, утром.&lt;br /&gt;
Коль ты быть там намерен, отправляйся не медля, врагов победитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||После восхода солнца она изберёт другого мужа,&lt;br /&gt;
Ведь не известно о витязе Нале — жив ли он, нет ли?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Затем, придя к Ритупарне, всё как она сказала&lt;br /&gt;
Передал брамин Судэва, о махараджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 70 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Услышав слова Судэвы, Ритупарна, правитель народа,&lt;br /&gt;
Просительным, нежным голосом молвил Вахуке:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Отправиться хочу в Видарбху на смотрины к Дамаянти,&lt;br /&gt;
Возможно ль за день доехать, знаток лошадей, Вахука?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||От таких слов Ритупарны, сын Кунти, у Наля&lt;br /&gt;
Терзалось горем сердце; многомудрый подумал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||«Ужель это речь Дамаянти? Иль горе затмило ей разум?&lt;br /&gt;
Иль ради меня, увы, ничтожного, такую большую хитрость&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Измыслила благочестивая Видарбхийка?&lt;br /&gt;
Иль оскорблённая мной, многогрешным, задумала злое (дело)?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Женщинам присуща изменчивость в мире, а грех мой ужасен;&lt;br /&gt;
Может её любовь истощилась в разлуке, что она так поступает?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Моей бедой поражённая, видно отчаялась тонкостанная,&lt;br /&gt;
А то никогда б не решилась так поступать, да ещё и детей имея.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Только поехав, узнаю, где тут неправда, где правда;&lt;br /&gt;
Ритупарны желанье ради себя исполню!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Порешив так в сердце, Вахука, глубоко печальный,&lt;br /&gt;
Руки сложив, ответил царю Ритупарне:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Твоё слово исполню — доедем, людей владыка,&lt;br /&gt;
За один день, повелитель, в город Видарбху, раджа».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Тогда, по воле царя Бхангасури,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н106&amp;quot;/&amp;gt; стал Вахука,&lt;br /&gt;
Придя в конюшню, выбирать лошадей, владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Сильно его торопил Ритупарна; Вахука ж,&lt;br /&gt;
Лошадей распознать желая, обходил их снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||К поджарым коням подошёл, годным в дорогу,&lt;br /&gt;
Сильным, очень горячим, породистым, борзым,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||От дурных знаков свободным, широконоздрым, крепким,&lt;br /&gt;
С десятью завитками, в Синдху рождённым, как ветер быстрым.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Поразился, увидев их раджа, сказал раздражённо:&lt;br /&gt;
«Что это хочешь ты делать? Иль обмануть нас собрался?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||С коротким дыханием, слабые, как довезут эти кони?&lt;br /&gt;
Как пробежать они могут такую большую дорогу?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||У них есть знак на лбу, на голове — два, на боках по паре,&lt;br /&gt;
Знак на хребте и на груди два знака.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н107&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Домчат до Видарбхи кони, нет сомнения в этом;&lt;br /&gt;
Коль мыслишь иначе — скажи; я ж их запрягаю, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ритупарна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Ты в лошадях знаешь толк, ты опытен, Вахука,&lt;br /&gt;
Которых считаешь годными, тех запрягай скорее!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Четвёрку добрых коней, породистых, нравом хороших,&lt;br /&gt;
Быстрых, опытный Наль запряг в колесницу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Когда ж на запряженную колесницу царь взошёл поспешно,&lt;br /&gt;
На колени долу превосходные кони упали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Но могучий Наль, досточтимый раджа, племён властитель,&lt;br /&gt;
Тех скакунов успокоил, горячих, сильных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||И подобрав вожжи, Наль тронул коней ретивых;&lt;br /&gt;
Возницу Варшнею с собой посадив, помчался быстро.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Как следует подстегнул лошадей Вахука; борзые&lt;br /&gt;
Колесницу как бы подняли на воздух, седока пугая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Увидев коней бегущих, как ветер быстрых,&lt;br /&gt;
Счастливый властитель Айодхьи весьма изумился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Колесницы слушая грохот, дивясь управленью конями,&lt;br /&gt;
Стал размышлять Варшнея о мастерстве Вахуки:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||«Быть может это Матали,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н108&amp;quot;/&amp;gt; владыки богов возничий&lt;br /&gt;
Появился великий, приняв образ молодца Вахуки?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Иль это Шалихотра,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н109&amp;quot;/&amp;gt; знаток лошадей, их свойств, породы,&lt;br /&gt;
Божественно прекрасный, принявший вид человека?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Иль это Наль владыка, враждебных твердынь покоритель,&lt;br /&gt;
Сюда явился хранитель народа?» — так размышлял Варшнея:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||«Ведь те же науки, что Наль, и Вахука знает,&lt;br /&gt;
Я вижу — равны в познаньи наук Наль и Вахука;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Также летами равны Наль и Вахука;&lt;br /&gt;
Так уж не Наль ли это, доблестный, мудрый?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Бывает, здесь на земле великие странствуют тайно,&lt;br /&gt;
Причастные божеской доле, переменив свой образ.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Но мысль мне проверить нужно: ведь изменил он свой облик;&lt;br /&gt;
Неубедителен довод, таково моё мненье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Вот доказательство: возраст — он равен, но форма — иная.&lt;br /&gt;
Все достоинства Наля есть у Вахуки также».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Так, махараджа, долго размышлял Варшнея;&lt;br /&gt;
Всё взвешивал в сердце возничий Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||С колесничим Варшнеей веселился и царь Ритупарна,&lt;br /&gt;
Великий владыка, любуясь мастерством Вахуки управлять конями,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Видя такое большое старанье, он был охвачен восторгом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 71 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Горы, реки, леса, озёра проезжал он быстро,&lt;br /&gt;
В воздухе паря, подобно птицам.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Так мчась на колеснице, царь Бхангасури,&lt;br /&gt;
Городов разрушитель, заметил, что уронил плащ (на землю);&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Великодушный владыка, как только сорвалась одежда,&lt;br /&gt;
«Надо поднять!» — Налю сказал торопливо,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||«Сдержи ретивых коней, многомудрый,&lt;br /&gt;
Пока Варшнея сюда принесёт одежду».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Отвечал ему Наль: «Твой плащ далеко позади остался,&lt;br /&gt;
Йоджану&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н110&amp;quot;/&amp;gt; мы промчались, его не принести обратно!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Раджа, пока Наль говорил, царь Бхангасури&lt;br /&gt;
Проезжал в лесу мимо вибхитаки,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н111&amp;quot;/&amp;gt; усыпанной плодами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Увидя её, торопившийся царь так молвил Вахуке:&lt;br /&gt;
«Познай, возничий, моё великое уменье счёта,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Один всего знать не может, никто всеведеньем не обладает;&lt;br /&gt;
Не сосредоточилось познанье лишь в одном человеке.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Я знаю, сколько на этом дереве листьев, сколько плодов:&lt;br /&gt;
Здесь вот — сто один плод упал, Вахука.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Знаю сколько плодов осталось, сколько листьев:&lt;br /&gt;
Есть пятьдесят миллионов листьев на этих двух ветках;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||А на этих двух ветках, от других особо,&lt;br /&gt;
Две тысячи сто плодов без пятёрки, Вахука».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, удержав колесницу, Вахука молвил радже:&lt;br /&gt;
«Сомнительны, царь, мне твои речи, врагов победитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Очевидность хочу им придать, срубив вибхитаку;&lt;br /&gt;
Вот когда мы сочтём, не будет сомненья, владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Перед твоими глазами я срублю вибхитаку;&lt;br /&gt;
Верно или неверно сказал ты, не знаю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Я при тебе, владыка, эти плоды сосчитаю,&lt;br /&gt;
Пусть Варшнея минутку подержит вожжи».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Раджа возничему молвил: «Нет времени мешкать!»&lt;br /&gt;
Вахука ж с большим увлеченьем ему ответил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Минутку тебе погодить придётся, а если спешишь ты, владыка,&lt;br /&gt;
Добрый путь, поезжай, Варшнея тебя доставит!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Уговаривать стал Ритупарна, о радость народа Куру:&lt;br /&gt;
«Нет на земле возничего лучше тебя, Вахука,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||С тобой, знаток лошадей, я хочу ехать в Видарбху,&lt;br /&gt;
Молю тебя — не чини задержки!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Исполню твоё желанье, какое мне скажешь, Вахука,&lt;br /&gt;
Коль в Видарбхийскую землю меня привезёшь до заката!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Так отвечал Вахука: «Только сочтя вибхитаку,&lt;br /&gt;
Поедем в Видарбху, исполни мне это слово!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Раджа ему с неохотой «Считай, — промолвил, —&lt;br /&gt;
Ветки с одной стороны; буду тебя направлять, безупречный;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Сочтя, ты узнаешь правду, исполнишь своё желанье».&lt;br /&gt;
Соскочив с колесницы проворно, Вахука срубил вибхитаку;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Затем, сосчитав, он радже сказал поражённый:&lt;br /&gt;
«Столько плодов, сколько сказал ты, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Удивительно это, твою силу я видел;&lt;br /&gt;
Царь, хочу знать науку, дающую такое уменье!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Тогда торопившийся ехать раджа ему ответил:&lt;br /&gt;
«Я знаток игры в кости, опытен в науке счёта».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Вахука промолвил: «Дай мне это познанье,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н112&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
От меня же возьми знанье коней, могучий!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Тогда, из желанья знать лошадей и ради важности дела,&lt;br /&gt;
Царь Ритупарна Вахуке такое промолвил слово: «Ладно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Высшее знанье костей прими, как просил ты,&lt;br /&gt;
Мне же за то передай своё знанье коней, Вахука!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Это сказав, Ритупарна дал своё знание Налю;&amp;lt;br&amp;gt;Лишь только науку костей постиг тот, его тело покинул &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Кали, жгучий яд Каркотаки изо рта извергая.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Так пламя проклятия Кали покинуло Наля,&lt;br /&gt;
Им долгое время мучимый, царь не владел собою.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Освободясь от яда, Кали принял свой облик.&lt;br /&gt;
В гневе хотел проклясть его Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Испуганно Кали взмолился, трепеща, сложив руки:&lt;br /&gt;
«Царь, удержи свой гнев, дам тебе высшую славу!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Уже прокляла меня гневно родительница Индрасены,&lt;br /&gt;
Когда ты её бросил; с тех пор, сражённый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Я в тебе обитал, страдая тяжко, необорный владыка:&lt;br /&gt;
Яд повелителя нагов палил меня днём и ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Смилуйся, выслушай слово: если меня пощадишь ты,&lt;br /&gt;
Людей, которые будут тебя прославлять усердно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Никогда не постигнет беда,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н113&amp;quot;/&amp;gt; порождённая мною;&lt;br /&gt;
Я пред тобой трепещу, о милосердьи взываю!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Внял ему Наль, гнев свой сдержал, владыка;&lt;br /&gt;
Испуганный Кали быстро вошёл в вибхитаку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Был он другим не видим, при разговоре с Нишадхцем.&lt;br /&gt;
Лишь прекратилось страданье, победитель врагов, земли владыка,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||После ухода Кали, плоды исчислив, раджа,&lt;br /&gt;
Преисполненный радостью, причастный высшему блеску,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||На колесницу взошёл сияя и тронул коней ретивых.&lt;br /&gt;
А вибхитака, от вселения Кали, осквернённой стала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Быстрые кони летели дальше и дальше, как птицы;&lt;br /&gt;
Наль в своём сердце был торжеством преисполнен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Направился прямо в Видарбху, многопрославленный раджа,&lt;br /&gt;
Кали ж домой пошёл, когда Наль удалился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Так прекратилось страданье владычного Наля:&lt;br /&gt;
Стал он свободен от Кали, только свой образ не принял, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 72 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||О прибытии на закате в Видарбху мощного Ритупарны&lt;br /&gt;
Люди сообщили властителю Бхиме.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||С разрешения Бхимы, въехал тот царь в город Кундину,&lt;br /&gt;
Все окрестности оглашая грохотом колесницы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Кони Нишадхца, этот грохот услышав,&lt;br /&gt;
Радостно взволновались, как бы в присутствии Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||И Дамаянти, заслышав грохот колесницы Наля,&lt;br /&gt;
Подобный глухому грому несущейся тучи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Была восторгом объята, слушая звук многозвонный.&lt;br /&gt;
«Как будто бы Наль управляет конями, как прежде, —&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Подумала Бхайми, — Его лошадей мне ведом топот!»&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Живущие в кремле павлины, слоны и лошади в стойлах &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;колесничному шуму внимали, владыка народов.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Услыхав этот грохот, слоны, павлины,&lt;br /&gt;
Радуясь ему, как грому в тучах, насторожась, кричали.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||«Как этот грохот колёс, будто наполнив землю,&lt;br /&gt;
Радует сердце моё; это Наль, великий владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Коль не увижу сегодня луноподобного Наля,&lt;br /&gt;
Витязя многодостойного, я, несомненно, погибну!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Если не буду сегодня в его могучих объятиях,&lt;br /&gt;
Не получу его ласки, жить не останусь, конечно!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Если ко мне Нишадхец не придёт тучегромный,&lt;br /&gt;
Сегодня же брошусь в золотое пламя!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если сильный, как лев, страстный, как слон могучий,&lt;br /&gt;
Ко мне не придёт владыка, я, несомненно, погибну!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Не вспоминаю обиды, не помню какой-либо кривды,&lt;br /&gt;
Даже случайного не помню худого слова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Он терпелив, благороден, щедр, всех царей превосходит.&lt;br /&gt;
Не согрешит даже тайно, мой Нишадхец верен, как евнух.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н114&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||С ним разлучённая, ночью и днём доблесть его вспоминаю:&lt;br /&gt;
Без любимого сердце рвётся от горя!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Так причитая, как бы лишась рассудка, Бхайми&lt;br /&gt;
Взошла на высокую кровлю,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н115&amp;quot;/&amp;gt; достохвального желая видеть;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||И во дворе разглядела прибывших на колеснице:&lt;br /&gt;
Владыку земли Ритупарну вместе с Варшнеей, Вахукой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Варшнея, Вахука сошли с колесницы прекрасной,&lt;br /&gt;
Лошадей распрягли, поставили колесницу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Повелитель людей Ритупарна, сойдя с колесницы,&lt;br /&gt;
Приблизился к махарадже Бхиме, страшному силой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Тогда его Бхима принял с великой честью,&lt;br /&gt;
Но прибывшего поспешно, без причины, не считал несущим счастье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Добро пожаловать! Что тебе нужно сделать?» — приветствовал раджа;&lt;br /&gt;
Владыка народа не знал, что гость ради дочери прибыл, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Мудрый царь Ритупарна, поистине сильный,&lt;br /&gt;
Князей и княжичей нигде не приметил,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Также признака выбора: стеченья певцов — браминов;&lt;br /&gt;
Тогда, прикинув в уме, владыка кошальцев&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Промолвил: «Приветствовать тебя я прибыл!»&lt;br /&gt;
Про себя между тем рассуждал, улыбаясь, царь Бхима:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||«Ради такой причины больше ста йоджан,&lt;br /&gt;
Много сёл проехать — не для того он явился;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Уж слишком ничтожна названная причина приезда;&lt;br /&gt;
Не теперь, позднее выясню, в чём тут дело».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||С этим почтил и отпустил владыка гостя:&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н116&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Нужно на отдых, ты утомился...» и прочее так говорил он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Радушным царём угощённый, радостный и довольный,&lt;br /&gt;
В указанную горницу, в сопровожденьи придворных, он удалился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Когда Ритупарна ушёл, вместе с Варшнеей,&lt;br /&gt;
Взяв колесницу, её в сарай вкатил Вахука.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Отвязав лошадей, о них позаботился, как должно,&lt;br /&gt;
Сам же, задав им корму, в колесницу уселся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Загоревала Дамаянти, увидев царя Бхангасури,&lt;br /&gt;
Также Варшнею, сына возничего, и странного видом Вахуку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Размышлять Видарбхийка стала: «Чей это звон колесничный?&lt;br /&gt;
Он был велик, как будто Наля, однако Нишадхца не вижу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Видно Варшнея научился такому искусству;&lt;br /&gt;
Ведь колесница так грохотала сегодня, будто бы Наль (приехал).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Иль Ритупарна, быть может, подобен властителю Налю,&lt;br /&gt;
И грохот его колесницы такой же, как у Нишадхца?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 73 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Иди, Кешини,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н117&amp;quot;/&amp;gt; разведай, кто этот возничий&lt;br /&gt;
Что там в колеснице уселся, короткорукий уродец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подойдя, приветствуй, добрая, ласково и прилично.&lt;br /&gt;
Спроси того человека, как велит обычай, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Подозреваю очень — не Наль ли это владыка?&lt;br /&gt;
Взволнован мой разум, моё сердце ликует!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Повтори ему в разговоре слово Парнады,&lt;br /&gt;
Ответ же, прекраснобёдрая, запомни, благая.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Пошла усердная вестница, заговорила с Вахукой,&lt;br /&gt;
А прекрасная Дамаянти наблюдала их с кровли.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С приездом, людей повелитель! Мир тебе!&lt;br /&gt;
Внимай словам Дамаянти, могучий:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Когда собрались вы в дорогу? Зачем вы сюда явились?&lt;br /&gt;
Как следует это поведай. Видарбхийка желает слышать.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Великодушный правитель Кушали проведал, что Дамаянти&lt;br /&gt;
Вновь назначает выбор: «Он будет завтра», говорил Судэва.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Услыхав это, царь на конях, проходящих сто йоджан,&lt;br /&gt;
Быстрых, как ветер, отправился, я ж его возничий.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||А кто же тот третий с вами, откуда он, чей он?&lt;br /&gt;
Сам ты чей? Как ты попал на эту работу?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Достохвального это возничий, Варшнеей зовётся,&lt;br /&gt;
Он после бегства Наля ушёл к Бхангасури.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Я знаток лошадей и отменный возничий,&lt;br /&gt;
Служу колесничим и поваром у Ритупарны.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||А знает Варшнея, куда скрылся Наль, владыка?&lt;br /&gt;
Как он тебе рассказывал про это, Вахука?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Сюда привёз он детей многогрешного Наля,&lt;br /&gt;
Потом пошёл по воле; не знает он, где Нишадхец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||И никакой другой человек, славная, не знает про Наля;&lt;br /&gt;
Тайно странствует в мире, изменив свой облик владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Только сам о себе знает Наль, да близкая ему, быть может,&lt;br /&gt;
Ибо Наль хранит в тайне свои приметы.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Тот брамин, что первым пришёл в Айодхью,&lt;br /&gt;
Такие слова жены повторял снова и снова:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Куда ты, игрок, половину одежды отрезав, скрылся?&lt;br /&gt;
Сонную бросил в лесу, любимую, верную, милый!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Ждёт ведь она тебя там, где ей приказано было —&lt;br /&gt;
Женщина, половиной одежды прикрытая, скорбью палимая днём и ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Постоянно рыдающей в горе, могучий,&lt;br /&gt;
Милость свою яви, дай ответ, властитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||На эту речь любимой ответь, многомудрый!&lt;br /&gt;
Слово твоё безупречная Видарбхийка желает слышать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Прежде данный тобой ответ повтори, желанный,&lt;br /&gt;
От тебя Видарбхийка его снова услышать хочет!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Наль слушал Кешини, о радость народа Куру,&lt;br /&gt;
И сердце его сжималось, глаза наполнялись слезами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Владыка земли сгорал, но подавлял своё горе;&lt;br /&gt;
И снова он так промолвил, дрожали в голосе слёзы:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||«Благородные женщины, добрые, достигшие неба,&lt;br /&gt;
Впадая в несчастье, сами себя охраняют, я верю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Даже если супруг их покинет, они не гневятся нисколько:&lt;br /&gt;
В жизни тех превосходных женщин им добродетель — кольчуга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||За то, что глупец, страдая, утратив счастье,&lt;br /&gt;
Покинул её, пусть она не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Добыть пропитанье хотел он, но похитили птицы одежду.&lt;br /&gt;
На кручиной палимого, чёрная, пусть не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||На вернувшегося супруга, хорошо ли он с ней поступил или дурно,&lt;br /&gt;
Голодный, утративший счастье, утопающий в бедах».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Наль очень скорбел, эти слова повторяя,&lt;br /&gt;
Слёз удержать не в силах, он зарыдал, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Затем, возвратясь к Дамаянти, передала Кешини&lt;br /&gt;
Всё, что сказал он, а также о скорбном его волненьи.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 74 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Тяжко кручинилась Дамаянти, ей внимая,&lt;br /&gt;
Рассудив, что это Наль, она сказала Кешини:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Снова, Кешини, иди, последи за Вахукой,&lt;br /&gt;
Не заговаривай с ним, но возле держись, наблюдай, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Если он, прекрасная, что-нибудь начнёт делать,&lt;br /&gt;
Следи, как он будет выполнять работу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Чтобы ему помешать, не давай огня, Кешини;&lt;br /&gt;
Для варки пищи воды не давай, коль попросит;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Всё наблюдай, что случится, потом мне доложишь;&lt;br /&gt;
Необычные знаки&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н118&amp;quot;/&amp;gt; наблюдай у Вахуки!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Отправилась Кешини, получив наказ Дамаянти.&lt;br /&gt;
Заметив знатока лошадей приметы, она вернулась снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Всё, что случилось, рассказала она Дамаянти,&lt;br /&gt;
О нечеловеческих знаках, подмеченных у Вахуки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Дамаянти, раньше я никогда не видала и не слыхала,&lt;br /&gt;
Чтобы стихии&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н119&amp;quot;/&amp;gt; слушались так человека.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Он ничуть не сгибается, в низкий проход вступая,&lt;br /&gt;
При виде его сам вход становится выше, как нужно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Для Ритупарны принесли ему разную пищу;&lt;br /&gt;
Раджа туда послал мясо многих животных;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Чтобы его обмыть принесли большие сосуды —&lt;br /&gt;
Они под взглядом Вахуки сами водой наполнялись.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, обмыв мясо, пошёл колесничий Вахука,&lt;br /&gt;
Горсть травы захватил, подержал на солнце,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Вдруг сам собой огонь возгорелся! Я поразилась,&lt;br /&gt;
Необычайное чудо увидев, и поспешила вернуться.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Прекрасная, я у него и другое дивное диво видала:&lt;br /&gt;
Если огня он коснётся, не жжёт его пламя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Притекает вода по его желанью и утекает быстро;&lt;br /&gt;
Много других чудес я у него насмотрелась;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Если цветок он поднимет, погладит нежно,&lt;br /&gt;
Под лаской его руки цветок оживает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Становясь ещё ароматней, свежее, чем прежде.&lt;br /&gt;
Такие чудные знаки увидев, сюда я бегом прибежала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Услыхав про эти дела Достохвального, Дамаянти&lt;br /&gt;
Решила, что Наль, приехав, открывается в знаках.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Считая, что Наль, её муж, принял облик Вахуки,&lt;br /&gt;
Нежно опять Кешини она со слезами сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«Вернись и стряпни того нерадивого&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н120&amp;quot;/&amp;gt; Вахуки,&lt;br /&gt;
Горячего мяса стяни на кухне и возвращайся (скорее)!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Кешини, придя к Вахуке, очень горячего мяса&lt;br /&gt;
Кусок торопливо утащила и незамедля&lt;br /&gt;
Принесла Дамаянти в угоду, потомок Куру!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Она же, раньше привыкшая к стряпне Наля, отведав мяса,&lt;br /&gt;
Убедясь, что тот возничий — Наль, закричала в скорби.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Крайне волнуясь, обоих детей послала с Кешини,&lt;br /&gt;
Предварительно умыв им лица, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Индрасену и её брата узнал Вахука;&lt;br /&gt;
Раджа к ним подбежал, обнял, к груди прижимая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вахука, приблизясь к богоподобным детям,&lt;br /&gt;
Громко рыдал, охваченный бурной скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Многократно подавляя волненье, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Быстро детей оставив, сказал Кешини:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||«На моих двух детей, блаженная, эти ребята очень похожи,&lt;br /&gt;
Оттого, их увидя, пролил я слёзы внезапно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Тебя в грехе заподозрят люди, если часто являться будешь.&lt;br /&gt;
Мы гости этой страны, иди же, благая, счастливо».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 75 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXIV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Большое волнение видя мудрого Пуньяшлоки,&lt;br /&gt;
Кешини, возвратясь поспешно, всё Дамаянти сказала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Тогда Дамаянти Кешини к матери снова послала,&lt;br /&gt;
Сгорая желаньем увидеться с Налем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Я хорошо испытала Вахуку, заподозрив в нём Наля,&lt;br /&gt;
Сомнителен мне только облик, лично хочу убедиться.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Мать, или меня отпустить соизволь, или вели, чтобы пришёл он,&lt;br /&gt;
С ведома раджи-отца, без того ли; знать хочу правду!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Выслушав Видарбхийку, царица сказала Бхиме&lt;br /&gt;
О намереньи дочери; царь ей позволил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С разрешенья отца и матери также, славный Бхарата,&lt;br /&gt;
Призвала Дамаянти в свои покои Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Владыка Наль, Дамаянти внезапно увидев,&lt;br /&gt;
Охваченный тягчайшим горем, залился слезами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||И Дамаянти, увидев Наля в таком волненьи,&lt;br /&gt;
Лучшая женщина, была охвачена тягчайшей скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||В мочальной одежде, с волосами, заплетёнными в косы, раджа,&lt;br /&gt;
Покрытая грязью и пылью,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н121&amp;quot;/&amp;gt; Дамаянти сказала Вахуке:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Вахука, не видал ли ты прежде по имени лишь праведного человека?&lt;br /&gt;
Спящую в дебрях женщину какой человек покидает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||В лесу, невинную, истомлённую, любимую супругу?&lt;br /&gt;
Кто был покинувший, как не Наль достохвальный?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Или владыке земли я по ребячеству не угодила,&lt;br /&gt;
Что спящую бросив меня в лесу он скрылся?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Богам отказав, некогда его избрала открыто,&lt;br /&gt;
Верно любила, детей имела; за что же он меня покинул?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Кто, над огнём взяв руку, перед богами поклявшись:&lt;br /&gt;
«Буду, воистину!» — клятву свою забывает?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Когда Дамаянти говорила всё это, врагов покоритель,&lt;br /&gt;
Горем рождённая влага из её скорбных очей струилась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Влагу чёрных очей, как лотос прекрасных,&lt;br /&gt;
Горе, отчаянье видя, Наль так молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Не я виноват, что моё царство погибло,&lt;br /&gt;
Что тебя, робкая, бросил, — всё это Кали сделал,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Поражённый твоим проклятьем в час нарушения дхармы;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н122&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорбя в лесу ты скиталась, день и ночь обо мне горюя,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Его ж, в моём теле живущего, неустанно палило твоё проклятье.&lt;br /&gt;
Жгучим огнём твоё проклятье для него разгоралось.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Он побеждён, прекрасная, моей непреклонной волей,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н123&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подвигом, нашему горю конец положившим.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Когда удалился он, грешный, сюда я пришёл свободным&lt;br /&gt;
Ради тебя, полнобёдрая; нет у меня иной цели.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Но какая супруга, бросив законного, верного мужа,&lt;br /&gt;
Подобно тебе, робкая, выбирает другого?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||По веленью царя всюду глашатаи ходят:&lt;br /&gt;
«Второго супруга выбирает Бхайми,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Подходящего ей, выбирая свободно по сердцу!»&lt;br /&gt;
Бхангасури, прослышав об этом, поспешил явиться».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Дамаянти внимала таким упрёкам Наля,&lt;br /&gt;
Дрожащие руки сложив; в страхе сказала Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||«Благоволи, хороший, не обвинять в пороке:&lt;br /&gt;
Пренебрегла я богами, тебя избрав, владыка нишадхцев!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Чтобы тебя привести, всюду брамины ходили,&lt;br /&gt;
Десять стихов распевая, сложённых мною.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Раджа, тогда многомудрый брамин Парнада&lt;br /&gt;
Пришёл в Кошалу, обитель Ритупарны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Он повторил мои шлоки, твой ответ получил, раджа;&lt;br /&gt;
Затем я пошла на хитрость, чтобы тебя привлечь, Нишадхец!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Кроме тебя во всём мире нет никого другого, властитель,&lt;br /&gt;
Кто мог бы за день сто йоджан на лошадях проехать, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||С этой правдой касаюсь твоих ног, владыка,&lt;br /&gt;
Даже в мыслях недоброго я не свершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||В мире блуждающий ветер, свидетель существ, Садагати&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Тигманшу — Лучистое Солнце, ходит всегда над землёю —&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Как свидетель, Месяц во все существа вникает,&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Держат весь тройственный мир эти три бога,&lt;br /&gt;
Пусть подтвердят мою правду или меня покинут!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Призванный ею ветер из поднебесья промолвил:&lt;br /&gt;
«Наль, она не свершила греха, говорю тебе правду!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Сокровище добродетелей хорошо бережёт Дамаянти, раджа,&lt;br /&gt;
Её хранителями и свидетелями мы были три года.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Ради тебя, несравненного, задумана эта хитрость:&lt;br /&gt;
Кроме тебя никто не может за день сто йоджан проехать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Встретила тебя Бхайми, ты же — её, земли владыка;&lt;br /&gt;
Не сомневаясь ни мало, сойдись со своей женою».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Пока говорил так ветер, цветы дождём сыпались с неба,&lt;br /&gt;
Тимпаны богов звучали, веяли ветры благие.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Царственный Наль, увидав это диво, могучий Бхарата,&lt;br /&gt;
Подозрение снял&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н124&amp;quot;/&amp;gt; с Дамаянти, врагов победитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Незапылённую одежду накинул тогда властитель,&lt;br /&gt;
Помянув того владыку нагов, и принял свой собственный образ;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Дочь Бхимы, увидев мужа, принявшего собственный облик,&lt;br /&gt;
Безупречная вскрикнула громко и обняла Пуньяшлоку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Царственный Наль, сияя как прежде, обнял Дамаянти,&lt;br /&gt;
И своих детей приветствовал он, как должно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||К своей груди прекрасная его лицо прижала;&lt;br /&gt;
Вздохнула длинноокая, поражённая болью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Покрытую грязью и пылью, ясноулыбную обнял&lt;br /&gt;
Тигр средь людей и долго стоял, преисполненный скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Царь, всё, что случилось с Налем и Дамаянти&lt;br /&gt;
Радостно мать Видарбхийки рассказала Бхиме,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Тогда махараджа сказал: «Завтра, свершив омовенья,&lt;br /&gt;
Пусть ко мне явится Наль с Дамаянти, ночь проведя счастливо».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Оба супруга радостно ночь провели, повествуя&lt;br /&gt;
О своих скитаньях в дебрях лесных, властитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||В доме Бхимы-царя наслаждаясь друг другом,&lt;br /&gt;
Радостно жили Нишадхец и его Видарбхийка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||После четырёхлетней разлуки сойдясь с женою,&lt;br /&gt;
Он утолил все желанья, высшее счастье вкушая;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||И Дамаянти, получив супруга, преисполнилась силой,&lt;br /&gt;
Как земля, несущая семя, наполняется влагой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Когда она встретилась с мужем, усталость прошла, горячка,&lt;br /&gt;
Бхайми сияла страстью, как ночью луна на востоке.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 76 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Проведя эту ночь, царственный Наль и Бхайми,&lt;br /&gt;
Надев убранства, лицезрели владыку земли в урочное время.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подойдя, Нишадхец приветствовал тестя;&lt;br /&gt;
Прекрасная Дамаянти после него отца почтила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Как сына, с большим ликованьем принял его царь Бхима.&lt;br /&gt;
Почтил как должно, ободрил, владыка&lt;br /&gt;
Наля и Дамаянти, верную мужу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Царственный Наль по уставу принял эту почесть,&lt;br /&gt;
Как подобает, явил он повиновенье тестю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||В городе звон был великий, ликованьем рождённый,&lt;br /&gt;
Люди радостно толпами приходили увидеть Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Знамёнами, венками был разукрашен город,&lt;br /&gt;
Полили царский путь, усыпали благовонными цветами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||От двери к двери горожане цветы бросали;&lt;br /&gt;
Все алтари блаженных разукрасили цветами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Ритупарна, услышав, что Вахука превратился в Наля&lt;br /&gt;
И с Дамаянти сошёлся, обрадовался очень.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Встретясь с царственным Налем, он стал перед ним извиняться,&lt;br /&gt;
Тот же сам извинялся, мудро приводя причины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Досточтимый защитник народа говорил с изумлённым лицом Нишадхцу:&lt;br /&gt;
«Счастье какое, ты встретился вновь с женою!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Не обидел ли я, Нишадхец, тебя, когда неизвестный,&lt;br /&gt;
Ты обитал в моём доме, земли повелитель?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если сознательно иль по незнанью как-либо&lt;br /&gt;
Я поступал недолжно — благоволи не гневиться!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ты ни малейшей обиды не наносил мне, раджа,&lt;br /&gt;
Да если б она и была, не гневаясь я простил бы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||И раньше ты мне был другом родным, людей повелитель,&lt;br /&gt;
С этой поры и впредь приумножь мою радость!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||В полном довольстве я жил у тебя счастливо,&lt;br /&gt;
И в собственном доме не жил бы я лучше, раджа;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Твоё знанье коней у меня осталось,&lt;br /&gt;
Его хочу передать, коль соизволишь, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Это сказав, Ритупарне передал знанье Нишадхец;&lt;br /&gt;
Охотно тот его принял, с надлежащим обрядом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Знанье коней получив, царь Бхангасури, раджа,&lt;br /&gt;
Взяв другого возничего, возвратился в свой город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Владыка народов, раджа Наль, после отбытия Ритупарны&lt;br /&gt;
В городе Кундине прожил не очень долгое время.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 77 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXVI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Месяц прожив, Нишадхец с Бхимой простясь, Каунтея,&lt;br /&gt;
Взяв нескольких слуг, из города вышел в нишадхскую землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||На великолепной колеснице, с шестнадцатью слонами,&lt;br /&gt;
С шестьюстами пехотинцами, с пятьюдесятью конями,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||В спешном движении, как бы колебля землю,&lt;br /&gt;
Быстро пришёл многомудрый, пылая сильным гневом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Сын Вирасены, явясь к Пушкаре,&lt;br /&gt;
Сказал: «Снова сыграем, я много добыл богатства,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Дамаянти и всё, чем владею, — вот залог мой!&lt;br /&gt;
Твой же, Пушкара, — царство!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Игра должна снова начаться; моё решение твёрдо!&lt;br /&gt;
Заодно поставь в заклад, благо тебе, наши жизни.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Победивший получит сокровища, царство;&lt;br /&gt;
«Надо давать отыграться», — такой закон называется высшим.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Если ж играть не желаешь, спор пусть решает битва:&lt;br /&gt;
Смерть тебе, царь, или мне пусть принесёт поединок!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Наследное царство подобает вернуть непременно,&lt;br /&gt;
Средством любым — так заповедали предки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Ныне один из нас задуманное осуществит, Пушкара:&lt;br /&gt;
Или в кости игра, иль стрела в сраженьи!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Такие слова Нишадхца с улыбкой Пушкара слушал,&lt;br /&gt;
Считая свою победу верной, ответил владыке народа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||«Хорошо, что богатства добыл ты для игры, Нишадхец!&lt;br /&gt;
Хорошо, что для Дамаянти кончается тяжкая доля!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Хорошо, да живёшь ты, мощный, и жена твоя, раджа,&lt;br /&gt;
Мне теперь принесёт игра с этим богатством и Бхайми!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ясно: в выигранных мной убранствах она предо мной&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;предстанет, как в небе апсара&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н125&amp;quot;/&amp;gt; пред Шакрой!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н126&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Постоянно её вспоминая, ждал я тебя, Нишадхец;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Не было радости мне в игре с друзьями;&lt;br /&gt;
Безупречно-прекрасную Дамаянти выиграв ныне,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Я останусь доволен; в сердце она у меня постоянно».&lt;br /&gt;
За эти длинные речи, неразумно пустые&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Голову ему отсечь мечом хотел Наль в гневе;&lt;br /&gt;
Очи царя покраснели, гневно смеясь он промолвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Полно болтать, сыграем, а проиграв, ты умолкнешь!»&lt;br /&gt;
Тогда началась игра Пушкары и Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Сразу же, с первой игры витязь Наль одержал победу:&lt;br /&gt;
Выиграл весь заклад, вернул все богатства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Победив Пушкару, раджа сказал ему насмехаясь:&lt;br /&gt;
«Враг побеждён! Я полностью царством владею.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||На Видарбхийку ты и смотреть не смеешь, лишённый царства;&lt;br /&gt;
Безумец, служить ты ей вместе с рабами будешь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Не твоя вина, впрочем, что был побеждён я раньше;&lt;br /&gt;
Устроил всё Кали, ты же, глупый, того не ведал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Не обращу на тебя никогда другим возбуждённого гнева,&lt;br /&gt;
Живи, как хочешь, я тебе жизнь дарую!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Отдаю тебе также всю твою долю наследства;&lt;br /&gt;
Я к тебе расположен, не сомневайся, витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Моя дружба с тобой пусть нерушимой будет!&lt;br /&gt;
Пушкара, ведь ты мой брат, сто лет живи счастливо!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Так истинно-мощный Наль утешил брата,&lt;br /&gt;
Обнял его многократно и отпустил в его город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Тогда, утешенный Нишадхцем, отвечал Пушкара&lt;br /&gt;
Достохвальному, руки сложив, склонясь, раджа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||«Вечная слава тебе, тысячи лет живи счастливо!&lt;br /&gt;
Ты мне жизнь даровал и город, владыка!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Как почётный гость провёл он месяц у раджи&lt;br /&gt;
И радостно направился Пушкара со свитой в свой город,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Со многими домочадцами, с большим войском,&lt;br /&gt;
Красотой сияя, как солнце, мощный владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Раджа вошёл, отпустив Пушкару, в богатый, цветущий,&lt;br /&gt;
Счастливый, разукрашенный город;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Войдя, горожан утешил владыка нишадхцев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Жители города, сёл были потрясены восторгом,&lt;br /&gt;
Руки сложив, говорили во главе со старшим советником люди:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||«Счастливы мы сегодня в городе, в сёлах, раджа,&lt;br /&gt;
Пришли тебя снова почтить, как мощного, светлого бога!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Успокоив, одарив Пушкару, празднества закончив, раджа&lt;br /&gt;
Радостно, с большим войском, привёл к себе Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Отец Дамаянти, великодушный Бхима, врагов победитель,&lt;br /&gt;
Отпустил её, врагов устрашитель, с почётом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Когда вместе с детьми прибыла Видарбхийка,&lt;br /&gt;
Блаженствовал Наль, как в Нандане&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н127&amp;quot;/&amp;gt; богов владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Славу стяжав в Джамбудвипе меж раджей,&lt;br /&gt;
Снова владел преславный возвращённым царством,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многие щедрые жертвы творил согласно обрядам.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 78 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ О НАЛЕ&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ &amp;lt;br&amp;gt;(Махабхарата, III, гл. 293—299, шл. 16616—16918)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р4&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С1&amp;quot;/&amp;gt; сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Был у мадров&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С2&amp;quot;/&amp;gt; владыка — великодушный и правосудный,&lt;br /&gt;
Благочестивый защитник, воистину преданный, сдержанный в чувствах;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Творил жертвы, был щедр, удачлив, горожан и селян был другом.&lt;br /&gt;
Имя царя — Ашвапати;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С3&amp;quot;/&amp;gt; он радел о всеобщем благе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Терпеливый, укротивший чувства, правдивый был он бездетен;&lt;br /&gt;
Достигнув преклонных лет, умерщвлению плоти предавшись,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Ради рожденья потомства, тяжкие соблюдая обеты,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С4&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сроки трапезы ел очень мало, смирял целомудренно чувства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Лучший из раджей, принёс он сто тысяч&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С5&amp;quot;/&amp;gt; жертв богине Савитри;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С6&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ел только раз в двое суток,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С7&amp;quot;/&amp;gt; и то не досыта.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Так восемнадцать лет этих держался обетов;&lt;br /&gt;
Когда ж истекло восемнадцать лет, удовлетворилась Савитри.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Она, воплотясь, явилась тому владыке, раджа,&lt;br /&gt;
Из священного пламени встала, полна ликованьем великим;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Такое промолвила слово, дар предлагая владыке.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Чистотой твоего целомудрия, (строгим) обетом, дарами,&lt;br /&gt;
Благоговеньем духовным твоим я осталась довольна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Любой дар выбирай, Ашвапати, мадров раджа,&lt;br /&gt;
Чтоб не свершить упущенья в законах.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С8&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Ради потомства я эти обеты предпринял, закон соблюдая,&lt;br /&gt;
Пусть у меня сыновей будет много, богиня, продолжателей рода.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если ты мной довольна, богиня, я этот дар избираю:&lt;br /&gt;
Высший закон есть продление рода — так мне сказали брамины.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Зная заранее, раджа, такое твоё желанье,&lt;br /&gt;
Я о детях твоих просила Великого Предка.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С9&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Поэтому милость тебе Самосущий&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С10&amp;quot;/&amp;gt; ниспосылает на землю:&lt;br /&gt;
Лучезарно-прекрасная, милая дочь у тебя скоро будет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Лучшего&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С11&amp;quot;/&amp;gt; нет ничего, что тебе возвестить могла бы;&lt;br /&gt;
Я даром Предка довольна, о нём и тебе сообщаю.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Тогда, вняв словам Савитри, владыка&lt;br /&gt;
Снова воззвал: «Пусть это скоро свершится!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Когда же исчезла Савитри, раджа в свой город вернулся;&lt;br /&gt;
Доблестный, он пребывал в своём царстве, правя народом по правде.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Когда же настало время, тот раджа твёрдый в обетах,&lt;br /&gt;
Добродетельный, главной своей жены&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С12&amp;quot;/&amp;gt; оплодотворил утробу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Дочери царский зародыш рос непрестанно в Малавьи,&lt;br /&gt;
Так в светлую пору (месяца) растёт повелитель звёзд&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С13&amp;quot;/&amp;gt; в поднебесьи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Лотосоокую дочь в срок родила царица;&lt;br /&gt;
В радости жертвы приносит превосходный владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В честь богини Савитри, в силу обетов пославшей милость,&lt;br /&gt;
Отец и брамины «Савитри» (девочку) эту назвали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Как воплощённая Шри, царская дочь возрастала&lt;br /&gt;
И зрелой девушкой стала в (надлежащее) время.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Широкобёдрую&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С14&amp;quot;/&amp;gt; деву, стройную, как изваянье златое,&lt;br /&gt;
Встречая, все помышляли: «Это богиня!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Но, как бы сиявшую красотой, лотосоокую деву&lt;br /&gt;
Сватать никто не решался, блеском её поражённый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Тогда к богу она прибегла: пост соблюдала, омылась, главу умастила,&lt;br /&gt;
Жертвуя Агни как должно, браминов молиться просила.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С15&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Взяв цветы, что после обряда остались, к отцу великому (радже)&lt;br /&gt;
Она подошла, с богиней Шри красотою равняясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Передав остатки жертвы, отцу поклонилась в ноги;&lt;br /&gt;
Руки сложив, широкобёдрая стала близ раджи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||На свою дочь созревшую, прекрасную как богиня,&lt;br /&gt;
Незаручённую мужу, царь посмотрел печально.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Замуж пора тебе, дочка, сваты же ко мне не приходят;&lt;br /&gt;
По достоинствам равного сама поищи&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С16&amp;quot;/&amp;gt; себе мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Ты сообщишь мне, кто человек тот желанный,&lt;br /&gt;
Я же, обдумав твой выбор, выдам тебя по желанью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Внимал я тому, чему в книгах закона дваждырождённые учат;&lt;br /&gt;
Хорошая, выслушай также мне изреченное слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Отец, (дочь) неотдавший замуж; мужчина, в брак не вступивший;&lt;br /&gt;
Сын, мать-вдову не хранящий, — все порицанья достойны.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С17&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Уразумев это слово, спеши на поиски мужа,&lt;br /&gt;
Сделай так, чтоб меня не постигло богов порицанье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Дочери это сказав, велел он почтенным придворным и провожатым:&lt;br /&gt;
«Собирайтесь скорее в дорогу!» — так торопил их.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Смиренная застыдилась, слову отца повинуясь,&lt;br /&gt;
В ноги ему поклонясь, без колебания вышла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||На золотой колеснице, в сопровождении знатных придворных,&lt;br /&gt;
Двинулась в мирные пущи, обители царственных риши.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С18&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Там досточтимым старцам она поклоненье свершила,&lt;br /&gt;
Все пущи, одну за другой, обошла царевна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Милостыню раздавала в разных священных купальнях;&lt;br /&gt;
Лучших из дваждырождённых во всей стране посетила.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 293 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава II&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Затем раджа, владыка мадров, встретился с Нарадой,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С19&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В царских покоях они сидели, беседуя, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Тогда, посетив все обители и (святые) криницы,&lt;br /&gt;
Савитри с придворными в отчий дом вернулась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Увидев сидящих вместе отца и риши Нараду,&lt;br /&gt;
Прекрасная им обоим поклонилась в ноги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Царь, где была твоя дочь? Вернулась откуда?&lt;br /&gt;
И почему ты не выдашь девушку замуж?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||За этим делом и посылал я дочь, теперь она вернулась;&lt;br /&gt;
От неё самой услышь, дэвариши, кого она избрала супругом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Всё расскажи подробно», — прекрасную отец подбодрил,&lt;br /&gt;
Она же так отвечала, слову отца повинуясь.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В шалвской земле был властитель, благочестивый кшатрий,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С20&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звали его Дьюматсена;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С21&amp;quot;/&amp;gt; он зрения лишился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||У мудреца слепого сын был ещё младенцем,&lt;br /&gt;
Давнишний враг, соседний раджа, царство отнял у калеки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Вместе с женой и младенцем раджа отправился в пущу&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С22&amp;quot;/&amp;gt; и средь густого леса&lt;br /&gt;
Подвигам стал предаваться, держался великих обетов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Его рождённый в городе сын в скиту отшельников вырос.&lt;br /&gt;
«Сатьяван прекрасный будет мне мужем», — я сердцем избрала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Увы, увы, владыка, большую беду по незнанью&lt;br /&gt;
Савитри совершила, доблестного Сатьявана выбрав.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Отец его правду любит, матушка также правдива,&lt;br /&gt;
Вот почему брамины сына назвали «Правдивый».&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С23&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Он с детства любил лошадей, лепил их из глины,&lt;br /&gt;
Потом раскрашивал пёстро и прозван за это «Читрашва».&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С24&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Но ведь теперь он могучий, благоразумный княжич,&lt;br /&gt;
Сатьяван, стойкий витязь, отца любимец?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Как Вивасван&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С25&amp;quot;/&amp;gt; он могуч, равен умом Брихаспати,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С26&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мужеством Индре подобен и как земля он вынослив.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||А щедр ли Сатьяван, благочестив ли княжич?&lt;br /&gt;
Благороден ли видом? Красив ли собой? Приятен?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Щедростью он Рантидэве,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; рода Санкрити равен, поскольку возможно,&lt;br /&gt;
Благочестив и правдив как Шиби,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; сын Ушинары.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Благородством Яяти&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; подобен, приятен собой как Сома,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С28&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Красотой же подобен Ашвинам,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С29&amp;quot;/&amp;gt; могучий сын Дьюматсены.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Щедр, правдив и кроток витязь, сдержан в чувствах,&lt;br /&gt;
Дружелюбен, твёрд, величав, послушен,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Всегда прямодушен, стойкость его нерушима;&lt;br /&gt;
Словом, подвижники старцы его считают наилучшего нрава.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||О всех его достоинствах и красоте ты рассказал мне, чтимый,&lt;br /&gt;
Теперь и его пороки, если такие в нём есть, назови мне.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Есть в нём один порок, все достоинства он затемняет,&lt;br /&gt;
Даже большое усилье его устранить не может.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Есть в нём один порок и нет у него другого: с этого дня год минует&lt;br /&gt;
И Сатьяван кратковечный с телом свершит расставанье.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С30&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Ступай же, Савитри, иди, прекрасная, избери другого,&lt;br /&gt;
Этот один недостаток огромный все достоинства превозмогает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Как мне поведал владыка, богоугодный Нарада,&lt;br /&gt;
Княжич недолговечный, через год с телом свершит расставанье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Раз выпадает жребий; раз идёт девушка замуж;&lt;br /&gt;
Раз обещал ты: «Я выдам», — эти три лишь однажды бывают.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С31&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Долговечный иль кратковечный, полный достоинств, без них ли,&lt;br /&gt;
Раз мною избран супруг, дважды искать я не буду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Сделанный сердцем выбор выразить нужно словами,&lt;br /&gt;
И завершить подобает делом. Мерой мне сердце служит.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Муж превосходный, разумом стойка твоя дочь Савитри,&lt;br /&gt;
Никак нельзя её отвращать от долга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Здесь нет (человека) достоинством равного Сатьявану,&lt;br /&gt;
А потому одобряю брак твоей дочери, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Без колебаний, владыка, ты изрёк это слово;&lt;br /&gt;
Выполню всё, досточтимый, ведь ты мой учитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Пусть беспрепятственно выйдет Савитри, дочь твоя, замуж;&lt;br /&gt;
Я же теперь удалюсь, мир с вами всеми да будет!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Это промолвив, вознёсся к третьему небу Нарада,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С32&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
А царь стал готовить своей дочери свадьбу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 294 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава III&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Дочь выдавая, раджа обдумал в подробностях свадьбу,&lt;br /&gt;
Всё приготовил, как должно, всякую брачную утварь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Старейших из браминов знатоков обряда и всех жрецов-пурохитов&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С33&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В счастливый день&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С34&amp;quot;/&amp;gt; созвав, он с дочерью вышел в дорогу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Священной пущи достигнув, обители Дьюматсены,&lt;br /&gt;
Пеший,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С35&amp;quot;/&amp;gt; с браминами вместе к риши царю подошёл тот властитель;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Там увидал превосходного: прислонясь к стволу (дерева) шала,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С36&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
На подстилке из куша-травы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С37&amp;quot;/&amp;gt; сидел ослепший раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Царь приветствовал риши, как подобает, с почтеньем,&lt;br /&gt;
Особенно скромной речью весть о себе подавая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Дхармы знаток сперва предложил сиденье, спросил о дороге,&lt;br /&gt;
Затем: «С чем пожаловал, раджа?» — так обратился к гостю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Намеренье дочери, твёрдое её решенье,&lt;br /&gt;
На Сатьявана взирая, поведал подробно раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Эта красавица — дочь моя, имя её Савитри, риши,&lt;br /&gt;
Невесткой её по закону прими от меня, знаток закона.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Ведь лишённые царства, в лесу укрываясь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Закон подвижников мы выполняем смиренно;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как, иного достойная, будет жить твоя дочь&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В лесных скитах, подвергаясь лишеньям?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Непостоянство несчастья и счастья&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Умею постигнуть и дочь моя также.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подобных речей мне говорить не нужно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я с твёрдым решеньем пришёл к тебе, раджа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Не убивай надежды у просящего друга:&lt;br /&gt;
Ты отказать не должен приходящим с любовью, без страха.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Ведь мы достойны друг друга и следует нам породниться;&lt;br /&gt;
Прими мою дочь в невестки, доброй женой Сатьявану.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||С тобой породниться некогда я добивался,&lt;br /&gt;
«Но я лишён царства», — сказал; это меня удержало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Такое твоё начинанье, давно желанное мною,&lt;br /&gt;
Да совершится, будь ныне моим гостем желанным.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда, созвав всех браминов, находившихся в пуще,&lt;br /&gt;
Оба царя совершили свадьбу согласно обрядам.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Выдав дочь, оставив приданое, как подобает,&lt;br /&gt;
Ашвапати вернулся домой, преисполнен великим счастьем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||И Сатьяван был рад, получив одарённую всем хорошим супругу,&lt;br /&gt;
Она ж была рада, добившись сердцем желанного мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||После ухода отца, сняв все украшенья,&lt;br /&gt;
Платье из грубой мочалы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С38&amp;quot;/&amp;gt; бурого цвета надела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Свойствами всеми своими: покорностью и смиреньем,&lt;br /&gt;
Услужливостью, исполнительностью — она всем угодила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Изготовленьем одежды и другой работой, личным почтеньем к свекрови,&lt;br /&gt;
Свекру, богов почитаньем, сдержанной, скромной речью,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Кротостью, ловкостью, ласковым словом,&lt;br /&gt;
Наедине услуженьем — вполне угодила супругу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Так проживала она с ним, благим, в той пуще;&lt;br /&gt;
Время в трудах проходило; срок приближался, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||В скорбном сердце Савитри ночью и днём раздаётся&lt;br /&gt;
(Вещее) слово Нарады, в мыслях оно непрестанно.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 295 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда уж немалое время протекло постепенно,&lt;br /&gt;
Приблизился срок Сатьявану, час его смертный, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Савитри день ото дня времени ход отмечает,&lt;br /&gt;
В сердце её непрестанно звучат слова Нарады;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Четверо суток ещё и умрёт он», — томимая этой думой,&lt;br /&gt;
Почтенная выполнить хочет стоянье, ночью и днём — трое суток.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Узнав о её решеньи, царь весьма огорчился;&lt;br /&gt;
Встав, обратился к Савитри с ласковым словом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Царевна, чрезмерно тяжкий ты задумала подвиг,&lt;br /&gt;
Стоянье ночью и днём слишком мучительным будет.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Не тревожься, отец мой, я только обет выполняю;&lt;br /&gt;
В сердце он произнесен твёрдо, надо твёрдо его исполнить.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Если ты связана словом, то я не могу перечить:&lt;br /&gt;
«Исполни решенье», — так посоветует каждый тебе в этом деле.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Это сказав, Дьюматсена умолк, премудрый.&lt;br /&gt;
Савитри, совершая стоянье, остолбеневшей казалась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Настало утро — канун кончины её супруга.&lt;br /&gt;
Объятая скорбью она стояла; и ночь протекла, тур-Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Ныне тот день», — так помыслив, пламя насытила жертвой,&lt;br /&gt;
В срок, по восходе солнца, утренние совершила обряды,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Затем, к дваждырождённым старцам, к свекру, свекрови&lt;br /&gt;
Обратясь поочерёдно, смиренная стала, сложив молитвенно руки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Для предотвращенья вдовства за Савитри благие молитвы&lt;br /&gt;
Произнесли все подвижники, обитатели скита.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Погрузясь в размышленья, «Да будет так!» — (повторяла) Савитри,&lt;br /&gt;
Голосам подвижников сосредоточенной мыслью внимая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Срока того мгновенья ожидает царевна,&lt;br /&gt;
В тяжкой тоске размышляя о словах Нарады.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда свекровь и свекор к одиноко стоящей царевне&lt;br /&gt;
Обратились с ласковой речью, превосходный Бхарата;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Вот, тобой данный обет ты до конца совершила;&lt;br /&gt;
Настало время трапезы, приступай к ней скорее!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Только как солнце домой вернётся, по исполненьи желанья,&lt;br /&gt;
Пищу приму, так я в сердце решила: это решенье исполню!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Так отказалась Савитри от пищи; пока говорила,&lt;br /&gt;
Подошёл Сатьяван с топором на плече, он в лес собирался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Савитри сказала супругу: «Один уходить изволишь,&lt;br /&gt;
Я пойду вместе с тобой, не могу тебя покинуть!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«В лес не ходила ты раньше, а путь утомителен будет;&lt;br /&gt;
Тяжким постом изнурясь, как ты пройти его сможешь?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Не изнурил меня пост, не утомилась я вовсе,&lt;br /&gt;
Идти я в силах, не чини мне препятствий!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Если ты в силах идти, исполню твоё желанье,&lt;br /&gt;
Только спроси родителей, чтоб не свершить мне ошибки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Твёрдая в данных обетах, поклонясь свекру, свекрови,&lt;br /&gt;
Молвила: «В гущу леса плоды собирать мой супруг уходит.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Прошу дозволенья пойти, достопочтимые свекровь и свекор,&lt;br /&gt;
Сегодня мне с ним невыносима разлука!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Для принесения жертвы чтимому Агни отправляется сын ваш,&lt;br /&gt;
Его удержать бы надо, если б иная была причина ухода в пущу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Уже почти год я не покидала обитель,&lt;br /&gt;
Цветущий лес мне очень хотелось бы видеть».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||С тех пор, как Савитри дана мне отцом в невестки,&lt;br /&gt;
Помнится, она к нам с просьбой не обращалась ни разу:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Пусть же, невестка, исполнится это твоё желанье;&lt;br /&gt;
И позаботься, дочь, о муже твоём, Сатьяване.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Так с разрешенья обоих, преславная пошла за мужем,&lt;br /&gt;
Как будто б с улыбкой, а в сердце со жгучей болью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Многоцветные, во всём приятные рощи она увидала,&lt;br /&gt;
В них за стадами павлинов широкоокая следила;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||«Как чисты речные воды! Как прекрасны цветы, деревья,&lt;br /&gt;
Взгляни, Савитри!» — Сатьяван ей ласковым голосом молвил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Вполне безупречная, взирая на мужа, мёртвым его представляла,&lt;br /&gt;
Вспоминая о сроке, предсказанном мудрым Нарадой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Вслед за супругом шла она поступью мягкой,&lt;br /&gt;
Сердце ж её разрывалось, срок роковой ожидая.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 296 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава V&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Затем, вместе с женой стал плоды собирать отважный (витязь):&lt;br /&gt;
Подсекая деревья, наполнял корзину.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Когда он рубил дрова, пот у него появился,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
От напряжённой работы голова разболелась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изнурённый трудом, к милой жене подойдя, (ей) молвил:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Болит у меня голова от этой тяжёлой работы,&lt;br /&gt;
Все разломило суставы, будто горит моё сердце, Савитри;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||О, молчаливая, кажется мне — нездоров я,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В голову будто бы дротик вонзился;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне хочется спать, хорошая, нет сил на ногах держаться».&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||К нему подошла Савитри, приблизилась к мужу,&lt;br /&gt;
И, опустившись на землю, его голову взяла на колени.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||О (слове) Нарады подвижница размышляла;&lt;br /&gt;
День, час, минута, мгновенье в точности совпадали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В тот самый миг человека она увидала в багряной одежде,&lt;br /&gt;
Венчанного, великолепного, лучезарного, как солнце;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||С верёвкой в руках, пепельно-бледный, огнеокий, страшный&lt;br /&gt;
Близ Сатьявана стоял он, на него взирая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Увидев его, она вскочила, отстранив осторожно голову мужа;&lt;br /&gt;
Руки молитвенно сжав, с трепещущим сердцем ему сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«По нечеловеческой красоте, узнаю в тебе бога:&lt;br /&gt;
Благоволи сказать, владыка, кто ты и что хочешь делать?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Ты предана мужу, Савитри, подвигом богата,&lt;br /&gt;
А потому отвечу: прекрасная, узнай во мне Яму,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С39&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Кончена жизнь царевича Сатьявана, твоего супруга,&lt;br /&gt;
Связав, его унесу; знай, что намерен я сделать!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Говорят, своих вестников ты посылаешь к людям, владыка,&lt;br /&gt;
Так почему ж, светозарный, его увести ты сам явился?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||На эти слова разъяснил досконально чтимый владыка предков&lt;br /&gt;
Из благоволения к ней всё, что желал совершить он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Муж твой предан закону, доблестей всех преисполнен прекрасный;&lt;br /&gt;
Слугам моим его не водить, сам я за ним явился».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Тогда, Сатьявана покорное тело связав верёвкой,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С40&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Яма насильно извлёк из него мерою в палец душу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Лишённый жизни, лишённый дыханья, красоты лишённый,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Безразлично застывший труп был неприятен видом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем Яма, его связав, отправился к югу.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С41&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Савитри, поражённая скорбью, пошла за Ямой,&lt;br /&gt;
Совершенно обет держащая, причастная великой доле, верная мужу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Возвратись, Савитри, иди, соверши его погребенье;&lt;br /&gt;
Со смертью мужа ты свободна&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С42&amp;quot;/&amp;gt; от долга, ступай своей дорогой.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Куда моего супруга уводят иль куда сам он уходит,&lt;br /&gt;
Туда и мне подобает идти — таков закон непреложный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Ради подвига, благоговения к гуру и брачной любви обета,&lt;br /&gt;
И твоего милосердия ради — не преграждай мне дороги!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Зрящие основу мудрости семиступенной называют дружбу;&lt;br /&gt;
Первенство брака признав, внемли тому, что скажу я.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Познавшие Атмана в пущах&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Блюдут закон, труды, обеты;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мудрецы превозносят Дхарму,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому Дхарму признают наивысшим.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С43&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||По мысли благих, всем избрать подобает&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одного только долга дорогу;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желать другого иль третьего не подобает,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому долг (дхарму) именуют наивысшим.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вернись, я доволен твоими словами,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Их выраженьем, складом, звучаньем;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так избери, безупречная, дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дам я любой, кроме жизни супруга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Ослепший мой свекор,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С44&amp;quot;/&amp;gt; лишившийся царства,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ушёл, как изгнанник, в лесную обитель;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть мощному радже возвращено будет зренье&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Твоим милосердием, солнцеподобный!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Я этот дар, безупречная, предоставлю:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как ты сказала, пусть так и будет,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но выглядишь ты утомлённой тяжёлой дорогой,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернись, уходи, не утруждай себя больше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Не знаю усталости возле супруга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Путь мужа — мой путь неизменный;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Куда ты уносишь мужа, туда и я направляюсь;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но внемли дальнейшим моим словам, богов владыка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Общение с добрым — желанное благо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Наивысшая дружба» — так его именуют;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И встреча с благим человеком не может остаться бесплодной,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому к обществу добрых всем нужно стремиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Сказала ты слово, что сердце смягчает,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оно справедливо, разумно и возвышает душу;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Царевна, прими второй дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только не жизнь Сатьявана.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Пусть раньше отнятое царство,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Владыка, мудрый мой свекор получит обратно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но так, чтобы этим почтенный не нарушил правды;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Второй этот дар у тебя выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Царь скоро вернёт своё царство&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тем не нарушит правды;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желанье твоё я исполнил, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Иди, возвращайся, не утруждай себя больше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Тобой укрощаются все поколенья,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Покорив, ты их властно уводишь;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тебя «Укротитель» назвали за это,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внемли, владыка, словам мной пропетым.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Невреждение всем существам помыслом, словом, делом,&lt;br /&gt;
Приветливость, щедрость — это благих нерушимая правда.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Много людей на свете, их силы различны, но только&lt;br /&gt;
Благие равно милосердны к недругу-другу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Как при страданьи от жажды приятен напиток,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так приятно тобой сложённое слово.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Избери, прекрасная, третий дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но не жизнь Сатьявана.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Владыка земли, мой отец бездетен,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сто кровных сынов пусть родит он,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да совершится продление рода;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот третий твой дар выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Прекрасная, у отца твоего пусть будет&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сто славных сынов для продления рода;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желанье твоё я исполню, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так возвращайся, далёкий путь ты избрала!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Мне путь недалёк близ супруга&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И сердце моё устремляется в дали;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Теперь я продолжу начатое слово,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что дальше скажу, послушай, владыка:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Ты сын Вивасвана, величия полный,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мудрецы Вайвасвантом тебя именуют,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все существа соблюдают единую правду,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тебя называют — «Владыка правды».&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Выше доверья, чем к добрым, в нашей душе не бывает;&lt;br /&gt;
Вот почему все стремятся к расположению добрых.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Вызывает доверье ко всему сущему дружба,&lt;br /&gt;
И потому так охотно к добрым доверчивы люди.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Речей, подобных твоим, прекрасная,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слышать мне не случалось где-либо, я ими доволен:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Четвёртый мой дар, но не жизнь Сатьявана,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выбери снова и возвращайся!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Пусть кровных детей я рожу Сатьявану,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть род наш продлится!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дай сто сыновей мне отважных, могучих —&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот четвёртый твой дар выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Сто сыновей ты родишь, отважных, могучих,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тебя силой своей они радовать будут,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернись, не утруждайся чрезмерно, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слишком далёкий путь ты избрала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Вечная дхарма — путь жизненный добрых,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не унывают благие, не поддаются сомненью.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Общение с добрым плод добрый приносит,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрый не вызовет в добром боязни.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Истине добрых и солнце покорно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Земля стоит подвигом добрых,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрые — путь всех существ и начало,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Между благими не погибнут благие, владыка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Арьям приятен такой образ жизни, он вечен;&lt;br /&gt;
К великой цели стремясь, добрый не ищет награды.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Но в людях любовь живёт не напрасно;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вознагражденье и честь не погибнут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это у добрых закон неизменный,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрый всегда готов стать на защиту.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Чем лучше ты Дхарме слагаешь хваленье,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прекрасное, мерное, светлое слово,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем лучший мой дар выбирай последний,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В силу твоей любви, верная мужу!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Благое даянье твоё безусловно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Условными прежние были дары, милостивец,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жизнь Сатьявана, как дар выбираю!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я ведь как мёртвая без супруга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Без мужа мне счастья не надо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Без мужа не надо света,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не надо радости мне без супруга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я жить не хочу, утратив мужа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Сто сыновей мне в дар обещал ты,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И, обещав, уводишь супруга?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жизнь Сатьявана как дар выбираю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда лишь исполнится твоё слово, могучий!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Выслушав это, узы расторг сын Солнца, Яма;&lt;br /&gt;
Радостно владыка Закона к Савитри так обратился:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||«Мир тебе, муж твой свободен, о рода надежда, иди же,&lt;br /&gt;
Здоровым его уводи, он будет счастлив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Вы проживёте вместе четыре столетья,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С45&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правдой и жертвами он в этом мире заслужит славу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||От Сатьявана сто сыновей у тебя родятся,&lt;br /&gt;
Все эти витязи-раджи будут иметь сынов, внуков,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Будут носить твоё имя, в роды и роды продлятся.&lt;br /&gt;
У твоей матери сто сыновей от отца твоего родится:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||«Малавья» зовётся их мать, они ж назовутся малавцы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С46&amp;quot;/&amp;gt; в сынах, внуках;&lt;br /&gt;
Будут подобны тридцати богам&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С47&amp;quot;/&amp;gt; кшатрии, твои братья».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Предоставив эти дары, пресветлый владыка закона&lt;br /&gt;
Отпустил Савитри и в своё царство вернулся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Яма ушёл, а Савитри, вымолив мужа,&lt;br /&gt;
К тому месту пошла, где бренное тело супруга лежало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Увидав его долу, она подошла, обняла супруга,&lt;br /&gt;
К себе на колени взяла его голову, сев подле на землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Вновь получив сознанье, он обратился к Савитри,&lt;br /&gt;
Взирая с любовью всё снова и снова, как после долгой разлуки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Ах, очень долго я спал, ты почему не будила?&lt;br /&gt;
Где тот чёрный&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С48&amp;quot;/&amp;gt; человек, что меня увлекал куда-то?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||Долго ты спал, могучий, здесь у меня на коленях.&lt;br /&gt;
Сюда приходил досточтимый дэва, людей укротитель Яма.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Ты отдохнул, счастливый, проснулся, царевич;&lt;br /&gt;
Погляди, наступает ночь, встань, если можешь.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||Когда вернулось сознанье, как после крепкого сна Сатьяван поднялся,&lt;br /&gt;
По сторонам огляделся, дебри окинул взором.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Я в лес за плодами пошёл, прекрасная, с тобою вместе;&lt;br /&gt;
Потом, когда рубил дрова, у меня голова разболелась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Измученный головной болью, я на ногах не держался&lt;br /&gt;
И на твоих коленях уснул, прекрасная; так вспоминаю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Ты обняла, и сознанье в глубокий сон погрузилось;&lt;br /&gt;
Во тьме очутясь, я увидал исполина;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Если его ты узнала, стройная, кто он? — скажи мне!&lt;br /&gt;
Или во сне я то видел, иль наяву это было?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||Ему отвечала Савитри: «Ночь наступает,&lt;br /&gt;
Завтра тебе расскажу всё по порядку, царевич.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Мир тебе, бодро вставай, вспомни родителей, верный,&lt;br /&gt;
Ночь наступила и скрылся Владыка света.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Вылазит ночная нежить, страшная чарами злыми,&lt;br /&gt;
Слышно шуршание листьев, звери в лесу шевелятся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Завыли на юго-запад&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С49&amp;quot;/&amp;gt; ужасные, злые шакалы;&lt;br /&gt;
Они своим воем тяжко мне сердце тревожат».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|76.||В ужасном лесу, окутанном тьмою,&lt;br /&gt;
Ты не найдёшь дороги, идти не будешь в силах.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|77.||Я нынче видала зажжённый пень в этой пуще,&lt;br /&gt;
Только ветер подует — появляется пламя местами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|78.||Сюда принесу огонь и разожгу повсюду;&lt;br /&gt;
Вот здесь есть деревья, отбрось кручину!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|79.||Если не можешь идти, значит ещё ты болен,&lt;br /&gt;
В лесу, окутанном тьмою, ты не найдёшь дороги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|80.||Если позволишь, мы утром пойдём, когда лес озарится;&lt;br /&gt;
Переночуем же тут, безупречный, если тебе угодно.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|81.||Унялась головная боль, тело моё здорово,&lt;br /&gt;
Мать и отца хочу видеть, ты мне идти поможешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|82.||Ведь никогда на ночь глядя не уходил я из дома,&lt;br /&gt;
Мать, только вечер наступит, мне отлучаться не позволяет,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|83.||Если уйду, даже и днём, родители оба в тревоге,&lt;br /&gt;
В сопровожденьи пустынников ищет меня отец всюду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|84.||И прежде отец мой и мать не раз в большой тревоге&lt;br /&gt;
Так меня упрекали: «Как часто приходишь ты слишком поздно!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|85.||Подумай, из-за меня, что они терпят сегодня!&lt;br /&gt;
Тяжко скорбеть они будут, если меня не увидят.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|86.||Старики говорили и раньше, по ночам надо мной склоняясь,&lt;br /&gt;
Острой тревогой томимы, движимы нежной любовью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|87.||«Тебя лишась, сынок, не проживём и мгновенья,&lt;br /&gt;
Сколько, сынок, проживёшь, столько и мы будем живы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|88.||Старцев слепых ты зренье, держится род наш тобою,&lt;br /&gt;
В тебе — наши жертвы, слава, продление рода».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|89.||Мать уж стара, и отец мой; я опора для них, конечно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|90.||Я на свой сон негодую: из-за него мой родитель&lt;br /&gt;
И кроткая мать обо мне в такой сильной тревоге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|91.||Я также охвачен тревогой, томлюсь тяжким горем:&lt;br /&gt;
Невмоготу мне жить, мать и отца утратив!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|92.||Ясно, слепой мой отец охвачен тревогой,&lt;br /&gt;
И поминутно отшельников он обо мне вопрошает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|93.||Не о себе сокрушаюсь, прекрасная, об отце горюю&lt;br /&gt;
И о матери дряхлой, вслед за супругом идущей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|94.||Из-за меня они ныне так жестоко страдают;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Их жизнью живу, они же моей существуют.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я постоянно их радовать должен, хорошо это знаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|95.||Так праведный говорил, чтущий родителей, ими любимый,&lt;br /&gt;
Он громко рыдал, руки закинув в печали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|96.||Видя горе, страдание мужа, с очей вытирая слёзы,&lt;br /&gt;
Подвижница Савитри утешать его стала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|97.||«Если подвиг я совершила, если жертвы, дары приносила,&lt;br /&gt;
Свекор и свекровь этой ночью счастливы будут.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|98.||Помню, неправды, даже случайно, не говорила я прежде:&lt;br /&gt;
Наших родителей пусть эта правда поддержит!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|99.||Видеть родных желаю, в путь торопись, Савитри,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если мать и отца в несчастьи увижу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Широкобёдрая, жить не стану, с собой покончу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|100.||Если ты долгу покорна, если ты хочешь, чтоб жил я,&lt;br /&gt;
Если хочешь мне сделать радость — вернёмся в обитель!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|101.||Тогда, заплетши косы, красавица Савитри встала,&lt;br /&gt;
Супругу помогла подняться, поддержала за плечи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|102.||Встал Сатьяван, растирая руками суставы,&lt;br /&gt;
По сторонам оглянулся, посмотрел на корзину;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|103.||Савитри ему возразила: «Завтра придёшь за плодами.&lt;br /&gt;
Для безопасности всё же этот топор захвачу я».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|104.||К склонённым ветвям подвесив корзину с грузом,&lt;br /&gt;
Топор захватив, в обратный путь пошла близ мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|105.||Себе на плечо положила левую руку супруга,&lt;br /&gt;
Правой его обнимая, тихо, как слон, выступала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|106.||«Робкая, путь мне знаком, здесь проходил я часто,&lt;br /&gt;
Вижу сиянье луны между ветвями деревьев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|107.||Этой дорогой мы проходили вместе, плоды собирая,&lt;br /&gt;
Возвращайся, прекрасная, тем же путём, иди, не сбиваясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|108.||В гуще этих кустов раздвоится наша тропинка,&lt;br /&gt;
Той, что на север иди, торопись же.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|109.||Я бодр и здоров, очень хочу родителей видеть».&lt;br /&gt;
Так говоря, он спешил, направляясь в обитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 297 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||В это самое время просветлели очи могучего Дьюматсены;&lt;br /&gt;
Получив зренье, он всё стал видеть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Обошёл обитель вместе с женою Шайбьей;&lt;br /&gt;
В тяжкой тревоге за сына, лучший Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Пустынь, лес, реку, озёра они обыскали;&lt;br /&gt;
Вместе скитались муж и жена этой ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Случайный ли шум раздастся — слушают, с мыслью о сыне:&lt;br /&gt;
«Вот идут Сатьяван и Савитри!» — так они восклицали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Камыш им изранил ноги, оба забрызганы кровью,&lt;br /&gt;
Оба в колючих занозах, как обезумели оба.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Тогда, истомлённых, брамины, что обитали в пуще,&lt;br /&gt;
Привели в обитель, обступив утешали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Здесь тот царь вместе с супругой, в кругу благочестивых старцев,&lt;br /&gt;
Внимал назиданиям разным, преданьям о древних раджах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Успокоились старцы немного, сына мечтая увидеть,&lt;br /&gt;
Сильно скорбя вспоминали случаи из его детства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||И жалобно снова они восклицали, мучимые горем:&lt;br /&gt;
«Милый наш сын, скажи нам — где ты? О где ж ты!» — рыдали.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брамин Суварча сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье,&lt;br /&gt;
Подвиг духовный Савитри, его супруги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Гаутама сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Изучением Вед и Веданты, умерщвлением плоти я накопил заслуги,&lt;br /&gt;
В честь Агни и гуру с юности нёс воздержанье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Строго хранил обеты, строгий пост соблюдая,&lt;br /&gt;
Воздухом только питался по предписанью закона,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||В силу заслуг моих многих я обладаю прозреньем —&lt;br /&gt;
Постигните эту правду: в живых Сатьяван остался!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ученик сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Что мой наставник изрёк — всегда сбудется точно,&lt;br /&gt;
Не ошибался он раньше: жив Сатьяван этой правдой!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||В силу того, что Савитри носит все лучшие знаки,&lt;br /&gt;
Останется жить Сатьяван, не предстоит овдоветь ей.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Бхарадваджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье,&lt;br /&gt;
Подвиг духовный Савитри, его супруги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Далбхья сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Как ты прозрел, как Савитри верно обет свой сдержала,&lt;br /&gt;
Пост соблюла так верно, что жить Сатьяван остался.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Апастамба сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Спокойны стороны неба, звери и птицы вещуют&lt;br /&gt;
Царственный рок тебе, раджа, значит жить Сатьяван остался!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дхаумья сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Добрыми свойствами сын твой, друг всех людей, обладает,&lt;br /&gt;
Знак долголетья он носит, значит он жить остался.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Утешен отшельников правдой, успокоясь немного,&lt;br /&gt;
Царь стал искать причину, задержавшую сына.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Вдруг Сатьяван появился, с ним и его супруга,&lt;br /&gt;
Ночью придя в обитель, радостно они явились.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брамины сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Царь, ты встретился с сыном, он тебя зрячим видит,&lt;br /&gt;
О всём происшедшем мы вас вопрошаем, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Сын твой вернулся, ты снова видишь Савитри,&lt;br /&gt;
И получил прозренье — ты вознесён тройным счастьем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Что мы тут все сказали, сбудется без сомненья,&lt;br /&gt;
Скоро всё больше и больше будет расти твоё счастье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Дваждырождённые там огонь разложили,&lt;br /&gt;
Почтив Дьюматсену как махараджу, Партха.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Подле стояла Шайбья, с ней Сатьяван и Савитри,&lt;br /&gt;
По их приглашенью, все беспечально уселись;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Сидя кругом возле раджи, пустынники начали, Партха,&lt;br /&gt;
С большим, живым участьем расспрашивать царского сына.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Отчего ты с женой не явился раньше, владыка?&lt;br /&gt;
Отчего только ночью ты возвратился? Чем был задержан?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Мать и отец исстрадались, и мы с ними вместе, царевич;&lt;br /&gt;
Знать бы хотелось причину, благоволи рассказать нам.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Я, с дозволения отца, ушёл вместе с Савитри;&lt;br /&gt;
Когда рубил деревья в лесу, у меня голова разболелась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||От этой болезни я, кажется, спал очень долго;&lt;br /&gt;
Так длительно спать мне никогда не случалось раньше.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Достопочтенные, верьте, — горе нас всех да минует —&lt;br /&gt;
Только в этом причина, что я вернулся так поздно ночью.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Гаутама сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||А по какой причине прозрел Дьюматсена, отец твой?&lt;br /&gt;
Если тебе неизвестно, быть может Савитри скажет?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Мы бы хотели послушать, ты происшедшее знаешь, Савитри,&lt;br /&gt;
Ведомо нам, что с богиней Савитри ты сходна блеском.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Ты здесь причина, так объясни всю правду,&lt;br /&gt;
Если какой-либо тайны ты не хранишь, расскажи нам.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Выслушав ваше желанье, охотно исполню просьбу,&lt;br /&gt;
У меня никакой нет тайны, слушайте, как всё случилось:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Великий риши Нарада мне предсказал, что супруг мой&lt;br /&gt;
Нынче умрёт, и я сегодня не покидала мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Только уснул он, как Яма и слуги его появились;&lt;br /&gt;
К праотцам мужа увлечь, крепко связав, хотел Яма.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Я восхвалила бога, правдивым словом владыку,&lt;br /&gt;
Он мне внимал и пять даров предоставил выбрать:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Вернул свекру зренье и царство — это два первых дара,&lt;br /&gt;
Сто сыновей дал отцу, я также сто сыновей получила:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Мужу и мне обещал он возраст четыре столетья,&lt;br /&gt;
Ведь ради спасения мужа я свой обет выполняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Вот я правдиво, подробно поведала вам причину,&lt;br /&gt;
Как превратилось в пресветлую радость моё великое горе.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||В мрачной пучине, постигнутый горем,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Род властелина народа спасла ты,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
О добронравная, верная мужу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правдивая, чистая, знатная родом!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Воздав так хвалу и почтенье&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наилучшей из женщин, простились риши&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С владыкой народов, с его царственным сыном&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И радостно в кельи свои удалились.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 298 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда миновала ночь, поднялся лик лучезарный солнца,&lt;br /&gt;
После свершенья обрядов вновь собрались старцы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||О большом счастьи Савитри, о её великой доле&lt;br /&gt;
Они царю Дьюматсене не уставали твердить снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Вдруг появились люди из шалвского царства, властитель;&lt;br /&gt;
Они известили, что враг тот убит своим придворным:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Советники же, узнав, что убит он вместе со свитой, с родными,&lt;br /&gt;
О случившемся извещают, а также о бегстве враждебного войска.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Единослитно стремится мысль всех людей к владыке:&lt;br /&gt;
— Зрячий ли он, иль ослепший — пусть он царём нашим будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С этим мы посланы и пред тобой явились, властитель.&lt;br /&gt;
Вот колесницы готовы и четырёхчленное войско.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Счастливо в путь собирайся, раджа; в городе все восклицают: победа!&lt;br /&gt;
Долго владей своим царством, древним отцовским наследьем!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||И увидав его зрячим, царственным и величавым,&lt;br /&gt;
Очи раскрыв в изумленьи, все пали на землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Раджа приветствовал старцев, пустынников пущи,&lt;br /&gt;
Ими почтённый, к городу путь свой направил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Шайбья вместе с Савитри счастливо, на превосходной,&lt;br /&gt;
Влекомой людьми колеснице, двинулись вместе с войском.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Жрецы-пурохиты раджу благословили на царство;&lt;br /&gt;
Его великодушного сына юва-раджей&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С50&amp;quot;/&amp;gt; провозгласили брамины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Ширилась слава Савитри долгое, долгое время:&lt;br /&gt;
Она сто сынов родила, витязей, вспять не глядящих в битве;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||У неё были братья: сто благородных, прекрасных, могучих&lt;br /&gt;
Сыновей царицы Малавьи от Ашвапати, владыки мадров.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Вот как себя, отца, мать, свекра, свекровь, мужа — род весь&lt;br /&gt;
Освободила Савитри от безысходных страданий.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Также спасёт Драупади, верная, добрая нравом,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С51&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всех вас, подобно Савитри, свой род сохранившей.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вайшампаяна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Великодушный сын Панду, утешенный этим рассказом,&lt;br /&gt;
Жил беспечально, спокойно, в дебрях Камьяки, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Кто превосходный рассказ о Савитри благоговейно прослушал,&lt;br /&gt;
Преуспевать во всём будет, его не коснётся несчастье.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С52&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 299 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ О ВЕЛИЧИИ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. ВВЕДЕНИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;В&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;В1&amp;quot;&amp;gt;Пользуюсь случаем выразить свою глубокую благодарность уважаемому профессору Г.&amp;amp;nbsp;А. Шенгели за консультацию по вопросу о ритмике перевода.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;В2&amp;quot;&amp;gt;Обычай самосожжения вдов (сати) Дж. Неру считает не арийским, а принесённым в Индию скифо-татарами. Соблюдался он только высшими кастами («Открытие Индии», стр. 337).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. СКАЗАНИЕ О НАЛЕ &amp;lt;br&amp;gt;(Эпизод из «Махабхараты», III, гл. 52—79, шл. 2013—3089)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р5&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;Н&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н1&amp;gt;I — 1. ''«Наль»'' — в переводе принята привычная для русского уха транскрипция индийского имени «Нала», означающего «тростник».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н2&amp;gt;I — 3. ''«Кости»'' — в целиком хвалебной характеристике Наля страсть к игре в кости не выставляется как отрицательная черта, но лишь как необходимая для дальнейшего развития повести и характера героя.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н3&amp;gt;[I — 4. ''«Ману»'' — легендарный мудрец и законодатель Индии. Слово означает «мыслитель».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н4&amp;gt;[I — 6–9. ''«Даман»'' значит «укротитель»; имена детей Бхимы все происходят от одного корня и означают «укротитель» (Дама) и «укрощённый» (Данта). Дамаянти также значит «укротительница». Эти имена надо понимать в том смысле, что носящий их обладает способностью владеть собой, укрощать свои страсти. Способность самообладания очень высоко ценилась в эпической литературе. По буддийским легендам («Джатака») Дамаянти есть одно из предшествовавших воплощений Гаутамы Будды.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н5&amp;gt;[I — 13. ''«Шри»'' (Лакшми) — богиня красоты.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н6&amp;gt;[I — 13. ''«Якши»'' — мифические существа, полубоги.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н7&amp;gt;I — 15. ''«Тигром»'' — обычный эпический эпитет героя, выражающий не свирепость, а царственность, силу: в Индии тигр считается «царём джунглей» (ср. «Наль», гл. 12). Эпитет «тигр» соответствует эпитету «лев» западной культуры.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н9&amp;gt;I — 19. ''«Фламинго»'' — индийский гусь, птица, которую народная фантазия наделяет особыми чудесными качествами.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н13&amp;gt;I — 29. ''«Змиев»'' — мифические существа, живущие под землёй в особом царстве; мудрецы и маги. О встрече Наля с таким существом повествует XIV глава поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н14&amp;gt;II — 1. ''«Бхарата»'' — обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире (см. комментарии). Это обращение не раз встречается в текстах поэм.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н15&amp;gt;II — 9. ''«Мужа»'' — обычай явно матриархального происхождения. О подробностях повествует глава V.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н16&amp;gt;[II — 14. ''«Нарада и Парвата»'' — мифические существа, учители богов (дэва-риши), часто фигурирующие в эпосе, особенно первый из них (ср. Савитри). Оба — излюбленные эпосом посредники между людьми и богами.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н17&amp;gt;[II — 15. ''«Магхава»'' — эпитет «царя богов», Индры. Индра — громовник, сражающийся с врагами света (тучами) и разъезжающий на белом слоне. Это — герой и кшатрия среднего неба, где находится его царство; некогда, в ведический период, Индра играл выдающуюся роль, но в эпический период его значение уже сильно поколебалось.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н18&amp;gt;II — 17. ''«Губитель»'' — эпитет Индры; Бала и Вритра — демоны, олицетворение грозовых туч.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н19&amp;gt;[II — 18. ''«Корова желаний»'' — мифическая корова, исполняющая желания тех, кто попал в мир Индры.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н20&amp;gt;II — 19. ''«Гости»'' — кшатрии, с честью закончившие свою жизнь на поле брани, попадали в мир Индры, вот почему Индра называет их своими милыми гостями (ср. скандинавское верование в то, что викинги, с честью погибшие на поле брани, попадают в Валгалу, куда их уносят Валькирии, дочери Вотана).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н23&amp;gt;II — 26. ''«На колесницах»'' — у каждого бога была своя колесница или верховное животное, символизирующее качество, потенции данного божества. Так «колесница» Индры — белый слон Айравата — символ мощи, опорности.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н24&amp;gt;[II — 27. ''«Каунтея»'' — сын Кунти; обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире. Бхарата есть родовое имя царевича по отцу, Каунтея — по матери. Оба имени широко употребляются в эпосе, что лишний раз свидетельствует о сохранности матриархата в ту пору.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н25&amp;gt;II — 28. ''«Равнине»'' — буквально на поверхности земли.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н27&amp;gt;III — 1. ''«Сложив»'' — обычный молитвенный жест: руки сложены ладонями и согнуты в локтях.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н28&amp;gt;III — 4. ''«Вод повелитель»'' — Варуна, одно из древнейших божеств ведического пантеона, очень чтимый в ранний ведический период; сначала — бог ясного неба и символизированной небом закономерности, потом, в эпоху эпоса — повелитель океана, отражающего небо.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н29&amp;gt;[III — 4. ''«Яма»'' — владыка усопших; о нём подробно смотреть Савитри гл. V.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н31&amp;gt;[IV — 10. ''«Яма»'' — владыка закона, правды, справедливости — все эти оттенки заключаются в слове «дхарма».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н32&amp;gt;[IV — 11. ''«Дайтев, данавов»'' — мифические существа.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н33&amp;gt;IV — 31. ''«Владыки»'' — тридцать главных богов индийского пантеона. Наль всех богов, с ним беседующих, называет «владыками тридцати светозарных», что вполне в духе индийской религии. В гимнах, при восхвалении каждого из богов, к прославляемому богу обращаются, как к главному, наивысшему, а иногда и единственному.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н34&amp;gt;V — 1. ''«Мгновенье»'' — понятия астрологические, которыми руководились, желая обеспечить себе удачу. «Счастливый час» — в древности верили, что звёзды налагают свои знаки на людей и животных. Наль по таким «знакам» выбирает лошадей для своей, решающей его судьбу, поездки; по таким же «знакам» отшельники предсказывают благополучный приход Савитри и Сатьявана. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н35&amp;gt;[V — 5. ''«Пятиголовые змии»'' — см. прим. к I, 29.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н36&amp;gt;V — 7. ''«Града»'' — речь идёт о подземной стране Бхагавати со столицей Патала.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н37&amp;gt;V — 12. ''«Наля»'' — в подлиннике шлока также состоит из одной строки. В «Нале» и «Величии супружеской верности» существует несколько отступлений от точного строения шлоки: некоторые шлоки содержат только одну строку, другие же — три вместо двух. Везде в переводе это отступление отражено.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н39&amp;gt;V — 28. ''«Положила»'' — в этой шлоке описаны ритуальные действия, выражающие избрание девушкой жениха.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н43&amp;gt;[V — 47. ''«Индрасена»'' значит «воинство Индры».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н44&amp;gt;[VI — 1. ''«Кали»'' — название той игральной кости или той её стороны, которая носит одно очко. Здесь Кали олицетворён как злой дух азартной игры. Двапара — название кости или её стороны, носящей два очка. Комментаторы дают противоречивые указания о подробностях древней игры в кости и поэтому детали, упоминаемые в поэме, остаются неясными.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н45&amp;gt;[VI — 9. ''«Четыре Веды»'' — 4 сборника священных гимнов, наиболее древний и наиболее чтимый литературный памятник ведийской религии.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н46&amp;gt;[VI — 9. ''«Акхьяна»'' — рассказ, легенда — часть священного писания индийцев.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н47&amp;gt;VI — 10. ''«Невреждению»'' — ахимса, одно из основных качеств, требуемых индийской нравственностью.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н48&amp;gt;VI — 12. ''«Погубит»'' — т. к. несправедливо произнесённое проклятие, по закону кармы — причинно-следственного воздаяния — падает на голову проклинавшего.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н49&amp;gt;VI — 15. ''«Помощь»'' — здесь сказывается известная невыдержанность поэмы: в дальнейшем Кали действует самостоятельно, о Двапаре нет и речи, так что образ его оказывается совершенно ненужным. Возможно, это есть след другого, не сохранившегося варианта поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н50&amp;gt;VII — 3. ''«Очистив»'' — речь идёт о ритуальном очищении. Вина Наля заключается в том, что он приступил к молитве, не совершив предписанных очищений, чем оскорбил богов и нарушил закон.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н51&amp;gt;VII — 4. ''«Явился»'' — овладев Налем, Кали мог свободно «входить» и «выходить», пользуясь Налем, как жилищем. Пушкара — младший брат Наля. Слово это имеет много разнообразных значений; основное — «цветок голубого лотоса».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н52&amp;gt;VII — 6. ''«Быком»'' — «Бык» — название главной, лучшей кости игры. Смысл этой шлоки довольно тёмен, т. к. подробности древней игры в кости неясны. Общий смысл сводится к тому, что Налю «отведены глаза», и он принимает лучшую кость за худшую.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н53&amp;gt;VII — 11. ''«Больного»'' — поэт подчёркивает болезненность увлечения Наля игрой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н54&amp;gt;[VII — 14. ''«Бхайми»'' — дочь Бхимы, родовое имя Дамаянти по отцу.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н55&amp;gt;[VIII — 4. ''«Брихатсена»'' — слово значит «великое войско».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н56&amp;gt;IX — 8. ''«Махараджа»'' — великий раджа, обращение к Юдхиштхире.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н57&amp;gt;[X — 24. ''«Адитья»'' — потомок Адити, Бесконечности. Это — родовое имя главных ведийских богов. В данном случае речь идёт о Солнце.] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н58&amp;gt;[X — 24. ''«Васу»'' — мифические существа, полубоги;] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н59&amp;gt;[X — 24. ''Рудры и Маруты'' — боги грозы и ветра;] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н60&amp;gt;[X — 24. ''«Дхарма»'' — Яма — владыка закона и его воплощение.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н61&amp;gt;X — 26. ''«От дружбы»'' — в эпосе дружбой часто именуется брак (ср. «Величие супружеской верности», гл. V, 22).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н62&amp;gt;XI — 6. ''«Оправдай»'' — здесь, по-видимому, содержится намёк на слова свадебного ритуала: «Я беру твою руку для брачного счастья, для того, чтобы ты долго пребывала со мной, твоим супругом. Бхага, Арьяман, щедрый Савитар — боги дали мне тебя в супруги. Останься здесь, не иди к другому, достигай преклонного возраста, играя с детьми и внуками, радостно пребывая в собственном доме» (Риг Веда, X, 85, 42).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н63&amp;gt;XII — 5. ''«Пальмы»'' — шлоки 1–5 содержат почти голое перечисление растений и зверей. Многие из этих названий не отождествлены.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н64&amp;gt;XII — 7. ''«Ракшасов»'' — злые духи, демоны-людоеды.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н65&amp;gt;[XII — 20. ''«Рудра»'' — владыка богов грозы, впоследствии отождествлённый с Шивой, членом браманической триады; «раджа лесов» — тигр.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н66&amp;gt;XII — 24. ''«Ариец»'' — здесь в смысле — «благородный», «добрый».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н67&amp;gt;[XII — 40. ''«Ашока»'' — буквально «без горя» — название дерева, цветущего ранней весной и по верованию древних индийцев приносящего счастье. Целый ряд поверий связывает это дерево с моментами любви и брака (ср. ниже, XII, 102—108).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н68&amp;gt;XII — 50. ''«Чёрный»'' — чернота, как признак красоты, не раз упоминается в эпосе. Имена любимых героев эпоса: Кришна, Рама также означают «чёрный». Возможно, что в этом надо видеть дравидическое влияние на эпос, тем более, что сказания о Кришне определённо не ведического происхождения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н69&amp;gt;XII — 54. ''«Слонов повелитель»'' — Айравата, белый слон, на котором ездит Индра.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н70&amp;gt;[XII — 58. ''«Амрита»'' — напиток бессмертия, аналогичен греческому нектару, амброзии.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н71&amp;gt;[XII — 62. ''«Атри, Васиштха, Бхригу»'' — имена особо прославленных риши, принадлежащих к семерице великих риши (7 звёзд Большой Медведицы); Васиштхе предание приписывает создание обоих великих эпосов — Махабхараты и Рамаяны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н72&amp;gt;[XII — 64. ''«Муни»'' — мудрецы-молчальники.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н73&amp;gt;XII — 65. ''«Стада обезьян»'' — в Индии обезьяны считаются священными животными: Рамаяна повествует, что Хануман, царь обезьян, был другом и почитателем Рамы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н74&amp;gt;XII — 69. ''«Сделать»'' — традиционный вопрос хозяина гостю. Дальнейшие строки передают традиционные вопросы гостя.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н75&amp;gt;[XII — 81. ''«Дополненьем»'' — «Веданта» — букв. «окончание Вед» — есть особый отдел священного канона индийцев, к которому принадлежат Упанишады, излагающие традиционную философию ведантистов.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н76&amp;gt;[XII — 127. ''«Шучи»'' значит «чистый».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н77&amp;gt;XII — 130. ''«Будет»'' — последняя полушлока — клятва, подтверждающая правильность сказанного. Шучи клянётся Манибхадрой, как покровителем купцов и хранителем сокровищ.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н78&amp;gt;[XIII — 23. ''«Вайшраван»'' — родословное имя по отцу Манибхадры — Куберы, хранителя сокровищ и покровителя купцов (ср. XII, 130).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н79&amp;gt;XIII — 27. ''«Сомненья»'' — в шлоках 25—27 выражены различные суеверия, в частности убеждение, что человек, находящийся в несчастьи, и другим приносит несчастье, как бы «заражает» им, а потому является «зловещим».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н80&amp;gt;XIII — 33. ''«Рожденьях»'' — учение ведантистов о перевоплощении основано на «законе кармы»: всякое действие неизбежно влечёт за собой следствие, а так как не все действия человека порождают следствия, в смысле воздаяния за них в этой жизни, то, как рассуждают ведантисты, необходимо, чтобы человек снова жил в том или ином теле, чтобы осуществился причинно-следственный ряд.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н81&amp;gt;XIII — 38. ''«Доля»'' — не только караванщики, но и сама Дамаянти объясняет гибель каравана преследующей её «несчастной долей».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н82&amp;gt;XIII — 44. ''«Подобна»'' — т. е. затемнённая горем, как осенняя луна облаками. Один из любимых образов эпоса, выражающих горе, особенно женское.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н83&amp;gt;XIII — 63. ''«Жизни»'' — поэма не обосновывает, почему Дамаянти скрывает от приютившей её тётки своё имя и имя мужа, тогда как при других встречах она охотно рассказывала свою родословную. Момент умолчания требуется только «интригой» поэмы и поэтому, с точки зрения художественной, является ошибкой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н84&amp;gt;XIII — 68. ''«Объедков»'' — Дамаянти ставит условие не есть объедков, так как это запрещено законом для высших каст; ставя такое условие, Дамаянти даёт понять, что она принадлежит к одной из высших каст. Остальные же условия — обет, налагаемый Дамаянти на себя добровольно, в знак скорби.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н85&amp;gt;[XIII — 73. ''«Сунанда»'' значит «чертог».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н86&amp;gt;XIV — 3. ''«Повелителя»'' — см. прим. I, 29.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н87&amp;gt;[XIV — 4. ''«Каркотака»'' — значит «рак» в зоологическом и астрономическом смысле.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н88&amp;gt;XIV — 5. ''«Повелитель»'' — в этом месте Жуковский вставил сочинённый им рассказ Каркотаки о том, как именно он обманул Нараду.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н89&amp;gt;XIV — 9. ''«Мерою в палец»'' — это — «мера души» (см. «Величие супружеской верности», V, 16); возможно, что здесь говорится о «пуруше», душе змия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н90&amp;gt;XIV — 12. ''«На десятом шаге»'' — указания змия имеют магическое значение, в поэме более подробно не развитое и не использованное.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н91&amp;gt;[XIV — 20. ''«Ритупарна»'' — «хорошо оперённый»; «Вахука» — «возничий».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н92&amp;gt;[XIV — 20. ''«Вахука»'' — «возничий».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н93&amp;gt;[XIV — 22. ''«Икшваку»'' — легендарный царь солнечной династии, часто упоминаемый в эпосе.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н94&amp;gt;XIV — 25. ''«Одежды»'' — появление «дивной одежды» неизвестно откуда объясняется магическими способностями змия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н95&amp;gt;[XVI — 7. ''«Судэва»'' — «добрый бог».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н96&amp;gt;XVI — 11. ''«Чёрной»'' — т. е. прекрасной (ср. XII, 50).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н97&amp;gt;XVI — 12. ''«Желанной»'' — речь идёт о богине Шри, с которой Судэва сравнивает Дамаянти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н98&amp;gt;XVI — 14. ''«Похищенной»'' — Луна, похищенная демоном Раху, луна в момент затмения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н99&amp;gt;XVI — 22. ''«Рохини»'' — намёк на миф лунного цикла.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н100&amp;gt;XVI — 26. ''«Думой»'' — рассуждение Судэвы — образец традиционных упражнений индийской логики, во многом отличающейся от греческой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н101&amp;gt;XVI — 37. ''«Певец»'' — брамины пели гимны во время ритуалов, поэтому назывались «певцами».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н102&amp;gt;[XVII — 7. ''«Дхатар»'' — «творец»; как собственное имя означает одного из богов ведического пантеона; в настоящей шлоке речь идёт о родинке на лбу Дамаянти.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н103&amp;gt;XVII — 38. ''«Приказано было»'' — т. е. у родных, о чём говорил Наль перед разлукой с Дамаянти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н104&amp;gt;XVII — 40. ''«Ветром»'' — подразумевается: подобно этому пусть ветер её мольбы разожжёт чувство сострадания у Наля.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н105&amp;gt;[XVIII — 2. ''«Айодха»'' — «непобедимый, неприступный» — название города, столицы царя Ритупарны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н106&amp;gt;[XIX — 11. ''«Бхангасури»'' — родовое имя царя Ритупарны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н107&amp;gt;XIX — 17. ''«Два знака»'' — в шлоках 14—17 указываются традиционные приметы, отличающие хороших лошадей (ср. прим. XIII, 33, 38). Вахуке-Налю такие приметы должны быть хорошо известны как знатоку лошадей.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н108&amp;gt;[XIX — 27. ''«Матали»'' — возничий бога Индры, его посланец; образ, напоминающий греческого Меркурия.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н109&amp;gt;[XIX — 28. ''«Шалихотра»'' — лошадь, владыка лошадей; довольно смутный мифологический образ.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н110&amp;gt;XX — 5. ''«Йоджану»'' — перегон, расстояние, которое можно проехать за один перегон (ср. украинское «гон»); Бётлинг считает, что это расстояние равно 2,5 английским милям или же, по другим данным, 2 географическим милям.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н111&amp;gt;[XX — 6. ''«Вибхитака»'' — большое дерево, орехи которого употреблялись для игры в «кости»; зерно — благовонно, цветок обладает неприятным запахом.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н112&amp;gt;XX — 27. ''«Познанье»'' — здесь разумеется не простое сообщение известных сведений или умения, а передача некой особой силы, способной, как верили древние индийцы, влиять на числа и которую можно передать, как некий предмет, причём передатчик лишается этой силы, отдав её другому. Наль получает от Ритупарны «уменье счёта» и отдаёт ему в обмен «знание коней». [Такая передача «сил» или «способностей» обставлялась в древности известными обрядами, о чём упоминается в гл. XXV, 17. Вот почему Вахука-Наль предлагает Ритупарне обменяться «силами». Не совсем последовательно поэма повествует о «передаче умения счёта» Налю просто, без соответствующих обрядов, тогда как о передаче Налем «знания коней» Ритупарне — говорит, что она произошла по всем требуемым в таких случаях правилам, без соблюдения которых «передача» считалась недействительной.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н113&amp;gt;XX — 37. ''«Беда»'' — распространение и сохранение литературных произведений в древней Индии совершалось преимущественно изустно, вот почему автор произведения стремился придать ему особую ценность и интерес, обещая всякие блага тому, кто выучит данное произведение или даже будет просто его внимательно слушать, что гарантировало хотя бы частичное запоминание. Многие исследователи отмечали особую способность запоминания услышанного у народов, не обладающих письменностью. Автор «Наля» предлагает также свой «аттракцион» — поэма оказывается заговором против Кали и его соблазнов. Знание такого заговора-поэмы особенно важно для Юдхиштхиры, которому Брихадашва рассказывает эту повесть, ведь и Юдхиштхира из-за своей страсти к игре в кости попал в положение, аналогичное положению Наля.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н114&amp;gt;[XXI — 14. ''«Как евнух»'' — по другому чтению «как сильный».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н115&amp;gt;[XXI — 16. ''«Кровлю»'' — поступок Дамаянти — выход на крышу во время приезда гостя — с точки зрения восточного этикета очень неприличен, вот почему сказано, что Дамаянти «как бы лишилась рассудка», отважась на такой поступок.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н116&amp;gt;[XXI — 27. ''«Отпустил гостя»'' — по индийскому этикету гость нарушает приличие, уходя без разрешения хозяина, знаком разрешения уйти служит поднесение гостю букета цветов.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н117&amp;gt;[XXII — 1. ''«Кешини»'' — «длинноволосая, лучистая».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н118&amp;gt;XXIII — 5. ''«Знаки»'' — Дамаянти ставит испытание Вахуке, имея в виду власть Наля над стихиями, полученную как свадебный дар от богов.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н119&amp;gt;XXIII — 8. ''«Стихии»'' — буквально — «очистители», т. к. через них получалось (ритуальное) очищение.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н120&amp;gt;XXIII — 20. ''«Нерадивого»'' — пренебрежительная речь Дамаянти — притворство перед Кешини.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н121&amp;gt;XXIV — 9. ''«Пылью»'' — Дамаянти наложила на себя послух и во время отсутствия Наля не носит роскошных одежд, не моется и пр.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н122&amp;gt;XXIV — 18. ''«Дхармы»'' — Налю трудно выговорить «в час, когда я тебя покинул», и он пользуется намёком: он признаёт, что его поступок был нарушением законов брака (дхармы). Приём «намёков» (дхвани) — один из излюбленных приёмов индийской поэзии, о чём см. акад. Баранникова в его предисловии к переводу «Рамаяны» Тульси Даса.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н123&amp;gt;XXIV — 20. ''«Волей»'' — здесь можно видеть намёк Наля на спасение им Каркотаки из пламени.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н124&amp;gt;XXIV — 41. ''«Снял»'' — эта сцена (шл. 31—41) — вариант «оправдания Ситы» из Рамаяны. Последняя книга Рамаяны повествует, что Рама не хотел принять Ситу, за освобождение которой он так много боролся, ибо она слишком долго была во власти Раваны и могла «изменить» мужу. Чтобы рассеять подозрения Рамы, потребовалось свидетельство богов, подобное описанному в настоящей главе.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н125&amp;gt;[XXVI — 14. ''«Апсара»'' — райская красавица, аналогична гуриям мусульман.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н126&amp;gt;[XXVI — 14. ''«Шакра»'' — Индра.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н127&amp;gt;[XXVI — 37. ''«Нандана»'' — название чертога Индры.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. &amp;quot;ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;(САВИТРИ) &amp;lt;br&amp;gt;(Эпизод из «Махабхараты», III, гл. 293—299, шл. 16616—16918)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р4&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р5&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Имя Савитри означает «спасительница»; более подробно о значении этого образа сказано во введении.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;С&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С1&amp;gt;[I — 1. ''«Маркандея»'' — имя одного из царедворцев, последовавших за братьями Панду в лес. От его лица ведётся рассказ, цель которого — дать назидательное утешение братьям Панду, в частности Юдхиштхире, к которому, как старшему из братьев, обращается рассказчик. Братья находятся в горе по поводу похищения их общей жены, Драупади, лесным демоном, ракшасом.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С2&amp;gt;[I — 2. ''«Мадров»'' — имя одного народа; слово означает «радость».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С3&amp;gt;[I — 3. ''«Ашвапати»'' — «владыка лошадей». Характеристика этого раджи обычная для героев Махабхараты, выражает идеал кшатрия (воина) — правителя.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С4&amp;gt;I — 5. ''«Обеты»'' — аскеза. По индийским представлениям аскезой можно добиться задуманного желания, которое даётся богами соразмерно совершённой аскезе, даже против их воли.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С5&amp;gt;[I — 6. ''«Сто тысяч»'' — обычная для восточной поэзии гипербола.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С6&amp;gt;[I — 6. ''«Савитри»'' — речь идёт о Савитри, женской ипостаси Савитара, одного из олицетворений Солнца.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С7&amp;gt;[I — 6. ''«Шестой трапезой»'' — согласно закону принимать пищу полагалось 3 раза в день; Ашвапати принимал пищу раз в два дня, да и то «не досыта».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С8&amp;gt;I — 10. ''«Законах»'' — Вряд ли можно согласиться с Лангом, понимающим данное место в том смысле, что богиня Савитри предостерегает Ашвапати от незаконного выбора. Сила аскезы, «тапаса», вырабатывает «заслугу», которой должен соответствовать искомый дар, нравственная ценность которого не принимается во внимание. Богиня Савитри утверждает в духе индийского учения о карме и дхарме (закономерность причинно-следственного ряда), что дар, предлагаемый ею, равноценен совершённой Ашвапати аскезе и, таким образом, закон справедливости не нарушается. Это — узловая точка поэмы, смысл которой раскрывается в зависимости от понимания данного места. История о Савитри, жене Сатьявана, есть в сущности история о богине Савитри, «жене» Савитара. Миф относится к разряду мифов о спасительницах своего рода и всего человечества. Являясь характерным для матриархата, он относится к культу Великой Матери.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С9&amp;gt;I — 13. ''«Предка»'' — (дед), в данном случае Брама — мужское проявление творческого начала.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С10&amp;gt;I — 14. ''«Самосущий»'' — Сваямбху — самоутверждённый; Бытие, олицетворяемое Брамой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С11&amp;gt;I — 15. ''«Лучшего»'' — обещая дочь вместо просимого сына, богиня Савитри предвидит разочарование царя и поэтому старается внушить ему мысль о ценности дара.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С12&amp;gt;I — 18. ''«Жены»'' — буквальный перевод «буйволица» — есть та из жён раджи, которой присвоены были права царицы, её дети пользовались правом престолонаследия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С13&amp;gt;I — 19. ''«Звёзд»'' — месяц; в поэме приводится сравнение роста зародыша в утробе матери с ростом месяца в первую («светлую») половину, т. е. до полнолуния. Связь месяца, луны с зарождением и родами отмечается во многих древних религиях.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С14&amp;gt;I — 23. ''«Широкобёдрую»'' — наряду с «лотосоокая» — эпитет, часто встречающийся в индийской поэзии при описании женской красоты.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С15&amp;gt;I — 25. ''«Молиться просила»'' — по индийскому ритуалу во время жертвоприношения произносились и пелись мантры, священные ведические гимны; всё это и само жертвоприношение за приносящего совершали жрецы разных специальностей.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С16&amp;gt;I — 29. ''«Поищи»'' — о выборе девушкой жениха подробнее сказано в «Нале».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С17&amp;gt;I — 32. ''«Достойны»'' — шлока эта — цитата из законов Ману. Буквально: «После смерти супруга, сын, не охраняющий мать, достоин порицания». Этот стих является несомненным доказательством, что такой сравнительно поздний кодекс, как законы Ману (первые века нашей эры), ещё не знает обычая самосожжения вдов, основанного на подделке браминами некоторых текстов погребального ритуала. Насколько чужд «Махабхарате» обычай самосожжения, с достаточной ясностью доказывают обе поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С18&amp;gt;[I — 36. ''«Царственные риши»'' — помимо риши-браминов в древней Индии были и риши-кшатрии, цари-мудрецы, что свидетельствует о борьбе каст кшатриев и браминов за право духовного водительства. Мотив этот часто выступает в эпосе, созданном, несомненно, в касте кшатриев и содержащем нередко нападки на браминов столь резкие, что их не могла сгладить позднейшая обработка поэм браминами. Следы этой борьбы, имевшей большое культурное значение для Индии, можно найти и в более древних текстах — в Упанишадах.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С19&amp;gt;[II — 1. ''«Нарада»'' — см. прим к Налю II, 14.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С20&amp;gt;[II — 7. ''«Кшатрий»'' — воин, член касты кшатриев.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С21&amp;gt;[II — 7. ''«Дьюматсена»'' значит «блестящее войско».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С22&amp;gt;II — 9. ''«В пущу»'' — в эпосе постоянно встречается мотив ухода сверженного раджи в лес, что свидетельствует об интенсивной борьбе феодалов в эпоху эпоса.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С23&amp;gt;[II — 12. Имя «Сатьяван» значит «правдивый», «говорящий правду».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С24&amp;gt;[II — 13. ''«Читрашва»'' значит «пёстрый конь». Дальнейший диалог рисует идеальный тип молодого кшатрия-жениха.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С25&amp;gt;[II — 15. ''«Вивасван»'' — олицетворение Солнца, слово значит «светозарный».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С26&amp;gt;[II — 15. ''«Брихаспати»'' — «владыка слов», «жрец» — олицетворение жреческой деятельности и жреческого достоинства, аналогичен египетскому Тоту и Гермесу-Трисмегисту эллинизма.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С27&amp;gt;[II — 17–18. ''«Рантидэва»'', ''«Шиби»'', ''«Яяти»'' — легендарные цари-герои, часто упоминаются в эпосе, как отличающиеся высокими нравственными качествами и благочестием.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С28&amp;gt;[II — 18. ''«Сома»'' — священный напиток и его олицетворение; позднее — бог Луны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С29&amp;gt;[II — 18. ''«Ашвины»'' — «Всадники» — олицетворение утренних и вечерних сумерок; боги красоты.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С30&amp;gt;II — 23. ''«Расставанье»'' — образное выражение для смерти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С31&amp;gt;[II — 26. Шлока есть цитата из законов Ману (IX, 47), где говорится о частях наследства при его разделе.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С32&amp;gt;[II — 33. ''«Нарада»'' — как мифическое существо, ведёт двойную жизнь: то он бывает у богов, то возвращается к людям.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С33&amp;gt;[III — 2. ''«Пурохиты»'' — домашние жрецы.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С34&amp;gt;III — 2. ''«День»'' — в смысле астрологическом, с чем очень считались древние индийцы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С35&amp;gt;III — 3. ''«Пеший»'' — в знак почтения к Дьюматсене.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С36&amp;gt;[III — 4. ''«Шала»'' — большое дерево, употреблявшееся для построек, откуда и русское «шалаш».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С37&amp;gt;[III — 4. ''«Куша»'' — род осоки, трава, широко употреблявшаяся при ритуалах.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С38&amp;gt;III — 18. ''«Мочалы»'' — коричневое мочальное платье — обычная, предписанная законом, одежда отшельников.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С39&amp;gt;[V — 11. ''«Яма»'' — бог смерти, вернее владыка умерших, как первый из умерших, их судья, а потому и бог справедливости, законности.&lt;br /&gt;
Основные черты мифологического значения Ямы даны в нижеследующем диалоге поэмы, представляющем довольно развитую форму драматического диалога мистериального театрального зрелища. Такой диалог есть излюбленный приём не только эпоса и Веданты, но и произведений гораздо более позднего времени. В этих диалогах Яма нередко выступает как наставник (напр. в Катхака Упанишаде). Настоящий диалог является прославлением Ямы и носит ритуально-мистериальный характер. Представляет интерес сравнение образа Ямы и Озириса.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С40&amp;gt;V — 16. ''«Верёвкой»'' — верёвка такой же атрибут Ямы, как коса — мифического образа смерти у европейских народов. Верёвка выражает идею связанности движений, окоченения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С41&amp;gt;V — 17. ''«К югу»'' — буквально — к юго-западу, который с его палящим, иссушающим зноем был для древних индийцев (как и для вавилонян) символом царства смерти и всего зловещего (ср. 75 шл. этой главы).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С42&amp;gt;V — 19. ''«Ты свободна»'' — эти слова Ямы свидетельствуют совершенно ясно, что в эпоху создания эпоса обычай самосожжения вдов не существовал.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С43&amp;gt;V — 23. ''«Наивысшим»'' — в подлиннике эти и последующие шлоки написаны другим размером (джагат и триштубх).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С44&amp;gt;V — 26. ''«Свекор»'' — Савитри, ограниченная в своём выборе, в первую очередь просит за свекра, к роду которого она принадлежит после выхода замуж, потом просит за отца и только в последнюю очередь за себя. Этим подчёркивается её бескорыстие.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С45&amp;gt;V — 56. ''«Четыре столетья»'' — заслуживает внимания, что 400-летний период отмечался в древности как солнечный цикл.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С46&amp;gt;V — 59. ''«Малавцы»'' — в этих шлоках ясно выражены черты матриархата.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С47&amp;gt;V — 59. ''«Тридцати богам»'' — ведический пантеон насчитывал 30 или 33 главных бога.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С48&amp;gt;V — 64. ''«Чёрный»'' — в шлоке 7-ой этой главы Савитри видит Яму лучезарным, как солнце, и в красных царских одеждах. Сатьяван же воспринимает его, как чёрного человека. Это противоречие нельзя считать небрежностью или художественной ошибкой; приём противоречивого описания выражает идею субъективности воспринимаемого видения: разные психики воспринимают его по-разному.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С49&amp;gt;[V — 75. ''«На юго-запад»'' — см. прим. к V, 17.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С50&amp;gt;[VII — 11. ''«Юва-раджа»'' — юный раджа, цесаревич.] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С51&amp;gt;[VII — 15–16. ''«Нравом»'' — эти стихи относятся к обрамлению повести, они выражают дидактическую её цель.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С52&amp;gt;[VII — 17. ''«Несчастье»'' — этот стих — обычная концовка древневосточных произведений (ср. прим. к «Налю», XX, 37).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''А'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* АВАНТИ — название страны и населяющего её народа. Название реки.&lt;br /&gt;
* АГНИ — огонь; имя одного из наиболее чтимых ведических божеств; Агни — возноситель жертв богам, а потому он «Хуташана» — «Пожиратель жертв»; он приходит ко всем людям, поэтому он «Вайшванара» — «Всенародный». Как популярное божество А. носил ряд эпитетов.&lt;br /&gt;
* АЙОДХЬЯ — «незавоёвываемый» — название города.&lt;br /&gt;
* АКХЬЯНА — сказание. Название дополнений к Ведам. А. содержит ряд трактатов, обязательных для изучения браминам и кшатриям.&lt;br /&gt;
* АПАСТАМБА — «столп обрядов» — имя одного очень прославленного риши, преподававшего науку совершения обрядов.&lt;br /&gt;
* АТРИ — «пожирающий» — эпитет огня. Собственное имя одного из великих риши (мудрецов), родоначальника одного из наиболее выдающихся браминских родов.&lt;br /&gt;
* АШВАМЕДХА — жертвоприношение коня; один из самых торжественных и дорогих обрядов, сопровождающийся обильной раздачей даров браминам. В политическом отношении обряд являлся символом утверждения суверенности раджи, совершившего ашвамедху. Обряд совершался также для обеспечения жертвователю длительного блаженства в мире Индры.&lt;br /&gt;
* АШВАПАТИ — «владыка коня» — имя раджи из рода, тотемом которого был конь.&lt;br /&gt;
* АШВИН — владыка. Слово обычно употребляется в двойственном числе и обозначает богов-близнецов, олицетворение утренних и вечерних сумерок. Ашвины славились своей красотой, с которой сравнивалась красота мужчины, как с непревосходимым идеалом. Индийские Ашвины вполне аналогичны греческим Диоскурам.&lt;br /&gt;
* АШОКА — «без горя» — название одного дерева, зацветающего весной, с которым связывался ряд поверий, как с деревом, приносящем счастье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Б'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* БАЛА — «сила» — имя одного асура, соперника богов, убитого Индрой, за что тот получил эпитет «Убийца Балы» (и Вритры). Бала — олицетворение грозы.&lt;br /&gt;
* БРИХАДАШВА — «большой конь» — имя раджи из рода с тотемом коня.&lt;br /&gt;
* БРИХАСПАТИ — «великий владыка» — эпитет многих богов; как индивидуальность — слабо персонифицированный образ; планета Юпитер; Б.&amp;amp;nbsp;— молельщик жертвователь, а потому — великий жрец богов.&lt;br /&gt;
* БРИХАТСЕНА — «великое войско»; с кратким конечным «а» — мужское имя, с долгим — женское.&lt;br /&gt;
* БХАЙМИ — дочь Бхимы.&lt;br /&gt;
* БХАНГАСУРИ — имя по отцу Ритупарны (бханг — разрушение, асура — дух, враждебный богам).&lt;br /&gt;
* БХАРАДВАДЖА — «жаворонок» — имя одного знаменитого риши.&lt;br /&gt;
* БХАРАТА — «несомый, поддерживаемый» — один из эпитетов огня, который постоянно поддерживался в домашнем очаге. Мужское имя; имя родоначальника племени бхаратов.&lt;br /&gt;
* БХИМА — «страшный» — мужское имя, часто имя раджей.&lt;br /&gt;
* БХРИГУ — название особых мифических существ; имя риши, давшего людям огонь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''В'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ВАЙВАСВАН — сын Вивасвана, имя по отцу Ямы.&lt;br /&gt;
* ВАЙШАМПАЯНА — сын Вишампаяны, имя рассказчика «Махабхараты».&lt;br /&gt;
* ВАЙШРАВАНА — сын Вишравана; имя по отцу Куберы Манибхадры.&lt;br /&gt;
* ВАРУНА — древнее ведическое божество, олицетворявшее Небо с его непреложными законами. В. аналогичен греческому Урану. В эпическое время В. утратил значение верховного божества и превратился в повелителя вод (небо отражается в воде).&lt;br /&gt;
* ВАРШНЕЯ — потомок Вришни, вришниец.&lt;br /&gt;
* ВАСИШТХА — имя одного великого риши, часто упоминаемого в эпосе. Это один из 7 ришей (7 крупных звёзд Б. Медведицы).&lt;br /&gt;
* ВАХУКА — имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ВЕДА — ведение, знание. Название сборников священных гимнов и заклинаний. В ранний период истории ариев насчитывалось три таких сборника (Риг-, Сама-, Яджур-Веда), позднее прибавлен ещё один сборник: Атхарва-Веда. Веды считались «словом Брамы», самыми священными и авторитетными книгами священного кодекса индуизма.&lt;br /&gt;
* ВЕДАНТА — «окончание Вед». В широком смысле это священные книги толкований Вед, но обычно под В. разумеются философские трактаты, излагающие сокровенное учение о Запредельном. Как тайноучение эти трактаты называются Упанишады. Они создавались в разное время. Древнейшие из У. относятся к концу I — началу II тысячелетия до н. э. Теперь насчитывается немногим более 100 таких трактатов; они распределены между 4 Ведами и прилагаются в конце каждой из них, откуда и название — Веданта.&lt;br /&gt;
* ВИВАСВАН — «светозарный» — имя бога Солнца, особенно утреннего, восходящего (ср. Гар-Эм-Хути или Ра-Гарехт египтян).&lt;br /&gt;
* ВИДАРБХА — название страны, находящейся южнее горного хребта Виндхья, название народа этой страны. Главный город страны — Кундина.&lt;br /&gt;
* ВИНДХЬЯ — название горного хребта.&lt;br /&gt;
* ВИРАБАХИ — «богатырскорукий» — мужское княжеское имя, эпитет Вишну.&lt;br /&gt;
* ВИРАСЕНА — «богатырское войско» — мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
* ВРИТРА — вихрь, смерч, один из духов, враждебных богам, убитый Индрой, носящим поэтому эпитет «Убийцы Балы и Вритры».&lt;br /&gt;
* ВРИШНИ — название народа и обитаемой им страны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Г'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [ГАНДХАРВЫ — мифические небесные музыканты.]&lt;br /&gt;
* ГАУТАМА — сын Готамы; употребляется и просто, как собственное имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Д'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ДАЛБХЬЯ — имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ДАМА — укрощенный; имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ДАМАНА — то же.&lt;br /&gt;
* ДАМАЯНТИ — укротительница, победительница (о красивой женщине); имя собственное, женское.&lt;br /&gt;
* ДАНТА — то же как и Дама.&lt;br /&gt;
* ДВАПАРА — пара — двойной; название третьего мирового периода, когда ясны признаки одряхления мира. Название стороны игральной кости с двумя очками. Название злого духа, мало персонифицированного.&lt;br /&gt;
* ДЖИВАЛА — живой; собственное мужское имя.&lt;br /&gt;
* ДРАУПАДИ — дочь Друпады (столб, колонна); имя по отцу общей жены братьев Пандавов, героев поэмы «Махабхарата».&lt;br /&gt;
* ДХАРМА — держава, основа, долг, закон, правда, справедливость, обряд. Термин, употребляющийся очень часто и в разнообразных смысловых оттенках в индийской литературе, особенно в философской.&lt;br /&gt;
* ДЬЮМАТСЕНА — «блестящее, великолепное войско». Мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''И'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ИНДРА — имя царя богов, «Владыка Тридцатки»; как нарицательное употребляется в смысле — «царь, владыка», например, «Раджендра» — «Индра царей» — «царь царей».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''К'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* КАЛИ — чёрный. Название последнего мирового периода; название стороны игральной кости с одним очком. Название злого духа, олицетворяющего страсть к игре в кости. В женском роде — имя страшной богини «жены» &amp;lt;Шивы&amp;gt;; сила Шивы.&lt;br /&gt;
* КАМЬЯКА — «вожделенный», «приятный»; название леса, где одно время скрывались Пандавы.&lt;br /&gt;
* КАНДАРПА — имя бога любви, аналогичного греческому Купидону.&lt;br /&gt;
* КАРКОТАКА — рак; имя одного «змия» (нага); наги — особые мудрецы, населяющие подземное царство.&lt;br /&gt;
* КАУНТЕЯ — сын Кунти, имя по роду матери трёх старших братьев Пандавов, в частности Юдхиштхиры, к которому обращается рассказчик, Маркандея.&lt;br /&gt;
* КОШАЛА — название страны и живущего там народа.&lt;br /&gt;
* КУНДИНА — главный город страны Видарбхи.&lt;br /&gt;
* КУНТИ — мать трёх старших Пандавов; женское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''М'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* МАГХАВА — «щедрый, податель»; эпитет Индры.&lt;br /&gt;
* МАЛАВА — название страны и народа.&lt;br /&gt;
* МАЛАВЬЯ — относящийся к народу малава.&lt;br /&gt;
* МАНИБХАДРА — «радующий сокровищами», эпитет Куберы, владыки сокровищ, покровителя купцов.&lt;br /&gt;
* [МАНМАТХА — бог любви, любовная страсть.]&lt;br /&gt;
* МАРКАНДЕЯ — имя вечноюного мудреца, явившегося к Пандавам в лес и наставлявшего их различными, назидательными былинами.&lt;br /&gt;
* МАТАЛИ — имя возничего Индры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Н'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* НАГА — «змий», часто «змий мудрости»; мудрец-чародей, обитатель подземного царства.&lt;br /&gt;
* НАЛЬ — тростник; мужское имя, более точная транскрипция которого — Нала.&lt;br /&gt;
* НАРАДА — имя божественного риши (дэвариши), одного из популярнейших, легендарных мудрецов, упоминаемых в эпосе.&lt;br /&gt;
* НАХУША — «змий» — собственное мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''П'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ПАЙОШНИ — «тёплый, как молоко», парной. Название реки, берущей начало в горах Виндхья.&lt;br /&gt;
* ПАНДУ — бледный, бледно-жёлтый; имя отца братьев Бхаратов, героев «Махабхараты», поэтому по отцу они называются Пандавами.&lt;br /&gt;
* ПАРВАТА — гора, скала; имя одного выдающегося риши.&lt;br /&gt;
* ПАРНАДА — «питающийся листьями»; мужское браминское имя.&lt;br /&gt;
* ПИШАЧИ — «упырь, нежить»; злой дух из свиты Шивы.&lt;br /&gt;
* ПУНЬЯШЛОКА — «достохвальный»; прозвище (эпитет) Наля.&lt;br /&gt;
* ПУРОХИТА — название домашних жрецов, совершающих предписанные обряды за кшатрия, которому они служат.&lt;br /&gt;
* ПУШКАРА — цветок голубого лотоса; мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Р'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* РАКШАС — название особого злого духа. Предполагалось, что ракшасы живут в лесу и там нападают на отшельников. Возможно, что так арии называли дикие племена людоедов, живших в лесах до прихода ариев (ракшасы — людоеды).&lt;br /&gt;
* РАНТИДЭВА — эпитет Вишну (ранти — наслаждение); мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
* РИКШАВАНТИ — «рикша» — медведь; название горного хребта.&lt;br /&gt;
* РИШИ — мудрец, учитель. Различалось несколько рангов ришей: дэвариши — учители богов, махариши — великие учители, брахмариши — учители брамины и раджариши — учители раджи (кшатрии).&lt;br /&gt;
* РОХИНИ — &amp;lt;красноватая&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р6&amp;quot;/&amp;gt;; название звезды (Альдебаран?). Планета Марс; собственное имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''С'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* САВИТРИ — «спасительница»; женская ипостась Савитара, одного из олицетворений Солнца.&lt;br /&gt;
* САДАГАТИ — «всегда движущийся», ветер; солнце.&lt;br /&gt;
* САТЬЯВАН — «говорящий правду» — мужское имя.&lt;br /&gt;
* СОМА — священное растение (эфедра?), сок которого употреблялся при ведических жертвоприношениях; сок, влага. По представлениям древних месяц связан с влагой; месяц, как особое божество.&lt;br /&gt;
* СУБАХУ — «прекраснорукий» — мужское, княжеское имя.&lt;br /&gt;
* СУВАРЧА — золото; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУДАМАН — «хорошо обузданный», самообладающий; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУДЭВА — «хороший бог»; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУНАНДА — «хорошо радующая», «наслаждающая»; женское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Т'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ТИГМАНШУ — «остро-лучистый» — эпитет бога Солнца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''У'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* УШИНАРА — название страны и народа; имя раджи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ч'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЧИТРАШВА — «пёстрый конь» — прозвище Сатьявана.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ш'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ШАЙБЬЯ — потомок Шиби.&lt;br /&gt;
* ШАКРА — «могущий, помощник» — эпитет Индры.&lt;br /&gt;
* ШАЛА — название дерева, употребляющегося для построек (ср. «шалаш»).&lt;br /&gt;
* ШАЛИХОТРА — (шали — рис, хотра — вкушение жертвы, кормление), конь, вскармливаемый зерном; особое мифическое существо, владыка лошадей. Имя одного риши, знатока коней.&lt;br /&gt;
* ШАЧИ — «помощница»; имя жены Индры, который часто называется — «супруг Шачи».&lt;br /&gt;
* ШИБИ — благой; имя одного знаменитого раджи; слово употребляется и в женском роде, как имя.&lt;br /&gt;
* ШУЧИ — «чистый» — мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ю'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЮДХИШТХИРА — «стойкий в битве» — имя старшего из сыновей Панду, претендента на княжеский престол. По легенде Юдхиштхира сын бога Дхармы; по роду матери часто именуемый Каунтея (сын Кунти).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Я'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЯКША — особые (благожелательные) духи природы; небожители более низкого, чем боги, ранга.&lt;br /&gt;
* ЯЯТИ — имя древнего знаменитого царя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;__________________&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;Р&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р1&amp;gt;В квадратных скобках несколько абзацев из издания 1955 г., которые не вошли в последующие издания (1959, 1986 гг.) после переработки текста Б. Л. Смирновым во II-м издании. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р2&amp;gt;Нумерация шлок и глав приведены в соответствие с бомбейским и калькуттским изданиями. «Сказание о Нале» в бомбейском издании включает в себя главы 52—79, в калькуттском издании шлоки 2013—3089. У Смирнова были указаны главы 52—77 (1-е издание 1955 г.  и 3-е издание 1986 г.) и 52—79 (2-е издание 1959 г.), шлоки 2073—3099. Таким образом можно отметить, что во 2-м переработанном издании была указана верная нумерация глав. Нужно сказать, что Смирнов опустил перевод 52 и 79 главы. Из 79-й главы были взяты первые четыре шлоки и добавлены к концовке 78 главы. Соответственно перевод Смирнова включает в себя 2072—3066 шлоки калькуттского издания. Глава 53, с которой начинается перевод Смирнова &amp;quot;Сказания о Нале&amp;quot; в калькуттском издании начинается с 2072 шлоки. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р3&amp;gt;В исходном тексте нумерация глав начинается с 52-й и заканчивается 77-й главой. В бомбейском издании переведенные главы соответствуют с 53 по 78 главу (шлоки 3063—3066 добавлены из 79-й главы). В связи с этим, было принято решение всю нумерацию концовок глав сдвинуть на  &amp;quot;+1&amp;quot;. Следует отметить, что 52 глава «Сказания о Нале» в бомбейском и калькуттском изданиях носит вступительный характер, обрамляет поэму в основную канву повествования. Юдхиштхира, проигравший в кости богатство и  царство жалуется собеседнику мудрецу Брихадашве о своей горькой участи, на что получает рассказ о радже Нале, также проигравшем царство. Сам же рассказ о радже Нале начинается с 53-й главы. Скорее всего на этом основании глава 52 пропущена в переводе Смирнова, который начинается с 53 главы бомбейского издания. По тем же основаниям пропущена и 79 глава. В критическом издании Махабхараты 53-й главе бомбейского издания «Сказание о Нале» соответствует 50-я глава, с которой и начинается, собственно, сама поэма. Разбивка поэмы на главы в бомбейском и критическом изданиях не везде совпадает. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р4&amp;gt;Нумерация шлок приведена в соответствие с калькуттским изданием. В изданиях перевода Смирнова (1955, 1959, 1986 гг.) указана следующая нумерация: главы 293—299, шлоки 16520—16816. В калькуттском издании поэма «Савитри» содержит шлоки 16616—16918. Причем у Смирнова перевод 293 главы (в калькуттском издании это 292 глава) начинается с 4-й шлоки (16619 шлока в калькуттском издании), как и в учебнике Кнауэра, где дается санскритский текст поэмы. В критическом издании Махабхараты это соответственно 277 глава III книги Махабхараты. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р5&amp;gt;В квадратных скобках добавлены примечания из 1-го издания 1955 года, выпавшие из последующих изданий, в связи с переработкой перевода Б. Л. Смирновым. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р6&amp;gt;В исходном тексты было &amp;quot;красноватый&amp;quot;. Т.к. речь идет о женском роде, то исправлено на &amp;quot;красноватая&amp;quot;. Об этом см. также:. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прим. к вып. V (&amp;quot;Мокшадхарма) — 344,32. Сомой — в подлиннике игра слов: sama — “похожий”, “равный” и “Сома”. 27 дочерей Дакши — 27 “лунных домов”, то есть тех мест зодиака, которые луна проходит за одни сутки (приблизительно 13°). Рохини (“красноватая”) называлась планета Марс, а в зодиаке, по-видимому, Альдебаран (в созвездии Тельца). Лунные дома считаются от точки весеннего равноденствия, которая в середине I тысячелетия до н. э. была ещё в созвездии Тельца, поэтому Рохини и оказалась “любимой женой”.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прим. к вып. III (&amp;quot;Горец&amp;quot;) — 281, 6. Как подходит Сатурн. Сатурн как в вавилонской, так и в индийской астрологии считается “зловещей” планетой; по-санскритски он называется “Граха” — “Пожиратель”. Звезда Рохини —“Красноватая” — Альдебаран в созвездии Тельца. Подходя к Рохини Сатурн “приносит ей злое” —отсюда метафора. Рохини нередко фигурирует в Эпосе, по-видимому, в этом можно видеть след воспоминаний о том времени, когда равноденствие происходило в созвездии Тельца и это созвездие таким образом было первым в круге зодиака, затем, по закону предварения равноденствий, Тельца сменил Овен. Такие астрономические моменты, в числе прочих, следует учитывать при оценке древности изучаемого памятника.&lt;br /&gt;
(''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Смирнов Борис Леонидович]] [[Категория:Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова]] [[Категория:Махабхарата]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0._%D0%92%D1%8B%D0%BF._I._%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D1%8B_%D0%B8%D0%B7_III_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8._%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE_%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B5;_C%D1%83%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_/_%D0%BF%D0%B5%D1%80.,_%D0%B2%D0%B2%D0%B5%D0%B4.,_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87.,_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=7489</id>
		<title>Махабхарата. Вып. I. Две поэмы из III книги. Сказание о Нале; Cупружеская верность / пер., введ., примеч., словарь Б. Л. Смирнова</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.bolesmir.ru/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0._%D0%92%D1%8B%D0%BF._I._%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D1%8B_%D0%B8%D0%B7_III_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8._%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE_%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D0%B5;_C%D1%83%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_/_%D0%BF%D0%B5%D1%80.,_%D0%B2%D0%B2%D0%B5%D0%B4.,_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87.,_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%91._%D0%9B._%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=7489"/>
		<updated>2024-04-16T10:19:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: /* Глава II */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Отексте&lt;br /&gt;
| Категории = [[:Категория:Смирнов Борис Леонидович|Борис Леонидович Смирнов]] {{!}} [[:Категория:Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова|Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова]] {{!}} [[:Категория:Махабхарата|Махабхарата]] {{!}} [[:Категория:Индоведение|Индоведение]] {{!}} [[:Категория:Авторы|Авторы]]&lt;br /&gt;
| Название = МАХАБХАРАТА. ВЫП. I&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Две поэмы из III книги. &amp;quot;Сказание о Нале&amp;quot;, &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot;''&lt;br /&gt;
| Автор = [[Смирнов Борис Леонидович|Перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР  Б. Л. СМИРНОВА]], &amp;lt;br&amp;gt;[[Волобуев Юрий Михайлович|Художественное оформление по мотивам древнеиндийских памятников (Аджанты и др.) Ю. М. Волобуева]]&lt;br /&gt;
| Источник = Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 1-е, А.: Издательство АН ТССР, 1955 г.; Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 2-е, А.: Издательство АН ТССР, Ашхабад, 1959 г.; Махабхарата. Две поэмы из III книги. Изд. 3-е, А.: Издательство &amp;quot;Ылым&amp;quot;, 1986 г.&lt;br /&gt;
| Скачать = -&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКЦИИ САЙТА БоЛеСмир&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прошло больше ста лет, как в марте 1918 года военврач Борис Смирнов, возвращаясь домой с Первой мировой войны в родное село Козляничи, в Киеве на книжной барахолке купил учебник санскритского языка профессора Кнауэра и принял решение изучить санскрит. В приобретённой книге, в качестве учебных текстов, были приведены две повести Махабхараты «Сказание о Нале» (первые три главы) и «Савитри» (полностью). В статье «Моя встреча с Махабхаратой» Борис Леонидович писал: «… к началу зимы 1918—1919 я уже был способен разбирать некоторые санскритские тексты и, в частности, поэму «Величие супружеской верности»&amp;amp;nbsp;(«Савитри») из третьей книги Махабхараты». Скорее всего, не случайно Смирнов для первого выпуска выбрал именно эти две поэмы Махабхараты, а вторым выпуском был издан перевод Бхагавадгиты. Первый выпуск, изданный в Ашхабаде в 1955 году, открывает весь корпус ашхабадских переводов Махабхараты и в то же время ставит точку в конце пройденного пути «внутреннего делания», начиная новый виток спирали жизненного долга Смирнова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ашхабадское издательство Академии наук ТССР, впоследствии издательство «Ылым», с 1955 по 1972 г. издало восемь выпусков переводов Махабхараты (8-й выпуск был издан посмертно). Серия переводов Махабхараты после смерти Б.&amp;amp;nbsp;Л.&amp;amp;nbsp;Смирнова неоднократно переиздавалась в Ашхабаде.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить, что Борис Леонидович Смирнов не был доволен качеством издания и переводом первого выпуска 1955 года и впоследствии достаточно глубоко переработал текст, который и был издан вторым изданием ещё при жизни автора в 1959 г. и переиздан уже после его смерти в 1986 г.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, в распоряжении нашей редакции было три ашхабадских издания. Во всех этих трёх изданиях имеются опечатки, ошибки и разночтения. За основу данного издания был принят ашхабадский прижизненный вариант 1959 года. Исправлялись только очевидные орфографические ошибки, опечатки набора и некоторая пунктуация грамматических оборотов, но, вместе с тем, редакция старалась по возможности сохранить авторскую пунктуацию. Была проведена сверка текста по всем трём ашхабадским изданиям, и все исправления вносились в текст с учётом каждого конкретного случая. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме того, в силу переработки текста перевода, а вместе с ним и примечаний, в издание 1959 г. не вошло большое количество комментариев из издания 1955 года. В нашей редакции было решено восстановить, где это было возможно, часть примечаний из первого издания, не вошедших во второе и третье издания, так как, по нашему мнению, их ценность не утратилась. Для отличия от основного блока примечаний, они помещены в квадратные скобки, а в тексте поэм добавлены соответствующие ссылочные метки. Возможно, удалённые примечания первого выпуска содержат какие-то неточности и читателям необходимо иметь это в виду. К тому же, во Введение были внесены несколько абзацев из издания 1955 г., которые также отмечены квадратными скобками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При этом, иногда возникали падежные и тому подобные незначительные несоответствия ссылок примечаний с текстом перевода. Все эти мелкие шероховатости были приведены в грамматическое соответствие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вместе с тем, редакцией было принято решение начинать каждый комментарий с новой строки для удобства поиска, когда несколько примечаний к одной шлоке объединялись одним абзацем. Ссылочные слова были выделены курсивом и взяты в кавычки несмотря на то, что этого не было в первоисточнике.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед каждым разделом во втором издании 1959 года была вставлена титульная страница, с указанием нумерации глав и шлок, с которых начинаются и заканчиваются поэмы. Однако это не означает, что Смирновым были переведены полностью все указанные главы и шлоки. Нумерация глав даётся по бомбейскому изданию Махабхараты, а нумерация шлок соответствует калькуттскому изданию. В настоящем издании внесены исправления в титульные страницы разделов: нумерация глав исправлена по бомбейскому изданию, а нумерация шлок по калькуттскому изданию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так, например, «Сказание о Нале» в бомбейском издании включает в себя главы 52—79, в калькуттском издании шлоки 2013—3089. У Смирнова указаны главы 52—77 (издание 1955 и 1986 гг.) и 52—79 (издание 1959 г.), шлоки 2073—3099. Редакция исправила нумерацию концовок глав по бомбейскому изданию. Следует отметить, что 52 глава «Сказания о Нале» носит вступительный характер и пропущена в переводе Смирнова, который начинается с 53 главы бомбейского издания. В критическом издании Махабхараты «Сказание о Нале» начинается с 50-й главы III книги Махабхараты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О нумерации шлок в поэме &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot; («Савитри»). В изданиях перевода Смирнова (1955, 1959, 1986 гг.) указана следующая нумерация: главы 293—299, шлоки 16520—16816. Но в нумерацию шлок ашхабадских изданий закралась ошибка, поэма «Савитри» содержит шлоки 16616—16918 по калькуттскому изданию. Причем у Смирнова перевод 293 главы (в калькуттском издании это 292 глава) начинается с 4-й шлоки (16619 шлока в калькуттском издании), как и в учебнике Кнауэра, где дается санскритский текст поэмы. В критическом издании Махабхараты это соответственно 277 глава III книги Махабхараты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочется надеяться, что проделанная редакторская работа будет благосклонно встречена читателем и поможет ему в знакомстве с этим грандиозным памятником культуры индийского народа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Редакция сайта БоЛеСмир. 2021 год.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;АННОТАЦИЯ III издания 1986 года&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэмы &amp;quot;Сказание о Нале&amp;quot; и &amp;quot;Величие супружеской верности&amp;quot; — самостоятельные эпизоды из III книги эпоса &amp;quot;Махабхарата&amp;quot;, в которой повествуется о жизни братьев Бхаратов в лесу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Данный выпуск выходит третьим изданием; первые два опубликованы в 1955 и 1959 гг. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для историков, филологов, научных сотрудников и всех, интересующихся историей зарождения философской мысли Древнего Востока.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ КО II ИЗДАНИЮ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для настоящего издания заново пересмотрены переводы обеих поэм, особенно «Наля». Устранены неточности и стилистические погрешности. Согласно пожеланию читателей, неоднократно мне высказанному, я вынес объяснения имён и терминов в толковый словарь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пользуюсь случаем выразить свою глубокую благодарность кафедре индийской филологии ЛГУ (зав. В.&amp;amp;nbsp;А. Новикова) за товарищескую помощь и, в частности, сотруднице кафедры индологии ЛГУ Татьяне Евгеньевне Катениной за подробные и весьма ценные критические замечания, касающиеся перевода «Наля».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Б. СМИРНОВ&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРЕДИСЛОВИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Настоящая книга — первый выпуск в серии переводов из великой индийской эпической поэмы «Махабхарата», возникшей в середине I тысячелетия до н.&amp;amp;nbsp;э.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эпос состоит из 18 книг, заключающих в себе в общей сложности 100000 двустиший (шлок). Полный перевод поэмы существует только по-английски; французский перевод Фоша не закончен. В русском переводе до последнего времени существовали только «Наль» (пер. Коссовича) и «Савитри». Оба перевода — библиографическая редкость. «Бхагавадгита» была издана 3 раза по-русски, но ни один из этих переводов не сделан с санскритского. Только в советское время (1950&amp;amp;nbsp;г.) появился перевод I книги «Махабхараты», сделанный Кальяновым с санскрита с филологическими установками; он не преследует литературно-художественных целей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В настоящее время, когда интерес к Индии у нас достиг очень высокого уровня, возникает потребность не только в филологических работах, но и в литературно-художественной передаче ценнейших индийских памятников. Автор этих строк поставил перед собой задачу посильно выполнить такую работу, но в силу многих причин приходится ограничиться избранными местами, что облегчается до известной степени тем обстоятельством, что многие тексты «Махабхараты» являются совершенно самостоятельными произведениями, лишь механически связанными с основной темой поэмы. Пример этому — эпизоды, помещённые в настоящем выпуске.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» — не просто эпическое повествование о борьбе двух родов: она содержит ряд философско-нравственных, социально-законодательных трактатов, веками воспитательно влиявших на народы Индии, а также богатейший бытовой и мифологический материал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III книга поэмы, самая большая, содержит огромный эпико-мифологический материал. В настоящем и подготовляемых выпусках будут представлены наиболее выдающиеся эпизоды этой книги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В V книге очень интересно повествование об усилиях сохранить мир — тема, остающаяся на протяжении тысячелетий актуальной. К этой же книге относится и философский трактат о смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К VI книге относится знаменитая философская поэма «Бхагавадгита», о которой Дж. Неру («Открытие Индии», стр. 111) говорит, что её притягательная сила и поныне столь же велика, как и в древние времена и, что к ней обращаются все философские школы Индии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глубоко поэтична и очень интересна в культурно-историческом смысле XI книга, содержащая описание обряда погребения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XII книга, одна из наиболее крупных книг «Махабхараты», целиком посвящена социальным и философским проблемам («ранняя или эпическая Санкхья»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В XIV книге содержится философский трактат «Анугита», относящийся к той же школе ранней Санкхьи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XVII и XVIII книги — заключительные. Они интересны по своему нравственному пафосу, столь характерному для всей «Махабхараты».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перечисленные тексты составляют около 20000 двустиший и входят в программу намечающейся серии переводов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Б. СМИРНОВ&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ВВЕДЕНИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ОБРАМЛЕНИЕ ПОЭМЫ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэмы «Наль» и «Величие супружеской верности» (последняя больше известна в европейской литературе под названием «Савитри») самостоятельные эпизоды из III книги эпоса «Махабхарата», в которой повествуется о жизни братьев Бхаратов в лесу. Она построена по типу «обрамлённых повестей», излюбленному восточной литературной традицией, в частности индийской: в ткань повествования вплетаются законченные эпизоды, не имеющие прямого отношения к основной теме произведения; являясь рассказами действующих лиц главной повести, они часто носят характер поучения. Создавшееся положение вызывает у присутствующих соответственные воспоминания, выслушав которые, герой главной повести получает желаемое назидание. Предлагаемые поэмы относятся именно к таким вставным рассказам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Махабхарата повествует о борьбе двух родов, происходящих от одного корня: Бхаратов и Куру. Первый изображается как представитель справедливости и добра, второй — несправедливости и зла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Между старшим из братьев Панду Юдхиштхирой, представителем рода Бхаратов, и Дурйодханой, представителем рода Куру, двоюродным братом Юдхиштхиры, затевается игра в кости, во время которой Юдхиштхира проигрывает сопернику право на царство своё и своих братьев, общую жену пяти братьев — Драупади и всё состояние.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По требованию победителя все братья Панду и жена их, спасенная от бесчестия лишь в силу сверхъестественного заступничества бога Вишну, должны удалиться на 12 лет в лес; в течение этого времени они не смеют показываться в населенной местности и всякий из рода Куру может безнаказанно убить нарушившего эти условия.]&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Царевичи, сыновья Панду, живя в лесу, подвергаются многим опасностям и приключениям. Ушедшие с ними в изгнание придворные и случайные встречные утешают их рассказами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рассказчики обоих переведённых эпизодов: Брихадашва, повествующий о Нале, и Маркандея, повествующий о Савитри, обращаются к Юдхиштхире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обе поэмы относятся к «делам стародавним» (относительно момента повествования) славных кшатриев-воинов, близких роду Панду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такие предания («итихаса») — любимые темы рассказов; доблести предков — пример для потомков, повесть о несчастьях, перенесённых предками, поддерживает потомков и помогает им стойко выносить выпавшие на их долю невзгоды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После того, как Арджуна, поднявшись на летающей колеснице в небо Индры, получил от отца чудесный лук Гандиву, Бхима, горя нетерпением сразиться с узурпаторами, предлагает немедленно начать с ними бой. Но старший брат, Юдхиштхира, как сын бога справедливости и закона (Дхармы), никогда не допускающий незакономерности, сдерживает горячего брата, указывая, что нужно соблюсти установленный срок и только тогда можно начать борьбу. В это время возничий Брихадашва рассказывает повесть о Нале.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот древний царь, попав в положение, подобное положению Юдхиштхиры и его братьев, сумел благодаря своей выдержке без всякого кровопролития вернуть себе утраченное. Окончив рассказ, Брихадашва обучает Юдхиштхиру всем тонкостям игры в кости, чтобы тот мог отыграться подобно Налю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однажды, во время жизни Пандавов в лесу, их общая жена Драупади была похищена, но потом возвращена одним из братьев. Это даёт повод для повествования о Раме, утратившем Ситу (так называемая «Малая Рамаяна» «Махабхараты»), и о «Величии супружеской верности». Этот рассказ должен показать Юдхиштхире всё величие супружеской верности, преодолевающей даже узы смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таково обрамление предлагаемых поэм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ФОРМА&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Язык обеих поэм, так называемый эпический санскрит, считается промежуточным между архаическим языком Вед (первая половина второго тысячелетия до нашей эры) и классическим санскритом. Период его расцвета — середина первого тысячелетия до н.&amp;amp;nbsp;э.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мерная эпическая речь состоит из двустиший с преобладанием размера «шлока» по 16 слогов в стихе. В каждом двустишии — четыре восьмисложных стопы. Ещё Корш показал близость «шлоки» и русской былинной речи. Метрико-силлабическое строение шлоки можно только условно передать русским 16-слоговым стихом, аналогично тому как условно передаётся переводчиками греческий гекзаметр. Тоническое строение шлоки не поддаётся определению и по-разному трактуется исследователями. Заковывать русскую речь в метрико-силлабические узы ради теоретических соображений нам представляется насилием, не оправданным художественными результатами. Поэтому в переводе мы стремились дать основные принципы литературного построения подлинника: смысловую законченность шлок, смысловую симметрию стоп, общее художественное впечатление ритмической речи, но не настаивали на передаче метрико-силлабической формы. Двустишия нашего перевода по смыслу строго соответствуют санскритским шлокам. В основу ритмики мы положили амфибрахий паузного свободного стиха. Не стремясь выдерживать цезуру, мы всё же выдерживали женское окончание строк. В тех случаях, где размер «шлока» переходил в иной, мы соответственно меняли ритм перевода.&amp;lt;ref group=&amp;quot;В&amp;quot; name=&amp;quot;В1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ЭПОХИ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и вся «Махабхарата», предлагаемые поэмы являются типичными произведениями раннего феодализма. Страна изображается разбитой на множество враждующих между собой княжеств, образованных административным центром — городом и окружающими его деревнями, земледельческое население которых находилось в безусловном подчинении князю (радже). Общество было строго разделено на касты, что составляет характерную черту индийского социального строя. Принадлежность к той или иной касте, раз навсегда, определялась рождением и особым ритуалом принятия. Никакие личные заслуги не создавали возможности перехода из низшей касты в высшую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Существовали 4 основных касты: высшая — браминов (жречество), следующая — кшатриев (правители-воины), третья — вайшьев (купцы, мастеровые). Это свободные касты, но права и обязанности их строго определены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В широком смысле это — «дваждырождённые», то есть получившие посвящение в религиозные обряды данной касты, что и считалось вторым рождением. В более узком смысле «дваждырождёнными» назывались брамины. Так этот термин и употребляется в предлагаемых текстах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Четвёртая, низшая, полусвободная каста — шудры (слуги). Её обязанности сводились к услужению членам первых трёх каст. В рассматриваемую эпоху шудры имели право менять господина только в исключительных случаях, как например Варшнея в «Нале».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хотя каста браминов и считалась высшей и наиболее почтенной, однако жрецы не управляли страной непосредственно и как бы находились в услужении у радж, но фактически в их руках была значительная власть: они были блюстителями непреложных законов племени и неустранимыми посредниками между богами и людьми.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кшатрии, в лице князя, хотя юридически и обладали властью, но шага не могли ступить без одобрения и помощи браминов, в частности своих домашних жрецов — «пурохитов».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Радже всячески внушалось, что он тем славнее и лучше, чем больше подарков даст жрецам. В традиционных похвальных характеристиках радж обязательно упоминалось о щедрости и больших дарах браминам. Одной из похвальнейших заслуг князя считалось совершение «жертвоприношения коня» (ашвамедха). Обряд отличался дороговизной и сопряжён был с раздачей браминам особо ценных и обильных даров. Этот акт имел большое политическое значение, так как выражал претензию князя на суверенное положение среди других, более мелких феодалов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уже в очень ранний период истории возникла борьба между браминами и кшатриями: это социальное явление ярко отражено в таком древнем памятнике, как Упанишады (около 1000 лет до нашей эры). Особенно обострилась борьба в период создания «Махабхараты», что сильно сказалось на характере поэмы. Предельной остроты борьба достигла в некоторых эпизодах «Махабхараты», напр. в повести о Парашураме («Рама с топором») и Раме — воплощениях Вишну. Парашурама был брамин, Рама — кшатрий. Парашурама, многоголовый и многорукий, так рьяно уничтожал кшатриев, что их почти не осталось. Для спасения касты явился Рама, который убил Парашураму.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уклад индийского общества времён эпоса был патриархальным: общественная жизнь целиком принадлежала мужчинам. Женщины высших каст жили в гинекеоне (гареме), в женской половине жилища, и общались с посторонними лишь в редких, исключительных случаях, причём главным образом с браминами. Через них они плетут свои интриги и таким образом косвенно влияют на общество и добиваются своего вопреки воле «законных правителей» — мужчин. Пример этому мы видим в «Нале».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Семья построена по полигамическому принципу. Однако в этом патриархально-феодальном строе ещё сохранилось много любопытных черт матриархата. Возможно, что это черты не индоевропейские, а заимствованные арьями у исконных жителей Индии. Наряду с полигамией, «Махабхарата» считает ещё возможной полиандрию. Правда, эта форма семьи уже окружена всевозможными «табу», т.&amp;amp;nbsp;е. запрещениями ритуального характера. Пример полиандрии даёт центральная семья эпоса: пять братьев Панду имеют одну жену, Драупади, причём как «табу» выдвигается общий уговор братьев не встречаться друг с другом в её обществе. Драупади имела детей ото всех братьев.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Один из ярких пережитков матриархата — выбор невестой жениха, не раз упоминается в эпосе. В эпоху создания наших поэм обычай этот начал уже исчезать, разлагаться. В «Нале» он описан в полном расцвете, как само собой разумеющийся способ заключения брака. Отец Дамаянти решает выдать дочь замуж. Своё решение (как и Ашвапати относительно Савитри) он предпринимает самостоятельно, не советуясь ни с дочерью, ни с её матерью, что вполне соответствует патриархальным обычаям. Тотчас же он объявляет о назначении «сваямвара» — выбора невестой жениха.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назначение выбора не сопряжено в поэме с какими-либо особыми мотивировками, для этого достаточно воли отца. Сам обряд происходит в чрезвычайно торжественной обстановке, при большом скоплении народа. На празднично разукрашенной сцене располагаются претенденты на руку царевны. Все они раджи, члены той же касты, что и невеста. Для брамина взять жену из касты кшатриев унизительно, для вайшьев — недоступно. Выбор, как и другие события в жизни раджи, не обходится без непосредственного участия браминов, их стечение считается необходимым: по отсутствию такового Ритупарна (см. «Наль», гл. XXI, 23) соображает, что он попал впросак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Совсем иначе происходит выбор, совершаемый Савитри. Он оправдывается, как нечто не совсем обычное, скорее он является исключением: Ашвапати, побуждая дочь выбрать жениха, мотивирует свой совет тем, что никто её не сватает, этим создаётся угроза нарушения закона, причём Ашвапати цитирует шлоку из «Законов Ману», кстати сказать, произведения довольно позднего времени, начала н.&amp;amp;nbsp;э. Если в «Нале» обычай выбора является само собой разумеющимся, необусловленным, то в «Савитри» он обусловлен и представляется необычным способом заключения брака: прибегать к нему разрешается в тех случаях, когда отец не сумел приискать дочери жениха и ей предстоит остаться незамужней, что считалось большим грехом. Значит, в эпоху «Величия супружеской верности» уже считалось обычным сватовство мужчины (ср. I, 23—24 и сл.). Сам обычай поблёк: нет уже пышного съезда женихов, торжественного празднества, которым не пренебрегают даже боги. Невеста сама отправляется на поиски суженого, тайком высматривая его среди встречных на пути. О её выборе не объявляется, и свита не ставится в известность о цели путешествия царевны. Выбор Дамаянти безапелляционен: сами боги признают его как её неотъемлемое право. Выбор Савитри подлежит утверждению отца, что свидетельствует о значительном ослаблении матриархального права и более позднем происхождении поэмы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Сваямвара» — выбор невестой жениха — являлся одной из семи форм брака, признаваемых брачным правом индийцев, однако в период создания «Махабхараты» эта форма и для кшатриев не была обязательна, как о том свидетельствует гл. 211 первой книги эпоса: Арджуна, второй из братьев Панду, хочет жениться на Субхадре, сестре Васудэвы-Кришны. Желая устроить этот брак, Кришна советует Арджуне не придерживаться обычая выбора, а использовать форму насильственного похищения невесты, также допустимую для кшатриев (ср. МБх I, 211, стр. 548 и след., по переводу Кальянова). Такое разнообразие форм свидетельствует о переходном состоянии культуры индийских племён в период создания эпоса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Величии супружеской верности» ещё сильна интересная черта матриархата: признание матери за родоначальницу. В «Нале» этот момент не выдвигается, хотя и здесь можно отметить некоторые относящиеся сюда чёрточки, как напр., род отца совершенно не заботится о детях Наля, скорее играет по отношению к ним отрицательную роль (Пушкара). Покровительствует им род матери: первым движением Дамаянти в заботе о детях было обращение к своим родным, помощи от родных мужа она даже и не пытается искать. Это тем более характерно, что девушка, выходя замуж, утрачивала связь с родом отца и считалась принадлежащей к роду мужа. В доме мужа Дамаянти, по-видимому, не находилась в зависимости от его родных: отец Наля давно умер, а о матери даже не упоминается. Однако Дамаянти не могла распоряжаться в доме мужа как хозяйка, и во время безумия мужа её распоряжения, даже касающиеся детей, контролируются придворными. Живя в доме отца на вдовьем положении, Дамаянти всецело подчинена отцу. Наль считает имущество тестя «как бы своим». Попав в дом тестя, он ведёт себя как младший и подчинённый и пользуется имуществом как бы на правах сына.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иное положение у Савитри: попав в семью мужа, она всецело сливается с его родом. От невестки требуется полное повиновение родителям мужа, в частности свекру. Всё же черты матриархата и здесь настолько сильны, что вопрос о родовой линии не получает определённого разрешения. Позже он разрешается так: отец, не имеющий сыновей, для спасения себя и своих предков от ада, усыновляет детей дочери. Ашвапати ведёт себя, как патриарх, и в своих заботах о продлении рода настойчиво вымаливает у богов детей, напоминая этим Авраама в период его бездетности. Оценка дара богини Савитри происходит также в патриархальном духе: нужны особые уверения богини, чтобы царь принял дочь как потомство, пригодное для продления рода. Но вот противоречие: сыновья Ашвапати, вымоленные для него дочерью у Ямы, носят имя не отца, но матери: они называются «малавцы». Как назывался род Сатьявана и Савитри из поэмы не видно, но Савитри просит у Ямы «сто сыновей», а не детей вообще, «чтобы размножить род Сатьявана».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В заключении своего рассказа Маркандея желает царевичам Панду, чтобы Драупади спасла их всех так, как Савитри спасла свой род и род мужа. Концовка явно в матриархальном духе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отметим ещё очень интересную черту, общую обеим поэмам, — трагический вопрос о самосожжении вдов; в поэмах нет и намёка на этот обычай. Если обе женщины, Дамаянти и Савитри, утратив супругов, заявляют о своём нежелании жить, то исключительно лишь в силу своего личного чувства, а не в силу требования закона или обычая. Только в этом смысле можно понимать слова Дамаянти: «сегодня же брошусь в золотое пламя» (ср. XXI, 11). Она ещё не была женой Наля, а чувство подсказывало ей такие же страстные слова: «Если моё поклоненье отвергнешь... к яду, огню, воде, петле из-за тебя прибегну!» (IV, 4). Здесь не придаётся особого значения огню, как впоследствии того требовал обряд самосожжения, но просто упоминается об огне наряду с другими способами самоубийства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Махабхарата» в целом, как и «Рамаяна», придерживается вишнуизма, тогда как обычай самосожжения вдов, несомненно, связан с шиваизмом, на что указывает само название самосжигающейся вдовы — «сати».&amp;lt;ref group=&amp;quot;В&amp;quot; name=&amp;quot;В2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот обычай основан на шиваитской легенде о самосожжении супруги Шивы, Сати. Если принять, что культ Шивы дравидского происхождения, что весьма вероятно, становится понятным, почему не только ведическая литература (Гимны, Браманы), но и значительно более поздняя — эпическая, не знают этого обычая, укоренившегося в Индии гораздо позднее, в период создания так называемого индуизма. В эпоху создания поэм вдова могла, по-видимому, выходить вторично замуж, хотя такой брак и не встречал одобрения. Как иначе объяснить возможность распространения слуха, да ещё и через брамина, о назначении вторичного выбора жениха Дамаянти? Сам Яма, воплощение Закона, говорит Савитри, что после смерти мужа она свободна, что её долг перед мужем закончен и она может идти своим путём (V, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, эпоха поэм характеризуется как период закрепления патриархата, политически уже совсем упрочившегося в форме феодального строя, тогда как в семейном праве и быту сохранились ещё довольно выраженные черты матриархата. Процесс разложения их можно довольно чётко проследить в представляемых текстах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обе поэмы принадлежат к числу лучших образцов эпической поэзии Индии и пользуются заслуженной известностью и на родине и далеко за пределами её. В Индии особенно ценится «Наль», с которым русский читатель уже знаком по переделке Жуковского с немецкого перевода Боппа. Поэт позволял себе внесение собственных, иногда крупных вставок, напр., эпизод обмана Каркотакой Нарады. Перевод И. Коссовича, вышедший в 60‑х годах прошлого века, стал библиографической редкостью. Ещё менее знакома русскому читателю вторая из переведённых поэм — «Величие супружеской верности». Для нашего литературного вкуса некоторые места «Наля» кажутся растянутыми, а потому художественно вялыми, особенно вторая часть поэмы, напр., длинные рассуждения Судэвы (ср. гл. XVI, 10 и сл.) совершенно непривычны нашему уху и кажутся странными, а вместе с тем они построены по всем правилам индийской логики, не знающей силлогизма в нашем смысле слова. Автор здесь щеголяет своей эрудицией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не обошлось в «Нале» и без некоторых противоречий, во всяком случае необоснованности моментов; напр., не ясно — почему Наль в изгнании томится жаждой, да ещё и в тропическом лесу, богатом источниками, тогда как он способен вызывать воду, где угодно; непонятно, почему он терпит невзгоды пути, обладая способностью преодолевать пространство. Недостаточно обосновано пассивное пребывание Дамаянти у чедийской царицы, внезапный отъезд домой при появлении брамина и пр. Но всё это частности, не нарушающие внутренней правды произведения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Величие супружеской верности» не менее богато по содержанию, в поэме нет длиннот, отмечаемых в «Нале», язык её более сжат, энергичен, образы тоньше, тематика глубже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В обеих поэмах всё внимание концентрируется на основных фигурах «героев». Всё остальное — общество, природа является только фоном, относительно мало разработанным. Описания природы, как правило, довольно сухи и формалистичны. Иногда они сводятся к простому перечислению предметов; напр., шлоки 1—9 гл. XII «Наля» просто перечисляют зверей и растения леса и скорее напоминают учебник географии, нежели поэтическое произведение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Более ярко описаны река, озёра, окружающие их берега, их обитатели (гл. XII, 112—113 и гл. XIII, 2—4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такие места, как в гл. IV, 30—31 «Величия супружеской верности», где описание природы достигает высокого лирического напряжения и выразительности, являются для наших поэм, да и вообще для «Махабхараты», скорее исключением. Лирическое искусство развилось в Индии значительно позже, в период классической литературы (ср., например, описание природы у Калидасы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индиец совершенно иначе чувствует форму, чем грек. В предлагаемых поэмах нет интереса ни к быту, ни к окружающим предметам (жилище, утварь, одежда). Индийские поэмы целиком заняты внутренним переживанием героев и развитием интриги, они как бы не замечают окружающего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В индийском эпосе не встретить таких «скульптурных» строк, как описание щита Ахилла (Гомер, «Илиада»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индиец переживает форму изнутри или вовсе не обращает на неё внимания. Вот почему для него не только реальны, но и прекрасны его многорукие и многоголовые, бесконечно усложнённые образы, представляющиеся с точки зрения грека нелепостью или безобразием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Характерная черта проходит через всю индийскую культуру. Любая традиционная философская система индийцев признаёт мужское начало бездеятельным, созерцательным, женское же начало — творческим, динамичным. Этот момент чрезвычайно важен для понимания мироощущения древнего индийца. В религиозном искусстве он выражается излюбленным символом, изображающим Природу, Великую Мать, Дургу («Труднодостижимую»), пляшущей на безжизненно-распростёртом теле своего супруга, Шивы (дух).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Кто видит, что все действия совершаются Природой (Пракрити), дух же остаётся бездейственным, тот истинно видит», — учат Упанишады и Бхагавадгита.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для оценки характеров, изображённых в наших поэмах, нельзя упускать из виду эту установку, иначе многое покажется неясным и странным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кто же герои наших поэм? О ком они сложены? Для поэмы «Величие супружеской верности» ответ нетруден: центральная фигура в ней — Савитри, образ Сатьявана отходит на второй план. Иное дело «Наль». Русский читатель привык к названию «Наль и Дамаянти», но в подлиннике поэма называется просто «Наль», что выделяет фигуру этого раджи. Основная установка повествования — дидактическая: примером Наля нужно ободрить Юдхиштхиру, родить в нём уверенность в конечной победе и вместе с тем побудить к разумной выдержке. Для читателя повесть — назидательное предупреждение от увлечения азартной игрой, столь распространённой на Востоке. Итак, формально, герой поэмы — Наль. Но поэма даёт два равноценных образа в смысле психологическо-художественной разработки и внутренней значимости — образы Наля и Дамаянти. Возможно, что молчаливое признание значимости последней нашло себе выражение в легенде, будто бы прекрасная и преданная жена Наля есть одно из воплощений Гаутамы Будды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма начинается перечислением всяческих достоинств Наля, принимаемых слушателями так сказать «в кредит». Приводится ряд обычных эпических сравнений и эпитетов: Наль прекрасен, как сам бог любви Кандарпа; он великий полководец, главенствующий среди князей, как Индра среди богов, благочестив, знаток Вед и пр. Словом, он «лучший из людей», обладает всеми желанными качествами. Такова его характеристика. Но как он показан? Каковы его действия?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наль проявляет себя, как весьма страстный человек; заочно влюбясь в Дамаянти, он изнывает от страсти. Но как ни сильно чувство Наля, всё же оно не побуждает его к действию, и он не предпринимает ничего, чтобы достичь любимой. Наль пассивно следует за течением событий и предоставляет фламинго позаботиться об устройстве сватовства. В этом Наль напоминает «Рыцаря в тигровой шкуре» Ш. Руставели, также пассивно отдающегося своей страсти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое дело, в котором проявляет себя Наль — выполнение поручения богов, казалось, должно было бы свидетельствовать о его решимости и верности. Но дело это навязано Налю, он принимает его пассивно; его мужество становится сомнительным, если принять во внимание, что легче и безопаснее исполнить волю богов, пользуясь их покровительством, нежели навлечь на себя их гнев; эти соображения Наль и высказывает Дамаянти при первом свидании с ней. С первого же момента Наль идёт по линии наименьшего сопротивления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма объясняет поступок Наля верностью слову, данному им богам. Действительно, мотив верности данному слову очень силён в индийской литературе и не раз доводится до аффектации, как это вообще свойственно древнеиндийской литературе; однако в данном случае момент сильно ослабляется выражением мотивов выгоды. Отмеченная черта пассивности и слабоволия в характере Наля в дальнейшем получает ещё более яркое развитие. Проникнув к Дамаянти, безмерно влюбив её в себя и сам в неё влюбившись, Наль впадает в полную растерянность: плачет, убеждает невесту покориться воле богов. Не найдя способа самостоятельно разрешить создавшееся положение, он пассивно следует решению Дамаянти, успокоив себя тем, что она всю трудность, весь актив берёт на себя, ему же обещает лёгкое достижение желаемого без риска и греха. Явясь к богам, Наль тщательно выгораживает себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наступает роковой момент поэмы: злобный Кали овладевает Нишадхцем. Для древнего индийца, проникнутого идеей кармы (учение о причинно-следственной необходимости), нелегко объяснить, как могло зло коснуться столь добродетельного человека, стяжавшего себе славу «Достохвального» (Пуньяшлока). Поэма разрешает эту трудность чисто формально: Наль, пусть неумышленно, но всё же нарушил обряд, следовательно, согрешил, ибо в древности вина определялась не по намерению, а по совершившемуся факту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этим невольным «грехом» Наль открыл дорогу злому духу, хотя психологически он оставался безупречным, как безупречным остался Эдип, невольно совершивший тягчайший грех отцеубийства и этим навлекший на себя и на свой род Эриний. Поэма стремится объяснить всё, что в дальнейшем случилось с Налем, влиянием злого духа, то есть болезнью: «Это болезнь, это не он», — повторяют за Дамаянти все приближённые Наля, когда тот целиком отдаётся безумству азарта. Но даже вводя такое, казалось бы нереальное объяснение, как наваждение злого духа, поэма не отступает от художественной правды, ибо безумствования Наля вполне согласуются с его страстным и безвольным характером, мастерски показанным в предыдущих сценах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее следует история измены Наля жене. Измены не в современном смысле, так как половая верность не требовалась от мужчины в полигамической семье, а измены обязательствам супруга, как защитника и покровителя жены (слово «бхартар» — супруг, значит покровитель, защитник). Своему долгу защитника и покровителя Наль безвольно и легкомысленно изменяет, в чём справедливо упрекает его Дамаянти. Тяжесть вины Наля усиливается тем, что он отверг выход, предложенный ему женой: поселиться у её родителей. Соглашаясь, что царство её отца «как бы его царство», Наль отказывается идти туда, так как ему мешает стыд, вследствие невыполнения супружеского долга.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако стыд не побуждает Наля искать достойного выхода: Наль слабодушно покидает в «ужасном лесу» беззащитную, одинокую женщину, неизменно охранять которую он торжественно клялся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впечатление безвольности и внутренней неустойчивости Наля не смягчается в высшей степени драматической и правдивой сценой его колебаний и мучений перед принятием окончательного решения. Более того, это впечатление усугубляется: Наль убегает тайком, воровски отрезав половину одежды спящей Дамаянти и предоставив любимой жене самой выбираться из опасной чащи, лишь пассивно препоручая её «Дхарме и всем святым силам», легкомысленно утешая себя тем, что «такую прекрасную женщину никто не дерзнёт обидеть», с чем эффектно контрастирует непосредственно следующая сцена со звероловом. Сцена со змеем Каркотакой могла бы свидетельствовать о мужестве и решимости Наля, если бы огонь представлял для него опасность, но в силу дара богов Наль не боится огня, а потому и не рискует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Получив помощь и заверения Каркотаки, Наль не стремится исправить совершённое: он не ищет Дамаянти, не спешит ей на помощь. Не борется он и за собственное счастье, а пассивно отдаётся течению событий. Его хватает только на сочинение самообличительной песни. Распевая её по ночам, он возбуждает праздное любопытство окружающих. Чуть потребовалась известная самостоятельность, более твёрдая линия поведения — Наль сдаёт, усомняется в Дамаянти, не поняв как следует переданных ею через брамина слов. Несмотря на все свои самообличения, вопреки им, Наль сразу же предъявляет жене претензии на свои права, от которых сам же отказался и ссылается на попранный им же самим закон. Сцены распознавания, кстати сказать, по нашим понятиям, очень растянутые, и потому скучноватые, проходят при той же пассивности Нишадхца. Хотя свою поездку в Видарбху он оправдывает желанием разрешить сомнения на месте, но, приехав, тотчас заваливается спать, не сделав даже попытки повидать Дамаянти или хотя бы узнать о ней от окружающих, что, казалось, так просто осуществить в его положении. Наль даже не делает того простого учёта обстоятельств, который делает Ритупарна, сразу же сообразивший, что попал впросак и что никакого «сваямвара» (выбора жениха) нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Понадобилась вся активность Дамаянти и вся ловкость подосланной ею Кешини, чтобы несколько расшевелить Наля. Даже своим детям Наль не задаёт вопросов, хотя и взволнован до слёз при виде их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно хорошо освоиться с приёмами художественной литературы древней Индии, чтобы получить пленявшее слушателей рапсодии впечатление мягкого ритма поэмы, приглушённых линий рисунка, гармонично связанных с переливами полутонов традиционного распевца. К сожалению, в переводе это значительно утрачивается. Сюжетный костяк не может сам по себе передать нужное впечатление и разбираемые сцены в переводе сильно блекнут. Наконец Дамаянти вызывает во дворец Наля-Вахуку. Своё свидание с женой Наль начинает с упрёков. Характерен для бесправного положения женщин времён патриархата ответ Дамаянти на упрёки, оскорблённая и обиженная, она же вынуждена оправдываться и доказывать свою невинность. Сцена оправдания Дамаянти целиком скопирована со сцены оправдания Ситы, жены Рамы, также несправедливо обвинённой мужем. Сцена эта находится в последней книге Рамаяны и считается позднейшей интерполяцией, сделанной в ортодоксально-браманическом духе. Является ли интерполяцией «оправдание Дамаянти», нельзя сказать с уверенностью, но в художественном отношении это одно из слабейших мест поэмы, контрастирующее своим грубым примитивизмом с общей изысканной тонкостью произведения. Такой же грубый контраст существует и в Рамаяне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Свою активность, благородство и незлобивость Наль показывает в прекрасной заключительной сцене примирения с Пушкарой: он не мстит брату после победы, но благородно протягивает ему руку, признавая, что оба они были введены в заблуждение злым Кали, которого Наль тоже простил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Образ Сатьявана в поэме «Величие супружеской верности» разработан гораздо менее детально, однако и здесь с достаточной ясностью даны основные линии характера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и Наль, Сатьяван трафаретно наделяется всеми положительными чертами героя-кшатрия: красотой, мужеством, благородством, правдивостью. Последняя черта особенно подчёркивается его именем, означающим «Правдивый».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить ещё художественную одарённость царевича, за неё он получил прозвище «Читрашва» (ср. гл. II, 13). По-видимому, это портретная черта, сохранённая эпической памятью, так как в дальнейшем она не использована, если только ей не придавать атрибутивного значения, принимая во внимание, что «Читрашва» значит «Пегий конь», а конь есть атрибут Ашвин (Всадников), богов-близнецов, утренних и вечерних сумерок. В 18-й шлоке той же главы Сатьяван сравнивается с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В развитии действия Сатьяван показан как кроткий и любящий сын и муж, но с очень пассивной психикой: он шага не может ступить без родительского ведома и позволения. Это, несомненно, патриархальная черта. Пассивно он принимает выбранную родителями жену. О его согласии нет даже и речи, и брак улаживается отцами молодых, как то и полагалось в патриархальной семье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В момент необходимости принять решение и действовать Сатьяван приходит в смятение и выражает свои чувства противоречивыми порывами, слезами и по существу во всём опирается на жену, следует её активности. Жена в буквальном смысле ведёт его за руку, если он и даёт указания, как нужно идти, то только потому, что Савитри совсем не знает дороги, тогда как Сатьявану путь хорошо знаком. В остальном весь актив на стороне Савитри, она реализует беспорядочные порывы мужа, превращает их в волевую, целеустремлённую деятельность. Даже актив рассказа о происшедшем Сатьяван передаёт жене.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, обе поэмы дают тип доброго, но достаточно себялюбивого мужчины, способного на страстные порывы, но в высшей степени неволевого. Слабоволие — ведущая черта этого типа. «Наль» значит «тростник», растение изящное, утончённое, но гнущееся от всякого дуновения... Кроме того, «наль» обозначает гороскопическую констелляцию двойственной природы, становящуюся в зависимость от обстоятельств — положительной или отрицательной. Такой символ в духе индийской поэзии, и нужно сказать, что трудно подобрать более яркий художественный символ для разбираемого образа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обращаясь к второстепенным мужским типам поэм, можно убедиться, что и они сохраняют основные черты, развитые в главных характерах. Таков простоватый, слегка комичный Ритупарна, таков и Варшнея, пассивно следующий за течением событий, хотя и преданный своему господину по «долгу шудры», но самостоятельно палец о палец не ударивший для облегчения его судьбы. Варшнея лишь добросовестно, но весьма пассивно исполняет приказания Дамаянти, а потом идёт служить к царю Ритупарне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Даже Пушкара, этот «злодей» поэмы, носит те же черты: «злодейство» навязано ему извне, оно не вытекает из сущности его характера, если не считать пассивной неустойчивости, позволяющей ему легко поддаться соблазну. Освобождённый от влияния Кали и поставленный на своё место, он проявляется, как добрый малый, с благодарностью, но пассивно принимающий то, что ему пожелают дать. Фигуры Ашвапати, Дьюматсены и Бхимы сливаются с фоном: они трафаретные раджи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Особо стоят образы браминов. Оставим в стороне Парвату и Нараду, как трафаретные агиографические образы, почти не индивидуализированные, обратимся к двум другим браминам — Судэве и Парнаде, изображённым в «Нале». Типичные представители своей касты: деятельные, смышлёные, они всегда готовы плести интригу, якобы в пользу владыки-кшатрия, в действительности же всегда ради своей выгоды; они падки на подарки. «Махабхарата» создалась в среде кшатриев, во многом она является плодом борьбы каст кшатриев и браминов в период создания военно-рабовладельческого государства, росту которого препятствовали теократические притязания браминов. Такая борьба классов не могла не отразиться и в художественных произведениях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впрочем, если снять с разбираемых образов их местный колорит, то эти фигуры можно было бы легко включить в какую-нибудь средневековую новеллу, настолько ярко даны в поэме их общеклассовые черты. Но кастовая социальная яркость образов в значительной мере стушёвывает их мужские индивидуальные черты. Мало они выражены и в образах отшельников, фигуры которых тоже сливаются с общим фоном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Женские типы даны обеими поэмами в двух главных фигурах: Дамаянти и Савитри, и в двух второстепенных — царицы матери и Кешини («Наль»). Остальные женские фигуры еле намечены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и мужчины, обе героини получают двойную характеристику: априорную трафаретную — сказочной красавицы и раскрываемую в действии индивидуальную. Априорно обе царевны получают эпитеты «луноподобная, широкобёдрая, хрупкая, робкая, нежная» и пр. Отметим, что подавляющее большинство эпитетов относится не к психическим, а к физическим чертам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С первых же строк поэма характеризует Дамаянти как натуру страстную, подобную молнии. Разгоревшись страстью к Налю, она неудержимо пылает, но в противоположность ему умеет активно осуществлять свои желания. Если Наль пассивно отпускает фламинго выполнять обещанное, то Дамаянти, выслушав птицу, сейчас же активно её направляет: «Расскажи это Налю».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При встрече с Налем Дамаянти ведёт себя очень решительно и действенно: она без колебаний противостоит воле богов, решительно отвергает их сватовство, за что и получает от своего жениха название «безумной». Дамаянти и Наля побуждает действовать, но убедясь в его пассивности, берёт на себя всю тяжесть решения и выполнения задуманного. Раз пожелав, умеет добиться желаемого, что доказывает и сцена выбора жениха. Её, девушку, всегда заключённую в стены гинекеона, не смущает ни блеск и торжественность обряда, ни присутствие толпы женихов, ни даже сватовство богов, дерзко приглашённых ею на обряд выбора, причём она заранее отказывает им, не страшась их гнева. Боги задают ей трудную задачу — угадать среди пяти тождественных образов, кто из них её любимый. Ради своего чувства к Налю Дамаянти жертвует всем, вплоть до блаженства, сулимого ей богами. В их сватовстве подвергается испытанию чувство Дамаянти, и оно выдерживает испытание. Сами боги признают это и в решительный момент оказывают ей помощь, одобряют её выбор и благословляют брак дарами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нужно отметить, что дары получает Наль, а не Дамаянти, хотя, казалось бы, заслужила их она, а не он. Возможно, что здесь речь идёт о своеобразном приданом. Свадебные обряды индийцев по-разному разрешают вопрос о дарах, в зависимости от того, преобладают ли в обряде черты патриархата или матриархата. В более поздних обрядах одаряются оба молодые вместе, как супружеская чета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В дальнейшем раскрывается решительный, волевой характер Дамаянти: она не занимается пустыми причитаниями при виде безумств мужа, потери им власти, крушения семьи; пока остаётся надежда на борьбу, Дамаянти борется; вместе с придворными она старается уговорить Наля; потерпев в этом неудачу, хотя и сгорая от стыда (гл. VIII, 8), она не теряет голову, но умело и энергично спасает своих детей, отправив их к деду. На этом её забота о детях кончается и уже ничто не препятствует раскрытию самой сущности характера: Дамаянти не женщина-мать, не Деметра и не женщина-любовница, не Венера, она женщина-супруга, ярко выраженный тип Геры, принимая художественно выкристаллизованные образы Эллады.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэма даёт высокое развитие такого типа: Дамаянти, отвергнув ради любимого небесные услады, не останавливается перед угрозой нищеты и лишений, перед ужасами тропического леса, ярко выраженными поэмой. Без колебания следует она за мужем, желая разделить с ним все беды; даже намёк на возможность его покинуть звучит для неё оскорблением (ср. гл. IX, 26—29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После исчезновения Наля «робкая» Дамаянти преодолевает всяческие опасности. Спасаясь из леса, она проявляет далеко не робость, а безмерную храбрость, решимость, присутствие духа во всех злоключениях, но её основная цель — не спасение себя, а поиски мужа, стремление помочь тому, без кого ей жизнь — не в жизнь. Она предпочитает остаться в лесу одна, без защитника, чем получить защиту ценой насилия и измены мужу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Плачь Дамаянти — одно из самых патетических и ярких мест поэмы, да и вообще «Махабхараты». Он очень напоминает плачь Ярославны. Высокая напряжённость чувства и сила художественной одарённости подняли обоих поэтов выше случайности среды и эпохи и дали им возможность создать общечеловеческую ценность, через века и культуры сказать свою общечеловеческую правду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В сцене встречи с караваном, в трагической сцене нападения слонов, данной с блестящим художественным мастерством, в сценах прихода в город и знакомства с царицей — всюду Дамаянти проявляет решимость, самостоятельность и жизненную приспособляемость, черты совсем неожиданные для изнеженной гаремной женщины.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несколько диссонирует её пассивное пребывание у чедийской царицы и внезапное решение вернуться в семью отца после появления Судэвы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако и здесь у неё был заранее обдуманный план. Не меньшую активность и решительность проявляет и Савитри. Её выбор тоже подвергается тяжёлому испытанию, ещё более убедительному, общепонятному, так как элемент «чудесного» в нём сведён до минимума.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Дамаянти должна отказаться от воображаемых небесных услад ради Наля, то Савитри угрожает потеря избранника, его смерть через год после свадьбы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Дамаянти отказывается, так сказать, от преизбытка счастья, то Савитри отказывается от самого счастья. Над её судьбой нависла угроза смерти, трагического рока. Сам великий Нарада предупреждает об этом девушку и называет её выбор неудачным. На своё предупреждение он получает скромный, но полный достоинства ответ, перекликающийся через века с ответом Корделии королю Лиру; ярко и выразительно звучат строки шлок гл. II, 26—28: «Раз выпадает жребий, раз идёт девушка замуж...».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри, как и Дамаянти, не только умеет страстно желать, но и осуществлять свою волю. Как и у Дамаянти, её чувство не отступает ни перед лишениями, ни перед неудачами, ни перед страданиями и даже перед смертью. Только чувство её по сути иное, чем у Дамаянти. Если Дамаянти выраженный тип Геры-супруги, для которой весь мир сосредоточивается на одном муже, всё же остальное существует «постольку-поскольку», то Савитри — Деметра, женщина-мать, умеющая охватить своим сердцем через любимого весь мир. Дамаянти для мужа забывает не только отца и мать, но даже собственных детей, не говоря уж о более далёких родных.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри же сердечным теплом согревает и слепого, несчастного свекра, и своего отца и всю семью; любовное отношение Савитри ко всем окружающим подчёркивается поэмой. «Сто сыновей» — для неё один любимый, воплощающийся во всём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С тихой решимостью хранит она про себя роковую тайну, её кроткая речь, ясная улыбка не выдадут непрестанной раздирающей боли и случайный стон не заставит заподозрить её муку в ожидании рокового часа (ср. гл. III, 21—23; IV, 33). Только твёрдый духом, поистине добрый человек способен на такой подвиг. Савитри знает сущность добра и умеет восхвалять его не только в речах, обращённых к владыке Дхармы, но всей своей жизнью, всеми поступками. Оттого-то её слова и звучат так убедительно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не пассивно ждёт Савитри рокового часа, предаваясь тайной скорби, с тоской считая дни, часы, минуты. Для древнего индийца существовала непреложная, всепобеждающая сила — аскетический подвиг. Такой подвиг основан на идее безусловной закономерности всего миропроявления, на непреложном равновесии причинно-следственного ряда (закон кармы) и безусловности нравственных законов (дхарма). Он понимался древними индийцами, как концентрация силы, способной влиять на течение событий, так как в основу миропроявления древний индиец полагал незыблемый нравственный закон (Рита). Сами боги не могут противостоять силе аскезы, ею можно достичь всего, чего угодно, лишь бы воля была достаточно сильна, чтобы добиться желаемого. Ведь недаром аскезой Брама творит мир.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для Савитри предпринятое ею стояние не есть пассивное вымаливание желаемого, но активная борьба за него. В рамках своего миропонимания Савитри активно добивается своего счастья, творит свою судьбу, утверждая её на прочном нравственном основании. Выполнив без колебания, несмотря на уговоры окружающих, задуманное трёхдневное стояние, также твёрдо Савитри осуществляет своё решение не покидать мужа ни на мгновение в роковой для него день. Сам бог смерти, Яма, не в состоянии уговорить Савитри отступить. Ни освобождение её от супружеского долга самим владыкой Закона, ни трудности пути, ни страх перед обителью смерти — ничто не останавливает решительную женщину и она добивается цели, не только узкосебялюбивой цели личного счастья, как Дамаянти, но и счастия для многих людей. Она спасает из бездны страдания два великих рода. Диалог между Ямой и Савитри проходит на высоких регистрах утверждения общечеловеческих нравственных максим, он по своей напряжённости напоминает диалоги Платона. Высказывания Савитри поражают необычайным самозабвением, жертвенностью. Она хочет одного, добивается одной цели — спасения мужа. Но когда Яма предлагает ей обусловленный выбор дара, она думает не о себе, а о других: о слепом свекре, об отце. Савитри не просто желает для них счастья, но такого счастья, которое не нарушило бы нравственных законов (ср. гл. V, 31—32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тот же нравственный момент подчёркнут и в заключении поэмы: личное счастье героев вытекает из их нравственной победы, победы добра над злом. И в этом существенная разница между двумя поэмами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Нале» нравственный элемент отходит на второй план, он утверждается постольку, поскольку утверждается момент личного счастья, и весь пафос борьбы Дамаянти заключается в достижении этого личного счастья, остальное проходит мимо героев поэмы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В «Величии супружеской верности» нравственный момент является целью, на нём основывается личное счастье, без него неприемлемое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, первая поэма гедонистична, вторая — нравственна. Смысл поэмы раскрывается в диалоге Ямы и Савитри о долге. Такой диалог типичен для философских произведений Индии. Савитри как бы сдаёт испытание на своё понимание долга и нравственного закона, как основы не только общественной жизни, но и всего мироздания (ср. «Истине добрых и солнце покорно, земля стоит подвигом добрых, добрые — путь всех существ и начало» V, 47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Только в силу понимания долга, нравственного начала, раскрытия его в себе и осуществления в жизни Савитри достигает желаемого. Сам воплощённый закон, Дхарма, признаёт за Савитри это право. Она осуществила правду в жизни, раскрыла в себе понимание долга и потому получила право стать проводником нравственного закона, быть одной из тех, через которых он управляет Вселенной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из второстепенных женских фигур ярче других очерчен образ Кешини — ловкой, сметливой и энергичной служанки, вполне под стать своей госпоже. Образ её хорошо контрастирует с фигурой мешковатого Варшнеи, способного часами философствовать на тему: кто бы мог быть Вахука — то ли Наль, то ли возничий богов Матали, но не удосужившегося ничего проверить у своего сослуживца-возничего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, в обеих поэмах пассивным, безвольным мужчинам противопоставляются активные, волевые женщины, хотя юридически и находящиеся в подчинении, но активно строющие жизнь и семью, дающие начало роду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такое резкое противопоставление и типизация не могут быть случайными, они являются отражением отношений, существовавших в обществе того времени. Хотя в ту эпоху патриархальный строй получил уже своё утверждение, но матриархат ещё не совсем был преодолён и силы его искали себе выражения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Общественная жизнь была в руках мужчин, но в домашнем быту тяжесть семейной жизни, повседневной заботы о детях падала главным образом на женщину. Это закалило её характер, стимулировало её волю, создало типы, с такой яркостью сохранённые эпосом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отсюда, по-видимому, проистекает индийское учение о пассивности мужского начала и об активности женского, отмеченное выше, как характерная черта древнеиндийской философии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;МИФОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПОЭМ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
''«Миф есть экзегеза символа»''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Бахгофен)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В древности философия без ясных границ сливалась с мифом. Она раскрывала символы, в которые древняя мудрость облекала своё миропонимание. Поэтому эпос и носит не только исторические и художественные черты, но и мифологические и религиозно-философские. Подобно тому, как для греков «Илиада» и «Одиссея» были не только историческими сказаниями о героях и о прошлых судьбах народа, но и священными кодексами, на которых воспитывалось моральное и религиозно-философское сознание народа, так и «Рамаяна» и «Махабхарата», быть может, ещё в большей степени являлись для древних индийцев священными книгами, не только историческими, но и философскими, а поэтому даже в таком беглом очерке, как настоящий, нельзя обойти молчанием и эту сторону предлагаемых вниманию читателей поэм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Индийский эпос создавался веками, он исключительно богат, разнообразен, как исключительно богата и мифология Индии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Любая фольклорная «ходячая» тема нашла отражение в санскритской эпической литературе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С мифологической точки зрения рассматриваемые поэмы представляют неравный интерес.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Наль» — это яркий пряный цветок индийской поэзии, дающий художественное отражение быта и нравов древней Индии. Это — роман, не перестающий пленять своими художественными достоинствами не только индийцев, но и каждого, кто знаком с их литературой. Нравственное значение поэмы отходит на второй план. Правда, «Налю» приписывается сила мантры (заговора) против злого духа Кали (игры в кости): Кто будет прославлять Наля, читая сказание о нём, тот избегнет власти Кали (ср. XX, 36—37). Иными словами, поучительная история Наля предостережёт внимающего ей от увлечения азартом игры. Но такое понимание поэмы довольно поверхностно, оно навязано произведению и является своего рода рекламой, обеспечивающей ей распространение: не следует забывать, что произведения индийской литературы веками передавались изустно из поколения в поколение. Обещание всяких благ сказителю и слушателю произведения — приём довольно обычный для древности, он объясняется трудностями распространения литературы в эпоху до книгопечатания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Совсем иное — «Величие супружеской верности». И по содержанию, и по форме эта поэма близка мистериальному действу. В ней миф не является случайным элементом, как в «Нале», а лежит в основе произведения и составляет его сущность. Поэма есть сказание о родоначальнице племени, а следовательно, о богине, как то знаменует и само имя героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Савитри есть женская ипостась Савитара (Спасителя), одного из олицетворений Солнца, значит в основе произведения лежит солнечный миф. Сизигии индийской мифологии построены так, что активной является женская ипостась сизигии, о чём уже упоминалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вариант солнечного мифа, развитый в поэме, можно назвать темой «танатомахии» — борьбы со смертью, преодоление её. Это один из важнейших мотивов в цикле солнечных мифов. Можно сказать, что нет ни одной более или менее сформировавшейся религиозной системы, где бы эта тема не была затронута, ибо это одна из основных проблем, над которыми издревле работала человеческая мысль. Многие религии в основу своей системы полагают мотив танатомахии (например, религии Диониса, Озириса, Митры...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если тематика танатомахии, с одной стороны, тесно связана с астральными мифами, в частности с солнечным, то, с другой стороны, она тесно связана с биологическими (любовь и смерть) и социальными мифами (хлеб). Отсюда чрезвычайное разнообразие соответствующих мифов, теснейшим образом переплетающихся друг с другом. Так, например, миф об Озирисе является столько же солнечным, космологическим, сколько и социальным, и оба элемента в нём почти неотделимы один от другого. Более того, он является и биологическим мифом, на что ясно указывает роль Изиды и Нефтис в ритуале погребения Озириса (а следовательно, и каждого египтянина), момент восстановления семени Озириса в звезде Сотис (Сириусе).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Одна из основных схем танатомахии, под которую можно подвести миф о Савитри, строится так: существует любящая чета, сизигия. Один из супругов гибнет, другой отправляется в царство смерти спасать погибшего. Эта попытка может закончиться или неудачей, или успехом, обычно относительным. Схема распадается на два варианта: мужской и женский.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мужской вариант, как правило, оканчивается трагически, в каком бы аспекте (космологическом, биологическом или социальном) ни развивалась тематика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Типичным примером мужского варианта, преимущественно в биологическом аспекте, является миф об Орфее и Эвридике; сюда же относится миф о Геракле и «Белой Деве» — Иоле из Эхалии, («города исчезновения»), миф о Зигфриде и Брунгильде, только в обоих последних мифах сильно подчёркнут эсхатологический момент. Не следует упускать из виду, что миф об Орфее относится к дионисийскому циклу и само сказание о Дионисе-Загрее разворачивает всё ту же тему танатомахии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имея возможности более подробно останавливаться на указанных мифах, напомним только, что все они кончаются трагически: Орфей навсегда утрачивает Эвридику, титаны разрывают Диониса-Загрея, Зигфрид гибнет в волнах Рейна, Геракл, хотя и совершает свой последний подвиг — нисхождение в Аид, но затем трагически гибнет на костре Этны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приведённые примеры достаточно ярко иллюстрируют выдвинутое положение: танатомахия мужского типа, как правило, кончается трагически. Вспомним, что и само слово «трагедия» возникло на почве мистериального изображения мужского танатомахического мифа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Женские варианты танатомахии кончаются относительно благополучно: Изида воскрешает Озириса, малоазийские богини типа Иштар-Кибелы возвращают к жизни своих Адонисов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Следует подчеркнуть, что женские варианты танатомахии развиты преимущественно в биологическом аспекте. Задача преодоления смерти разрешается продлением жизни рода женщиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мужчина в этих мифах обычно представитель индивидуального самосознания, личности, а женщина — представительница родового сознания, жизни Природы. Это справедливо даже для таких резко патриархальных религий, как еврейская: «Человек (Адам) назвал жену свою Хава (Жизнь), ибо она стала матерью всего живущего» (кн. Берейшит, III, 2). Миф о Савитри относится к женскому варианту танатомахии. Астральные его элементы намечены в связи Савитри, жены Сатьявана, с богиней Савитри, женской ипостасью, энергией (шакти) Савитара-Солнца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Возможно, что годовой срок жизни Сатьявана нужно понимать в том смысле: Сатьяван, муж Савитри, олицетворяя Солнце, должен неизбежно умереть в конце годового цикла, а солнечная Энергия Шакти-Савитри возвращает его к жизни на основании неизменных причинно-следственных законов (дхарма). Тогда и трёхдневное неподвижное стояние Савитри следует толковать в смысле трёхдневного зимнего солнцестояния.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Древние славяне, в частности украинцы, говорили: «Солнце столбом стоит три дня».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В поэме есть отдалённый намёк на сближение Сатьявана с Ашвинами, о нём говорится, что он прекрасен, как Ашвины, и носит он прозвище «Читрашва» — «Пегий конь». Аналогия ослабляется тем, что образ Сатьявана не парный, тогда как образ Ашвин, как правило, парный — сравнить, например, образы Накулы и Сахадэвы в «Махабхарате», Косьмы и Дамиана в христианской агиографии, Кастора и Поллукса у греков. Точный перевод слова «Ашвины» — «Всадники»; так олицетворялись утренние и вечерние сумерки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В танатомахических мифах Сумерки принимают известное участие: умирая вечером, они возрождаются утром.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В качестве всадников они являются и в русских сказках: всадники Бабы-Яги, Смерти, Зимы. Биологический аспект мифа выражен в поэме резче, чем астральный: поэма даёт образ женщины-матери, родоначальницы, подобно Деметре, устрояющей человеческое общество на основе неизменных и благих законов (ср. элевзинские таинства и сказание о странствованиях Изиды).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  || * ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||  ||  ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| * ||  ||  ||  ||  ||  || *&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Настоящим очень кратким разбором мы пытались наметить основные идейные вехи предлагаемых памятников, показать их большое культурное и литературно-художественное значение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Они вводят русского читателя в мало ему знакомый мир культурных сокровищ Индии, по заслугам издревле пользующийся славой «Страны Чудес».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center;margin-left:0cm;margin-right:-0.351cm;&amp;quot;&amp;gt;­­________&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;СКАЗАНИЕ О НАЛЕ&amp;lt;br&amp;gt; (Махабхарата, III, гл. 52—79, шл. 2013—3089)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|1.||Был раджа, Наль&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н1&amp;quot;/&amp;gt; его звали, могучий сын Вирасены.&lt;br /&gt;
Полный достоинств желанных, знаток лошадей знаменитый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|2.||Как царь богов, главенствуя между земных властелинов,&lt;br /&gt;
Он высоко над всеми сиял, подобно солнцу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|3.||Витязь, владыка нишадхцев благочестивый, знал Веды,&lt;br /&gt;
Полководец искусный, правдивый, он в кости&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н2&amp;quot;/&amp;gt; играть был охотник;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|4.||Прекрасный, сдержанный в чувствах, желанный для женщин,&lt;br /&gt;
Меткий стрелок, защитник, видом Ману&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н3&amp;quot;/&amp;gt; подобный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|5.||А в земле видарбхийской жил страшный отвагой Бхима,&lt;br /&gt;
Многодостойный витязь, бездетный, желал он потомства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|6.||Лишь о потомстве мысля, тяжкие нёс обеты.&lt;br /&gt;
Однажды к нему брамин явился по имени Дамана,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н4&amp;quot;/&amp;gt; Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|7.||Желая потомства, угостил превосходного, Бхима, знаток закона;&lt;br /&gt;
Царица и царь наславу приняли гостя,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|8.||Дамана, довольный приёмом, желанный дар им предоставил:&lt;br /&gt;
Дочь красоты несказанной и трёх сыновей превосходных, преславных,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|9.||Их звали: Дама, Данта, Дамана и прекрасная Дамаянти.&lt;br /&gt;
(Юноши были) полны достоинств, грозны, отважны,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|10.||А Дамаянти красою, стройностью, блеском, счастьем,&lt;br /&gt;
Нежностью во (всех) народах стяжала славу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|11.||Когда же стала юницей, служанки, одетые пышно,&lt;br /&gt;
Сотни подруг её окружали, как Шачи (апсары).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|12.||В богатых, роскошных нарядах дочь Бхимы&lt;br /&gt;
Среди подруг выделялась, с молнией сходная блеском;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|13.||Как длинноокая Шри,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н5&amp;quot;/&amp;gt; дева красы безупречной,&lt;br /&gt;
Между богов и якшей&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н6&amp;quot;/&amp;gt; по красоте ей не видано равных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|14.||А средь людей никогда о деве подобной и не слыхали,&lt;br /&gt;
Как богиня прекрасной, пьянящей сердце.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|15.||Наль был меж витязей тигром&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н7&amp;quot;/&amp;gt; и на земле — несравнимым,&lt;br /&gt;
Как воплощённый Кандарпа, красавец жил в своём царстве.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|16.||Наля в присутствии девы с восхищением все прославляли.&lt;br /&gt;
А при Нишадхце хвалили Дамаянти снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|17.||Слушая эти хвалы, они заочно друг в друга влюбились,&lt;br /&gt;
Это влеченье друг к другу всё возрастало, Каунтея.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|18.||Наль, устав сдерживать страсть в своём сердце,&lt;br /&gt;
В придворцовую рощу (однажды) скрылся,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|19.||Там златопёрых фламинго&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н9&amp;quot;/&amp;gt; увидел стаю.&lt;br /&gt;
Наль поймал одну птицу из бродивших в чаще;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|20.||Тогда пернатый промолвил Налю разумное слово:&lt;br /&gt;
«Я ещё пригожусь, не убивай меня, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|21.||Нишадхец, о тебе я расскажу Дамаянти&lt;br /&gt;
И кроме тебя ни об одном человеке она не будет думать».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|22.||Внял словам фламинго, выпустил его владыка;&lt;br /&gt;
И птицы, взлетев, устремились в видарбхийскую землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|23.||Достигнув столицы Видарбхи, спустились вблизи Дамаянти&lt;br /&gt;
Эти пернатые (гости); она увидала стаю,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|24.||Их красотой чудесной с толпою подруг любовалась;&lt;br /&gt;
Весело за легкокрылыми стала гоняться,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|25.||Но разлетелись фламинго по восхитительной роще;&lt;br /&gt;
Девушки (все) врассыпную пернатых преследовать стали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|26.||Когда ж Дамаянти совсем настигла фламинго,&lt;br /&gt;
Он языком человечьим ей молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|27.||«Дамаянти, есть раджа, Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
Словно Ашвины прекрасный, с ним никому из людей не сравняться!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|28.||Если женой его станешь, ты, что всех девушек краше,&lt;br /&gt;
Тонкостанная, небесплодным будет твоё воплощенье и прелесть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|29.||Мы богов, гандхарвов, людей, ракшасов, змиев&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н13&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Много) видали, но равных ему — никогда не встречали!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|30.||Ты — драгоценность средь женщин, Наль — средь мужчин украшенье,&lt;br /&gt;
Союз превосходного и превосходной будет прекрасным».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|31.||Дамаянти, выслушав речь, повелитель народа,&lt;br /&gt;
Отвечала фламинго: «Расскажи это Налю!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|32.||«Выполню», — так Видарбхийке молвил яйцерождённый.&lt;br /&gt;
Вернувшись в нишадхскую землю, он всё поведал Налю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 53&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р3&amp;quot;/&amp;gt; глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава II&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|1.||Дамаянти, выслушав речи фламинго, Бхарата,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н14&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стала сама не своя, томилась по Налю;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|2.||Предаваясь печальным мыслям, поблекла, совсем исхудала,&lt;br /&gt;
(В тоске) Дамаянти тяжко, глубоко вздыхала,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|3.||Как безумная видом, задумчиво вверх глядела&lt;br /&gt;
Или внезапно бледнела, терзаясь любовной мыслью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|4.||Не наслаждалась ни сном, ни пищей, ни ложем,&lt;br /&gt;
Ни днём ей, ни ночью не спится: «Горе, увы!» повторяя, плачет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|5.||Недуг по этим приметам узнали подруги&lt;br /&gt;
И видарбхийцев владыке они сообщили, Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|6.||Что не в себе Дамаянти. От сонма подруг эту весть услышав,&lt;br /&gt;
Могучий царь Бхима, земли повелитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|7.||Понял, что с дочерью важное что-то случилось.&lt;br /&gt;
«В чём же причина, что моя дочь нездоровой выглядит нынче?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|8.||Тот хранитель земли, учтя, что дочь его девушкой стала,&lt;br /&gt;
Решил: пора Дамаянти избрать жениха (по сердцу).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|9.||Сзывая земных властелинов, так (объявил) Видарбхиец:&lt;br /&gt;
«Витязи, приходите на смотрины мужа!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н15&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|10.||Прослышав, что Дамаянти выбирает супруга, все раджи&lt;br /&gt;
Стали съезжаться к Бхиме, по зову того владыки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|11.||Шумом слонов, лошадей, колесниц наполнились земли —&lt;br /&gt;
Нарядные шли войска, в венках, украшеньях.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|12.||Тех радж по закону почтил долгорукий Бхима:&lt;br /&gt;
(Великолепные) гостили у него с почётом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|13.||В ту пору к богам направлялись два лучшие риши,&lt;br /&gt;
Шли в царство Индры, те великие духом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|14.||Блюдущие великие обеты, много познавшие Нарада и Парвата,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н16&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вошли, многочтимые, в обитель владыки бессмертных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|15.||Приветом почтив, Магхава&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н17&amp;quot;/&amp;gt; пожелал им вечного мира,&lt;br /&gt;
Спросил о здоровье тех странников, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|16.||Бог Повелитель, здоровы мы, странники, оба;&lt;br /&gt;
В мире цари все здоровы, блаженных владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|17.||Выслушав слово Нарады, спросил губитель&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н18&amp;quot;/&amp;gt; Балы и Вритры:&lt;br /&gt;
«А где знатоки закона, защитники народа, свою жизнь не щадящие в битве?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|18.||Что идут с оружием, в час смерти не обращая тыла?&lt;br /&gt;
Для них этот мир нетленный и моя Камадук (корова желаний).&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н19&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|19.||Богатыри, кшатрии где же? Не вижу,&lt;br /&gt;
Чтоб приходили цари, гости&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н20&amp;quot;/&amp;gt; мои дорогие».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|20.||Так вопрошённый Шакрой, риши Нарада ответил:&lt;br /&gt;
«Узнай от меня, Магхава, отчего царей не видишь:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|21.||Дочь видарбхийского раджи, преславная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Что превзошла красотой всех земных женщин,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|22.||Вскоре себе выберет мужа, Шакра;&lt;br /&gt;
Цари и царевичи туда отовсюду стремятся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|23.||Все земные владыки ищут эту жемчужину мира,&lt;br /&gt;
Бесконечно её вожделеют, (знай) губитель Балы и Вритры».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|24.||Пока говорил Нарада, к владыке богов собрались&lt;br /&gt;
Агни и лучшие из бессмертных — хранители мира;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|25.||Они сообща внимали великому слову Нарады.&lt;br /&gt;
Радостно выслушав речи, — «Мы также пойдём!» — сказали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|26.||Затем на колесницах,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н23&amp;quot;/&amp;gt; со свитой они все отправились, махараджа,&lt;br /&gt;
В землю видарбхов, где владыки народов собрались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|27.||И Наль, услыхав, что съезжаются раджи, Каунтея,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н24&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бодро отправился, Дамаянти преданный (сердцем).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|28.||Тогда на земной равнине&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н25&amp;quot;/&amp;gt; боги в пути заметили Наля,&lt;br /&gt;
Воочию он явился по красоте подобный Манматху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|29.||Сияющего подобно солнцу заметив, хранители мира&lt;br /&gt;
Остановились, забыв о цели, (его) красотой восхищённые.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|30.||Небожители, сдержав колесницы в небе,&lt;br /&gt;
Спустились и Налю сказали, раджа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; &lt;br /&gt;
|31.||«Слушай, владыка нишадхский, Наль, — ты по истине верен —&lt;br /&gt;
Окажи нам помощь, будь нашим вестником, преславный витязь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;  align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot;|''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 54 глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава III&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Так они повелели; «Выполню!» — Наль ответил, Бхарата; &lt;br /&gt;
Руки сложив,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н27&amp;quot;/&amp;gt; их вопросил Нишадхец:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Кто вы, владыки? Кому я желанным вестником буду?&lt;br /&gt;
Что я для вас должен сделать, досконально скажите».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Выслушав слово Нишадхца, отвечал Магхава:&lt;br /&gt;
«Знай, мы бессмертные, низошли к Дамаянти;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Я Индра; вот — Агни; этот — вод повелитель;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н28&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
А тот — тела людей приводящий к смерти — Яма.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н29&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Ты должен о нашем приходе возвестить Дамаянти, раджа:&lt;br /&gt;
«Во главе с Индрой явились хранители мира, тебя хотят видеть!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Тебя получить желают: Шакра, Агни, Варуна, Яма;&lt;br /&gt;
Из этих богов одного избери себе мужем!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Выслушав Индру, Нишадхец, руки сложив, ответил:&lt;br /&gt;
«Благоволите не посылать меня, стремящегося к той же цели;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Как женщине может в здравом уме мужчина&lt;br /&gt;
Такое сказать за другого? Смилуйтесь, великие владыки!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Боги сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||«Выполню!» — так обещал ты, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Как же теперь не исполнишь? Отправляйся, Нишадхец, немедля!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Выслушав это, Нишадхец снова к богам обратился:&lt;br /&gt;
«Крепко хранимы чертоги, как мне туда проникнуть?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||«Проникнешь», — сказал (миродержец) Шакра.&lt;br /&gt;
«Ладно», — ответил Наль и пошёл во дворец Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Там, в окруженьи подруг он увидел Видарбхийку,&lt;br /&gt;
Счастьем, красой лучшая девушка в мире сияла,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Нежностью членов, блеском очей и стройностью стана;&lt;br /&gt;
Сиянье полной луны своим светом она затемняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Чарами нежно-улыбной сильнее в нём страсть разгоралась,&lt;br /&gt;
Но правду стремясь исполнить, сдерживал он желанье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Заметив Нишадхца, робкие девы в смятеньи&lt;br /&gt;
Вскочили с сидений, блеском его восхищаясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Налем любуясь, к нему обратиться не смея,&lt;br /&gt;
Лишь в уме повторяли возгласы восхищенья:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Ах, красота! Ах, сиянье! Стан какой, вид, благородство!&lt;br /&gt;
Кто это — бог иль якша, или гандхарва, быть может?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Но что-либо сказать ему — были не в силах:&lt;br /&gt;
Изумляясь его красоте, прекрасные молчали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Тогда, на его улыбку ответив улыбкой, восхищённая Дамаянти&lt;br /&gt;
Первая обратилась к витязю Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«Кто ты, чарующий видом, любовь мою воспламенивший?&lt;br /&gt;
Ты вошёл, как бессмертный, всё хочу знать о тебе, безупречный витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Как ты сюда проник? Как никто тебя не заметил?&lt;br /&gt;
Мой чертог охраняется крепко, по строгому наказу раджи».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Спрошенный так Видарбхийкой, Наль ей сказал:&lt;br /&gt;
«Узнай во мне Наля, прекрасная, вестником богов сюда я прибыл;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Боги хотят получить тебя (в жёны): Шакра, Агни, Варуна, Яма.&lt;br /&gt;
Одного из этих богов, красавица, выбери мужем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Хранимый их силой, сюда я проник незаметно:&lt;br /&gt;
Как я входил, никто не мог видеть и помешать мне.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вот с какой целью, блаженная, меня послали боги;&lt;br /&gt;
Выслушав всё, прекрасная, сама решай, как хочешь!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 55 глава''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Славу воздав богам, она с улыбкой ответила Налю:&lt;br /&gt;
«Введи жену по закону, раджа; что я должна тебе сделать?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Я, с богатством, каким только владею,&lt;br /&gt;
Принадлежу тебе; желанный брак соверши, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Жжёт меня слово фламинго, раджа;&lt;br /&gt;
Этих царей ради тебя созвала, витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Если моё поклоненье отвергнешь, податель славы —&lt;br /&gt;
К яду, огню, воде, петле из-за тебя прибегну!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Выслушав Видарбхийку, Наль ей ответил:&lt;br /&gt;
«Когда предстоят миродержцы, почему человека желаешь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Великодушных владык, творцов и хранителей мира&lt;br /&gt;
Я праха ноги не достоин; к ним обрати свои мысли.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Творящий богам неугодное, смертный достоин смерти,&lt;br /&gt;
Спаси меня, дивная, стройная, избери превосходного бога!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||В незапылённых одеждах, в диадемах небесных,&lt;br /&gt;
Вся в дорогих украшеньях, богам сопричастна, с ними блаженствовать будешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Основав эту землю, снова её пожирает,&lt;br /&gt;
Жертвы вкуситель — Агни, владыка богов, — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||В страхе под скипетром Ямы&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н31&amp;quot;/&amp;gt; все существа пребывают,&lt;br /&gt;
Все почитают Дхарму — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Велик и праведен Индра, дайтьев, данавов&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н32&amp;quot;/&amp;gt; смиряет,&lt;br /&gt;
Он богов повелитель — его ли не выбрать супругом?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Избери не колеблясь, спокойно, разумом ясным&lt;br /&gt;
Одного из хранителей мира, послушай совета друга!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Так говорил ей Нишадхец; но Дамаянти сказала&lt;br /&gt;
С глазами полными слёз, влагой, рождённой скорбью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||«Сотворив всем богам поклоненье, земли владыка, всё же&lt;br /&gt;
Тебя избираю супругом. Я тебе правду сказала!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Руки сложившей, дрожащей раджа на это ответил:&lt;br /&gt;
«Как за себя говорить мне, прекрасная, если я вестником прибыл?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Как же могу дав слово, да ещё богам-владыкам,&lt;br /&gt;
Ради других начав дело, действовать к собственной пользе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Так закон указует; после, коль доля мне выйдет,&lt;br /&gt;
О своей позабочусь пользе; блаженная, так поступать подобает».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Ясноулыбная Дамаянти, речи слезой прерывая,&lt;br /&gt;
Медленно молвила Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||«Вижу я верное средство, богатырей владыка,&lt;br /&gt;
Раджа, греха никакого с ним на тебя не ляжет:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Ты, из витязей лучший, и боги, водимые Индрой,&lt;br /&gt;
Все приходите сюда на мой выбор.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Я, пред лицом миродержцев, тебя, владыка народа,&lt;br /&gt;
Выберу, тигроподобный; в этом греха не будет».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Царственный Наль, вняв словам Видарбхийки,&lt;br /&gt;
Вернулся туда, о владыка земли, где собрались боги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Заметив идущего к ним, владыки, хранители мира,&lt;br /&gt;
Обо всём происшедшем его расспрашивать стали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||«Раджа, ясноулыбную видел ли ты?&lt;br /&gt;
Владыка земли, что ответила нам Дамаянти? Всё, безупречный, поведай!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Посланный вами, проник я в чертог Дамаянти&lt;br /&gt;
Через большие ворота, замкнутые бдительной стражей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Когда проходил я, могуществом вашим хранимый,&lt;br /&gt;
Меня ни один человек не заметил, кроме царевны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Её подруг я увидел, был также ими замечен;&lt;br /&gt;
Владыки-боги, меня увидев, поражены они были.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Лучистоокой о вас рассказал, превосходные боги,&lt;br /&gt;
Она ж безрассудно выбрать меня пожелала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Девушка так отвечала: «Пусть придут боги, а с ними,&lt;br /&gt;
Тигроподобный, и ты приходи на выбор!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Перед лицом (небожителей) тебя изберу, Нишадхец,&lt;br /&gt;
И на тебя, долгорукий, грех не падёт». Так сказала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Премудрые, вам до конца я поведал всё, что случилось.&lt;br /&gt;
Возвестите ваше решенье тридцати (светозарных) владыки!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н33&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 56 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава V&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Выбрав чистого дня луны счастливый час и мгновенье&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н34&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Царь Бхима раджей созвал на смотрины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Владыки земли это узнав, мучимые страстью,&lt;br /&gt;
Все поспешили собраться, стремясь получить Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Через блестящую, златоколонную арку&lt;br /&gt;
Раджи взошли на подмостки — огромные львы на гору!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Здесь на различных сиденьях расположились земные владыки&lt;br /&gt;
В благоуханных венках и в серьгах драгоценных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Их мощные руки были подобны железным засовам;&lt;br /&gt;
Превосходные, учтивые, пятиголовым змиям&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н35&amp;quot;/&amp;gt; подобны были раджи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Чарующие, пышноволосые; их носы, глаза и брови были прекрасны.&lt;br /&gt;
Витязей лица сияли, как звёзды на небе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В это собрание раджей, равных змиям подземного града,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н36&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Полное тигроподобных мужей, как ущелье полное тигров,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Вошла ясноликая Дамаянти, на подмостки вступила,&lt;br /&gt;
Блеском своим восхищая владык сердца и очи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||К телу её устремлённые взоры великодушных раджей&lt;br /&gt;
Прикованными казались, застывшими неподвижно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Когда царей имена возвещались, Бхарата,&lt;br /&gt;
Там увидала дочь Бхимы пять одинаковых мужей,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Неразличимо-похожих, прекрасных обличьем;&lt;br /&gt;
Меж них Видарбхийка, в смущеньи, Наля-царя не узнала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||И на кого б из них ни взглянула, того принимала за Наля.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н37&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ум погрузив в размышленье, преславная так рассуждала:&lt;br /&gt;
«Как я богов распознаю? Как отличу царя-Наля?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||В думах таких Видарбхийка, тяжко скорбя, Бхарата,&lt;br /&gt;
Знаки богов, известные ей, различить старалась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«О знаках богов я слыхала когда-то от старцев,&lt;br /&gt;
Но таких знаков не вижу ни у кого из них, на земле стоящих».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Долго она сомневалась, размышляя снова и снова.&lt;br /&gt;
И, наконец, решила — «Время к защите богов прибегнуть!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Словом и сердцем свершив поклоненье,&lt;br /&gt;
Руки сложив, трепеща, так богам сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Выслушав слово фламинго, я мужем тогда же избрала Нишадхца;&lt;br /&gt;
Боги, силой этой правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Чтобы ни мыслью, ни словом я не свершила измены,&lt;br /&gt;
Премудрые, силой той правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Владыка Нишадхцев богами мне предназначен в супруги,&lt;br /&gt;
Боги, силой этой правды, пусть он указан мне будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Мной произнесён обет Наля снискать благосклонность,&lt;br /&gt;
Истиной этой, боги, пусть он указан мне будет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Образы ваши примите, владыки, хранители мира,&lt;br /&gt;
Чтобы могла распознать Пуньяшлоку, владыку народов!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Ублажённые слёзной мольбой Дамаянти,&lt;br /&gt;
Твёрдым её решеньем, правдой, влюблённостью в Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Преданностью, непорочностью сердца, ума, страстью к Нишадхцу,&lt;br /&gt;
Боги исполнили просьбу, знаки свои явили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Она узрела премудрых: без пота, с немигающим взором,&lt;br /&gt;
Незапылённые, в свежих венках, земли не касаясь, они стояли.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Наль бросал тень, был в увядшем венке, пылью и потом покрытый,&lt;br /&gt;
Мигал он, стоя, земли касался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Отличив Пуньяшлоку от тех богов, Бхарата,&lt;br /&gt;
Нишадхца законно избрала, Пандава, дочь Бхимы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Одежды его подол длинноокая ухватила стыдливо&lt;br /&gt;
И на плечи ему превосходный венок положила.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н39&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Так несравненная его избрала супругом.&lt;br /&gt;
«Как? Что?» — внезапно царей восклицанья раздались;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Боги, великие риши — «Хорошо, хорошо!» — сказали, Бхарата.&lt;br /&gt;
Раздались слова одобренья, восторженно владыку Наля хвалили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||А сын царя Вирасены, радуясь духом, Каурава,&lt;br /&gt;
Одобрил тогда широкобёдрую Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||«Прекрасная, богам предпочла ты меня, человека,&lt;br /&gt;
Знай, я твой муж и твоим обрадован словом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Буду с тобой я доколи держится в теле дыханье,&lt;br /&gt;
Я тебе правду сказал, ясноулыбная (дева)». &lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Словами такими обрадовал он Дамаянти, сложившую руки;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Друг на друга они смотрели с восторгом и, на богов взирая,&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Водительствуемых Агни, мысленно их защите предались.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||После избранья Нишадхца светлые хранители мира,&lt;br /&gt;
Радуясь сердцем, Налю восемь даров обещали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Дал ясновиденье Шакра, при совершении жертвы;&lt;br /&gt;
Необычайную скорость, удачу в дороге супруг Шачи дал Налю;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Агни Нишадхцу дал силу огонь вызывать по желанью,&lt;br /&gt;
Миры, где он сам сияет, дал ему жертв пожиратель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Яма — дар вкусную пищу (готовить), высшую стойкость в долге;&lt;br /&gt;
Повелитель вод силу дал вызывать, где захочет, воду;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Дал свежих венков ароматы; пару детей дали им боги.&lt;br /&gt;
Эти дары предоставив, отправились в небо.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Взирали с восторгом владыки народов на Дамаянти с супругом,&lt;br /&gt;
Радуясь, в путь поспешили обратный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||После отъезда царей, великодушный Бхима, довольный,&lt;br /&gt;
Дамаянти и Налю свадебный пир устроил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Пробыв там сколько хотелось, из нишадхцев наилучший,&lt;br /&gt;
Отпущенный Бхимой, отправился в собственный город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Получив жемчужину женщин, царь достохвальный&lt;br /&gt;
С нею вкушал наслажденья, как с Шачи, Балы и Вритры губитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Преисполненный счастья раджа, сияющий подобно солнцу,&lt;br /&gt;
Верность (народа) упрочил, справедливо страной управляя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Совершив ашвамедху, как сын Нахуши Яяти,&lt;br /&gt;
Много других даяний совершил искусный в жертвах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||В увеселительных рощах и насажденьях тенистых&lt;br /&gt;
Наль с Дамаянти вкушали блаженство, подобно бессмертным.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Великодушный Наль родил от жены Дамаянти&lt;br /&gt;
Мальчика Индрасена&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н43&amp;quot;/&amp;gt; и дочь Индрасену.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Так этот царь, творя жертвы, вкушая усладу,&lt;br /&gt;
Правил землёй изобильной, владыка народа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 57 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||После избранья Нишадхца дочерью Бхимы, пресветлые хранители мира&lt;br /&gt;
В пути увидали идущих Двапару и Кали.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н44&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Заметив их, Балы и Вритры губитель, вопросил Кали:&lt;br /&gt;
«Кали, скажи, куда вы идёте с Двапарою вместе?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Кали ответил Шакре: «К Дамаянти на выбор;&lt;br /&gt;
Придя — (себя) выбрать заставлю, моя мысль к ней стремится!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Отвечал улыбаясь Шакра: «Совершён уже выбор —&lt;br /&gt;
В нашем присутствии Наля она избрала супругом».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Это узнав от Шакры, охвачен был гневом Кали;&lt;br /&gt;
Почтив небожителей, слово такое молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Предпочла человека богам, его избрала супругом!&lt;br /&gt;
За это тяжкая кара её справедливо постигнет!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||На такую речь Кали боги ему возразили:&lt;br /&gt;
«С нашего разрешенья Дамаянти избрала Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Кто не выберет Наля, полного всяких достоинств?&lt;br /&gt;
Он знает прекрасно законы, сведущ во всех обрядах,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Знает четыре Веды,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н45&amp;quot;/&amp;gt; все пять Акхьян&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н46&amp;quot;/&amp;gt; читает,&lt;br /&gt;
В доме его постоянно боги вкушают святые жертвы;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Он невреждению&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н47&amp;quot;/&amp;gt; предан, праведен, держит обеты,&lt;br /&gt;
Разумен, щедр, терпелив, чист, правдив, он и стоек.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Во всём этом крепок тигроподобный раджа;&lt;br /&gt;
Кали, кто проклинать пожелает богоподобного Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тот сам себя проклянёт, сам себя тот погубит,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н48&amp;quot;/&amp;gt; безумный;&lt;br /&gt;
Наля, полного стольких достоинств, кто проклинать пожелает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||В самый мучительный ад попадёт, в болото, в глубь бездны!»&lt;br /&gt;
Двапаре и Кали так молвив, боги взошли на небо.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Только они удалились, сказал Двапаре Кали:&lt;br /&gt;
«Не могу сдержать гнева, в Наля вселюсь, Двапара;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Я его с царства свергну, не будет наслаждаться с Бхайми!&lt;br /&gt;
Ты ж окажи мне помощь&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н49&amp;quot;/&amp;gt; — в кости вселись, Двапара!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 58 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Заключив такое условье с Двапарой, Кали&lt;br /&gt;
Прибыл туда, где жил повелитель нишадхцев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подстерегая случай, он пробыл долго в нишадхском царстве;&lt;br /&gt;
Только через двенадцать лет случай представился Кали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Как-то, мочась, Наль обрызгал ноги, их не очистив,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н50&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стал читать мантры; пользуясь этим, Кали&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||В Наля проник и, проникнув, явился&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н51&amp;quot;/&amp;gt; к Пушкаре.&lt;br /&gt;
Так сказал он Пушкаре: «Поди-ка, сыграй в кости с Налем!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||В этой игре победишь, я буду тебе подмогой.&lt;br /&gt;
Обыграв царя Наля — нишадхское царство получишь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Выслушав Кали, Пушкара отправился к Налю;&lt;br /&gt;
Кали, «быком»&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н52&amp;quot;/&amp;gt; средь «коров» обернувшись, предался Пушкаре.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||К витязю Налю придя, Пушкара, врагов губитель,&lt;br /&gt;
Брату стал говорить: «Быком сыграем!» — так повторял непрестанно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Многомудрый Наль не хотел принять вызов,&lt;br /&gt;
Но в присутствии Видарбхийки решил, что время играть настало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||На золотые сокровища, утварь, колесницы, одежды&lt;br /&gt;
В игру вовлекал его Кали; и Наль — проигрался...&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||От игры удержать друзьям не хватило силы&lt;br /&gt;
Обезумевшего Нишадхца, владыку народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Советники все, горожане пришли, Бхарата,&lt;br /&gt;
Царя посмотреть, уговорить больного.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н53&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, придя к Дамаянти, так сообщил возничий:&lt;br /&gt;
«Ждут горожане, царица, у ворот собралися!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Оповестите Нишадхца, весь народ ожидает,&lt;br /&gt;
Беды для царя опасаясь, нарушенья закона».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Тогда Бхайми,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н54&amp;quot;/&amp;gt; голосом, сжатым слезами, мучимая горем,&lt;br /&gt;
Молвила Нишадхцу, с сердцем, подавленным скорбью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Царь, ждут горожане у двери, видеть тебя желают,&lt;br /&gt;
Все советники с ними; верность к тебе привела их, раджа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Благоволи же принять их!» — так снова и снова она повторяла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Ясно-лучистоокой на эти скорбные речи&lt;br /&gt;
Наль ничего не ответил: владел им Кали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Собравшиеся советники, горожане решили:&lt;br /&gt;
«Это не он!» и со стыдом по домам разошлись в печали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Пушкары и Наля такая игра, Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Много месяцев длилась, пока всё проиграл Достохвальный.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 59 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Тогда Дамаянти, видя, что достохвальный владыка народа,&lt;br /&gt;
Безумным не будучи, как безумный теряет в игре рассудок,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Поражённая страхом и горем, владыка,&lt;br /&gt;
Решила, что в великой заботе нуждается раджа;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||О благе его радея и греха опасаясь,&lt;br /&gt;
Поняв, что Наль проиграл всё богатство, она сказала&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Кормилице Брихатсене,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н55&amp;quot;/&amp;gt; преславной своей служанке,&lt;br /&gt;
Спорой во всех делах, преданной, доброй, речистой:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Иди, Брихатсена, созвав советников именем Наля,&lt;br /&gt;
Узнай, какие сокровища взяты и что нам осталось?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Советники, повинуясь приказу Наля, сказали:&lt;br /&gt;
«Пусть наша участь решится!» и к Налю явились.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||О вторичном приходе народа его&lt;br /&gt;
Известила дочь Бхимы, но он их не принял.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Видя, что муж её слову не внемлет,&lt;br /&gt;
Со стыдом Дамаянти в чертог свой вернулась;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||И когда убедилась, что Пуньяшлоке кости совсем изменили,&lt;br /&gt;
Что Наль всех богатств лишился, опять она мамке сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Снова иди, Брихатсена, к Варшнее от имени Наля,&lt;br /&gt;
Возничего приведи, прекрасная, предстоит большое дело!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||А Брихатсена, выслушав речь Дамаянти,&lt;br /&gt;
Скорее позвать возничего расторопным людям велела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда Бхайми Варшнее, голосом ласковым, нежным,&lt;br /&gt;
Учтя место и время, случая не упуская, сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||«Ты знаешь, как раджа всегда на тебя полагался,&lt;br /&gt;
Постигнутому бедою благоволи придти на помощь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ведь чем больше его побеждает Пушкара,&lt;br /&gt;
Тем больше у раджи страсть к игре возрастает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Падают кости Пушкары, как бы его повинуясь желанью,&lt;br /&gt;
А Нишадхцу — иначе всегда выпадают кости.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Увещаний друзей, знакомых не слушает он нисколько,&lt;br /&gt;
Да и моим словам, как безумный, не внемлет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Верю, это не грех Нишадхца, великодушного раджи,&lt;br /&gt;
Что и моим увещаньям он не внемлет, потеряв рассудок.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||К защите твоей прибегаю, исполни моё слово, возничий!&lt;br /&gt;
Коль сердце не облегчится — наверно оно погибнет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Быстрых как мысль, запряги Наля коней любимых,&lt;br /&gt;
Детей посадив обоих, благоволи отвезти их в Кундину!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Моим родным передай малюток, колесницу также&lt;br /&gt;
И лошадей, а сам — хочешь, там оставайся, хочешь — иди куда знаешь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Эти слова Дамаянти, возничий Наля, Варшнея&lt;br /&gt;
Пересказал не медля главным советникам Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Посовещавшись, он с их согласья, земли повелитель,&lt;br /&gt;
Взяв малюток, отправился на колеснице в Видарбху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Отменную колесницу и детей там оставил возничий,&lt;br /&gt;
Девочку Индрасену и мальчика Индрасена.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Простясь с царём Бхимой, горюя о Нале, раджа,&lt;br /&gt;
Ушёл оттуда и в город попал Айодхью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Глубоко печальный, придя к царю Ритупарне,&lt;br /&gt;
Поступил возничим к нему на службу, о земли повелитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 60 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||После отъезда Варшнеи проиграл Достохвальный&lt;br /&gt;
Пушкаре всё своё царство, богатство.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Выиграв царство, Пушкара сказал, усмехаясь, Налю:&lt;br /&gt;
«Игра продолжается. Что ещё ты можешь поставить?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||У тебя осталась одна Дамаянти, всем остальным — я владею!&lt;br /&gt;
Ставишь в заклад Дамаянти? Ладно? Сыграем?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Эти слова Пушкары как бы терзали скорбью&lt;br /&gt;
Пуньяшлоки сердце, но ничего не сказал он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Тогда, в беспредельной печали, взглянув на Пушкару,&lt;br /&gt;
Многопрославленный сбросил все свои украшенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||В одной одежде, с головой непокрытой вышел раджа,&lt;br /&gt;
Утратив великое счастье, тяжко друзей опечалив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Следом за ним Дамаянти пошла в одной одежде.&lt;br /&gt;
Вместе с женой три ночи без крова провёл Нишадхец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Пушкара же, махараджа,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н56&amp;quot;/&amp;gt; объявил горожанам:&lt;br /&gt;
«Кто сторону держит Наля — того я подвергну казни!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Из-за угроз и злобы Пушкары, о Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Горожане не оказали Налю гостеприимства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Не был принят достойный почтенья ни в городе, ни в сёлах;&lt;br /&gt;
Раджа провёл три ночи, одной лишь водой существуя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Измученный голодом, корни, плоды собирая,&lt;br /&gt;
Ушёл оттуда раджа, в сопровождении Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Так много дней протекло. Наль, однажды, голодный,&lt;br /&gt;
Заметил стаю каких-то птиц в золотом опереньи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Мощный владыка нишадхцев подумал:&lt;br /&gt;
«Будет сегодня мне пища, это большая находка!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Исподней одеждой накрыл он пернатых,&lt;br /&gt;
Они ж, ухватив одежду, взвились на воздух.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда, улетая, птицы молвили Налю,&lt;br /&gt;
Видя его нагим, стоящим понуро в печали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Мы кости, безумный; отнять у тебя одежду&lt;br /&gt;
Сюда явились, жалея, что ты ушёл одетым!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Видя, что кости исчезли, его нагим оставив,&lt;br /&gt;
Достохвальный раджа тогда сказал Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«О безупречная, чьей злобой я царства лишился,&lt;br /&gt;
Печальный, голодный не нахожу пропитанья,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Из-за чего мне в приюте отказали нишадхцы —&lt;br /&gt;
Те самые кости, в птиц обратившись, похитили даже мою одежду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||В крайнее бедствие впавший, печальный, лишённый рассудка,&lt;br /&gt;
Я всё же супруг твой, так слушай на благо себе моё слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Вот много идёт дорог по направлению к югу,&lt;br /&gt;
Они переходят хребты Рикшаванта, Аванти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Здесь — огромный, скалистый Виндхья, а вон — стремящийся к морю Пайошни;&lt;br /&gt;
Там пустыни великих ришей, обильные корнями, плодами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Та — к видарбхийцам дорога; эта — ведёт в Кошальскую землю;&lt;br /&gt;
Там же, вдали, направо — полуденная область».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Настойчиво царственный Наль это твердил Дамаянти,&lt;br /&gt;
Скорбный, он Бхайми так наставлял многократно, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Тогда, мучимая горем, она сказала сквозь слёзы,&lt;br /&gt;
Молвила Дамаянти Нишадхцу скорбное слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||«Сердце моё трепещет и расслабляются члены,&lt;br /&gt;
Когда в твои мысли, владыка, вникаю я снова и снова;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Лишённого царства, богатства, в голоде, жажде, нагого,&lt;br /&gt;
В этом лесу безлюдном — как мне тебя покинуть?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Ты истощён, ты истерзан вспоминая былое счастье;&lt;br /&gt;
В ужасном лесу, махараджа, я облегчу твою муку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Во всех несчастьях лучше жены нет лекарства,&lt;br /&gt;
Так врачи полагают; правду тебе я сказала».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Ты говоришь справедливо, тонкостанная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Лучше жены нет друга, для огорчённого мужа — лекарства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||И я не хочу тебя бросить, робкая, чего ж ты боишься?&lt;br /&gt;
Не тебя, безупречная, себя самого я б покинул!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Если, владыка, ты не желаешь меня здесь покинуть,&lt;br /&gt;
Так зачем к видарбхийцам указывал мне дорогу?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Разумею, владыка, ты меня бросить не хочешь,&lt;br /&gt;
Лишь помрачённый безумьем ты бы меня оставил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Дорогу настойчиво ты мне указывал, витязь преславный,&lt;br /&gt;
И этим моё страданье усугублял, богоравный;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||«К родным пусть идёт!» Коль уж так порешил ты,&lt;br /&gt;
Тогда вместе пойдём в Видарбху, если тебе угодно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Там, о даятель наград, почтит тебя раджа Видарбхи;&lt;br /&gt;
В почёте, владыка, будешь жить в нашем доме счастливо.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 61 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава X&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||«Царство твоего отца как бы моё, без сомненья,&lt;br /&gt;
Но ни за что не пойду я туда, находясь в тяжком горе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Как, туда приходив счастливым, радость тебе несущим,&lt;br /&gt;
Явлюсь обездоленным, горе тебе причинившим?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Такими речами царственный Наль прекрасную Дамаянти,&lt;br /&gt;
Половиной одежды покрытую, успокоить снова и снова старался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Покрытые одной одеждой, туда и сюда блуждая,&lt;br /&gt;
Голодом, жаждой томимы, они прибрели к какой-то лачуге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Войдя в эту хижину, Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
С Видарбхийкой вместе опустился на землю, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Без подстилки, нагой, не совершив омовений, пыльный,&lt;br /&gt;
Измученный он на земле задремал с Дамаянти рядом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Прекрасная Дамаянти быстро в сон погрузилась,&lt;br /&gt;
Угнетённая горем, нежная, стойко несущая подвиг.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Пока Дамаянти спала, Наль, о владыка народов,&lt;br /&gt;
Сердцем и мыслью отдавшись горю, не мог заснуть, как супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Утрату царства, со всеми друзьями разлуку,&lt;br /&gt;
Блужданье в лесу вспоминая, так размышлял он:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Что должен я делать и чего мне не следует делать?&lt;br /&gt;
Что предпочесть мне — погибель или с людьми разлуку?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Вот она, такая мне верная, из-за меня страдает;&lt;br /&gt;
А без меня, конечно, как-нибудь к родным вернётся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Близ меня, несомненно, верная только горе увидит;&lt;br /&gt;
Опасно её покинуть, но быть может ей встретится счастье?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Так он обдумывал долго, взвешивал снова и снова&lt;br /&gt;
И предпочёл с Дамаянти разлуку владыка народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||«В силу такой красоты её никто не обидит в дороге,&lt;br /&gt;
Причастную великой доле, славную, верную мне супругу».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||И всё Дамаянти у него была в мыслях;&lt;br /&gt;
По наущенью коварного Кали, он Дамаянти задумал покинуть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Вспомнив о своей наготе и что у неё лишь одна одежда,&lt;br /&gt;
Раджа решил пополам эту одежду разрезать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Как разделить мне одежду, не разбудив моей милой?»&lt;br /&gt;
Царственный Наль, озабоченный этим, из хижины вышел.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Блуждая туда и сюда он увидел, Бхарата,&lt;br /&gt;
Прекрасный меч без ножён, лежащий возле лачуги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Им половину одежды отрезав, покрылся могучий,&lt;br /&gt;
И спящую Видарбхийку покинув, убежал, безумный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Но с замиранием сердца снова к лачуге вернулся,&lt;br /&gt;
На Дамаянти взглянул и зарыдал царь нишадхцев:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Раньше ни солнце, ни ветер милой моей не видали,&lt;br /&gt;
Ныне ж в лачуге, долу спит без защитника-мужа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Заметив, что одежда унесена, ясная, придя в изумленье,&lt;br /&gt;
Широкобёдрая, как безумствовать будет проснувшись!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Как без меня одинокая, прекрасная Бхайми&lt;br /&gt;
Станет скитаться в ужасном лесу, полном хищников, гадов?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Адитьи,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н57&amp;quot;/&amp;gt; Васу,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н58&amp;quot;/&amp;gt; Рудры,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н59&amp;quot;/&amp;gt; Ашвины, сонмы Марутов,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н59&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
О, превосходная, да будут тебе защитой; да осенит тебя Дхарма!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н60&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Это сказав любимой, на земле распростёртой, несравненной супруге,&lt;br /&gt;
Наль удалился поспешно, помутил его разум Кали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Царственный Наль уходил, возвращался к хижине снова и снова,&lt;br /&gt;
Но, увлекаемый Кали, он отрывался от дружбы.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н61&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||В скорби тогда у него как бы раздвоилось сердце;&lt;br /&gt;
То уходил он в смятеньи, то возвращался к лачуге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Но увлекаемый Кали, Наль убежал, безумный,&lt;br /&gt;
С жалобным, тяжким стоном, спящую бросив супругу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Прикосновением Кали был он испорчен; о том, о сём размышляя,&lt;br /&gt;
Брёл опечаленный раджа, одну, в пустынном лесу Дамаянти покинув.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 62 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Наль убежал, о раджа; отдохнув, широкобёдрая Дамаянти&lt;br /&gt;
Проснулась в страхе, среди безлюдного леса.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Не видя мужа, потрясённая горем, тревогой томима,&lt;br /&gt;
В ужасе громко взывала к Нишадхцу: «Великий раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||О, покровитель! Великий царь, владыка, увы, почто меня бросил?&lt;br /&gt;
Увы, я убита, погибла, объята страхом в безлюдной пуще!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Разве, великий раджа, ты не знаток закона правдивый?&lt;br /&gt;
Как же сказав: «Воистину так!» меня спящую бросил и скрылся?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Как покинув супругу, невинную, верную ты удалился?&lt;br /&gt;
Избрав неврежденье, как же ты вред наносишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Оправдай&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н62&amp;quot;/&amp;gt; своё слово, данное мне, царь народа,&lt;br /&gt;
Некогда перед богами, владыками вселенной!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Смертный час не установлен ли смертным, раджа?&lt;br /&gt;
Почто ж твоя милая в разлуке с тобой живёт мгновенье?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Довольно таких шуток, витязь могучий!&lt;br /&gt;
Я в чрезвычайном страхе, тяжко скорблю, явись, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Ты выглянул, выглянул, раджа, здесь ты мелькнул, Нишадхец!&lt;br /&gt;
Ты за кустами укрылся! Что же мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Увы, ты злодей, владыка! Почто не приходишь&lt;br /&gt;
К блуждающей, скорбно зовущей, почто её не утешишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Впрочем, себя мне не жалко, не жаль ничего другого,&lt;br /&gt;
Но как же ты будешь один? Поистине, царь, о тебе лишь горюю!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Как же ты, раджа, усталостью, жаждой томимый,&lt;br /&gt;
Ввечеру на древесных корнях без меня заночуешь?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Тяжко терзаясь печалью, как бы палимая горем,&lt;br /&gt;
Несчастная, плача, туда и сюда металась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||То поднималась юница, то падала в изнеможеньи,&lt;br /&gt;
То изнывала от страха, то плакала и голосила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Предельной скорбью томима, тяжко вздыхая в печали,&lt;br /&gt;
Верная мужу Бхайми со стоном тогда сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Пусть нашу тяжкую долю превзойдёт того горе,&lt;br /&gt;
Чьим проклятьем постигла эта скорбь тебя, Нишадхец!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Незлободушного злобным кто сделал Наля,&lt;br /&gt;
В злейшее пусть впадёт, радости жизни не видит!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Так причитая, великодушного Наля супруга&lt;br /&gt;
В полном зверями лесу искала мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Как обезумев, дочь Бхимы снова и снова вопила:&lt;br /&gt;
«Раджа, увы мне, увы!» снова туда и сюда металась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Так безудержно рыдала, как чайка стонала,&lt;br /&gt;
Жалобно горевала и без конца причитала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||И не заметила Бхайми, как подошла она к змею:&lt;br /&gt;
Огромный удав, коз душитель, схватил её голодный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Она, обвитая змеем, заливаясь слезами,&lt;br /&gt;
Не так за себя страдала, как о Нишадхце скорбела:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||«О защитник, здесь, в безлюдье, к захваченной змеем,&lt;br /&gt;
Будто защитника мужа лишённой, почто ко мне не спешишь ты?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Что с тобой будет, когда снова вспомнишь меня, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Освободясь от проклятья, рассудок вернув и богатства?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Усталого и голодного, измученного, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Кто тебя облегчит, владыка, кто утолит страданье твоё, безупречный?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||В ту пору зверолов какой-то бродил в лесных дебрях;&lt;br /&gt;
Он, услыхав её крики, прибежал поспешно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Заметив длинноокую, обвитую змеем,&lt;br /&gt;
Зверолов торопился, приблизился скоро,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Острым оружьем мгновенно разрубил он змея;&lt;br /&gt;
Живущим ловитвой убитый гад тиски расслабил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Освободив Дамаянти, зверолов омыл её водою,&lt;br /&gt;
Утешил, дал пищу, тогда спрашивать стал, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||«Чья ты, с глазами лани? В лес почему попала?&lt;br /&gt;
Как же с тобой, госпожа, приключилось это великое горе?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Вопрошённая им Дамаянти, владыка народов,&lt;br /&gt;
Всё происшедшее с ней рассказала, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Полунагой любуясь, с упругими бёдрами, грудью,&lt;br /&gt;
С нежными членами, полной луне подобной ликом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Со взором ресницами скрытым, говорящей сладко,&lt;br /&gt;
Бурным желаньем зверолов был охвачен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Поражённый любовью, голосом страстным охотник&lt;br /&gt;
Её уговаривать начал; всё поняла Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Злое намеренье чуя, верная мужу супруга,&lt;br /&gt;
Воспламенилась гневом, негодованьем горела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||А злоумышленник низкий, посягнуть не смея,&lt;br /&gt;
Только смотрел поражённый на её гневное пламя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Дамаянти в несчастьи, лишённая царства, супруга,&lt;br /&gt;
Видя, что время настало, прокляла его, полная гнева.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||«Как ни о ком я не мыслю, помимо Нишадхца,&lt;br /&gt;
Так да падёт бездыханным зверолов презренный!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Произнесла только слово — упал живущий ловитвой&lt;br /&gt;
Бездыханным на землю, как поражённый громом!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 63 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Так, убив зверолова, лотосоокая дальше&lt;br /&gt;
Пошла ужасным, пустынным, цикадами озвученным лесом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||В нём львы, леопарды, олени, буйволы, тигры, медведи,&lt;br /&gt;
Разные птицы кишели, дикари-разбойники жили.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Произрастали там: шола, бамбук, ашваттха, арджуна, аришта,&lt;br /&gt;
Дхава-кустарник, хлопковое дерево, манго;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Тростника были заросли, джамбу, катеху;&lt;br /&gt;
Лотосы разного цвета произрастали в озёрах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Фикусов было много, рос там колючий терновник,&lt;br /&gt;
«Бесстрашное дерево», финик, винные пальмы.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н63&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Обильно разные руды в горах залегали;&lt;br /&gt;
Заросли крик оглашал; чудные видом пещеры встречались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Были там реки, озёра, разные звери и птицы;&lt;br /&gt;
Видала она ужасных ракшасов,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н64&amp;quot;/&amp;gt; упырей, змиев,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Болотца, затоны, скалистые горы —&lt;br /&gt;
С них ручьи, водопады красиво сбегали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Там дочь видарбхийского раджи встречала&lt;br /&gt;
Множество гадов лесных, буйволов, вепрей, медведей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Блеск, красоту и счастье, высшую стойкость&lt;br /&gt;
Видарбхийка являла, в поисках Наля одиноко блуждая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||И ничего не боялась царская дочь Дамаянти,&lt;br /&gt;
В страшном лесу пробираясь, несчастьем мужа тяжко томилась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Раз Видарбхийка, раджа, силы теряя от скорби по мужу,&lt;br /&gt;
На плоскогорье взобралась, в слезах причитая:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||«Широкогрудый правитель нишадхцев, мощный,&lt;br /&gt;
Почто ушёл ты, раджа, меня в безлюдном лесу покинув?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ты совершил ашвамедху, другие жертвы, дары приносил ты,&lt;br /&gt;
Почто ж, правитель народа, несправедлив ты со мною?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Что ты сказал, лучезарный витязь, в час нашей встречи,&lt;br /&gt;
Вспомнить изволь, прекрасный, слово твоё, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Речи пернатых фламинго, к тебе обращённые, раджа,&lt;br /&gt;
То, что сказал ты увидев меня — благоволи припомнить!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Четверичная Веда, все её добавленья — едины,&lt;br /&gt;
Правильны, мощный владыка; от одного исходящая правда — едина!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Благоволи же, врагов крушитель, исполнить правду, владыка народа,&lt;br /&gt;
Тобой мне данную некогда клятву!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Витязь, я ль не твоя желанная, о безупречный!&lt;br /&gt;
В этом лесу ужасном, что же ты мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Здесь меня съест подобный Рудре,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н65&amp;quot;/&amp;gt; широкозевный, ужасный&lt;br /&gt;
Раджа лесов голодный, почто же меня спасать не желаешь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Кроме тебя мне не мила ни одна!» — всегда говорил ты,&lt;br /&gt;
Так утверди же, прекрасный, прежнюю речь твою, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Обезумевшей, скорбной, любимой супруге, владыка,&lt;br /&gt;
Желанный желанной, защитник, почто не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Истощена я, бледна и несчастна, тоскую, владыка;&lt;br /&gt;
Лишь половиной одежды покрыта, одна, без защитника мужа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Одинокую лань, что от стада отбилась, широкоокий&lt;br /&gt;
Ариец,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н66&amp;quot;/&amp;gt; что же меня не почтишь ты? Я плачу, врагов сокрушитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||О махараджа, одна-одинёшенька в дебрях лесных блуждаю!&lt;br /&gt;
Дамаянти к тебе взывает! Отчего же ты мне не ответишь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Доброго рода потомок, всем телом чарующий взоры,&lt;br /&gt;
Не тебя ль я сегодня приметила на той горе, могучий витязь?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||В этом ужасном лесу, тиграми, львами полном,&lt;br /&gt;
Вижу — то ляжешь, то сядешь, то встанешь ты, раджа нишадхцев;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||То будто идёшь ты, прекрасный, скорби моей взраститель;&lt;br /&gt;
Кого же спросить мне, из-за тебя терзаясь горем:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||«Ты не встречал ли случайно в этом лесу раджу Наля?»&lt;br /&gt;
Кто же сегодня в этом лесу царя мне укажет,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Прекрасного, великодушного, врагов победителя, раджу:&lt;br /&gt;
«Здесь он, лотосоокий владыка Наль, которого ищешь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Чей так говорящий, пленительный голос услышу сегодня?&lt;br /&gt;
Царь лесов, здесь живущий, четырёхклычный, счастливый&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Тигр сюда путь направляет, к нему обращусь без боязни:&lt;br /&gt;
Ты всех зверей владыка, ты в этих дебрях хозяин;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Имя моё — Дамаянти, я дочь видарбхийского раджи,&lt;br /&gt;
Жена владыки нишадхцев, врагов сокрушителя, Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Знай, супруга ищу, одинокая, скорбная, терзаюсь горем.&lt;br /&gt;
Утешь, владыка зверей, скажи — не видал ли ты Наля?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Если ж, царь леса, указать мне Наля не можешь,&lt;br /&gt;
Пожри меня, лучший из тигров, освободи от горя!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Выслушал в дебрях мои причитанья тот владыка леса&lt;br /&gt;
И пошёл к чистым водам потока, бегущего к морю...&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Спрошу святую гору, что много вершин воздвигла,&lt;br /&gt;
Многоцветных, блестящих, стремящихся в небо, восхищающих сердце,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Полную разных руд, всю в самоцветах;&lt;br /&gt;
Как стяг она высится в этом лесу огромном;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Живут на ней львы, тигры, слоны, медведи, вепри, серны,&lt;br /&gt;
Разнообразные птицы криком её оглашают;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Пальмы, ашока,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н67&amp;quot;/&amp;gt; мускатник склоны её покрывают,&lt;br /&gt;
Много цветов превосходных всюду её украшают;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Быстро текут её реки, неисчислимы скалы,&lt;br /&gt;
Горный владыка, ныне тебя вопрошаю о Нале.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Из гор ты наилучший, дивен обличьем и славен,&lt;br /&gt;
Ты благороден, прекрасен — да будет тебе поклоненье!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||К тебе на поклон прихожу: знай — я царевна,&lt;br /&gt;
Раджи сноха, жена раджи, зовусь Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Мой отец видарбхийцев владыка, могучий раджа,&lt;br /&gt;
По имени Бхима, хранитель земли, четырёх каст покровитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||«Выжимание сомы» и «Приношенье коня» совершил он, щедрый податель,&lt;br /&gt;
Прекрасноокий, жертв приноситель, наилучший из раджей,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Правдивый, безропотный, набожный и безупречный,&lt;br /&gt;
Праведный, многосчастливый, отважный, чистый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Он пастырь всех видарбхийцев, врагов победитель мощный,&lt;br /&gt;
Я его дочь, властелин, к тебе пришла сегодня.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Мой свекор — раджа нишадхцев, меж людей наилучший,&lt;br /&gt;
Вирасены преславное имя носивший.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Счастливый сын того раджи, чтимый, воистину мощный,&lt;br /&gt;
Отца своего наследник, ныне правящий царством,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Налем зовётся чёрный,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н68&amp;quot;/&amp;gt; врагов крушитель, прозванный Достохвальным;&lt;br /&gt;
Благочестив он, знает Веды, красноречив, чтит огонь и пьёт сому.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Жертвы творит, даятель, воитель, он управляет всеми;&lt;br /&gt;
Владыка гор, знай, его подруга, сюда я пришла,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Утратив счастье, без покровителя, разлучённая с мужем,&lt;br /&gt;
Угнетённая горем, в поисках мужа, преславного раджи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Сотни твоих вершин, владыка гор, ты возносишь к небу;&lt;br /&gt;
С высот не видал ли ты витязя Наля в ужасных дебрях?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Отважный, как слонов повелитель,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н69&amp;quot;/&amp;gt; долгорукий, могучий, необорный, мудрый,&lt;br /&gt;
Знаменитый, правдивый раджа, преславный супруг мой;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||Он великий властитель нишадхцев, ты здесь его не заметил, Наля?&lt;br /&gt;
Что же меня, смятенную и одинокую, гор повелитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Как свою скорбную дочь, ты словом теперь не утешишь?&lt;br /&gt;
Витязь могучий, правдивый, блюститель закона, великий владыка,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||Если ты в этом лесу — яви себя, раджа!&lt;br /&gt;
Когда же ласковый голос, громоподобный, глубокий,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Амритоподобный&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н70&amp;quot;/&amp;gt; Нишадхца услышу и зов: «Видарбхийка!»&lt;br /&gt;
Прекрасную речь великодушного раджи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||Целящую горе моё, сходную с гимном священным?&lt;br /&gt;
Утешь меня робкую, царь мой, преданный долгу властитель!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Лучшей из гор молвив такое слово,&lt;br /&gt;
Милая царская дочь Дамаянти путь продолжала на север.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Три дня и три ночи тонкостанная шла и увидала&lt;br /&gt;
Превосходный лес, обитель отшельников, райскую пущу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Отшельники жили здесь, подобные Атри, Васиштхе, Бхригу;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н71&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многодостигшие сдержаны были, кротки, умерены, чисты,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Листьями только питались, воду вкушали и воздух;&lt;br /&gt;
Высшей доле причастны, чувства смиряя, путь к небесам искали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Муни,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н72&amp;quot;/&amp;gt; укротившие чувства, в шкуры, рогожи были одеты.&lt;br /&gt;
Увидала святых отшельников, отрадную, тенистую рощу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||Здесь стада обезьян,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н73&amp;quot;/&amp;gt; разные звери водились,&lt;br /&gt;
Подвижники сюда заходили; это увидев, она вздохнула свободно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Шла красотой сияя: волосы, брови, груди, бёдра,&lt;br /&gt;
Зубы, прекрасные длинные очи — всё совершенно в ней было.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||В лесную обитель вошла любимая дочь Вирасены,&lt;br /&gt;
Жемчужина женщин, причастная доле великой, благочестивая Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Земным поклоном приветствовав старцев, остановилась, склонясь смиренно;&lt;br /&gt;
«Мир тебе», — ей отвечали все отшельники-риши.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Почтив приветом, как должно — «Просим садиться!» — сказали;&lt;br /&gt;
«Скажи нам, что мы для тебя можем сделать?»&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н74&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Широкобёдрая их спросила — «Благополучны ли здесь вы&lt;br /&gt;
В подвигах, огнях, обрядах, безупречные, в зверях и птицах?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Преуспеваете ль, причастные великой доле, в трудах и дхарме?&lt;br /&gt;
Они отвечали: «Преславная, во всём мы, благая, счастливы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||Скажи, безупречно красивая, кто ты, что намерена делать?&lt;br /&gt;
Здесь увидев твою величайшую прелесть, твой блеск несравненный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Мы пришли в изумленье. Отдохни, не печалься!&lt;br /&gt;
Богиня ль ты этого леса, иль той горы, быть может?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Иль этой реки, почтенная? О безупречная, скажи нам правду!»&lt;br /&gt;
Она отвечала ришам: «Я не богиня ни этого леса,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Ни той горы, брамины, я не речная богиня;&lt;br /&gt;
Святые подвижники, знайте, я рода людского.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|76.||Всё расскажу вам подробно, моему слову внимайте!&lt;br /&gt;
Защитник земли видарбхийской зовётся царь Бхима;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|77.||Знайте, я его дочь, лучшие из браминов.&lt;br /&gt;
Многославный владыка нишадхцев, мудрый, зовётся Налем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|78.||Витязь, в боях победитель, владыка страны — супруг мой;&lt;br /&gt;
Усердный богов почитатель, друг браминов,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|79.||Нишадхского племени пастырь, многосильный, светлый,&lt;br /&gt;
Правдивый, знаток закона, разумный, держащий слово, врагов победитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|80.||Благочестивый, покорный богам, почтенный, твердынь сокрушитель&lt;br /&gt;
Наль, из царей наилучший, блеском владыке богов подобный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|81.||Мой супруг большеокий, луноликий, прекрасный,&lt;br /&gt;
Превзошедший Веды с их дополненьем,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н75&amp;quot;/&amp;gt; щедро жрецов дарящий,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|82.||Соперников в битве разящий, солнцу-луне подобный сиянием.&lt;br /&gt;
Злые, презренные люди, лихие его супостаты,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|83.||Раджу, хранителя правды, играть затянули в кости,&lt;br /&gt;
Нечестной игрой, обманом царства, богатств лишили;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|84.||Я жена его, знайте, первого между царями,&lt;br /&gt;
Имя моё Дамаянти, супруга я жажду видеть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|85.||Горы, леса, озёра, реки и даже болота,&lt;br /&gt;
Пущи я все исходила, повсюду, скорбя, искала&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|86.||Моего супруга победоносного, достохвального Наля,&lt;br /&gt;
Великодушного, искуснооружного, славного в битве.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|87.||Не приходил ли в обитель, в вашу священную рощу&lt;br /&gt;
Наль повелитель, раджа, правитель нишадхцев?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|88.||Из-за него я прошла этот лес бездорожный, ужасный,&lt;br /&gt;
Страшные дебри, жилище опасное тигров и всякого хищного зверя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|89.||Если ещё несколько суток не увижу владыку Наля,&lt;br /&gt;
Я себе счастье добуду, освободясь от этого тела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|90.||Какая цель в жизни ещё у меня без него, без мощного тура?&lt;br /&gt;
Как теперь буду я жить, мучимая горем без мужа?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|91.||Скорбящей, в лесу одинокой дочери Бхимы,&lt;br /&gt;
Отшельники, зрящие правду, молвили так Дамаянти:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|92.||«Прекрасная, светлое счастье скоро тебя ожидает;&lt;br /&gt;
Подвигов силой мы видим, вскоре ты встретишь Нишадхца,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|93.||Врагов победителя, Бхайми, нишадхцев великого раджу,&lt;br /&gt;
Наля, блюстителя правды, благого, преодолевшего беды;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|94.||Ото всех зол свободный, вернёт он богатства,&lt;br /&gt;
Покорив супостатов, возвратится городом править,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|95.||Врагов трепетать заставит, горе друзей развеет.&lt;br /&gt;
Таким ты увидишь мужа, прекрасная, славного родом владыку».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|96.||Это сказав царевне, желанной супруге Наля,&lt;br /&gt;
Исчезли пустынники, с ними — обитель, огни, приношенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|97.||Увидев великое чудо, пришла в изумленье&lt;br /&gt;
Безупречно красивая Дамаянти, сноха царя Вирасены.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|98.||«Что это? Сон я видала? Что здесь со мной случилось?&lt;br /&gt;
Где же отшельники? Мирная эта обитель?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|99.||Где чистые воды? Где река, привлекавшая птицу?&lt;br /&gt;
Где звери? Где приятные деревья, украшенные цветами, плодами?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|100.||Долго так размышляла дочь Бхимы, прекрасная Дамаянти,&lt;br /&gt;
Печальная, бледная, скорбью о муже томясь непрестанно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|101.||Пошла она в земли иные; от слёз её голос срывался;&lt;br /&gt;
Заливаясь слезами, там увидала ашоку;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|102.||Дерево счастья, ашока, расцветало в пуще:&lt;br /&gt;
Густоветвистое, сердцу приятное, птиц оглашённое пеньем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|103.||К нему подошла Дамаянти: «Увы мне, дерево счастья,&lt;br /&gt;
Как повелитель гор счастливое, в пуще ты многими блещешь цветами,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|104.||Скоро печаль утоли, приятная видом ашока!&lt;br /&gt;
Свободная от печали, бесстрашного не видала ль ты раджу,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|105.||По имени Наль, врагов покорителя, Дамаянти любимого мужа?&lt;br /&gt;
Великого раджу нишадхцев? Любимого ты не видала?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|106.||Одной половиной одежды закрывает нежную кожу,&lt;br /&gt;
Постигнутый горем витязь, скитаясь в этих дебрях.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|107.||Дай мне уйти без горя, дерево счастья, так сделай!&lt;br /&gt;
Оправдай своё имя, ашока, утоли моё горе!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|108.||И обойдя печально вокруг дерева счастья, Бхайми&lt;br /&gt;
Дальше пошла, прекрасная, в более страшные страны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|109.||Видала много деревьев, много чудесных потоков,&lt;br /&gt;
Много отрадных гор, много зверей и пернатых.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|110.||Также пещеры, долины, ущелья, реки&lt;br /&gt;
Дочь Бхимы видала, в поисках мужа блуждая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|111.||Долгий путь совершив, ясноулыбная Дамаянти&lt;br /&gt;
Караван повстречала: шли слоны, колесницы, кони.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|112.||Переходил он широкую реку, с приятной и чистой водою.&lt;br /&gt;
Тихую, полноводную, обрамлённую камышами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|113.||Чайки, кулики, гуси её оглашали,&lt;br /&gt;
Водилось в ней множество рыб, черепах, крокодилов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|114.||Увидев большой караван, славная подруга Наля&lt;br /&gt;
Вышла, прекраснобёдрая, в толпу людей вступила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|115.||Половиной одежды покрытая, с безумным видом, худая,&lt;br /&gt;
Скорбная, бледная, грязная, с запылёнными волосами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|116.||Люди её заметив — те убежали с испуга,&lt;br /&gt;
Эти стояли в раздумьи, восклицали другие,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|117.||Иные над ней насмехались, кое-какие бранили,&lt;br /&gt;
Кто же, явив милосердье, спрашивать стал, Бхарата:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|118.||«Кто ты, прекрасная, чья ты, что ты в лесу искала?&lt;br /&gt;
Здесь тебя видя, пришли мы в смущенье — людского ль ты рода?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|119.||Правду скажи, ты богиня леса, горы или поля?&lt;br /&gt;
Или воды, прекрасная? О твоём покровительстве просим!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|120.||Может быть рáкшаси, якши или бога супруга?&lt;br /&gt;
Кто бы ты ни была, дай нам удачу, защити нас, благая!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|121.||Всячески нас охрани, дозволь нам отсюда выбраться скоро.&lt;br /&gt;
Сделай так, добрая, чтобы мы счастливы были!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|122.||Выслушав караванщиков, царская дочь Дамаянти,&lt;br /&gt;
Праведная, отвечала, скорбя о несчастии мужа,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|123.||Водителю каравана и обступившим людям,&lt;br /&gt;
Юношам, старцам, детям и начальникам каравана:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|124.||«Знайте, я рода людского, дочь людского раджи,&lt;br /&gt;
Супруга царя, сноха раджи, мужа желаю встретить.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|125.||Царь видарбхийцев — отец мой; муж — повелитель нишадхцев;&lt;br /&gt;
Непобедимого всюду ищу, зовут его Наль многославный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|126.||Если тот царь вам известен — скорей любимого мне укажите,&lt;br /&gt;
Тигроподобного, толпы людей крушащего Наля!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|127.||Ей, прекрасносложённой, глава каравана ответил,&lt;br /&gt;
Каравановодитель Шучи:&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н76&amp;quot;/&amp;gt; «Слову, хорошая, внемли:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|128.||Ясноулыбная, ведай, я купец, каравана водитель;&lt;br /&gt;
Человека по имени Наль не видал я, славная;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|129.||Буйволов, тигров, слонов, леопардов, медведей,&lt;br /&gt;
Всяких зверей видал в безлюдных дебрях,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|130.||Но смертного человека, кроме тебя, не встречал в этом лесу огромном.&lt;br /&gt;
Пусть Манибхадра, владыка якшей, благосклонен к нам будет!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н77&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|131.||Тогда водителя каравана и всех купцов спросила:&lt;br /&gt;
«Куда же идёт караван? — Благоволите сказать мне».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Каравановодитель сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|132.||«О, дочь человека, в землю чедийского раджи Субаху,&lt;br /&gt;
Истину зрящего, караван наш спешит для торговли».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 64 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Прекраснобёдрая, выслушав речь главы каравана,&lt;br /&gt;
Пошла с караваном, желая встретить супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Странствуя долгое время в огромном лесу, ужасном,&lt;br /&gt;
Большое, прекрасное озеро купцы увидали;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Благоухал там лотос, вокруг деревья, травы,&lt;br /&gt;
Много цветов и плодов там было, разнообразные птицы гнездились;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Сладки, чисты воды его, сердце пленяют прохладой;&lt;br /&gt;
Здесь расположиться решили; упряжный скот вконец истомился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Войти в превосходный лес им каравановодитель позволил.&lt;br /&gt;
На западном берегу озера расположась, заночевал караван огромный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||И вот, в полуночное время, к истомлённому каравану,&lt;br /&gt;
Спящему в тишине и прохладе, слоны подошли целым стадом,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||К горной реке направляясь пить воду, пьяные в течке весенней&lt;br /&gt;
Они караван увидали и ручных слонов каравана,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Тогда лесные слоны, домашних слонов заметив,&lt;br /&gt;
Крайне взбешённые, стремительно бросились, чтоб их уничтожить!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Бег диких слонов удержать так было трудно,&lt;br /&gt;
Как лавину, стремящуюся в пропасть с горной вершины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Но мчавшимся слонам дорогу преградили деревья леса;&lt;br /&gt;
На спящий караван и прекрасное озеро, свернув с дороги,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Стадо по ровному месту беспрепятственно устремилось:&lt;br /&gt;
«Увы нам, увы!» — люди вопили, ища спасенья.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Многие в заросли леса бросались, полуслепые спросонья,&lt;br /&gt;
Многих слоны затоптали, хоботами, клыками убили;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Много погибло верблюдов, люди и звери смешались,&lt;br /&gt;
Убивали друг друга, в страхе спасаясь бегством.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Испуская ужасные крики, падали на ровном месте,&lt;br /&gt;
На деревья взбирались, цеплялись, валились в ямы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Многообразно свой жребий они от слонов получили;&lt;br /&gt;
Весь караван богатый был уничтожен, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Раздался ужасный вопль, страх в трёх мирах вызывая:&lt;br /&gt;
«Вон вспыхнул опасный огонь! Спасайтесь, бегите отсюда!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Рассыпана здесь драгоценностей куча, что ж вы бежите, хватайте!&lt;br /&gt;
Общее это добро, верное слово сказал я!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Ещё раз повторяю, сами глупцы рассудите!»&lt;br /&gt;
Так восклицая различно, в страхе все разбегались.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Дамаянти проснулась в испуге, с трепещущим сердцем,&lt;br /&gt;
Когда погибали те люди,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||И увидала побоище, на весь мир наводящее ужас.&lt;br /&gt;
Невиданное раньше увидев, лотосоокая юница,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В ужасе закрыв лицо, вскочила затаив дыханье.&lt;br /&gt;
Те же из каравана, кому удалось спастись случайно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Рассуждали собравшись: «Чьих рук это дело?&lt;br /&gt;
Иль многославного Манибхадру мы не почтили,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Царя досточтимого якшей, Вайшравана&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н78&amp;quot;/&amp;gt; владыку?&lt;br /&gt;
Или обряд был прерван, иль совершён неумело?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Птицы ль накликали горе со стороны зловещей?&lt;br /&gt;
Недобрые ль звёзды? Иль что другое случилось?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Иные же так говорили, утратив родных, богатства:&lt;br /&gt;
«Женщины с видом безумным, что в наш караван недавно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Странная, в облике нечеловечьем, явилась,&lt;br /&gt;
Её это дело, конечно, такое ужасное наважденье!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Верно она ракшаси, иль якши, иль наводящая ужас пишачи;&lt;br /&gt;
Всё это зло — от неё, в том нет никакого сомненья.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н79&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Если увидим злодейку, сгубившую караван, принесшую множество бедствий,&lt;br /&gt;
Камнями, комьями, стрелами, кулаками, палками&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Доканаем насмерть каравано-убийцу».&lt;br /&gt;
Дамаянти, услышав их грозные, страшные речи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Стыдясь, трепеща, ужасаясь, в лесу поспешно скрылась;&lt;br /&gt;
Опасаясь такого греха, о себе сокрушалась:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||«Горе, к судьбе моей тяжкой ещё этот грех ужасный, великий!&lt;br /&gt;
Счастье, увы, скоротечно. Плод каких дел это горе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Не вспоминаю, чтоб даже ничтожный проступок я совершила&lt;br /&gt;
Делом, помыслом, словом; так плод каких дел это горе?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Видно пал на меня тяжкий грех, в прежних рожденьях&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н80&amp;quot;/&amp;gt; свершённый;&lt;br /&gt;
Предела скорби, несчастья теперь я достигла:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Утраты супругом царства, родных утраты,&lt;br /&gt;
Разъединения с мужем, с дочерью, сыном разлуки,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Жизни в лесу, полном зверей, без защитника-мужа».&lt;br /&gt;
Дождавшись утра, избегшие гибели люди,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||С этого места снялись, скорбя о насильственной смерти&lt;br /&gt;
Братьев, отцов и друзей, повелитель народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Горевала тогда Видарбхийка: «Какой я грех совершила,&lt;br /&gt;
Что это людское море меня в пустынном лесу настигло?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Убийство, что слоны совершили, моя несчастная доля!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н81&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Верно ещё предстоит мне долгое, долгое горе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||«Каждый в свой срок умирает», — так поучают старцы;&lt;br /&gt;
Вот отчего я сегодня, горькая, стадом слонов не убита.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Но здесь без рока с людьми ничего не бывает;&lt;br /&gt;
Однако я с детства не совершила проступка&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Ни делом, ни мыслью, ни словом, чтоб это горе вызвать;&lt;br /&gt;
Думаю, на мой выбор пришедшие боги, хранители мира,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Что были отвергнуты мной ради Наля,&lt;br /&gt;
Своей властью, конечно, меня подвергли разлуке».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Так снова, отдавшись горю, стройная причитала;&lt;br /&gt;
Скорбела тогда Дамаянти, верная мужу супруга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||С уцелевшими от гибели браминами, Вед чтецами,&lt;br /&gt;
Она пошла, осенней луне подобна,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н82&amp;quot;/&amp;gt; тигр среди раджей;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Большого города вскоре, под вечер, достигла юница,&lt;br /&gt;
(Царства) чедийского раджи, зрящего правду Субаху.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Половиной одежды покрытая, вошла в прекрасный город:&lt;br /&gt;
Худая, простоволосая, робко-печальная, не совершив омовений.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Как на безумную на неё горожане смотрели,&lt;br /&gt;
Когда она шла через город, столицу чедийского царства;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||За ней с любопытством бежали мальчишки, крестьянские дети,&lt;br /&gt;
Окружённая ими она близ дворца проходила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Мать раджи, с кровли дворца её в толпе заметив,&lt;br /&gt;
Кормилице сказала: «Ступай, девушку ту приведи мне,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Сильно теснят её люди, она покровительства ищет;&lt;br /&gt;
Такая красавица, вижу, моё озарит жилище!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Она, как длинноокая Шри, прекрасна, хоть и одета безумной».&lt;br /&gt;
Мамка людей растолкала, на дворцовую кровлю&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Привела Дамаянти; удивлённо мать раджи спросила:&lt;br /&gt;
«Ты красоту сохранила, хоть и постигнута горем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Подобная молнии в тучах, кто ты и чья — расскажи мне.&lt;br /&gt;
Твоя красота не людская, хоть лишена ты нарядов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Без спутников, богоподобная, как ты людей не боишься?»&lt;br /&gt;
Выслушав эти вопросы, слово ей молвила Бхайми:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||«Знай, я людского рода, верная мужу супруга,&lt;br /&gt;
Знатной семьи, но по своей воле — служанка;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Корнями, плодами питаясь, где вечер застанет, одиноко ночую.&lt;br /&gt;
Нет счёта достоинствам мужа, он предан мне верно;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||Этого витязя чту, как тень за ним следую всюду;&lt;br /&gt;
Но жребий его таков: к игре в кости чрезмерно пристрастен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Побеждённый в игре, один, он в лес удалился,&lt;br /&gt;
Как безумный, смятенный, только в одной одежде.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||Вслед за ним в лес я пошла, желая утешить супруга;&lt;br /&gt;
Однажды в лесу, по некой причине, витязь,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Мучимый голодом, безрассудно последнюю одежду бросил.&lt;br /&gt;
За обуянным горем, как бы совсем безумным,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Следуя, много ночей я тогда не спала;&lt;br /&gt;
Раз, долгое время спустя, когда я заснула,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Без вины он меня покинул, половину одежды отрезав.&lt;br /&gt;
В поисках моего мужа я день и ночь горюю,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Не видя прекрасного лотоса, милого сердцу друга;&lt;br /&gt;
Любимого не нахожу, богоподобного, владыку жизни!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н83&amp;quot;/&amp;gt;»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Так, с полными слёз глазами, много она причитала.&lt;br /&gt;
Опечаленной Бхайми мать раджи сказала, сама тоскуя:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||«Живи у меня, хорошая, очень ты мне приглянулась;&lt;br /&gt;
Мои люди будут искать твоего супруга, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Может быть он сам придёт к нам, то здесь, то там блуждая;&lt;br /&gt;
Так живи здесь, благая, супруг твой к тебе вернётся».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||Вняв слову матери раджи, Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
«О витязей мать, только с таким условьем могу у тебя остаться:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Есть не буду объедков,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н84&amp;quot;/&amp;gt; ног умывать не буду,&lt;br /&gt;
Посторонним мужчинам я не скажу ни слова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Если ж меня добиваться станет какой мужчина — да будет наказан,&lt;br /&gt;
Предай дерзновенного смерти: обет я такой положила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Однако ради поисков мужа, с браминами видеться буду;&lt;br /&gt;
Если всё это исполнишь, конечно, я здесь останусь;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Себе другого жилища я не наметила в мыслях».&lt;br /&gt;
Радуясь сердцем, мать раджи ей отвечала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||«Выполню всё, в добрый час пусть твой обет утвердится!»&lt;br /&gt;
О владыка народов, так обещав Дамаянти, мать раджи&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Сунанде,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н85&amp;quot;/&amp;gt; своей дочери сказала, Бхарата:&lt;br /&gt;
«Божественно прекрасную прими служанку, Сунанда,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Она тебе ровесница, пусть будет твоей подругой!&lt;br /&gt;
Беспечно всегда с ней вместе ты забавляться будешь».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Полная радости Сунанда направилась тогда в покои,&lt;br /&gt;
Окружённая подругами, увела Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 65 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Раджа Наль, Дамаянти покинув, владыка народа,&lt;br /&gt;
Увидел в лесной чаще пламя большого пожара.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Чей-то крик услыхал, из пламени он раздавался:&lt;br /&gt;
«Приди, Наль Достохвальный», — взывал кто-то громко и часто, —&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Не бойся!» Наль вошёл в пламя, направясь на голос,&lt;br /&gt;
И там повелителя&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н86&amp;quot;/&amp;gt; змиев увидел, лежал тот кольцом свернувшись.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Умоляя, змий трепетно Налю молвил:&lt;br /&gt;
«Я змий Каркотака,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н87&amp;quot;/&amp;gt; царь нагов, знай это, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Обманул я риши Нараду, он же, великий подвижник,&lt;br /&gt;
Проклял меня в сильном гневе, о людей повелитель!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н88&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Стой, как гора неподвижно, пока Наль когда-либо&lt;br /&gt;
Вынесет тебя отсюда, тогда разрешится проклятье».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||По его слову я не могу ни шага ступить ногою;&lt;br /&gt;
Ждал я тебя, превосходный, спаси меня, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Другом тебе я буду, нет мне подобного змия!&lt;br /&gt;
Лёгким тебе покажусь, взяв, уходи поспешно».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Это промолвив, царь нагов стал мерою в палец;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н89&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наль, подняв его, из области пламени вышел.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Выйдя на воздух, в то место, где не свирепствовал пламень,&lt;br /&gt;
Он положить хотел змия, но Каркотака вновь молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||«Дальше иди, считая шаги, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Там я тебе окажу, многомощный, величайшее благо!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Начал считать тогда Наль и на десятом шаге&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н90&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Змий его укусил — изменился мгновенно облик Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Наль с удивленьем смотрел на своё превращенье,&lt;br /&gt;
Змий же вновь принял собственный облик, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Тогда наг Каркотака сказал, утешая Наля:&lt;br /&gt;
«Я изменил твою форму мысля: тебя не узнают люди;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||А кто причинил тебе, Наль, столь великое горе,&lt;br /&gt;
В тебе будет жить, моим ядом мучимый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||В его тело проникла отрава, и пока он тебя не отпустит,&lt;br /&gt;
До тех пор, махараджа, он в тебе будет жить страдая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Ты без вины им поражён, незаслуженно, раджа,&lt;br /&gt;
Его предал я гневу, а тебя оградил, властитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||По моей милости, витязь, не будут тебе опасны&lt;br /&gt;
Проклятья браминов, клыки, супостаты.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Яд мой тебе не причинит мучений, владыка народа.&lt;br /&gt;
И в битвах, царей властитель, всегда побеждать ты будешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Иди отсюда, витязь, к царю Ритупарне;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н91&amp;quot;/&amp;gt; он мастер&lt;br /&gt;
В кости играть. Скажись: «Я Вахука,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н92&amp;quot;/&amp;gt; возничий»;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В приятный город Айодхью отправляйся, владыка нишадхцев;&lt;br /&gt;
Знанье костей за лошадей познанье даст тебе раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Он, счастливый, из рода Икшваку,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н93&amp;quot;/&amp;gt; (тебе) будет другом.&lt;br /&gt;
Став знатоком костей, благополучно одержишь победу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Встретишься вновь ты с женой, не предавайся печали,&lt;br /&gt;
Царство, обоих детей получишь; всё, что сказал я — правда!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Когда же захочешь вернуть себе собственный образ,&lt;br /&gt;
Эту одежду накинув, вспомни меня, отважный,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Покрытый этой одеждой, свой образ опять ты примешь».&lt;br /&gt;
Так молвив, змий превосходные одежды&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н94&amp;quot;/&amp;gt; дал Нишадхцу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Наставив его, снабдив одеждой, раджа,&lt;br /&gt;
Исчез властитель нагов, о радость Куру.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 66 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда змий исчез, направился Наль, Нишадхец,&lt;br /&gt;
В княжество Ритупарны и пришёл туда на десятые сутки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Явясь к царю, он молвил: «Я Вахука;&lt;br /&gt;
Нет на земле мне равного в искусстве управлять конями;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Совет могу дать в труднейшем деле, в науке,&lt;br /&gt;
Умею готовить пищу, как никто не умеет;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Какие только бывают в мире труднейшие искусства —&lt;br /&gt;
Все берусь исполнить, прими меня, Ритупарна!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ритупарна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Живи, Вахука, с миром, всё, что сказал — будешь делать.&lt;br /&gt;
Я всегда был до скорой езды охотник;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Приложи старанья, чтоб кони мои борзыми стали;&lt;br /&gt;
Будешь ты главный конюший; твоя плата — сто сотен,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Варшнея, Дживала — в твоём подчиненьи,&lt;br /&gt;
Останешься ими доволен. Живи у меня, Вахука».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Наль, почтённый такими словами, остался&lt;br /&gt;
В городе Ритупарны, вместе с Дживалой, Варшнеей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Там обитал этот раджа, помышляя о Видарбхийке;&lt;br /&gt;
Из вечера в вечер он пел постоянно одну только шлоку:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Где ты ночуешь, страдалица, голодом, жаждой томима,&lt;br /&gt;
Вспоминая того безумца; кто ж ныне тебе помогает?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Так говорящего раджу однажды ночью спросил Дживала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||«О ком постоянно тоскуешь? — Слышать хочу, Вахука!&lt;br /&gt;
Чья жена, долговечный, по которой ты так страдаешь?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ему отвечал владыка нишадхцев: «Высокочтимая супруга&lt;br /&gt;
Была у глупца одного, нетвёрдого в слове,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||По некой причине тот глупец с женой разлучился;&lt;br /&gt;
Разлучась, безмозглый, блуждает, мучимый горем,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Ночью и днём постоянно тоской сжигаем,&lt;br /&gt;
В ночное время её вспоминая, только одну поёт шлоку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||По всей земле он скитался, прибивался, куда попало;&lt;br /&gt;
Так и живёт, недостойный, горе своё вспоминая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Она, за тем человеком ушедшая в страшные дебри,&lt;br /&gt;
Покинута им, презренным, о горе, жива ли?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Иного достойная, одинокий ребёнок, пути не зная,&lt;br /&gt;
Голодом, жаждой томима, жива ли? О горькое горе!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||В лесу, населённом зверями, огромном, ужасном,&lt;br /&gt;
Покинута, чтимая, этим безумцем несчастным!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Так владыка нишадхцев о Дамаянти тоскуя,&lt;br /&gt;
Никому неизвестный, проживал у того раджи в доме.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 67 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда Наль, утратив царство, пошёл с женой, как наёмник,&lt;br /&gt;
Бхима разослал браминов, увидеть Наля желая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Бхима их наставлял, дав большие богатства:&lt;br /&gt;
«Ищите Наля и дочь мою Дамаянти!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Если успеете в деле и разузнаете, где царь нишадхский,&lt;br /&gt;
Тысячу дам коров тому, кто приведёт ко мне обоих,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||И деревню, городу равную, дам во владенье.&lt;br /&gt;
А привести не удастся Дамаянти и Наля,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Тому, кто доставит лишь вести, дам я прекрасных коров десять сотен».&lt;br /&gt;
Радуясь этим словам, во все стороны разошлись брамины&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||По царствам и городам искать Нишадхца с женою.&lt;br /&gt;
Но нигде не встретили Наля и дочери Бхимы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В поисках за Видарбхийкой, дваждырождённый Судэва,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н95&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В приятный город Чеди попав, заметил её в царских чертогах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||В чистый день приёма раджи вместе с Сунандой она стояла,&lt;br /&gt;
Как слабый свет солнца в тумане, красой несравненной, славной сияя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Увидав большеокую в горе, покрытую грязью,&lt;br /&gt;
Подумал он: «Бхайми!» и стал рассуждать сам с собою;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Судэва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Красотой эта девушка схожа с той, что я раньше видел;&lt;br /&gt;
Ныне я выполнил дело, найдя её, подобную Шри — любимице мира,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Как луна прекрасной, чёрной,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н96&amp;quot;/&amp;gt; с роскошной, округлой грудью,&lt;br /&gt;
Озаряющей стороны света, богине она подобна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||С большими, как лотос, глазами, подобна супруге Манматха,&lt;br /&gt;
Свету полной луны подобна, для всего мира желанной.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н97&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||С ногами, покрытыми грязью, как вырванный лотос&lt;br /&gt;
Из видарбхийского озера, исторгнутый волей судьбины,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Схожа с луной, в полнолунье похищенной&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н98&amp;quot;/&amp;gt; Раху,&lt;br /&gt;
Горюет о муже, печальна, будто река с пересохшим руслом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Лотосовому озеру подобна, взбаламученному слонами,&lt;br /&gt;
Где распуганы птицы, цветы измяты:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Прекрасная, нежная, мечтает о сокровище родного дома;&lt;br /&gt;
Как бы сжигаема солнцем, как сорванный лотоса стебель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Благородна, достойна убранств — без убранств, и всё же красива.&lt;br /&gt;
С новою схожа луной, синими тучами скрытой;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Вне окруженья родных, наслаждений желанных,&lt;br /&gt;
Поддерживает бренное тело ради встречи с мужем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Женщину без украшений муж лучше всего украшает,&lt;br /&gt;
Она, лишась супруга, хоть лучезарна — не светит.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Негоже Наль поступает, с ней врозь существуя,&lt;br /&gt;
Чтоб не зачахнуть от горя, едва питающей тело.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Черноволосая, лотосоокая, скорбит достойная счастья;&lt;br /&gt;
При виде её страданий, взволновался мой разум.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Когда же достигнет она конца этих бедствий,&lt;br /&gt;
С мужем соединясь, как с месяцем ясным Рохини?&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н99&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Вместе с её возвращеньем — счастье к Нишадхцу вернётся,&lt;br /&gt;
И царства лишённый раджа вновь получит землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Равные нравом, летами, равные родом, семьёю,&lt;br /&gt;
Наль Видарбхийки достоин, а черноокая — Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Супругу несравненного, храброго, мощного Наля&lt;br /&gt;
Мне подобает утешить в её скорби по мужу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Полной луне подобную, я утешать её стану,&lt;br /&gt;
Бедствий раньше не знавшую, ныне томимую скорбной думой.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н100&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Доводы, признаки так рассмотрев всесторонне,&lt;br /&gt;
К Бхайми тогда подойдя, сказал брамин Судэва:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||«Я Судэва, о Видарбхийка, твоего брата дорогой товарищ;&lt;br /&gt;
По велению раджи Бхимы, разыскивая тебя, сюда явился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Здоровы отец твой, мать-царица, братья тоже здоровы,&lt;br /&gt;
Долговечные дети твои, там живущие — здоровы оба.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Из-за тебя все родные как бы лишились рассудка;&lt;br /&gt;
Разыскивая тебя, брамины сотнями по земле блуждают».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Тогда Дамаянти, узнав Судэву, о Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Расспросила по порядку о всех своих близких.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Видарбхийка, мучимая горем, тяжко рыдала, раджа,&lt;br /&gt;
Увидев внезапно Судэву, превосходного любимца брата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Сунанда, увидев, что Бхайми мучится горем, рыдает,&lt;br /&gt;
Беседуя наедине с Судэвой, Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Родительнице сказала: «Служанка тяжко рыдает,&lt;br /&gt;
Стоя с брамином: кто же она? — Узнай, если можно!?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Мать чедийского раджи из своих покоев&lt;br /&gt;
Вышла к стоящим вместе женщине и брамину;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Отведя Судэву, мать раджи, владыка народа,&lt;br /&gt;
Спросила: «Чья это дочь? Чья жена? — скажи мне!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Как разлучилась прекрасная с мужем, с родными?&lt;br /&gt;
Ты знаешь её, певец;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н101&amp;quot;/&amp;gt; как благая сюда попала?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||От тебя это желаю слышать подробно;&lt;br /&gt;
Мне, вопрошающей, о божественно прекрасной расскажи досконально».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Раджа, так вопрошённый Судэва, лучший из дваждырождённых,&lt;br /&gt;
Удобно усевшись, о Дамаянти всё рассказал по правде.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 68 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Судэва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||«Есть раджа в Видарбхе, добрый, сиятельный Бхима,&lt;br /&gt;
Она его милая дочь, славная Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Наль — имя царя нишадхцев, он сын Вирасены;&lt;br /&gt;
Красавица — супруга мудрого, достохвального Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Братом в игре побеждённый, лишённый царства, владыка&lt;br /&gt;
Ушёл с Дамаянти вместе, куда — неизвестно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||В поисках Дамаянти странствуем мы повсюду.&lt;br /&gt;
Эту женщину здесь я встретил, её ты приняла в дом сына.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Нет в человеческом мире женщины столь же красивой;&lt;br /&gt;
Есть у неё меж бровей знак высший, врождённый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Подобный лотосу: входя, я заметил его у прекрасной,&lt;br /&gt;
Он грязью покрыт, подобно луне за тучей;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Этим великолепным знаком Дхатар&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н102&amp;quot;/&amp;gt; её отметил;&lt;br /&gt;
В день новолуния так же неярко светит месяц;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Но красота не погибла под грязью, покрывающей тело;&lt;br /&gt;
Хоть без убранства явилась, но золотом блещет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||По этому знаку прекрасную женщину&lt;br /&gt;
Я узнал, царица; так жар скрытый огонь выявляет».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Сунанда, выслушав слово Судэвы, владыка народов,&lt;br /&gt;
Омыла родинку, покрытую грязью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Очищенная от грязи родинка Дамаянти&lt;br /&gt;
Воссияла подобно луне, вышедшей из-за тучи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Сунанда и мать раджи, знак увидав, Бхарата,&lt;br /&gt;
Обняли её, рыдая, и стояли так долго.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Наконец, проливая слёзы, мать раджи сказала нежно:&lt;br /&gt;
«Ты дочь сестры, украшенная этим знаком;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Прекрасная, твоя мать и я — Судамана дети,&lt;br /&gt;
Великодушного раджи, повелителя дашархов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Её выдали за раджу Бхиму, потом меня за Вирабаху.&lt;br /&gt;
Новорождённой тебя в доме отца я видала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Пусть будет тебе мой дом, прекрасная, отчим домом,&lt;br /&gt;
И твоя власть, Дамаянти, пусть с моей будет равной!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Дамаянти с радостным сердцем, владыка народов,&lt;br /&gt;
Поклонясь сестре своей матери, так сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«У тебя, даже безызвестная, жила я счастливо,&lt;br /&gt;
Всё, что хотела — имела, всегда ты меня охраняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Живя у тебя, я была бы, конечно, счастливей,&lt;br /&gt;
Но соизволь отпустить меня, мать, скиталась я долго,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Я своих двух детей отослала, живут там младенцы,&lt;br /&gt;
Горюют они без отца, как же и мне их покинуть?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Если какую радость мне оказать желаешь,&lt;br /&gt;
Вели подать колесницу, я тороплюсь в Видарбху!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||«Иди!» — ей сестра матери радостно сказала, раджа.&lt;br /&gt;
С дозволенья сына, под охраной большого войска,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||На колеснице, мать раджи отправила её, Бхарата,&lt;br /&gt;
Счастливую, снабдив питьём и пищей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Скоро вернулась Бхайми в видарбхийскую землю.&lt;br /&gt;
Радостно, с почётом там её встретили все родные.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Увидев здоровыми близких: детей малолетних,&lt;br /&gt;
Мать и отца, всех друзей, знакомых,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Славная царица Дамаянти превосходно почтила&lt;br /&gt;
Богов и браминов, владыка народа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Царь тысячью коров наградил Судэву,&lt;br /&gt;
Подарил богатство, деревню, радуясь возвращенью дочки;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Прекрасная, ночь проведя в отчем доме,&lt;br /&gt;
Отдохнув, сказала матери такое слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||«Говорю тебе правду, мать, хочешь живой меня видеть,&lt;br /&gt;
Так розыском Наля займись, лучшего из героев!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Опечалилась очень царица, выслушав Дамаянти,&lt;br /&gt;
Заливаясь слезами, не отвечала ни слова;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Все дворцовые женщины, раджа, видя её в печали,&lt;br /&gt;
«Горе, увы!» — восклицали и безутешно рыдали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Тогда махарадже Бхиме супруга сказала слово:&lt;br /&gt;
«Твоя дочь Дамаянти тоскует по мужу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Не стыдясь, это она сама сказала, раджа:&lt;br /&gt;
«В поисках Достохвального пусть идут твои посланцы!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||По её настоянью, раджа отправил усердных браминов&lt;br /&gt;
В разные стороны света: «Наля найти постарайтесь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Тогда, по веленью царя видарбхийцев, брамины,&lt;br /&gt;
Придя к Дамаянти — «Мы отправляемся в путь!» — сказали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Им отвечала Бхайми: «В каждой стране такое слово&lt;br /&gt;
Говорите везде средь людей, повторяйте снова и снова:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||«Куда ты, игрок, половину одежды отрезав, скрылся,&lt;br /&gt;
Сонную бросив в лесу, любимую, верную, милый?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Ждёт ведь она тебя там, где ей приказано было,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н103&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Женщина, половиной одежды покрытая, палимая горем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Ей, проливающей слёзы в неизбывной тоске,&lt;br /&gt;
Окажи скорей милость, владыка, откликнись, витязь!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Иначе можно сказать: «Яви состраданье,&lt;br /&gt;
Ведь лес пожирает огонь раздуваемый ветром.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н104&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Муж должен всегда поддерживать, охранять супругу;&lt;br /&gt;
Дхармы знаток, почему ж ты нарушил и то и другое?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Милосердным, добрым и мудрым ты, господин, зовёшься,&lt;br /&gt;
Немилосердным ты стал, видно счастье моё закатилось!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Яви ж состраданье, могучий, владыка народа!&lt;br /&gt;
— Милость есть высшая дхарма — так от тебя я слыхала».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Кто вам, так говорящим ответит,&lt;br /&gt;
Тот — Наль; хорошенько везде разузнайте, кто это и где обитает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Что тот мужчина ответит, выслушав ваше слово,&lt;br /&gt;
Вняв ему, мне сообщите, превосходные брамины!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Чтоб невдомёк ему было, что это я вас послала,&lt;br /&gt;
Возвращайтесь немедля; так поступайте.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Благополучен, богат ли, или в нужде он,&lt;br /&gt;
Или стремится к богатству, что собирается делать, выведать надо».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Брамины, вняв её слову, разошлись по разным странам&lt;br /&gt;
На розыски несчастного Наля, раджа!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Царства, города, деревни, обители, пастухов стоянки,&lt;br /&gt;
Раджа, обыскали брамины, но не встретили Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Так в разных местах с этим словом, владыка народа,&lt;br /&gt;
Бродили певцы, распевая то, что Дамаянти велела.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 69 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XVIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Долгое время прошло. Тогда дваждырождённый Парнада,&lt;br /&gt;
Возвратясь в столицу, дочери Бхимы сказал такое слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Дамаянти, в поисках Наля, Нишадхца,&lt;br /&gt;
Забрёл я в город Айодхью,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н105&amp;quot;/&amp;gt; к Бхангасури явился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Мудрая, слово твоё, как его ты сказала,&lt;br /&gt;
Ритупарна многосчастливый от меня услышал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Выслушав, людей повелитель Ритупарна ничего не ответил,&lt;br /&gt;
Также никто из собранья, хоть и не раз повторял я.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Когда ж отпустил меня раджа, в безлюдном месте заговорил со мной некто,&lt;br /&gt;
Вахука по имени, один из людей Ритупарны,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Возничий того владыки, некрасивый, короткорукий,&lt;br /&gt;
В быстрой езде искушённый, вкусно готовящий пищу;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Он, многократно вздыхая, снова и снова плакал;&lt;br /&gt;
Спросив меня о здоровьи, так мне промолвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||«Благородные женщины, добрые, достигшие неба,&lt;br /&gt;
Впадая в несчастье, сами себя охраняют; так верю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Даже если супруг их покинет, они не гневятся нисколько.&lt;br /&gt;
В жизни тех превосходных женщин им добродетель кольчуга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||За то, что глупец, страдая, утратив счастье,&lt;br /&gt;
Покинул её, пусть она не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Он хотел добыть пропитанье, но похитили птицы одежду;&lt;br /&gt;
Чёрная, пусть не гневится на палимого горем&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||К ней пришедшего мужа, хорошо ль он с ней поступил или дурно,&lt;br /&gt;
Голодный, утративший царство и счастье, утопающий в бедах».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Вняв его слову, я поспешил вернуться.&lt;br /&gt;
Выслушав речь, оцени всё сама и поведай радже».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Это узнав от Парнады, с полными слёз глазами,&lt;br /&gt;
К матери придя тайком, Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Ни в коем случае Бхиме не сообщай это дело;&lt;br /&gt;
Мать, при тебе научу я Судэву, лучшего из браминов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Ты ж постарайся, если мне счастья желаешь,&lt;br /&gt;
Чтобы царь Бхима замысел мой не проведал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Как быстро меня привёл к родным Судэва,&lt;br /&gt;
Мать, пусть с той же удачей пойдёт он скорее,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Не медля в город Айодхью и приведёт сюда Наля!»&lt;br /&gt;
Когда отдохнул Парнада, лучший из дваждырождённых,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Почтила его большими дарами прекрасная Видарбхийка;&lt;br /&gt;
«Певец, когда Наль возвратится, больше я дам богатства,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Ибо ты много способствовал, чтобы я скоро встретилась с мужем,&lt;br /&gt;
Сделать чего не сумел бы другой, о лучший из дваждырождённых».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Выслушав это, почтив, благословив её на счастье,&lt;br /&gt;
Домой удалился премудрый, своё дело исполнив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Тогда Дамаянти, призвав Судэву, Юдхиштхира,&lt;br /&gt;
Сказала при матери, скорбя, предавшись горю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||В город придя, Судэва, правителю граждан Айодхьи&lt;br /&gt;
Ритупарне весть передай, будто бы сам от себя сообщая:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||«Опять Дамаянти, дочь Бхимы, готовит свой выбор,&lt;br /&gt;
Князья, княжичи сходятся к ней отовсюду;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Но считано время: завтра он будет, утром.&lt;br /&gt;
Коль ты быть там намерен, отправляйся не медля, врагов победитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||После восхода солнца она изберёт другого мужа,&lt;br /&gt;
Ведь не известно о витязе Нале — жив ли он, нет ли?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Затем, придя к Ритупарне, всё как она сказала&lt;br /&gt;
Передал брамин Судэва, о махараджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 70 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XIX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Услышав слова Судэвы, Ритупарна, правитель народа,&lt;br /&gt;
Просительным, нежным голосом молвил Вахуке:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Отправиться хочу в Видарбху на смотрины к Дамаянти,&lt;br /&gt;
Возможно ль за день доехать, знаток лошадей, Вахука?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||От таких слов Ритупарны, сын Кунти, у Наля&lt;br /&gt;
Терзалось горем сердце; многомудрый подумал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||«Ужель это речь Дамаянти? Иль горе затмило ей разум?&lt;br /&gt;
Иль ради меня, увы, ничтожного, такую большую хитрость&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Измыслила благочестивая Видарбхийка?&lt;br /&gt;
Иль оскорблённая мной, многогрешным, задумала злое (дело)?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Женщинам присуща изменчивость в мире, а грех мой ужасен;&lt;br /&gt;
Может её любовь истощилась в разлуке, что она так поступает?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Моей бедой поражённая, видно отчаялась тонкостанная,&lt;br /&gt;
А то никогда б не решилась так поступать, да ещё и детей имея.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Только поехав, узнаю, где тут неправда, где правда;&lt;br /&gt;
Ритупарны желанье ради себя исполню!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Порешив так в сердце, Вахука, глубоко печальный,&lt;br /&gt;
Руки сложив, ответил царю Ритупарне:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Твоё слово исполню — доедем, людей владыка,&lt;br /&gt;
За один день, повелитель, в город Видарбху, раджа».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Тогда, по воле царя Бхангасури,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н106&amp;quot;/&amp;gt; стал Вахука,&lt;br /&gt;
Придя в конюшню, выбирать лошадей, владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Сильно его торопил Ритупарна; Вахука ж,&lt;br /&gt;
Лошадей распознать желая, обходил их снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||К поджарым коням подошёл, годным в дорогу,&lt;br /&gt;
Сильным, очень горячим, породистым, борзым,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||От дурных знаков свободным, широконоздрым, крепким,&lt;br /&gt;
С десятью завитками, в Синдху рождённым, как ветер быстрым.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Поразился, увидев их раджа, сказал раздражённо:&lt;br /&gt;
«Что это хочешь ты делать? Иль обмануть нас собрался?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||С коротким дыханием, слабые, как довезут эти кони?&lt;br /&gt;
Как пробежать они могут такую большую дорогу?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||У них есть знак на лбу, на голове — два, на боках по паре,&lt;br /&gt;
Знак на хребте и на груди два знака.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н107&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Домчат до Видарбхи кони, нет сомнения в этом;&lt;br /&gt;
Коль мыслишь иначе — скажи; я ж их запрягаю, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ритупарна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Ты в лошадях знаешь толк, ты опытен, Вахука,&lt;br /&gt;
Которых считаешь годными, тех запрягай скорее!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Четвёрку добрых коней, породистых, нравом хороших,&lt;br /&gt;
Быстрых, опытный Наль запряг в колесницу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Когда ж на запряженную колесницу царь взошёл поспешно,&lt;br /&gt;
На колени долу превосходные кони упали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Но могучий Наль, досточтимый раджа, племён властитель,&lt;br /&gt;
Тех скакунов успокоил, горячих, сильных.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||И подобрав вожжи, Наль тронул коней ретивых;&lt;br /&gt;
Возницу Варшнею с собой посадив, помчался быстро.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Как следует подстегнул лошадей Вахука; борзые&lt;br /&gt;
Колесницу как бы подняли на воздух, седока пугая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Увидев коней бегущих, как ветер быстрых,&lt;br /&gt;
Счастливый властитель Айодхьи весьма изумился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Колесницы слушая грохот, дивясь управленью конями,&lt;br /&gt;
Стал размышлять Варшнея о мастерстве Вахуки:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||«Быть может это Матали,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н108&amp;quot;/&amp;gt; владыки богов возничий&lt;br /&gt;
Появился великий, приняв образ молодца Вахуки?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Иль это Шалихотра,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н109&amp;quot;/&amp;gt; знаток лошадей, их свойств, породы,&lt;br /&gt;
Божественно прекрасный, принявший вид человека?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Иль это Наль владыка, враждебных твердынь покоритель,&lt;br /&gt;
Сюда явился хранитель народа?» — так размышлял Варшнея:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||«Ведь те же науки, что Наль, и Вахука знает,&lt;br /&gt;
Я вижу — равны в познаньи наук Наль и Вахука;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Также летами равны Наль и Вахука;&lt;br /&gt;
Так уж не Наль ли это, доблестный, мудрый?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Бывает, здесь на земле великие странствуют тайно,&lt;br /&gt;
Причастные божеской доле, переменив свой образ.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Но мысль мне проверить нужно: ведь изменил он свой облик;&lt;br /&gt;
Неубедителен довод, таково моё мненье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Вот доказательство: возраст — он равен, но форма — иная.&lt;br /&gt;
Все достоинства Наля есть у Вахуки также».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Так, махараджа, долго размышлял Варшнея;&lt;br /&gt;
Всё взвешивал в сердце возничий Нишадхца.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||С колесничим Варшнеей веселился и царь Ритупарна,&lt;br /&gt;
Великий владыка, любуясь мастерством Вахуки управлять конями,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Видя такое большое старанье, он был охвачен восторгом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 71 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XX&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Горы, реки, леса, озёра проезжал он быстро,&lt;br /&gt;
В воздухе паря, подобно птицам.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Так мчась на колеснице, царь Бхангасури,&lt;br /&gt;
Городов разрушитель, заметил, что уронил плащ (на землю);&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Великодушный владыка, как только сорвалась одежда,&lt;br /&gt;
«Надо поднять!» — Налю сказал торопливо,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||«Сдержи ретивых коней, многомудрый,&lt;br /&gt;
Пока Варшнея сюда принесёт одежду».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Отвечал ему Наль: «Твой плащ далеко позади остался,&lt;br /&gt;
Йоджану&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н110&amp;quot;/&amp;gt; мы промчались, его не принести обратно!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Раджа, пока Наль говорил, царь Бхангасури&lt;br /&gt;
Проезжал в лесу мимо вибхитаки,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н111&amp;quot;/&amp;gt; усыпанной плодами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Увидя её, торопившийся царь так молвил Вахуке:&lt;br /&gt;
«Познай, возничий, моё великое уменье счёта,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Один всего знать не может, никто всеведеньем не обладает;&lt;br /&gt;
Не сосредоточилось познанье лишь в одном человеке.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Я знаю, сколько на этом дереве листьев, сколько плодов:&lt;br /&gt;
Здесь вот — сто один плод упал, Вахука.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Знаю сколько плодов осталось, сколько листьев:&lt;br /&gt;
Есть пятьдесят миллионов листьев на этих двух ветках;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||А на этих двух ветках, от других особо,&lt;br /&gt;
Две тысячи сто плодов без пятёрки, Вахука».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, удержав колесницу, Вахука молвил радже:&lt;br /&gt;
«Сомнительны, царь, мне твои речи, врагов победитель,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Очевидность хочу им придать, срубив вибхитаку;&lt;br /&gt;
Вот когда мы сочтём, не будет сомненья, владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Перед твоими глазами я срублю вибхитаку;&lt;br /&gt;
Верно или неверно сказал ты, не знаю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Я при тебе, владыка, эти плоды сосчитаю,&lt;br /&gt;
Пусть Варшнея минутку подержит вожжи».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Раджа возничему молвил: «Нет времени мешкать!»&lt;br /&gt;
Вахука ж с большим увлеченьем ему ответил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Минутку тебе погодить придётся, а если спешишь ты, владыка,&lt;br /&gt;
Добрый путь, поезжай, Варшнея тебя доставит!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Уговаривать стал Ритупарна, о радость народа Куру:&lt;br /&gt;
«Нет на земле возничего лучше тебя, Вахука,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||С тобой, знаток лошадей, я хочу ехать в Видарбху,&lt;br /&gt;
Молю тебя — не чини задержки!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Исполню твоё желанье, какое мне скажешь, Вахука,&lt;br /&gt;
Коль в Видарбхийскую землю меня привезёшь до заката!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Так отвечал Вахука: «Только сочтя вибхитаку,&lt;br /&gt;
Поедем в Видарбху, исполни мне это слово!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Раджа ему с неохотой «Считай, — промолвил, —&lt;br /&gt;
Ветки с одной стороны; буду тебя направлять, безупречный;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Сочтя, ты узнаешь правду, исполнишь своё желанье».&lt;br /&gt;
Соскочив с колесницы проворно, Вахука срубил вибхитаку;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Затем, сосчитав, он радже сказал поражённый:&lt;br /&gt;
«Столько плодов, сколько сказал ты, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Удивительно это, твою силу я видел;&lt;br /&gt;
Царь, хочу знать науку, дающую такое уменье!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Тогда торопившийся ехать раджа ему ответил:&lt;br /&gt;
«Я знаток игры в кости, опытен в науке счёта».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Вахука промолвил: «Дай мне это познанье,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н112&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
От меня же возьми знанье коней, могучий!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Тогда, из желанья знать лошадей и ради важности дела,&lt;br /&gt;
Царь Ритупарна Вахуке такое промолвил слово: «Ладно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Высшее знанье костей прими, как просил ты,&lt;br /&gt;
Мне же за то передай своё знанье коней, Вахука!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Это сказав, Ритупарна дал своё знание Налю;&amp;lt;br&amp;gt;Лишь только науку костей постиг тот, его тело покинул &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Кали, жгучий яд Каркотаки изо рта извергая.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Так пламя проклятия Кали покинуло Наля,&lt;br /&gt;
Им долгое время мучимый, царь не владел собою.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Освободясь от яда, Кали принял свой облик.&lt;br /&gt;
В гневе хотел проклясть его Наль, владыка нишадхцев,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Испуганно Кали взмолился, трепеща, сложив руки:&lt;br /&gt;
«Царь, удержи свой гнев, дам тебе высшую славу!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Уже прокляла меня гневно родительница Индрасены,&lt;br /&gt;
Когда ты её бросил; с тех пор, сражённый,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Я в тебе обитал, страдая тяжко, необорный владыка:&lt;br /&gt;
Яд повелителя нагов палил меня днём и ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Смилуйся, выслушай слово: если меня пощадишь ты,&lt;br /&gt;
Людей, которые будут тебя прославлять усердно,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Никогда не постигнет беда,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н113&amp;quot;/&amp;gt; порождённая мною;&lt;br /&gt;
Я пред тобой трепещу, о милосердьи взываю!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Внял ему Наль, гнев свой сдержал, владыка;&lt;br /&gt;
Испуганный Кали быстро вошёл в вибхитаку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Был он другим не видим, при разговоре с Нишадхцем.&lt;br /&gt;
Лишь прекратилось страданье, победитель врагов, земли владыка,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||После ухода Кали, плоды исчислив, раджа,&lt;br /&gt;
Преисполненный радостью, причастный высшему блеску,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||На колесницу взошёл сияя и тронул коней ретивых.&lt;br /&gt;
А вибхитака, от вселения Кали, осквернённой стала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Быстрые кони летели дальше и дальше, как птицы;&lt;br /&gt;
Наль в своём сердце был торжеством преисполнен.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Направился прямо в Видарбху, многопрославленный раджа,&lt;br /&gt;
Кали ж домой пошёл, когда Наль удалился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Так прекратилось страданье владычного Наля:&lt;br /&gt;
Стал он свободен от Кали, только свой образ не принял, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 72 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||О прибытии на закате в Видарбху мощного Ритупарны&lt;br /&gt;
Люди сообщили властителю Бхиме.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||С разрешения Бхимы, въехал тот царь в город Кундину,&lt;br /&gt;
Все окрестности оглашая грохотом колесницы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Кони Нишадхца, этот грохот услышав,&lt;br /&gt;
Радостно взволновались, как бы в присутствии Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||И Дамаянти, заслышав грохот колесницы Наля,&lt;br /&gt;
Подобный глухому грому несущейся тучи,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Была восторгом объята, слушая звук многозвонный.&lt;br /&gt;
«Как будто бы Наль управляет конями, как прежде, —&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Подумала Бхайми, — Его лошадей мне ведом топот!»&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Живущие в кремле павлины, слоны и лошади в стойлах &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;колесничному шуму внимали, владыка народов.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Услыхав этот грохот, слоны, павлины,&lt;br /&gt;
Радуясь ему, как грому в тучах, насторожась, кричали.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||«Как этот грохот колёс, будто наполнив землю,&lt;br /&gt;
Радует сердце моё; это Наль, великий владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Коль не увижу сегодня луноподобного Наля,&lt;br /&gt;
Витязя многодостойного, я, несомненно, погибну!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Если не буду сегодня в его могучих объятиях,&lt;br /&gt;
Не получу его ласки, жить не останусь, конечно!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Если ко мне Нишадхец не придёт тучегромный,&lt;br /&gt;
Сегодня же брошусь в золотое пламя!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если сильный, как лев, страстный, как слон могучий,&lt;br /&gt;
Ко мне не придёт владыка, я, несомненно, погибну!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Не вспоминаю обиды, не помню какой-либо кривды,&lt;br /&gt;
Даже случайного не помню худого слова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Он терпелив, благороден, щедр, всех царей превосходит.&lt;br /&gt;
Не согрешит даже тайно, мой Нишадхец верен, как евнух.&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н114&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||С ним разлучённая, ночью и днём доблесть его вспоминаю:&lt;br /&gt;
Без любимого сердце рвётся от горя!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Так причитая, как бы лишась рассудка, Бхайми&lt;br /&gt;
Взошла на высокую кровлю,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н115&amp;quot;/&amp;gt; достохвального желая видеть;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||И во дворе разглядела прибывших на колеснице:&lt;br /&gt;
Владыку земли Ритупарну вместе с Варшнеей, Вахукой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Варшнея, Вахука сошли с колесницы прекрасной,&lt;br /&gt;
Лошадей распрягли, поставили колесницу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Повелитель людей Ритупарна, сойдя с колесницы,&lt;br /&gt;
Приблизился к махарадже Бхиме, страшному силой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Тогда его Бхима принял с великой честью,&lt;br /&gt;
Но прибывшего поспешно, без причины, не считал несущим счастье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Добро пожаловать! Что тебе нужно сделать?» — приветствовал раджа;&lt;br /&gt;
Владыка народа не знал, что гость ради дочери прибыл, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Мудрый царь Ритупарна, поистине сильный,&lt;br /&gt;
Князей и княжичей нигде не приметил,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Также признака выбора: стеченья певцов — браминов;&lt;br /&gt;
Тогда, прикинув в уме, владыка кошальцев&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Промолвил: «Приветствовать тебя я прибыл!»&lt;br /&gt;
Про себя между тем рассуждал, улыбаясь, царь Бхима:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||«Ради такой причины больше ста йоджан,&lt;br /&gt;
Много сёл проехать — не для того он явился;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Уж слишком ничтожна названная причина приезда;&lt;br /&gt;
Не теперь, позднее выясню, в чём тут дело».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||С этим почтил и отпустил владыка гостя:&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н116&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Нужно на отдых, ты утомился...» и прочее так говорил он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Радушным царём угощённый, радостный и довольный,&lt;br /&gt;
В указанную горницу, в сопровожденьи придворных, он удалился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Когда Ритупарна ушёл, вместе с Варшнеей,&lt;br /&gt;
Взяв колесницу, её в сарай вкатил Вахука.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Отвязав лошадей, о них позаботился, как должно,&lt;br /&gt;
Сам же, задав им корму, в колесницу уселся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Загоревала Дамаянти, увидев царя Бхангасури,&lt;br /&gt;
Также Варшнею, сына возничего, и странного видом Вахуку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Размышлять Видарбхийка стала: «Чей это звон колесничный?&lt;br /&gt;
Он был велик, как будто Наля, однако Нишадхца не вижу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Видно Варшнея научился такому искусству;&lt;br /&gt;
Ведь колесница так грохотала сегодня, будто бы Наль (приехал).&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Иль Ритупарна, быть может, подобен властителю Налю,&lt;br /&gt;
И грохот его колесницы такой же, как у Нишадхца?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 73 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дамаянти сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Иди, Кешини,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н117&amp;quot;/&amp;gt; разведай, кто этот возничий&lt;br /&gt;
Что там в колеснице уселся, короткорукий уродец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подойдя, приветствуй, добрая, ласково и прилично.&lt;br /&gt;
Спроси того человека, как велит обычай, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Подозреваю очень — не Наль ли это владыка?&lt;br /&gt;
Взволнован мой разум, моё сердце ликует!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Повтори ему в разговоре слово Парнады,&lt;br /&gt;
Ответ же, прекраснобёдрая, запомни, благая.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Пошла усердная вестница, заговорила с Вахукой,&lt;br /&gt;
А прекрасная Дамаянти наблюдала их с кровли.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С приездом, людей повелитель! Мир тебе!&lt;br /&gt;
Внимай словам Дамаянти, могучий:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Когда собрались вы в дорогу? Зачем вы сюда явились?&lt;br /&gt;
Как следует это поведай. Видарбхийка желает слышать.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Великодушный правитель Кушали проведал, что Дамаянти&lt;br /&gt;
Вновь назначает выбор: «Он будет завтра», говорил Судэва.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Услыхав это, царь на конях, проходящих сто йоджан,&lt;br /&gt;
Быстрых, как ветер, отправился, я ж его возничий.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||А кто же тот третий с вами, откуда он, чей он?&lt;br /&gt;
Сам ты чей? Как ты попал на эту работу?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Достохвального это возничий, Варшнеей зовётся,&lt;br /&gt;
Он после бегства Наля ушёл к Бхангасури.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Я знаток лошадей и отменный возничий,&lt;br /&gt;
Служу колесничим и поваром у Ритупарны.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||А знает Варшнея, куда скрылся Наль, владыка?&lt;br /&gt;
Как он тебе рассказывал про это, Вахука?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вахука сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Сюда привёз он детей многогрешного Наля,&lt;br /&gt;
Потом пошёл по воле; не знает он, где Нишадхец.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||И никакой другой человек, славная, не знает про Наля;&lt;br /&gt;
Тайно странствует в мире, изменив свой облик владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Только сам о себе знает Наль, да близкая ему, быть может,&lt;br /&gt;
Ибо Наль хранит в тайне свои приметы.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Тот брамин, что первым пришёл в Айодхью,&lt;br /&gt;
Такие слова жены повторял снова и снова:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Куда ты, игрок, половину одежды отрезав, скрылся?&lt;br /&gt;
Сонную бросил в лесу, любимую, верную, милый!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Ждёт ведь она тебя там, где ей приказано было —&lt;br /&gt;
Женщина, половиной одежды прикрытая, скорбью палимая днём и ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Постоянно рыдающей в горе, могучий,&lt;br /&gt;
Милость свою яви, дай ответ, властитель!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||На эту речь любимой ответь, многомудрый!&lt;br /&gt;
Слово твоё безупречная Видарбхийка желает слышать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Прежде данный тобой ответ повтори, желанный,&lt;br /&gt;
От тебя Видарбхийка его снова услышать хочет!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Наль слушал Кешини, о радость народа Куру,&lt;br /&gt;
И сердце его сжималось, глаза наполнялись слезами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Владыка земли сгорал, но подавлял своё горе;&lt;br /&gt;
И снова он так промолвил, дрожали в голосе слёзы:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||«Благородные женщины, добрые, достигшие неба,&lt;br /&gt;
Впадая в несчастье, сами себя охраняют, я верю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Даже если супруг их покинет, они не гневятся нисколько:&lt;br /&gt;
В жизни тех превосходных женщин им добродетель — кольчуга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||За то, что глупец, страдая, утратив счастье,&lt;br /&gt;
Покинул её, пусть она не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Добыть пропитанье хотел он, но похитили птицы одежду.&lt;br /&gt;
На кручиной палимого, чёрная, пусть не гневится!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||На вернувшегося супруга, хорошо ли он с ней поступил или дурно,&lt;br /&gt;
Голодный, утративший счастье, утопающий в бедах».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Наль очень скорбел, эти слова повторяя,&lt;br /&gt;
Слёз удержать не в силах, он зарыдал, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Затем, возвратясь к Дамаянти, передала Кешини&lt;br /&gt;
Всё, что сказал он, а также о скорбном его волненьи.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 74 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXIII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Тяжко кручинилась Дамаянти, ей внимая,&lt;br /&gt;
Рассудив, что это Наль, она сказала Кешини:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||«Снова, Кешини, иди, последи за Вахукой,&lt;br /&gt;
Не заговаривай с ним, но возле держись, наблюдай, благая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Если он, прекрасная, что-нибудь начнёт делать,&lt;br /&gt;
Следи, как он будет выполнять работу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Чтобы ему помешать, не давай огня, Кешини;&lt;br /&gt;
Для варки пищи воды не давай, коль попросит;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Всё наблюдай, что случится, потом мне доложишь;&lt;br /&gt;
Необычные знаки&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н118&amp;quot;/&amp;gt; наблюдай у Вахуки!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Отправилась Кешини, получив наказ Дамаянти.&lt;br /&gt;
Заметив знатока лошадей приметы, она вернулась снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Всё, что случилось, рассказала она Дамаянти,&lt;br /&gt;
О нечеловеческих знаках, подмеченных у Вахуки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Кешини сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Дамаянти, раньше я никогда не видала и не слыхала,&lt;br /&gt;
Чтобы стихии&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н119&amp;quot;/&amp;gt; слушались так человека.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Он ничуть не сгибается, в низкий проход вступая,&lt;br /&gt;
При виде его сам вход становится выше, как нужно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Для Ритупарны принесли ему разную пищу;&lt;br /&gt;
Раджа туда послал мясо многих животных;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Чтобы его обмыть принесли большие сосуды —&lt;br /&gt;
Они под взглядом Вахуки сами водой наполнялись.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Тогда, обмыв мясо, пошёл колесничий Вахука,&lt;br /&gt;
Горсть травы захватил, подержал на солнце,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Вдруг сам собой огонь возгорелся! Я поразилась,&lt;br /&gt;
Необычайное чудо увидев, и поспешила вернуться.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Прекрасная, я у него и другое дивное диво видала:&lt;br /&gt;
Если огня он коснётся, не жжёт его пламя.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Притекает вода по его желанью и утекает быстро;&lt;br /&gt;
Много других чудес я у него насмотрелась;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Если цветок он поднимет, погладит нежно,&lt;br /&gt;
Под лаской его руки цветок оживает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Становясь ещё ароматней, свежее, чем прежде.&lt;br /&gt;
Такие чудные знаки увидев, сюда я бегом прибежала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Услыхав про эти дела Достохвального, Дамаянти&lt;br /&gt;
Решила, что Наль, приехав, открывается в знаках.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Считая, что Наль, её муж, принял облик Вахуки,&lt;br /&gt;
Нежно опять Кешини она со слезами сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«Вернись и стряпни того нерадивого&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н120&amp;quot;/&amp;gt; Вахуки,&lt;br /&gt;
Горячего мяса стяни на кухне и возвращайся (скорее)!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Кешини, придя к Вахуке, очень горячего мяса&lt;br /&gt;
Кусок торопливо утащила и незамедля&lt;br /&gt;
Принесла Дамаянти в угоду, потомок Куру!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Она же, раньше привыкшая к стряпне Наля, отведав мяса,&lt;br /&gt;
Убедясь, что тот возничий — Наль, закричала в скорби.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Крайне волнуясь, обоих детей послала с Кешини,&lt;br /&gt;
Предварительно умыв им лица, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Индрасену и её брата узнал Вахука;&lt;br /&gt;
Раджа к ним подбежал, обнял, к груди прижимая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вахука, приблизясь к богоподобным детям,&lt;br /&gt;
Громко рыдал, охваченный бурной скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Многократно подавляя волненье, Нишадхец,&lt;br /&gt;
Быстро детей оставив, сказал Кешини:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||«На моих двух детей, блаженная, эти ребята очень похожи,&lt;br /&gt;
Оттого, их увидя, пролил я слёзы внезапно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Тебя в грехе заподозрят люди, если часто являться будешь.&lt;br /&gt;
Мы гости этой страны, иди же, благая, счастливо».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 75 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXIV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Большое волнение видя мудрого Пуньяшлоки,&lt;br /&gt;
Кешини, возвратясь поспешно, всё Дамаянти сказала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Тогда Дамаянти Кешини к матери снова послала,&lt;br /&gt;
Сгорая желаньем увидеться с Налем;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Я хорошо испытала Вахуку, заподозрив в нём Наля,&lt;br /&gt;
Сомнителен мне только облик, лично хочу убедиться.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Мать, или меня отпустить соизволь, или вели, чтобы пришёл он,&lt;br /&gt;
С ведома раджи-отца, без того ли; знать хочу правду!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Выслушав Видарбхийку, царица сказала Бхиме&lt;br /&gt;
О намереньи дочери; царь ей позволил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С разрешенья отца и матери также, славный Бхарата,&lt;br /&gt;
Призвала Дамаянти в свои покои Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Владыка Наль, Дамаянти внезапно увидев,&lt;br /&gt;
Охваченный тягчайшим горем, залился слезами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||И Дамаянти, увидев Наля в таком волненьи,&lt;br /&gt;
Лучшая женщина, была охвачена тягчайшей скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||В мочальной одежде, с волосами, заплетёнными в косы, раджа,&lt;br /&gt;
Покрытая грязью и пылью,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н121&amp;quot;/&amp;gt; Дамаянти сказала Вахуке:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Вахука, не видал ли ты прежде по имени лишь праведного человека?&lt;br /&gt;
Спящую в дебрях женщину какой человек покидает,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||В лесу, невинную, истомлённую, любимую супругу?&lt;br /&gt;
Кто был покинувший, как не Наль достохвальный?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Или владыке земли я по ребячеству не угодила,&lt;br /&gt;
Что спящую бросив меня в лесу он скрылся?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Богам отказав, некогда его избрала открыто,&lt;br /&gt;
Верно любила, детей имела; за что же он меня покинул?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Кто, над огнём взяв руку, перед богами поклявшись:&lt;br /&gt;
«Буду, воистину!» — клятву свою забывает?»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Когда Дамаянти говорила всё это, врагов покоритель,&lt;br /&gt;
Горем рождённая влага из её скорбных очей струилась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Влагу чёрных очей, как лотос прекрасных,&lt;br /&gt;
Горе, отчаянье видя, Наль так молвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Не я виноват, что моё царство погибло,&lt;br /&gt;
Что тебя, робкая, бросил, — всё это Кали сделал,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Поражённый твоим проклятьем в час нарушения дхармы;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н122&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорбя в лесу ты скиталась, день и ночь обо мне горюя,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Его ж, в моём теле живущего, неустанно палило твоё проклятье.&lt;br /&gt;
Жгучим огнём твоё проклятье для него разгоралось.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Он побеждён, прекрасная, моей непреклонной волей,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н123&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подвигом, нашему горю конец положившим.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Когда удалился он, грешный, сюда я пришёл свободным&lt;br /&gt;
Ради тебя, полнобёдрая; нет у меня иной цели.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Но какая супруга, бросив законного, верного мужа,&lt;br /&gt;
Подобно тебе, робкая, выбирает другого?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||По веленью царя всюду глашатаи ходят:&lt;br /&gt;
«Второго супруга выбирает Бхайми,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Подходящего ей, выбирая свободно по сердцу!»&lt;br /&gt;
Бхангасури, прослышав об этом, поспешил явиться».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Дамаянти внимала таким упрёкам Наля,&lt;br /&gt;
Дрожащие руки сложив; в страхе сказала Налю:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||«Благоволи, хороший, не обвинять в пороке:&lt;br /&gt;
Пренебрегла я богами, тебя избрав, владыка нишадхцев!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Чтобы тебя привести, всюду брамины ходили,&lt;br /&gt;
Десять стихов распевая, сложённых мною.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Раджа, тогда многомудрый брамин Парнада&lt;br /&gt;
Пришёл в Кошалу, обитель Ритупарны.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Он повторил мои шлоки, твой ответ получил, раджа;&lt;br /&gt;
Затем я пошла на хитрость, чтобы тебя привлечь, Нишадхец!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Кроме тебя во всём мире нет никого другого, властитель,&lt;br /&gt;
Кто мог бы за день сто йоджан на лошадях проехать, владыка!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||С этой правдой касаюсь твоих ног, владыка,&lt;br /&gt;
Даже в мыслях недоброго я не свершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||В мире блуждающий ветер, свидетель существ, Садагати&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Тигманшу — Лучистое Солнце, ходит всегда над землёю —&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Как свидетель, Месяц во все существа вникает,&lt;br /&gt;
Пусть лишит меня жизни, если я грех совершила!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Держат весь тройственный мир эти три бога,&lt;br /&gt;
Пусть подтвердят мою правду или меня покинут!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Призванный ею ветер из поднебесья промолвил:&lt;br /&gt;
«Наль, она не свершила греха, говорю тебе правду!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Сокровище добродетелей хорошо бережёт Дамаянти, раджа,&lt;br /&gt;
Её хранителями и свидетелями мы были три года.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Ради тебя, несравненного, задумана эта хитрость:&lt;br /&gt;
Кроме тебя никто не может за день сто йоджан проехать.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Встретила тебя Бхайми, ты же — её, земли владыка;&lt;br /&gt;
Не сомневаясь ни мало, сойдись со своей женою».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Пока говорил так ветер, цветы дождём сыпались с неба,&lt;br /&gt;
Тимпаны богов звучали, веяли ветры благие.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Царственный Наль, увидав это диво, могучий Бхарата,&lt;br /&gt;
Подозрение снял&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н124&amp;quot;/&amp;gt; с Дамаянти, врагов победитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Незапылённую одежду накинул тогда властитель,&lt;br /&gt;
Помянув того владыку нагов, и принял свой собственный образ;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Дочь Бхимы, увидев мужа, принявшего собственный облик,&lt;br /&gt;
Безупречная вскрикнула громко и обняла Пуньяшлоку.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Царственный Наль, сияя как прежде, обнял Дамаянти,&lt;br /&gt;
И своих детей приветствовал он, как должно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||К своей груди прекрасная его лицо прижала;&lt;br /&gt;
Вздохнула длинноокая, поражённая болью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Покрытую грязью и пылью, ясноулыбную обнял&lt;br /&gt;
Тигр средь людей и долго стоял, преисполненный скорбью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Царь, всё, что случилось с Налем и Дамаянти&lt;br /&gt;
Радостно мать Видарбхийки рассказала Бхиме,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Тогда махараджа сказал: «Завтра, свершив омовенья,&lt;br /&gt;
Пусть ко мне явится Наль с Дамаянти, ночь проведя счастливо».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Оба супруга радостно ночь провели, повествуя&lt;br /&gt;
О своих скитаньях в дебрях лесных, властитель.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||В доме Бхимы-царя наслаждаясь друг другом,&lt;br /&gt;
Радостно жили Нишадхец и его Видарбхийка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||После четырёхлетней разлуки сойдясь с женою,&lt;br /&gt;
Он утолил все желанья, высшее счастье вкушая;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||И Дамаянти, получив супруга, преисполнилась силой,&lt;br /&gt;
Как земля, несущая семя, наполняется влагой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Когда она встретилась с мужем, усталость прошла, горячка,&lt;br /&gt;
Бхайми сияла страстью, как ночью луна на востоке.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 76 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Проведя эту ночь, царственный Наль и Бхайми,&lt;br /&gt;
Надев убранства, лицезрели владыку земли в урочное время.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Подойдя, Нишадхец приветствовал тестя;&lt;br /&gt;
Прекрасная Дамаянти после него отца почтила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Как сына, с большим ликованьем принял его царь Бхима.&lt;br /&gt;
Почтил как должно, ободрил, владыка&lt;br /&gt;
Наля и Дамаянти, верную мужу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Царственный Наль по уставу принял эту почесть,&lt;br /&gt;
Как подобает, явил он повиновенье тестю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||В городе звон был великий, ликованьем рождённый,&lt;br /&gt;
Люди радостно толпами приходили увидеть Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Знамёнами, венками был разукрашен город,&lt;br /&gt;
Полили царский путь, усыпали благовонными цветами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||От двери к двери горожане цветы бросали;&lt;br /&gt;
Все алтари блаженных разукрасили цветами.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Ритупарна, услышав, что Вахука превратился в Наля&lt;br /&gt;
И с Дамаянти сошёлся, обрадовался очень.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Встретясь с царственным Налем, он стал перед ним извиняться,&lt;br /&gt;
Тот же сам извинялся, мудро приводя причины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Досточтимый защитник народа говорил с изумлённым лицом Нишадхцу:&lt;br /&gt;
«Счастье какое, ты встретился вновь с женою!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Не обидел ли я, Нишадхец, тебя, когда неизвестный,&lt;br /&gt;
Ты обитал в моём доме, земли повелитель?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если сознательно иль по незнанью как-либо&lt;br /&gt;
Я поступал недолжно — благоволи не гневиться!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Наль сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Ты ни малейшей обиды не наносил мне, раджа,&lt;br /&gt;
Да если б она и была, не гневаясь я простил бы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||И раньше ты мне был другом родным, людей повелитель,&lt;br /&gt;
С этой поры и впредь приумножь мою радость!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||В полном довольстве я жил у тебя счастливо,&lt;br /&gt;
И в собственном доме не жил бы я лучше, раджа;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Твоё знанье коней у меня осталось,&lt;br /&gt;
Его хочу передать, коль соизволишь, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Это сказав, Ритупарне передал знанье Нишадхец;&lt;br /&gt;
Охотно тот его принял, с надлежащим обрядом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Знанье коней получив, царь Бхангасури, раджа,&lt;br /&gt;
Взяв другого возничего, возвратился в свой город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Владыка народов, раджа Наль, после отбытия Ритупарны&lt;br /&gt;
В городе Кундине прожил не очень долгое время.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 77 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава XXVI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брихадашва сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Месяц прожив, Нишадхец с Бхимой простясь, Каунтея,&lt;br /&gt;
Взяв нескольких слуг, из города вышел в нишадхскую землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||На великолепной колеснице, с шестнадцатью слонами,&lt;br /&gt;
С шестьюстами пехотинцами, с пятьюдесятью конями,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||В спешном движении, как бы колебля землю,&lt;br /&gt;
Быстро пришёл многомудрый, пылая сильным гневом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Сын Вирасены, явясь к Пушкаре,&lt;br /&gt;
Сказал: «Снова сыграем, я много добыл богатства,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Дамаянти и всё, чем владею, — вот залог мой!&lt;br /&gt;
Твой же, Пушкара, — царство!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Игра должна снова начаться; моё решение твёрдо!&lt;br /&gt;
Заодно поставь в заклад, благо тебе, наши жизни.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Победивший получит сокровища, царство;&lt;br /&gt;
«Надо давать отыграться», — такой закон называется высшим.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Если ж играть не желаешь, спор пусть решает битва:&lt;br /&gt;
Смерть тебе, царь, или мне пусть принесёт поединок!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Наследное царство подобает вернуть непременно,&lt;br /&gt;
Средством любым — так заповедали предки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Ныне один из нас задуманное осуществит, Пушкара:&lt;br /&gt;
Или в кости игра, иль стрела в сраженьи!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Такие слова Нишадхца с улыбкой Пушкара слушал,&lt;br /&gt;
Считая свою победу верной, ответил владыке народа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||«Хорошо, что богатства добыл ты для игры, Нишадхец!&lt;br /&gt;
Хорошо, что для Дамаянти кончается тяжкая доля!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Хорошо, да живёшь ты, мощный, и жена твоя, раджа,&lt;br /&gt;
Мне теперь принесёт игра с этим богатством и Бхайми!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Ясно: в выигранных мной убранствах она предо мной&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;предстанет, как в небе апсара&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н125&amp;quot;/&amp;gt; пред Шакрой!&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н126&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Постоянно её вспоминая, ждал я тебя, Нишадхец;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Не было радости мне в игре с друзьями;&lt;br /&gt;
Безупречно-прекрасную Дамаянти выиграв ныне,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Я останусь доволен; в сердце она у меня постоянно».&lt;br /&gt;
За эти длинные речи, неразумно пустые&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Голову ему отсечь мечом хотел Наль в гневе;&lt;br /&gt;
Очи царя покраснели, гневно смеясь он промолвил:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||«Полно болтать, сыграем, а проиграв, ты умолкнешь!»&lt;br /&gt;
Тогда началась игра Пушкары и Наля.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Сразу же, с первой игры витязь Наль одержал победу:&lt;br /&gt;
Выиграл весь заклад, вернул все богатства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Победив Пушкару, раджа сказал ему насмехаясь:&lt;br /&gt;
«Враг побеждён! Я полностью царством владею.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||На Видарбхийку ты и смотреть не смеешь, лишённый царства;&lt;br /&gt;
Безумец, служить ты ей вместе с рабами будешь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Не твоя вина, впрочем, что был побеждён я раньше;&lt;br /&gt;
Устроил всё Кали, ты же, глупый, того не ведал.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Не обращу на тебя никогда другим возбуждённого гнева,&lt;br /&gt;
Живи, как хочешь, я тебе жизнь дарую!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Отдаю тебе также всю твою долю наследства;&lt;br /&gt;
Я к тебе расположен, не сомневайся, витязь!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Моя дружба с тобой пусть нерушимой будет!&lt;br /&gt;
Пушкара, ведь ты мой брат, сто лет живи счастливо!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Так истинно-мощный Наль утешил брата,&lt;br /&gt;
Обнял его многократно и отпустил в его город.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Тогда, утешенный Нишадхцем, отвечал Пушкара&lt;br /&gt;
Достохвальному, руки сложив, склонясь, раджа:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||«Вечная слава тебе, тысячи лет живи счастливо!&lt;br /&gt;
Ты мне жизнь даровал и город, владыка!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Как почётный гость провёл он месяц у раджи&lt;br /&gt;
И радостно направился Пушкара со свитой в свой город,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Со многими домочадцами, с большим войском,&lt;br /&gt;
Красотой сияя, как солнце, мощный владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Раджа вошёл, отпустив Пушкару, в богатый, цветущий,&lt;br /&gt;
Счастливый, разукрашенный город;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Войдя, горожан утешил владыка нишадхцев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Жители города, сёл были потрясены восторгом,&lt;br /&gt;
Руки сложив, говорили во главе со старшим советником люди:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||«Счастливы мы сегодня в городе, в сёлах, раджа,&lt;br /&gt;
Пришли тебя снова почтить, как мощного, светлого бога!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Успокоив, одарив Пушкару, празднества закончив, раджа&lt;br /&gt;
Радостно, с большим войском, привёл к себе Дамаянти.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Отец Дамаянти, великодушный Бхима, врагов победитель,&lt;br /&gt;
Отпустил её, врагов устрашитель, с почётом.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Когда вместе с детьми прибыла Видарбхийка,&lt;br /&gt;
Блаженствовал Наль, как в Нандане&amp;lt;ref group=&amp;quot;Н&amp;quot; name=&amp;quot;Н127&amp;quot;/&amp;gt; богов владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Славу стяжав в Джамбудвипе меж раджей,&lt;br /&gt;
Снова владел преславный возвращённым царством,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Многие щедрые жертвы творил согласно обрядам.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 78 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ПОВЕСТЬ О НАЛЕ''}}&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ О НАЛЕ&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ &amp;lt;br&amp;gt;(Махабхарата, III, гл. 293—299, шл. 16616—16918)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р4&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава I&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С1&amp;quot;/&amp;gt; сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле,&lt;br /&gt;
О всём, чего достигла дочь раджи Савитри.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Был у мадров&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С2&amp;quot;/&amp;gt; владыка — великодушный и правосудный,&lt;br /&gt;
Благочестивый защитник, воистину преданный, сдержанный в чувствах;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Творил жертвы, был щедр, удачлив, горожан и селян был другом.&lt;br /&gt;
Имя царя — Ашвапати;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С3&amp;quot;/&amp;gt; он радел о всеобщем благе.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Терпеливый, укротивший чувства, правдивый был он бездетен;&lt;br /&gt;
Достигнув преклонных лет, умерщвлению плоти предавшись,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Ради рожденья потомства, тяжкие соблюдая обеты,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С4&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сроки трапезы ел очень мало, смирял целомудренно чувства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Лучший из раджей, принёс он сто тысяч&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С5&amp;quot;/&amp;gt; жертв богине Савитри;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С6&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ел только раз в двое суток,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С7&amp;quot;/&amp;gt; и то не досыта.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Так восемнадцать лет этих держался обетов;&lt;br /&gt;
Когда ж истекло восемнадцать лет, удовлетворилась Савитри.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Она, воплотясь, явилась тому владыке, раджа,&lt;br /&gt;
Из священного пламени встала, полна ликованьем великим;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Такое промолвила слово, дар предлагая владыке.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Чистотой твоего целомудрия, (строгим) обетом, дарами,&lt;br /&gt;
Благоговеньем духовным твоим я осталась довольна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Любой дар выбирай, Ашвапати, мадров раджа,&lt;br /&gt;
Чтоб не свершить упущенья в законах.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С8&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Ради потомства я эти обеты предпринял, закон соблюдая,&lt;br /&gt;
Пусть у меня сыновей будет много, богиня, продолжателей рода.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Если ты мной довольна, богиня, я этот дар избираю:&lt;br /&gt;
Высший закон есть продление рода — так мне сказали брамины.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Зная заранее, раджа, такое твоё желанье,&lt;br /&gt;
Я о детях твоих просила Великого Предка.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С9&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Поэтому милость тебе Самосущий&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С10&amp;quot;/&amp;gt; ниспосылает на землю:&lt;br /&gt;
Лучезарно-прекрасная, милая дочь у тебя скоро будет.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Лучшего&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С11&amp;quot;/&amp;gt; нет ничего, что тебе возвестить могла бы;&lt;br /&gt;
Я даром Предка довольна, о нём и тебе сообщаю.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Тогда, вняв словам Савитри, владыка&lt;br /&gt;
Снова воззвал: «Пусть это скоро свершится!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Когда же исчезла Савитри, раджа в свой город вернулся;&lt;br /&gt;
Доблестный, он пребывал в своём царстве, правя народом по правде.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Когда же настало время, тот раджа твёрдый в обетах,&lt;br /&gt;
Добродетельный, главной своей жены&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С12&amp;quot;/&amp;gt; оплодотворил утробу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Дочери царский зародыш рос непрестанно в Малавьи,&lt;br /&gt;
Так в светлую пору (месяца) растёт повелитель звёзд&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С13&amp;quot;/&amp;gt; в поднебесьи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Лотосоокую дочь в срок родила царица;&lt;br /&gt;
В радости жертвы приносит превосходный владыка.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||В честь богини Савитри, в силу обетов пославшей милость,&lt;br /&gt;
Отец и брамины «Савитри» (девочку) эту назвали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Как воплощённая Шри, царская дочь возрастала&lt;br /&gt;
И зрелой девушкой стала в (надлежащее) время.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Широкобёдрую&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С14&amp;quot;/&amp;gt; деву, стройную, как изваянье златое,&lt;br /&gt;
Встречая, все помышляли: «Это богиня!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Но, как бы сиявшую красотой, лотосоокую деву&lt;br /&gt;
Сватать никто не решался, блеском её поражённый.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Тогда к богу она прибегла: пост соблюдала, омылась, главу умастила,&lt;br /&gt;
Жертвуя Агни как должно, браминов молиться просила.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С15&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Взяв цветы, что после обряда остались, к отцу великому (радже)&lt;br /&gt;
Она подошла, с богиней Шри красотою равняясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Передав остатки жертвы, отцу поклонилась в ноги;&lt;br /&gt;
Руки сложив, широкобёдрая стала близ раджи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||На свою дочь созревшую, прекрасную как богиня,&lt;br /&gt;
Незаручённую мужу, царь посмотрел печально.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Замуж пора тебе, дочка, сваты же ко мне не приходят;&lt;br /&gt;
По достоинствам равного сама поищи&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С16&amp;quot;/&amp;gt; себе мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Ты сообщишь мне, кто человек тот желанный,&lt;br /&gt;
Я же, обдумав твой выбор, выдам тебя по желанью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Внимал я тому, чему в книгах закона дваждырождённые учат;&lt;br /&gt;
Хорошая, выслушай также мне изреченное слово:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Отец, (дочь) неотдавший замуж; мужчина, в брак не вступивший;&lt;br /&gt;
Сын, мать-вдову не хранящий, — все порицанья достойны.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С17&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Уразумев это слово, спеши на поиски мужа,&lt;br /&gt;
Сделай так, чтоб меня не постигло богов порицанье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Дочери это сказав, велел он почтенным придворным и провожатым:&lt;br /&gt;
«Собирайтесь скорее в дорогу!» — так торопил их.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Смиренная застыдилась, слову отца повинуясь,&lt;br /&gt;
В ноги ему поклонясь, без колебания вышла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||На золотой колеснице, в сопровождении знатных придворных,&lt;br /&gt;
Двинулась в мирные пущи, обители царственных риши.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С18&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Там досточтимым старцам она поклоненье свершила,&lt;br /&gt;
Все пущи, одну за другой, обошла царевна.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Милостыню раздавала в разных священных купальнях;&lt;br /&gt;
Лучших из дваждырождённых во всей стране посетила.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 293 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава II&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Затем раджа, владыка мадров, встретился с Нарадой,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С19&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В царских покоях они сидели, беседуя, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Тогда, посетив все обители и (святые) криницы,&lt;br /&gt;
Савитри с придворными в отчий дом вернулась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Увидев сидящих вместе отца и риши Нараду,&lt;br /&gt;
Прекрасная им обоим поклонилась в ноги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Царь, где была твоя дочь? Вернулась откуда?&lt;br /&gt;
И почему ты не выдашь девушку замуж?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||За этим делом и посылал я дочь, теперь она вернулась;&lt;br /&gt;
От неё самой услышь, дэвариши, кого она избрала супругом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||«Всё расскажи подробно», — прекрасную отец подбодрил,&lt;br /&gt;
Она же так отвечала, слову отца повинуясь.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В шалвской земле был властитель, благочестивый кшатрий,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С20&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звали его Дьюматсена;&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С21&amp;quot;/&amp;gt; он зрения лишился.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||У мудреца слепого сын был ещё младенцем,&lt;br /&gt;
Давнишний враг, соседний раджа, царство отнял у калеки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Вместе с женой и младенцем раджа отправился в пущу&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С22&amp;quot;/&amp;gt; и средь густого леса&lt;br /&gt;
Подвигам стал предаваться, держался великих обетов.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Его рождённый в городе сын в скиту отшельников вырос.&lt;br /&gt;
«Сатьяван прекрасный будет мне мужем», — я сердцем избрала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Увы, увы, владыка, большую беду по незнанью&lt;br /&gt;
Савитри совершила, доблестного Сатьявана выбрав.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Отец его правду любит, матушка также правдива,&lt;br /&gt;
Вот почему брамины сына назвали «Правдивый».&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С23&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Он с детства любил лошадей, лепил их из глины,&lt;br /&gt;
Потом раскрашивал пёстро и прозван за это «Читрашва».&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С24&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Но ведь теперь он могучий, благоразумный княжич,&lt;br /&gt;
Сатьяван, стойкий витязь, отца любимец?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Как Вивасван&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С25&amp;quot;/&amp;gt; он могуч, равен умом Брихаспати,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С26&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мужеством Индре подобен и как земля он вынослив.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||А щедр ли Сатьяван, благочестив ли княжич?&lt;br /&gt;
Благороден ли видом? Красив ли собой? Приятен?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Щедростью он Рантидэве,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; рода Санкрити равен, поскольку возможно,&lt;br /&gt;
Благочестив и правдив как Шиби,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; сын Ушинары.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Благородством Яяти&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С27&amp;quot;/&amp;gt; подобен, приятен собой как Сома,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С28&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Красотой же подобен Ашвинам,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С29&amp;quot;/&amp;gt; могучий сын Дьюматсены.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Щедр, правдив и кроток витязь, сдержан в чувствах,&lt;br /&gt;
Дружелюбен, твёрд, величав, послушен,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Всегда прямодушен, стойкость его нерушима;&lt;br /&gt;
Словом, подвижники старцы его считают наилучшего нрава.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||О всех его достоинствах и красоте ты рассказал мне, чтимый,&lt;br /&gt;
Теперь и его пороки, если такие в нём есть, назови мне.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Есть в нём один порок, все достоинства он затемняет,&lt;br /&gt;
Даже большое усилье его устранить не может.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Есть в нём один порок и нет у него другого: с этого дня год минует&lt;br /&gt;
И Сатьяван кратковечный с телом свершит расставанье.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С30&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Раджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Ступай же, Савитри, иди, прекрасная, избери другого,&lt;br /&gt;
Этот один недостаток огромный все достоинства превозмогает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Как мне поведал владыка, богоугодный Нарада,&lt;br /&gt;
Княжич недолговечный, через год с телом свершит расставанье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Раз выпадает жребий; раз идёт девушка замуж;&lt;br /&gt;
Раз обещал ты: «Я выдам», — эти три лишь однажды бывают.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С31&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Долговечный иль кратковечный, полный достоинств, без них ли,&lt;br /&gt;
Раз мною избран супруг, дважды искать я не буду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Сделанный сердцем выбор выразить нужно словами,&lt;br /&gt;
И завершить подобает делом. Мерой мне сердце служит.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Муж превосходный, разумом стойка твоя дочь Савитри,&lt;br /&gt;
Никак нельзя её отвращать от долга.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Здесь нет (человека) достоинством равного Сатьявану,&lt;br /&gt;
А потому одобряю брак твоей дочери, раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Без колебаний, владыка, ты изрёк это слово;&lt;br /&gt;
Выполню всё, досточтимый, ведь ты мой учитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Нарада сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Пусть беспрепятственно выйдет Савитри, дочь твоя, замуж;&lt;br /&gt;
Я же теперь удалюсь, мир с вами всеми да будет!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Это промолвив, вознёсся к третьему небу Нарада,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С32&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
А царь стал готовить своей дочери свадьбу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 294 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава III&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Дочь выдавая, раджа обдумал в подробностях свадьбу,&lt;br /&gt;
Всё приготовил, как должно, всякую брачную утварь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Старейших из браминов знатоков обряда и всех жрецов-пурохитов&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С33&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В счастливый день&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С34&amp;quot;/&amp;gt; созвав, он с дочерью вышел в дорогу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Священной пущи достигнув, обители Дьюматсены,&lt;br /&gt;
Пеший,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С35&amp;quot;/&amp;gt; с браминами вместе к риши царю подошёл тот властитель;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Там увидал превосходного: прислонясь к стволу (дерева) шала,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С36&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
На подстилке из куша-травы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С37&amp;quot;/&amp;gt; сидел ослепший раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Царь приветствовал риши, как подобает, с почтеньем,&lt;br /&gt;
Особенно скромной речью весть о себе подавая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Дхармы знаток сперва предложил сиденье, спросил о дороге,&lt;br /&gt;
Затем: «С чем пожаловал, раджа?» — так обратился к гостю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Намеренье дочери, твёрдое её решенье,&lt;br /&gt;
На Сатьявана взирая, поведал подробно раджа.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Эта красавица — дочь моя, имя её Савитри, риши,&lt;br /&gt;
Невесткой её по закону прими от меня, знаток закона.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Ведь лишённые царства, в лесу укрываясь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Закон подвижников мы выполняем смиренно;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как, иного достойная, будет жить твоя дочь&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В лесных скитах, подвергаясь лишеньям?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ашвапати сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Непостоянство несчастья и счастья&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Умею постигнуть и дочь моя также.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подобных речей мне говорить не нужно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я с твёрдым решеньем пришёл к тебе, раджа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Не убивай надежды у просящего друга:&lt;br /&gt;
Ты отказать не должен приходящим с любовью, без страха.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Ведь мы достойны друг друга и следует нам породниться;&lt;br /&gt;
Прими мою дочь в невестки, доброй женой Сатьявану.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||С тобой породниться некогда я добивался,&lt;br /&gt;
«Но я лишён царства», — сказал; это меня удержало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Такое твоё начинанье, давно желанное мною,&lt;br /&gt;
Да совершится, будь ныне моим гостем желанным.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда, созвав всех браминов, находившихся в пуще,&lt;br /&gt;
Оба царя совершили свадьбу согласно обрядам.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Выдав дочь, оставив приданое, как подобает,&lt;br /&gt;
Ашвапати вернулся домой, преисполнен великим счастьем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||И Сатьяван был рад, получив одарённую всем хорошим супругу,&lt;br /&gt;
Она ж была рада, добившись сердцем желанного мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||После ухода отца, сняв все украшенья,&lt;br /&gt;
Платье из грубой мочалы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С38&amp;quot;/&amp;gt; бурого цвета надела.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Свойствами всеми своими: покорностью и смиреньем,&lt;br /&gt;
Услужливостью, исполнительностью — она всем угодила.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Изготовленьем одежды и другой работой, личным почтеньем к свекрови,&lt;br /&gt;
Свекру, богов почитаньем, сдержанной, скромной речью,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Кротостью, ловкостью, ласковым словом,&lt;br /&gt;
Наедине услуженьем — вполне угодила супругу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Так проживала она с ним, благим, в той пуще;&lt;br /&gt;
Время в трудах проходило; срок приближался, Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||В скорбном сердце Савитри ночью и днём раздаётся&lt;br /&gt;
(Вещее) слово Нарады, в мыслях оно непрестанно.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 295 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава IV&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда уж немалое время протекло постепенно,&lt;br /&gt;
Приблизился срок Сатьявану, час его смертный, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Савитри день ото дня времени ход отмечает,&lt;br /&gt;
В сердце её непрестанно звучат слова Нарады;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Четверо суток ещё и умрёт он», — томимая этой думой,&lt;br /&gt;
Почтенная выполнить хочет стоянье, ночью и днём — трое суток.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Узнав о её решеньи, царь весьма огорчился;&lt;br /&gt;
Встав, обратился к Савитри с ласковым словом.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Царевна, чрезмерно тяжкий ты задумала подвиг,&lt;br /&gt;
Стоянье ночью и днём слишком мучительным будет.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Не тревожься, отец мой, я только обет выполняю;&lt;br /&gt;
В сердце он произнесен твёрдо, надо твёрдо его исполнить.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Если ты связана словом, то я не могу перечить:&lt;br /&gt;
«Исполни решенье», — так посоветует каждый тебе в этом деле.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Это сказав, Дьюматсена умолк, премудрый.&lt;br /&gt;
Савитри, совершая стоянье, остолбеневшей казалась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Настало утро — канун кончины её супруга.&lt;br /&gt;
Объятая скорбью она стояла; и ночь протекла, тур-Бхарата.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«Ныне тот день», — так помыслив, пламя насытила жертвой,&lt;br /&gt;
В срок, по восходе солнца, утренние совершила обряды,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Затем, к дваждырождённым старцам, к свекру, свекрови&lt;br /&gt;
Обратясь поочерёдно, смиренная стала, сложив молитвенно руки.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Для предотвращенья вдовства за Савитри благие молитвы&lt;br /&gt;
Произнесли все подвижники, обитатели скита.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Погрузясь в размышленья, «Да будет так!» — (повторяла) Савитри,&lt;br /&gt;
Голосам подвижников сосредоточенной мыслью внимая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Срока того мгновенья ожидает царевна,&lt;br /&gt;
В тяжкой тоске размышляя о словах Нарады.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Тогда свекровь и свекор к одиноко стоящей царевне&lt;br /&gt;
Обратились с ласковой речью, превосходный Бхарата;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||«Вот, тобой данный обет ты до конца совершила;&lt;br /&gt;
Настало время трапезы, приступай к ней скорее!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||«Только как солнце домой вернётся, по исполненьи желанья,&lt;br /&gt;
Пищу приму, так я в сердце решила: это решенье исполню!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Так отказалась Савитри от пищи; пока говорила,&lt;br /&gt;
Подошёл Сатьяван с топором на плече, он в лес собирался.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Савитри сказала супругу: «Один уходить изволишь,&lt;br /&gt;
Я пойду вместе с тобой, не могу тебя покинуть!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||«В лес не ходила ты раньше, а путь утомителен будет;&lt;br /&gt;
Тяжким постом изнурясь, как ты пройти его сможешь?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||«Не изнурил меня пост, не утомилась я вовсе,&lt;br /&gt;
Идти я в силах, не чини мне препятствий!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Если ты в силах идти, исполню твоё желанье,&lt;br /&gt;
Только спроси родителей, чтоб не свершить мне ошибки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Твёрдая в данных обетах, поклонясь свекру, свекрови,&lt;br /&gt;
Молвила: «В гущу леса плоды собирать мой супруг уходит.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Прошу дозволенья пойти, достопочтимые свекровь и свекор,&lt;br /&gt;
Сегодня мне с ним невыносима разлука!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Для принесения жертвы чтимому Агни отправляется сын ваш,&lt;br /&gt;
Его удержать бы надо, если б иная была причина ухода в пущу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Уже почти год я не покидала обитель,&lt;br /&gt;
Цветущий лес мне очень хотелось бы видеть».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дьюматсена сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||С тех пор, как Савитри дана мне отцом в невестки,&lt;br /&gt;
Помнится, она к нам с просьбой не обращалась ни разу:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Пусть же, невестка, исполнится это твоё желанье;&lt;br /&gt;
И позаботься, дочь, о муже твоём, Сатьяване.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Так с разрешенья обоих, преславная пошла за мужем,&lt;br /&gt;
Как будто б с улыбкой, а в сердце со жгучей болью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Многоцветные, во всём приятные рощи она увидала,&lt;br /&gt;
В них за стадами павлинов широкоокая следила;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||«Как чисты речные воды! Как прекрасны цветы, деревья,&lt;br /&gt;
Взгляни, Савитри!» — Сатьяван ей ласковым голосом молвил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Вполне безупречная, взирая на мужа, мёртвым его представляла,&lt;br /&gt;
Вспоминая о сроке, предсказанном мудрым Нарадой.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Вслед за супругом шла она поступью мягкой,&lt;br /&gt;
Сердце ж её разрывалось, срок роковой ожидая.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 296 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава V&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Затем, вместе с женой стал плоды собирать отважный (витязь):&lt;br /&gt;
Подсекая деревья, наполнял корзину.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Когда он рубил дрова, пот у него появился,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
От напряжённой работы голова разболелась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изнурённый трудом, к милой жене подойдя, (ей) молвил:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||«Болит у меня голова от этой тяжёлой работы,&lt;br /&gt;
Все разломило суставы, будто горит моё сердце, Савитри;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||О, молчаливая, кажется мне — нездоров я,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В голову будто бы дротик вонзился;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне хочется спать, хорошая, нет сил на ногах держаться».&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||К нему подошла Савитри, приблизилась к мужу,&lt;br /&gt;
И, опустившись на землю, его голову взяла на колени.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||О (слове) Нарады подвижница размышляла;&lt;br /&gt;
День, час, минута, мгновенье в точности совпадали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||В тот самый миг человека она увидала в багряной одежде,&lt;br /&gt;
Венчанного, великолепного, лучезарного, как солнце;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||С верёвкой в руках, пепельно-бледный, огнеокий, страшный&lt;br /&gt;
Близ Сатьявана стоял он, на него взирая.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Увидев его, она вскочила, отстранив осторожно голову мужа;&lt;br /&gt;
Руки молитвенно сжав, с трепещущим сердцем ему сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||«По нечеловеческой красоте, узнаю в тебе бога:&lt;br /&gt;
Благоволи сказать, владыка, кто ты и что хочешь делать?»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Ты предана мужу, Савитри, подвигом богата,&lt;br /&gt;
А потому отвечу: прекрасная, узнай во мне Яму,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С39&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Кончена жизнь царевича Сатьявана, твоего супруга,&lt;br /&gt;
Связав, его унесу; знай, что намерен я сделать!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||Говорят, своих вестников ты посылаешь к людям, владыка,&lt;br /&gt;
Так почему ж, светозарный, его увести ты сам явился?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||На эти слова разъяснил досконально чтимый владыка предков&lt;br /&gt;
Из благоволения к ней всё, что желал совершить он.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||«Муж твой предан закону, доблестей всех преисполнен прекрасный;&lt;br /&gt;
Слугам моим его не водить, сам я за ним явился».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Тогда, Сатьявана покорное тело связав верёвкой,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С40&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Яма насильно извлёк из него мерою в палец душу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Лишённый жизни, лишённый дыханья, красоты лишённый,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Безразлично застывший труп был неприятен видом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем Яма, его связав, отправился к югу.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С41&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Савитри, поражённая скорбью, пошла за Ямой,&lt;br /&gt;
Совершенно обет держащая, причастная великой доле, верная мужу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Возвратись, Савитри, иди, соверши его погребенье;&lt;br /&gt;
Со смертью мужа ты свободна&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С42&amp;quot;/&amp;gt; от долга, ступай своей дорогой.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Куда моего супруга уводят иль куда сам он уходит,&lt;br /&gt;
Туда и мне подобает идти — таков закон непреложный.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Ради подвига, благоговения к гуру и брачной любви обета,&lt;br /&gt;
И твоего милосердия ради — не преграждай мне дороги!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Зрящие основу мудрости семиступенной называют дружбу;&lt;br /&gt;
Первенство брака признав, внемли тому, что скажу я.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Познавшие Атмана в пущах&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Блюдут закон, труды, обеты;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мудрецы превозносят Дхарму,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому Дхарму признают наивысшим.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С43&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||По мысли благих, всем избрать подобает&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одного только долга дорогу;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желать другого иль третьего не подобает,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому долг (дхарму) именуют наивысшим.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Вернись, я доволен твоими словами,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Их выраженьем, складом, звучаньем;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так избери, безупречная, дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дам я любой, кроме жизни супруга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Ослепший мой свекор,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С44&amp;quot;/&amp;gt; лишившийся царства,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ушёл, как изгнанник, в лесную обитель;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть мощному радже возвращено будет зренье&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Твоим милосердием, солнцеподобный!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Я этот дар, безупречная, предоставлю:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как ты сказала, пусть так и будет,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но выглядишь ты утомлённой тяжёлой дорогой,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернись, уходи, не утруждай себя больше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Не знаю усталости возле супруга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Путь мужа — мой путь неизменный;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Куда ты уносишь мужа, туда и я направляюсь;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но внемли дальнейшим моим словам, богов владыка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Общение с добрым — желанное благо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Наивысшая дружба» — так его именуют;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И встреча с благим человеком не может остаться бесплодной,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому к обществу добрых всем нужно стремиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Сказала ты слово, что сердце смягчает,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оно справедливо, разумно и возвышает душу;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Царевна, прими второй дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только не жизнь Сатьявана.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||Пусть раньше отнятое царство,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Владыка, мудрый мой свекор получит обратно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но так, чтобы этим почтенный не нарушил правды;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Второй этот дар у тебя выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Царь скоро вернёт своё царство&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тем не нарушит правды;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желанье твоё я исполнил, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Иди, возвращайся, не утруждай себя больше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||Тобой укрощаются все поколенья,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Покорив, ты их властно уводишь;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тебя «Укротитель» назвали за это,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внемли, владыка, словам мной пропетым.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Невреждение всем существам помыслом, словом, делом,&lt;br /&gt;
Приветливость, щедрость — это благих нерушимая правда.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Много людей на свете, их силы различны, но только&lt;br /&gt;
Благие равно милосердны к недругу-другу.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Как при страданьи от жажды приятен напиток,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так приятно тобой сложённое слово.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Избери, прекрасная, третий дар, какой хочешь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но не жизнь Сатьявана.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Владыка земли, мой отец бездетен,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сто кровных сынов пусть родит он,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да совершится продление рода;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот третий твой дар выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Прекрасная, у отца твоего пусть будет&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сто славных сынов для продления рода;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желанье твоё я исполню, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так возвращайся, далёкий путь ты избрала!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Мне путь недалёк близ супруга&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И сердце моё устремляется в дали;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Теперь я продолжу начатое слово,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что дальше скажу, послушай, владыка:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Ты сын Вивасвана, величия полный,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мудрецы Вайвасвантом тебя именуют,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все существа соблюдают единую правду,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тебя называют — «Владыка правды».&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Выше доверья, чем к добрым, в нашей душе не бывает;&lt;br /&gt;
Вот почему все стремятся к расположению добрых.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Вызывает доверье ко всему сущему дружба,&lt;br /&gt;
И потому так охотно к добрым доверчивы люди.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||Речей, подобных твоим, прекрасная,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слышать мне не случалось где-либо, я ими доволен:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Четвёртый мой дар, но не жизнь Сатьявана,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выбери снова и возвращайся!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Пусть кровных детей я рожу Сатьявану,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть род наш продлится!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дай сто сыновей мне отважных, могучих —&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот четвёртый твой дар выбираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|45.||Сто сыновей ты родишь, отважных, могучих,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тебя силой своей они радовать будут,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вернись, не утруждайся чрезмерно, царевна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слишком далёкий путь ты избрала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|46.||Вечная дхарма — путь жизненный добрых,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не унывают благие, не поддаются сомненью.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Общение с добрым плод добрый приносит,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрый не вызовет в добром боязни.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|47.||Истине добрых и солнце покорно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Земля стоит подвигом добрых,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрые — путь всех существ и начало,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Между благими не погибнут благие, владыка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|48.||Арьям приятен такой образ жизни, он вечен;&lt;br /&gt;
К великой цели стремясь, добрый не ищет награды.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|49.||Но в людях любовь живёт не напрасно;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вознагражденье и честь не погибнут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это у добрых закон неизменный,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добрый всегда готов стать на защиту.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Яма сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|50.||Чем лучше ты Дхарме слагаешь хваленье,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прекрасное, мерное, светлое слово,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем лучший мой дар выбирай последний,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В силу твоей любви, верная мужу!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|51.||Благое даянье твоё безусловно,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Условными прежние были дары, милостивец,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жизнь Сатьявана, как дар выбираю!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я ведь как мёртвая без супруга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|52.||Без мужа мне счастья не надо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Без мужа не надо света,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не надо радости мне без супруга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я жить не хочу, утратив мужа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|53.||Сто сыновей мне в дар обещал ты,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И, обещав, уводишь супруга?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жизнь Сатьявана как дар выбираю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда лишь исполнится твоё слово, могучий!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|54.||Выслушав это, узы расторг сын Солнца, Яма;&lt;br /&gt;
Радостно владыка Закона к Савитри так обратился:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|55.||«Мир тебе, муж твой свободен, о рода надежда, иди же,&lt;br /&gt;
Здоровым его уводи, он будет счастлив.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|56.||Вы проживёте вместе четыре столетья,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С45&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правдой и жертвами он в этом мире заслужит славу.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|57.||От Сатьявана сто сыновей у тебя родятся,&lt;br /&gt;
Все эти витязи-раджи будут иметь сынов, внуков,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|58.||Будут носить твоё имя, в роды и роды продлятся.&lt;br /&gt;
У твоей матери сто сыновей от отца твоего родится:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|59.||«Малавья» зовётся их мать, они ж назовутся малавцы&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С46&amp;quot;/&amp;gt; в сынах, внуках;&lt;br /&gt;
Будут подобны тридцати богам&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С47&amp;quot;/&amp;gt; кшатрии, твои братья».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|60.||Предоставив эти дары, пресветлый владыка закона&lt;br /&gt;
Отпустил Савитри и в своё царство вернулся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|61.||Яма ушёл, а Савитри, вымолив мужа,&lt;br /&gt;
К тому месту пошла, где бренное тело супруга лежало.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|62.||Увидав его долу, она подошла, обняла супруга,&lt;br /&gt;
К себе на колени взяла его голову, сев подле на землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|63.||Вновь получив сознанье, он обратился к Савитри,&lt;br /&gt;
Взирая с любовью всё снова и снова, как после долгой разлуки.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|64.||Ах, очень долго я спал, ты почему не будила?&lt;br /&gt;
Где тот чёрный&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С48&amp;quot;/&amp;gt; человек, что меня увлекал куда-то?&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|65.||Долго ты спал, могучий, здесь у меня на коленях.&lt;br /&gt;
Сюда приходил досточтимый дэва, людей укротитель Яма.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|66.||Ты отдохнул, счастливый, проснулся, царевич;&lt;br /&gt;
Погляди, наступает ночь, встань, если можешь.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|67.||Когда вернулось сознанье, как после крепкого сна Сатьяван поднялся,&lt;br /&gt;
По сторонам огляделся, дебри окинул взором.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|68.||Я в лес за плодами пошёл, прекрасная, с тобою вместе;&lt;br /&gt;
Потом, когда рубил дрова, у меня голова разболелась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|69.||Измученный головной болью, я на ногах не держался&lt;br /&gt;
И на твоих коленях уснул, прекрасная; так вспоминаю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|70.||Ты обняла, и сознанье в глубокий сон погрузилось;&lt;br /&gt;
Во тьме очутясь, я увидал исполина;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|71.||Если его ты узнала, стройная, кто он? — скажи мне!&lt;br /&gt;
Или во сне я то видел, иль наяву это было?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|72.||Ему отвечала Савитри: «Ночь наступает,&lt;br /&gt;
Завтра тебе расскажу всё по порядку, царевич.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|73.||Мир тебе, бодро вставай, вспомни родителей, верный,&lt;br /&gt;
Ночь наступила и скрылся Владыка света.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|74.||Вылазит ночная нежить, страшная чарами злыми,&lt;br /&gt;
Слышно шуршание листьев, звери в лесу шевелятся.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|75.||Завыли на юго-запад&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С49&amp;quot;/&amp;gt; ужасные, злые шакалы;&lt;br /&gt;
Они своим воем тяжко мне сердце тревожат».&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|76.||В ужасном лесу, окутанном тьмою,&lt;br /&gt;
Ты не найдёшь дороги, идти не будешь в силах.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|77.||Я нынче видала зажжённый пень в этой пуще,&lt;br /&gt;
Только ветер подует — появляется пламя местами;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|78.||Сюда принесу огонь и разожгу повсюду;&lt;br /&gt;
Вот здесь есть деревья, отбрось кручину!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|79.||Если не можешь идти, значит ещё ты болен,&lt;br /&gt;
В лесу, окутанном тьмою, ты не найдёшь дороги.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|80.||Если позволишь, мы утром пойдём, когда лес озарится;&lt;br /&gt;
Переночуем же тут, безупречный, если тебе угодно.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|81.||Унялась головная боль, тело моё здорово,&lt;br /&gt;
Мать и отца хочу видеть, ты мне идти поможешь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|82.||Ведь никогда на ночь глядя не уходил я из дома,&lt;br /&gt;
Мать, только вечер наступит, мне отлучаться не позволяет,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|83.||Если уйду, даже и днём, родители оба в тревоге,&lt;br /&gt;
В сопровожденьи пустынников ищет меня отец всюду.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|84.||И прежде отец мой и мать не раз в большой тревоге&lt;br /&gt;
Так меня упрекали: «Как часто приходишь ты слишком поздно!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|85.||Подумай, из-за меня, что они терпят сегодня!&lt;br /&gt;
Тяжко скорбеть они будут, если меня не увидят.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|86.||Старики говорили и раньше, по ночам надо мной склоняясь,&lt;br /&gt;
Острой тревогой томимы, движимы нежной любовью:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|87.||«Тебя лишась, сынок, не проживём и мгновенья,&lt;br /&gt;
Сколько, сынок, проживёшь, столько и мы будем живы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|88.||Старцев слепых ты зренье, держится род наш тобою,&lt;br /&gt;
В тебе — наши жертвы, слава, продление рода».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|89.||Мать уж стара, и отец мой; я опора для них, конечно.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|90.||Я на свой сон негодую: из-за него мой родитель&lt;br /&gt;
И кроткая мать обо мне в такой сильной тревоге.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|91.||Я также охвачен тревогой, томлюсь тяжким горем:&lt;br /&gt;
Невмоготу мне жить, мать и отца утратив!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|92.||Ясно, слепой мой отец охвачен тревогой,&lt;br /&gt;
И поминутно отшельников он обо мне вопрошает.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|93.||Не о себе сокрушаюсь, прекрасная, об отце горюю&lt;br /&gt;
И о матери дряхлой, вслед за супругом идущей.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|94.||Из-за меня они ныне так жестоко страдают;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Их жизнью живу, они же моей существуют.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я постоянно их радовать должен, хорошо это знаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|95.||Так праведный говорил, чтущий родителей, ими любимый,&lt;br /&gt;
Он громко рыдал, руки закинув в печали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|96.||Видя горе, страдание мужа, с очей вытирая слёзы,&lt;br /&gt;
Подвижница Савитри утешать его стала.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|97.||«Если подвиг я совершила, если жертвы, дары приносила,&lt;br /&gt;
Свекор и свекровь этой ночью счастливы будут.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|98.||Помню, неправды, даже случайно, не говорила я прежде:&lt;br /&gt;
Наших родителей пусть эта правда поддержит!»&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|99.||Видеть родных желаю, в путь торопись, Савитри,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если мать и отца в несчастьи увижу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Широкобёдрая, жить не стану, с собой покончу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|100.||Если ты долгу покорна, если ты хочешь, чтоб жил я,&lt;br /&gt;
Если хочешь мне сделать радость — вернёмся в обитель!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|101.||Тогда, заплетши косы, красавица Савитри встала,&lt;br /&gt;
Супругу помогла подняться, поддержала за плечи.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|102.||Встал Сатьяван, растирая руками суставы,&lt;br /&gt;
По сторонам оглянулся, посмотрел на корзину;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|103.||Савитри ему возразила: «Завтра придёшь за плодами.&lt;br /&gt;
Для безопасности всё же этот топор захвачу я».&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|104.||К склонённым ветвям подвесив корзину с грузом,&lt;br /&gt;
Топор захватив, в обратный путь пошла близ мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|105.||Себе на плечо положила левую руку супруга,&lt;br /&gt;
Правой его обнимая, тихо, как слон, выступала.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|106.||«Робкая, путь мне знаком, здесь проходил я часто,&lt;br /&gt;
Вижу сиянье луны между ветвями деревьев.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|107.||Этой дорогой мы проходили вместе, плоды собирая,&lt;br /&gt;
Возвращайся, прекрасная, тем же путём, иди, не сбиваясь.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|108.||В гуще этих кустов раздвоится наша тропинка,&lt;br /&gt;
Той, что на север иди, торопись же.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|109.||Я бодр и здоров, очень хочу родителей видеть».&lt;br /&gt;
Так говоря, он спешил, направляясь в обитель.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 297 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VI&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||В это самое время просветлели очи могучего Дьюматсены;&lt;br /&gt;
Получив зренье, он всё стал видеть.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||Обошёл обитель вместе с женою Шайбьей;&lt;br /&gt;
В тяжкой тревоге за сына, лучший Бхарата,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Пустынь, лес, реку, озёра они обыскали;&lt;br /&gt;
Вместе скитались муж и жена этой ночью.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Случайный ли шум раздастся — слушают, с мыслью о сыне:&lt;br /&gt;
«Вот идут Сатьяван и Савитри!» — так они восклицали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||Камыш им изранил ноги, оба забрызганы кровью,&lt;br /&gt;
Оба в колючих занозах, как обезумели оба.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||Тогда, истомлённых, брамины, что обитали в пуще,&lt;br /&gt;
Привели в обитель, обступив утешали.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Здесь тот царь вместе с супругой, в кругу благочестивых старцев,&lt;br /&gt;
Внимал назиданиям разным, преданьям о древних раджах.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||Успокоились старцы немного, сына мечтая увидеть,&lt;br /&gt;
Сильно скорбя вспоминали случаи из его детства.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||И жалобно снова они восклицали, мучимые горем:&lt;br /&gt;
«Милый наш сын, скажи нам — где ты? О где ж ты!» — рыдали.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брамин Суварча сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье,&lt;br /&gt;
Подвиг духовный Савитри, его супруги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Гаутама сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Изучением Вед и Веданты, умерщвлением плоти я накопил заслуги,&lt;br /&gt;
В честь Агни и гуру с юности нёс воздержанье.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Строго хранил обеты, строгий пост соблюдая,&lt;br /&gt;
Воздухом только питался по предписанью закона,&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||В силу заслуг моих многих я обладаю прозреньем —&lt;br /&gt;
Постигните эту правду: в живых Сатьяван остался!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Ученик сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Что мой наставник изрёк — всегда сбудется точно,&lt;br /&gt;
Не ошибался он раньше: жив Сатьяван этой правдой!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||В силу того, что Савитри носит все лучшие знаки,&lt;br /&gt;
Останется жить Сатьяван, не предстоит овдоветь ей.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Бхарадваджа сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье,&lt;br /&gt;
Подвиг духовный Савитри, его супруги.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Далбхья сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Как ты прозрел, как Савитри верно обет свой сдержала,&lt;br /&gt;
Пост соблюла так верно, что жить Сатьяван остался.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Апастамба сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|18.||Спокойны стороны неба, звери и птицы вещуют&lt;br /&gt;
Царственный рок тебе, раджа, значит жить Сатьяван остался!&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Дхаумья сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|19.||Добрыми свойствами сын твой, друг всех людей, обладает,&lt;br /&gt;
Знак долголетья он носит, значит он жить остался.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|20.||Утешен отшельников правдой, успокоясь немного,&lt;br /&gt;
Царь стал искать причину, задержавшую сына.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|21.||Вдруг Сатьяван появился, с ним и его супруга,&lt;br /&gt;
Ночью придя в обитель, радостно они явились.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Брамины сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|22.||Царь, ты встретился с сыном, он тебя зрячим видит,&lt;br /&gt;
О всём происшедшем мы вас вопрошаем, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|23.||Сын твой вернулся, ты снова видишь Савитри,&lt;br /&gt;
И получил прозренье — ты вознесён тройным счастьем.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|24.||Что мы тут все сказали, сбудется без сомненья,&lt;br /&gt;
Скоро всё больше и больше будет расти твоё счастье.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|25.||Дваждырождённые там огонь разложили,&lt;br /&gt;
Почтив Дьюматсену как махараджу, Партха.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|26.||Подле стояла Шайбья, с ней Сатьяван и Савитри,&lt;br /&gt;
По их приглашенью, все беспечально уселись;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|27.||Сидя кругом возле раджи, пустынники начали, Партха,&lt;br /&gt;
С большим, живым участьем расспрашивать царского сына.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|28.||Отчего ты с женой не явился раньше, владыка?&lt;br /&gt;
Отчего только ночью ты возвратился? Чем был задержан?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|29.||Мать и отец исстрадались, и мы с ними вместе, царевич;&lt;br /&gt;
Знать бы хотелось причину, благоволи рассказать нам.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Сатьяван сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|30.||Я, с дозволения отца, ушёл вместе с Савитри;&lt;br /&gt;
Когда рубил деревья в лесу, у меня голова разболелась.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|31.||От этой болезни я, кажется, спал очень долго;&lt;br /&gt;
Так длительно спать мне никогда не случалось раньше.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|32.||Достопочтенные, верьте, — горе нас всех да минует —&lt;br /&gt;
Только в этом причина, что я вернулся так поздно ночью.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Гаутама сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|33.||А по какой причине прозрел Дьюматсена, отец твой?&lt;br /&gt;
Если тебе неизвестно, быть может Савитри скажет?&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|34.||Мы бы хотели послушать, ты происшедшее знаешь, Савитри,&lt;br /&gt;
Ведомо нам, что с богиней Савитри ты сходна блеском.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|35.||Ты здесь причина, так объясни всю правду,&lt;br /&gt;
Если какой-либо тайны ты не хранишь, расскажи нам.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Савитри сказала:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|36.||Выслушав ваше желанье, охотно исполню просьбу,&lt;br /&gt;
У меня никакой нет тайны, слушайте, как всё случилось:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|37.||Великий риши Нарада мне предсказал, что супруг мой&lt;br /&gt;
Нынче умрёт, и я сегодня не покидала мужа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|38.||Только уснул он, как Яма и слуги его появились;&lt;br /&gt;
К праотцам мужа увлечь, крепко связав, хотел Яма.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|39.||Я восхвалила бога, правдивым словом владыку,&lt;br /&gt;
Он мне внимал и пять даров предоставил выбрать:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|40.||Вернул свекру зренье и царство — это два первых дара,&lt;br /&gt;
Сто сыновей дал отцу, я также сто сыновей получила:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|41.||Мужу и мне обещал он возраст четыре столетья,&lt;br /&gt;
Ведь ради спасения мужа я свой обет выполняла.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|42.||Вот я правдиво, подробно поведала вам причину,&lt;br /&gt;
Как превратилось в пресветлую радость моё великое горе.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Риши сказали:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|43.||В мрачной пучине, постигнутый горем,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Род властелина народа спасла ты,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
О добронравная, верная мужу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правдивая, чистая, знатная родом!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|44.||Воздав так хвалу и почтенье&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наилучшей из женщин, простились риши&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С владыкой народов, с его царственным сыном&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И радостно в кельи свои удалились.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 298 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |{{Разрядка|''ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ''}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;Глава VII&amp;lt;/div&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Маркандея сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|1.||Когда миновала ночь, поднялся лик лучезарный солнца,&lt;br /&gt;
После свершенья обрядов вновь собрались старцы.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|2.||О большом счастьи Савитри, о её великой доле&lt;br /&gt;
Они царю Дьюматсене не уставали твердить снова и снова.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|3.||Вдруг появились люди из шалвского царства, властитель;&lt;br /&gt;
Они известили, что враг тот убит своим придворным:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|4.||Советники же, узнав, что убит он вместе со свитой, с родными,&lt;br /&gt;
О случившемся извещают, а также о бегстве враждебного войска.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|5.||«Единослитно стремится мысль всех людей к владыке:&lt;br /&gt;
— Зрячий ли он, иль ослепший — пусть он царём нашим будет!&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|6.||С этим мы посланы и пред тобой явились, властитель.&lt;br /&gt;
Вот колесницы готовы и четырёхчленное войско.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|7.||Счастливо в путь собирайся, раджа; в городе все восклицают: победа!&lt;br /&gt;
Долго владей своим царством, древним отцовским наследьем!»&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|8.||И увидав его зрячим, царственным и величавым,&lt;br /&gt;
Очи раскрыв в изумленьи, все пали на землю.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|9.||Раджа приветствовал старцев, пустынников пущи,&lt;br /&gt;
Ими почтённый, к городу путь свой направил.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|10.||Шайбья вместе с Савитри счастливо, на превосходной,&lt;br /&gt;
Влекомой людьми колеснице, двинулись вместе с войском.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|11.||Жрецы-пурохиты раджу благословили на царство;&lt;br /&gt;
Его великодушного сына юва-раджей&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С50&amp;quot;/&amp;gt; провозгласили брамины.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|12.||Ширилась слава Савитри долгое, долгое время:&lt;br /&gt;
Она сто сынов родила, витязей, вспять не глядящих в битве;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|13.||У неё были братья: сто благородных, прекрасных, могучих&lt;br /&gt;
Сыновей царицы Малавьи от Ашвапати, владыки мадров.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|14.||Вот как себя, отца, мать, свекра, свекровь, мужа — род весь&lt;br /&gt;
Освободила Савитри от безысходных страданий.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|15.||Также спасёт Драупади, верная, добрая нравом,&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С51&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всех вас, подобно Савитри, свой род сохранившей.&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Вайшампаяна сказал:&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|16.||Великодушный сын Панду, утешенный этим рассказом,&lt;br /&gt;
Жил беспечально, спокойно, в дебрях Камьяки, раджа.&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|17.||Кто превосходный рассказ о Савитри благоговейно прослушал,&lt;br /&gt;
Преуспевать во всём будет, его не коснётся несчастье.&amp;lt;ref group=&amp;quot;С&amp;quot; name=&amp;quot;С52&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |''Так гласит в святой «Махабхарате»,''&lt;br /&gt;
''в книге «Лесная» 299 глава''&lt;br /&gt;
|-align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ О ВЕЛИЧИИ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. ВВЕДЕНИЕ&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;В&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;В1&amp;quot;&amp;gt;Пользуюсь случаем выразить свою глубокую благодарность уважаемому профессору Г.&amp;amp;nbsp;А. Шенгели за консультацию по вопросу о ритмике перевода.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;В2&amp;quot;&amp;gt;Обычай самосожжения вдов (сати) Дж. Неру считает не арийским, а принесённым в Индию скифо-татарами. Соблюдался он только высшими кастами («Открытие Индии», стр. 337).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. СКАЗАНИЕ О НАЛЕ &amp;lt;br&amp;gt;(Эпизод из «Махабхараты», III, гл. 52—79, шл. 2013—3089)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р5&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;Н&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н1&amp;gt;I — 1. ''«Наль»'' — в переводе принята привычная для русского уха транскрипция индийского имени «Нала», означающего «тростник».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н2&amp;gt;I — 3. ''«Кости»'' — в целиком хвалебной характеристике Наля страсть к игре в кости не выставляется как отрицательная черта, но лишь как необходимая для дальнейшего развития повести и характера героя.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н3&amp;gt;[I — 4. ''«Ману»'' — легендарный мудрец и законодатель Индии. Слово означает «мыслитель».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н4&amp;gt;[I — 6–9. ''«Даман»'' значит «укротитель»; имена детей Бхимы все происходят от одного корня и означают «укротитель» (Дама) и «укрощённый» (Данта). Дамаянти также значит «укротительница». Эти имена надо понимать в том смысле, что носящий их обладает способностью владеть собой, укрощать свои страсти. Способность самообладания очень высоко ценилась в эпической литературе. По буддийским легендам («Джатака») Дамаянти есть одно из предшествовавших воплощений Гаутамы Будды.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н5&amp;gt;[I — 13. ''«Шри»'' (Лакшми) — богиня красоты.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н6&amp;gt;[I — 13. ''«Якши»'' — мифические существа, полубоги.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н7&amp;gt;I — 15. ''«Тигром»'' — обычный эпический эпитет героя, выражающий не свирепость, а царственность, силу: в Индии тигр считается «царём джунглей» (ср. «Наль», гл. 12). Эпитет «тигр» соответствует эпитету «лев» западной культуры.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н9&amp;gt;I — 19. ''«Фламинго»'' — индийский гусь, птица, которую народная фантазия наделяет особыми чудесными качествами.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н13&amp;gt;I — 29. ''«Змиев»'' — мифические существа, живущие под землёй в особом царстве; мудрецы и маги. О встрече Наля с таким существом повествует XIV глава поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н14&amp;gt;II — 1. ''«Бхарата»'' — обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире (см. комментарии). Это обращение не раз встречается в текстах поэм.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н15&amp;gt;II — 9. ''«Мужа»'' — обычай явно матриархального происхождения. О подробностях повествует глава V.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н16&amp;gt;[II — 14. ''«Нарада и Парвата»'' — мифические существа, учители богов (дэва-риши), часто фигурирующие в эпосе, особенно первый из них (ср. Савитри). Оба — излюбленные эпосом посредники между людьми и богами.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н17&amp;gt;[II — 15. ''«Магхава»'' — эпитет «царя богов», Индры. Индра — громовник, сражающийся с врагами света (тучами) и разъезжающий на белом слоне. Это — герой и кшатрия среднего неба, где находится его царство; некогда, в ведический период, Индра играл выдающуюся роль, но в эпический период его значение уже сильно поколебалось.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н18&amp;gt;II — 17. ''«Губитель»'' — эпитет Индры; Бала и Вритра — демоны, олицетворение грозовых туч.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н19&amp;gt;[II — 18. ''«Корова желаний»'' — мифическая корова, исполняющая желания тех, кто попал в мир Индры.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н20&amp;gt;II — 19. ''«Гости»'' — кшатрии, с честью закончившие свою жизнь на поле брани, попадали в мир Индры, вот почему Индра называет их своими милыми гостями (ср. скандинавское верование в то, что викинги, с честью погибшие на поле брани, попадают в Валгалу, куда их уносят Валькирии, дочери Вотана).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н23&amp;gt;II — 26. ''«На колесницах»'' — у каждого бога была своя колесница или верховное животное, символизирующее качество, потенции данного божества. Так «колесница» Индры — белый слон Айравата — символ мощи, опорности.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н24&amp;gt;[II — 27. ''«Каунтея»'' — сын Кунти; обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире. Бхарата есть родовое имя царевича по отцу, Каунтея — по матери. Оба имени широко употребляются в эпосе, что лишний раз свидетельствует о сохранности матриархата в ту пору.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н25&amp;gt;II — 28. ''«Равнине»'' — буквально на поверхности земли.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н27&amp;gt;III — 1. ''«Сложив»'' — обычный молитвенный жест: руки сложены ладонями и согнуты в локтях.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н28&amp;gt;III — 4. ''«Вод повелитель»'' — Варуна, одно из древнейших божеств ведического пантеона, очень чтимый в ранний ведический период; сначала — бог ясного неба и символизированной небом закономерности, потом, в эпоху эпоса — повелитель океана, отражающего небо.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н29&amp;gt;[III — 4. ''«Яма»'' — владыка усопших; о нём подробно смотреть Савитри гл. V.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н31&amp;gt;[IV — 10. ''«Яма»'' — владыка закона, правды, справедливости — все эти оттенки заключаются в слове «дхарма».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н32&amp;gt;[IV — 11. ''«Дайтев, данавов»'' — мифические существа.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н33&amp;gt;IV — 31. ''«Владыки»'' — тридцать главных богов индийского пантеона. Наль всех богов, с ним беседующих, называет «владыками тридцати светозарных», что вполне в духе индийской религии. В гимнах, при восхвалении каждого из богов, к прославляемому богу обращаются, как к главному, наивысшему, а иногда и единственному.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н34&amp;gt;V — 1. ''«Мгновенье»'' — понятия астрологические, которыми руководились, желая обеспечить себе удачу. «Счастливый час» — в древности верили, что звёзды налагают свои знаки на людей и животных. Наль по таким «знакам» выбирает лошадей для своей, решающей его судьбу, поездки; по таким же «знакам» отшельники предсказывают благополучный приход Савитри и Сатьявана. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н35&amp;gt;[V — 5. ''«Пятиголовые змии»'' — см. прим. к I, 29.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н36&amp;gt;V — 7. ''«Града»'' — речь идёт о подземной стране Бхагавати со столицей Патала.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н37&amp;gt;V — 12. ''«Наля»'' — в подлиннике шлока также состоит из одной строки. В «Нале» и «Величии супружеской верности» существует несколько отступлений от точного строения шлоки: некоторые шлоки содержат только одну строку, другие же — три вместо двух. Везде в переводе это отступление отражено.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н39&amp;gt;V — 28. ''«Положила»'' — в этой шлоке описаны ритуальные действия, выражающие избрание девушкой жениха.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н43&amp;gt;[V — 47. ''«Индрасена»'' значит «воинство Индры».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н44&amp;gt;[VI — 1. ''«Кали»'' — название той игральной кости или той её стороны, которая носит одно очко. Здесь Кали олицетворён как злой дух азартной игры. Двапара — название кости или её стороны, носящей два очка. Комментаторы дают противоречивые указания о подробностях древней игры в кости и поэтому детали, упоминаемые в поэме, остаются неясными.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н45&amp;gt;[VI — 9. ''«Четыре Веды»'' — 4 сборника священных гимнов, наиболее древний и наиболее чтимый литературный памятник ведийской религии.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н46&amp;gt;[VI — 9. ''«Акхьяна»'' — рассказ, легенда — часть священного писания индийцев.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н47&amp;gt;VI — 10. ''«Невреждению»'' — ахимса, одно из основных качеств, требуемых индийской нравственностью.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н48&amp;gt;VI — 12. ''«Погубит»'' — т. к. несправедливо произнесённое проклятие, по закону кармы — причинно-следственного воздаяния — падает на голову проклинавшего.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н49&amp;gt;VI — 15. ''«Помощь»'' — здесь сказывается известная невыдержанность поэмы: в дальнейшем Кали действует самостоятельно, о Двапаре нет и речи, так что образ его оказывается совершенно ненужным. Возможно, это есть след другого, не сохранившегося варианта поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н50&amp;gt;VII — 3. ''«Очистив»'' — речь идёт о ритуальном очищении. Вина Наля заключается в том, что он приступил к молитве, не совершив предписанных очищений, чем оскорбил богов и нарушил закон.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н51&amp;gt;VII — 4. ''«Явился»'' — овладев Налем, Кали мог свободно «входить» и «выходить», пользуясь Налем, как жилищем. Пушкара — младший брат Наля. Слово это имеет много разнообразных значений; основное — «цветок голубого лотоса».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н52&amp;gt;VII — 6. ''«Быком»'' — «Бык» — название главной, лучшей кости игры. Смысл этой шлоки довольно тёмен, т. к. подробности древней игры в кости неясны. Общий смысл сводится к тому, что Налю «отведены глаза», и он принимает лучшую кость за худшую.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н53&amp;gt;VII — 11. ''«Больного»'' — поэт подчёркивает болезненность увлечения Наля игрой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н54&amp;gt;[VII — 14. ''«Бхайми»'' — дочь Бхимы, родовое имя Дамаянти по отцу.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н55&amp;gt;[VIII — 4. ''«Брихатсена»'' — слово значит «великое войско».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н56&amp;gt;IX — 8. ''«Махараджа»'' — великий раджа, обращение к Юдхиштхире.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н57&amp;gt;[X — 24. ''«Адитья»'' — потомок Адити, Бесконечности. Это — родовое имя главных ведийских богов. В данном случае речь идёт о Солнце.] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н58&amp;gt;[X — 24. ''«Васу»'' — мифические существа, полубоги;] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н59&amp;gt;[X — 24. ''Рудры и Маруты'' — боги грозы и ветра;] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н60&amp;gt;[X — 24. ''«Дхарма»'' — Яма — владыка закона и его воплощение.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н61&amp;gt;X — 26. ''«От дружбы»'' — в эпосе дружбой часто именуется брак (ср. «Величие супружеской верности», гл. V, 22).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н62&amp;gt;XI — 6. ''«Оправдай»'' — здесь, по-видимому, содержится намёк на слова свадебного ритуала: «Я беру твою руку для брачного счастья, для того, чтобы ты долго пребывала со мной, твоим супругом. Бхага, Арьяман, щедрый Савитар — боги дали мне тебя в супруги. Останься здесь, не иди к другому, достигай преклонного возраста, играя с детьми и внуками, радостно пребывая в собственном доме» (Риг Веда, X, 85, 42).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н63&amp;gt;XII — 5. ''«Пальмы»'' — шлоки 1–5 содержат почти голое перечисление растений и зверей. Многие из этих названий не отождествлены.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н64&amp;gt;XII — 7. ''«Ракшасов»'' — злые духи, демоны-людоеды.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н65&amp;gt;[XII — 20. ''«Рудра»'' — владыка богов грозы, впоследствии отождествлённый с Шивой, членом браманической триады; «раджа лесов» — тигр.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н66&amp;gt;XII — 24. ''«Ариец»'' — здесь в смысле — «благородный», «добрый».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н67&amp;gt;[XII — 40. ''«Ашока»'' — буквально «без горя» — название дерева, цветущего ранней весной и по верованию древних индийцев приносящего счастье. Целый ряд поверий связывает это дерево с моментами любви и брака (ср. ниже, XII, 102—108).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н68&amp;gt;XII — 50. ''«Чёрный»'' — чернота, как признак красоты, не раз упоминается в эпосе. Имена любимых героев эпоса: Кришна, Рама также означают «чёрный». Возможно, что в этом надо видеть дравидическое влияние на эпос, тем более, что сказания о Кришне определённо не ведического происхождения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н69&amp;gt;XII — 54. ''«Слонов повелитель»'' — Айравата, белый слон, на котором ездит Индра.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н70&amp;gt;[XII — 58. ''«Амрита»'' — напиток бессмертия, аналогичен греческому нектару, амброзии.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н71&amp;gt;[XII — 62. ''«Атри, Васиштха, Бхригу»'' — имена особо прославленных риши, принадлежащих к семерице великих риши (7 звёзд Большой Медведицы); Васиштхе предание приписывает создание обоих великих эпосов — Махабхараты и Рамаяны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н72&amp;gt;[XII — 64. ''«Муни»'' — мудрецы-молчальники.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н73&amp;gt;XII — 65. ''«Стада обезьян»'' — в Индии обезьяны считаются священными животными: Рамаяна повествует, что Хануман, царь обезьян, был другом и почитателем Рамы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н74&amp;gt;XII — 69. ''«Сделать»'' — традиционный вопрос хозяина гостю. Дальнейшие строки передают традиционные вопросы гостя.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н75&amp;gt;[XII — 81. ''«Дополненьем»'' — «Веданта» — букв. «окончание Вед» — есть особый отдел священного канона индийцев, к которому принадлежат Упанишады, излагающие традиционную философию ведантистов.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н76&amp;gt;[XII — 127. ''«Шучи»'' значит «чистый».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н77&amp;gt;XII — 130. ''«Будет»'' — последняя полушлока — клятва, подтверждающая правильность сказанного. Шучи клянётся Манибхадрой, как покровителем купцов и хранителем сокровищ.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н78&amp;gt;[XIII — 23. ''«Вайшраван»'' — родословное имя по отцу Манибхадры — Куберы, хранителя сокровищ и покровителя купцов (ср. XII, 130).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н79&amp;gt;XIII — 27. ''«Сомненья»'' — в шлоках 25—27 выражены различные суеверия, в частности убеждение, что человек, находящийся в несчастьи, и другим приносит несчастье, как бы «заражает» им, а потому является «зловещим».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н80&amp;gt;XIII — 33. ''«Рожденьях»'' — учение ведантистов о перевоплощении основано на «законе кармы»: всякое действие неизбежно влечёт за собой следствие, а так как не все действия человека порождают следствия, в смысле воздаяния за них в этой жизни, то, как рассуждают ведантисты, необходимо, чтобы человек снова жил в том или ином теле, чтобы осуществился причинно-следственный ряд.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н81&amp;gt;XIII — 38. ''«Доля»'' — не только караванщики, но и сама Дамаянти объясняет гибель каравана преследующей её «несчастной долей».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н82&amp;gt;XIII — 44. ''«Подобна»'' — т. е. затемнённая горем, как осенняя луна облаками. Один из любимых образов эпоса, выражающих горе, особенно женское.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н83&amp;gt;XIII — 63. ''«Жизни»'' — поэма не обосновывает, почему Дамаянти скрывает от приютившей её тётки своё имя и имя мужа, тогда как при других встречах она охотно рассказывала свою родословную. Момент умолчания требуется только «интригой» поэмы и поэтому, с точки зрения художественной, является ошибкой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н84&amp;gt;XIII — 68. ''«Объедков»'' — Дамаянти ставит условие не есть объедков, так как это запрещено законом для высших каст; ставя такое условие, Дамаянти даёт понять, что она принадлежит к одной из высших каст. Остальные же условия — обет, налагаемый Дамаянти на себя добровольно, в знак скорби.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н85&amp;gt;[XIII — 73. ''«Сунанда»'' значит «чертог».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н86&amp;gt;XIV — 3. ''«Повелителя»'' — см. прим. I, 29.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н87&amp;gt;[XIV — 4. ''«Каркотака»'' — значит «рак» в зоологическом и астрономическом смысле.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н88&amp;gt;XIV — 5. ''«Повелитель»'' — в этом месте Жуковский вставил сочинённый им рассказ Каркотаки о том, как именно он обманул Нараду.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н89&amp;gt;XIV — 9. ''«Мерою в палец»'' — это — «мера души» (см. «Величие супружеской верности», V, 16); возможно, что здесь говорится о «пуруше», душе змия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н90&amp;gt;XIV — 12. ''«На десятом шаге»'' — указания змия имеют магическое значение, в поэме более подробно не развитое и не использованное.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н91&amp;gt;[XIV — 20. ''«Ритупарна»'' — «хорошо оперённый»; «Вахука» — «возничий».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н92&amp;gt;[XIV — 20. ''«Вахука»'' — «возничий».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н93&amp;gt;[XIV — 22. ''«Икшваку»'' — легендарный царь солнечной династии, часто упоминаемый в эпосе.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н94&amp;gt;XIV — 25. ''«Одежды»'' — появление «дивной одежды» неизвестно откуда объясняется магическими способностями змия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н95&amp;gt;[XVI — 7. ''«Судэва»'' — «добрый бог».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н96&amp;gt;XVI — 11. ''«Чёрной»'' — т. е. прекрасной (ср. XII, 50).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н97&amp;gt;XVI — 12. ''«Желанной»'' — речь идёт о богине Шри, с которой Судэва сравнивает Дамаянти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н98&amp;gt;XVI — 14. ''«Похищенной»'' — Луна, похищенная демоном Раху, луна в момент затмения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н99&amp;gt;XVI — 22. ''«Рохини»'' — намёк на миф лунного цикла.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н100&amp;gt;XVI — 26. ''«Думой»'' — рассуждение Судэвы — образец традиционных упражнений индийской логики, во многом отличающейся от греческой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н101&amp;gt;XVI — 37. ''«Певец»'' — брамины пели гимны во время ритуалов, поэтому назывались «певцами».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н102&amp;gt;[XVII — 7. ''«Дхатар»'' — «творец»; как собственное имя означает одного из богов ведического пантеона; в настоящей шлоке речь идёт о родинке на лбу Дамаянти.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н103&amp;gt;XVII — 38. ''«Приказано было»'' — т. е. у родных, о чём говорил Наль перед разлукой с Дамаянти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н104&amp;gt;XVII — 40. ''«Ветром»'' — подразумевается: подобно этому пусть ветер её мольбы разожжёт чувство сострадания у Наля.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н105&amp;gt;[XVIII — 2. ''«Айодха»'' — «непобедимый, неприступный» — название города, столицы царя Ритупарны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н106&amp;gt;[XIX — 11. ''«Бхангасури»'' — родовое имя царя Ритупарны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н107&amp;gt;XIX — 17. ''«Два знака»'' — в шлоках 14—17 указываются традиционные приметы, отличающие хороших лошадей (ср. прим. XIII, 33, 38). Вахуке-Налю такие приметы должны быть хорошо известны как знатоку лошадей.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н108&amp;gt;[XIX — 27. ''«Матали»'' — возничий бога Индры, его посланец; образ, напоминающий греческого Меркурия.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н109&amp;gt;[XIX — 28. ''«Шалихотра»'' — лошадь, владыка лошадей; довольно смутный мифологический образ.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н110&amp;gt;XX — 5. ''«Йоджану»'' — перегон, расстояние, которое можно проехать за один перегон (ср. украинское «гон»); Бётлинг считает, что это расстояние равно 2,5 английским милям или же, по другим данным, 2 географическим милям.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н111&amp;gt;[XX — 6. ''«Вибхитака»'' — большое дерево, орехи которого употреблялись для игры в «кости»; зерно — благовонно, цветок обладает неприятным запахом.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н112&amp;gt;XX — 27. ''«Познанье»'' — здесь разумеется не простое сообщение известных сведений или умения, а передача некой особой силы, способной, как верили древние индийцы, влиять на числа и которую можно передать, как некий предмет, причём передатчик лишается этой силы, отдав её другому. Наль получает от Ритупарны «уменье счёта» и отдаёт ему в обмен «знание коней». [Такая передача «сил» или «способностей» обставлялась в древности известными обрядами, о чём упоминается в гл. XXV, 17. Вот почему Вахука-Наль предлагает Ритупарне обменяться «силами». Не совсем последовательно поэма повествует о «передаче умения счёта» Налю просто, без соответствующих обрядов, тогда как о передаче Налем «знания коней» Ритупарне — говорит, что она произошла по всем требуемым в таких случаях правилам, без соблюдения которых «передача» считалась недействительной.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н113&amp;gt;XX — 37. ''«Беда»'' — распространение и сохранение литературных произведений в древней Индии совершалось преимущественно изустно, вот почему автор произведения стремился придать ему особую ценность и интерес, обещая всякие блага тому, кто выучит данное произведение или даже будет просто его внимательно слушать, что гарантировало хотя бы частичное запоминание. Многие исследователи отмечали особую способность запоминания услышанного у народов, не обладающих письменностью. Автор «Наля» предлагает также свой «аттракцион» — поэма оказывается заговором против Кали и его соблазнов. Знание такого заговора-поэмы особенно важно для Юдхиштхиры, которому Брихадашва рассказывает эту повесть, ведь и Юдхиштхира из-за своей страсти к игре в кости попал в положение, аналогичное положению Наля.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н114&amp;gt;[XXI — 14. ''«Как евнух»'' — по другому чтению «как сильный».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н115&amp;gt;[XXI — 16. ''«Кровлю»'' — поступок Дамаянти — выход на крышу во время приезда гостя — с точки зрения восточного этикета очень неприличен, вот почему сказано, что Дамаянти «как бы лишилась рассудка», отважась на такой поступок.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н116&amp;gt;[XXI — 27. ''«Отпустил гостя»'' — по индийскому этикету гость нарушает приличие, уходя без разрешения хозяина, знаком разрешения уйти служит поднесение гостю букета цветов.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н117&amp;gt;[XXII — 1. ''«Кешини»'' — «длинноволосая, лучистая».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н118&amp;gt;XXIII — 5. ''«Знаки»'' — Дамаянти ставит испытание Вахуке, имея в виду власть Наля над стихиями, полученную как свадебный дар от богов.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н119&amp;gt;XXIII — 8. ''«Стихии»'' — буквально — «очистители», т. к. через них получалось (ритуальное) очищение.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н120&amp;gt;XXIII — 20. ''«Нерадивого»'' — пренебрежительная речь Дамаянти — притворство перед Кешини.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н121&amp;gt;XXIV — 9. ''«Пылью»'' — Дамаянти наложила на себя послух и во время отсутствия Наля не носит роскошных одежд, не моется и пр.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н122&amp;gt;XXIV — 18. ''«Дхармы»'' — Налю трудно выговорить «в час, когда я тебя покинул», и он пользуется намёком: он признаёт, что его поступок был нарушением законов брака (дхармы). Приём «намёков» (дхвани) — один из излюбленных приёмов индийской поэзии, о чём см. акад. Баранникова в его предисловии к переводу «Рамаяны» Тульси Даса.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н123&amp;gt;XXIV — 20. ''«Волей»'' — здесь можно видеть намёк Наля на спасение им Каркотаки из пламени.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н124&amp;gt;XXIV — 41. ''«Снял»'' — эта сцена (шл. 31—41) — вариант «оправдания Ситы» из Рамаяны. Последняя книга Рамаяны повествует, что Рама не хотел принять Ситу, за освобождение которой он так много боролся, ибо она слишком долго была во власти Раваны и могла «изменить» мужу. Чтобы рассеять подозрения Рамы, потребовалось свидетельство богов, подобное описанному в настоящей главе.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н125&amp;gt;[XXVI — 14. ''«Апсара»'' — райская красавица, аналогична гуриям мусульман.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н126&amp;gt;[XXVI — 14. ''«Шакра»'' — Индра.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Н127&amp;gt;[XXVI — 37. ''«Нандана»'' — название чертога Индры.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ. &amp;quot;ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;(САВИТРИ) &amp;lt;br&amp;gt;(Эпизод из «Махабхараты», III, гл. 293—299, шл. 16616—16918)&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р4&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р5&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Имя Савитри означает «спасительница»; более подробно о значении этого образа сказано во введении.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;С&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С1&amp;gt;[I — 1. ''«Маркандея»'' — имя одного из царедворцев, последовавших за братьями Панду в лес. От его лица ведётся рассказ, цель которого — дать назидательное утешение братьям Панду, в частности Юдхиштхире, к которому, как старшему из братьев, обращается рассказчик. Братья находятся в горе по поводу похищения их общей жены, Драупади, лесным демоном, ракшасом.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С2&amp;gt;[I — 2. ''«Мадров»'' — имя одного народа; слово означает «радость».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С3&amp;gt;[I — 3. ''«Ашвапати»'' — «владыка лошадей». Характеристика этого раджи обычная для героев Махабхараты, выражает идеал кшатрия (воина) — правителя.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С4&amp;gt;I — 5. ''«Обеты»'' — аскеза. По индийским представлениям аскезой можно добиться задуманного желания, которое даётся богами соразмерно совершённой аскезе, даже против их воли.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С5&amp;gt;[I — 6. ''«Сто тысяч»'' — обычная для восточной поэзии гипербола.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С6&amp;gt;[I — 6. ''«Савитри»'' — речь идёт о Савитри, женской ипостаси Савитара, одного из олицетворений Солнца.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С7&amp;gt;[I — 6. ''«Шестой трапезой»'' — согласно закону принимать пищу полагалось 3 раза в день; Ашвапати принимал пищу раз в два дня, да и то «не досыта».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С8&amp;gt;I — 10. ''«Законах»'' — Вряд ли можно согласиться с Лангом, понимающим данное место в том смысле, что богиня Савитри предостерегает Ашвапати от незаконного выбора. Сила аскезы, «тапаса», вырабатывает «заслугу», которой должен соответствовать искомый дар, нравственная ценность которого не принимается во внимание. Богиня Савитри утверждает в духе индийского учения о карме и дхарме (закономерность причинно-следственного ряда), что дар, предлагаемый ею, равноценен совершённой Ашвапати аскезе и, таким образом, закон справедливости не нарушается. Это — узловая точка поэмы, смысл которой раскрывается в зависимости от понимания данного места. История о Савитри, жене Сатьявана, есть в сущности история о богине Савитри, «жене» Савитара. Миф относится к разряду мифов о спасительницах своего рода и всего человечества. Являясь характерным для матриархата, он относится к культу Великой Матери.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С9&amp;gt;I — 13. ''«Предка»'' — (дед), в данном случае Брама — мужское проявление творческого начала.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С10&amp;gt;I — 14. ''«Самосущий»'' — Сваямбху — самоутверждённый; Бытие, олицетворяемое Брамой.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С11&amp;gt;I — 15. ''«Лучшего»'' — обещая дочь вместо просимого сына, богиня Савитри предвидит разочарование царя и поэтому старается внушить ему мысль о ценности дара.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С12&amp;gt;I — 18. ''«Жены»'' — буквальный перевод «буйволица» — есть та из жён раджи, которой присвоены были права царицы, её дети пользовались правом престолонаследия.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С13&amp;gt;I — 19. ''«Звёзд»'' — месяц; в поэме приводится сравнение роста зародыша в утробе матери с ростом месяца в первую («светлую») половину, т. е. до полнолуния. Связь месяца, луны с зарождением и родами отмечается во многих древних религиях.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С14&amp;gt;I — 23. ''«Широкобёдрую»'' — наряду с «лотосоокая» — эпитет, часто встречающийся в индийской поэзии при описании женской красоты.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С15&amp;gt;I — 25. ''«Молиться просила»'' — по индийскому ритуалу во время жертвоприношения произносились и пелись мантры, священные ведические гимны; всё это и само жертвоприношение за приносящего совершали жрецы разных специальностей.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С16&amp;gt;I — 29. ''«Поищи»'' — о выборе девушкой жениха подробнее сказано в «Нале».&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С17&amp;gt;I — 32. ''«Достойны»'' — шлока эта — цитата из законов Ману. Буквально: «После смерти супруга, сын, не охраняющий мать, достоин порицания». Этот стих является несомненным доказательством, что такой сравнительно поздний кодекс, как законы Ману (первые века нашей эры), ещё не знает обычая самосожжения вдов, основанного на подделке браминами некоторых текстов погребального ритуала. Насколько чужд «Махабхарате» обычай самосожжения, с достаточной ясностью доказывают обе поэмы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С18&amp;gt;[I — 36. ''«Царственные риши»'' — помимо риши-браминов в древней Индии были и риши-кшатрии, цари-мудрецы, что свидетельствует о борьбе каст кшатриев и браминов за право духовного водительства. Мотив этот часто выступает в эпосе, созданном, несомненно, в касте кшатриев и содержащем нередко нападки на браминов столь резкие, что их не могла сгладить позднейшая обработка поэм браминами. Следы этой борьбы, имевшей большое культурное значение для Индии, можно найти и в более древних текстах — в Упанишадах.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С19&amp;gt;[II — 1. ''«Нарада»'' — см. прим к Налю II, 14.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С20&amp;gt;[II — 7. ''«Кшатрий»'' — воин, член касты кшатриев.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С21&amp;gt;[II — 7. ''«Дьюматсена»'' значит «блестящее войско».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С22&amp;gt;II — 9. ''«В пущу»'' — в эпосе постоянно встречается мотив ухода сверженного раджи в лес, что свидетельствует об интенсивной борьбе феодалов в эпоху эпоса.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С23&amp;gt;[II — 12. Имя «Сатьяван» значит «правдивый», «говорящий правду».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С24&amp;gt;[II — 13. ''«Читрашва»'' значит «пёстрый конь». Дальнейший диалог рисует идеальный тип молодого кшатрия-жениха.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С25&amp;gt;[II — 15. ''«Вивасван»'' — олицетворение Солнца, слово значит «светозарный».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С26&amp;gt;[II — 15. ''«Брихаспати»'' — «владыка слов», «жрец» — олицетворение жреческой деятельности и жреческого достоинства, аналогичен египетскому Тоту и Гермесу-Трисмегисту эллинизма.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С27&amp;gt;[II — 17–18. ''«Рантидэва»'', ''«Шиби»'', ''«Яяти»'' — легендарные цари-герои, часто упоминаются в эпосе, как отличающиеся высокими нравственными качествами и благочестием.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С28&amp;gt;[II — 18. ''«Сома»'' — священный напиток и его олицетворение; позднее — бог Луны.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С29&amp;gt;[II — 18. ''«Ашвины»'' — «Всадники» — олицетворение утренних и вечерних сумерок; боги красоты.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С30&amp;gt;II — 23. ''«Расставанье»'' — образное выражение для смерти.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С31&amp;gt;[II — 26. Шлока есть цитата из законов Ману (IX, 47), где говорится о частях наследства при его разделе.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С32&amp;gt;[II — 33. ''«Нарада»'' — как мифическое существо, ведёт двойную жизнь: то он бывает у богов, то возвращается к людям.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С33&amp;gt;[III — 2. ''«Пурохиты»'' — домашние жрецы.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С34&amp;gt;III — 2. ''«День»'' — в смысле астрологическом, с чем очень считались древние индийцы.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С35&amp;gt;III — 3. ''«Пеший»'' — в знак почтения к Дьюматсене.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С36&amp;gt;[III — 4. ''«Шала»'' — большое дерево, употреблявшееся для построек, откуда и русское «шалаш».]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С37&amp;gt;[III — 4. ''«Куша»'' — род осоки, трава, широко употреблявшаяся при ритуалах.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С38&amp;gt;III — 18. ''«Мочалы»'' — коричневое мочальное платье — обычная, предписанная законом, одежда отшельников.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С39&amp;gt;[V — 11. ''«Яма»'' — бог смерти, вернее владыка умерших, как первый из умерших, их судья, а потому и бог справедливости, законности.&lt;br /&gt;
Основные черты мифологического значения Ямы даны в нижеследующем диалоге поэмы, представляющем довольно развитую форму драматического диалога мистериального театрального зрелища. Такой диалог есть излюбленный приём не только эпоса и Веданты, но и произведений гораздо более позднего времени. В этих диалогах Яма нередко выступает как наставник (напр. в Катхака Упанишаде). Настоящий диалог является прославлением Ямы и носит ритуально-мистериальный характер. Представляет интерес сравнение образа Ямы и Озириса.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С40&amp;gt;V — 16. ''«Верёвкой»'' — верёвка такой же атрибут Ямы, как коса — мифического образа смерти у европейских народов. Верёвка выражает идею связанности движений, окоченения.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С41&amp;gt;V — 17. ''«К югу»'' — буквально — к юго-западу, который с его палящим, иссушающим зноем был для древних индийцев (как и для вавилонян) символом царства смерти и всего зловещего (ср. 75 шл. этой главы).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С42&amp;gt;V — 19. ''«Ты свободна»'' — эти слова Ямы свидетельствуют совершенно ясно, что в эпоху создания эпоса обычай самосожжения вдов не существовал.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С43&amp;gt;V — 23. ''«Наивысшим»'' — в подлиннике эти и последующие шлоки написаны другим размером (джагат и триштубх).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С44&amp;gt;V — 26. ''«Свекор»'' — Савитри, ограниченная в своём выборе, в первую очередь просит за свекра, к роду которого она принадлежит после выхода замуж, потом просит за отца и только в последнюю очередь за себя. Этим подчёркивается её бескорыстие.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С45&amp;gt;V — 56. ''«Четыре столетья»'' — заслуживает внимания, что 400-летний период отмечался в древности как солнечный цикл.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С46&amp;gt;V — 59. ''«Малавцы»'' — в этих шлоках ясно выражены черты матриархата.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С47&amp;gt;V — 59. ''«Тридцати богам»'' — ведический пантеон насчитывал 30 или 33 главных бога.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С48&amp;gt;V — 64. ''«Чёрный»'' — в шлоке 7-ой этой главы Савитри видит Яму лучезарным, как солнце, и в красных царских одеждах. Сатьяван же воспринимает его, как чёрного человека. Это противоречие нельзя считать небрежностью или художественной ошибкой; приём противоречивого описания выражает идею субъективности воспринимаемого видения: разные психики воспринимают его по-разному.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С49&amp;gt;[V — 75. ''«На юго-запад»'' — см. прим. к V, 17.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С50&amp;gt;[VII — 11. ''«Юва-раджа»'' — юный раджа, цесаревич.] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С51&amp;gt;[VII — 15–16. ''«Нравом»'' — эти стихи относятся к обрамлению повести, они выражают дидактическую её цель.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=С52&amp;gt;[VII — 17. ''«Несчастье»'' — этот стих — обычная концовка древневосточных произведений (ср. прим. к «Налю», XX, 37).]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''А'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* АВАНТИ — название страны и населяющего её народа. Название реки.&lt;br /&gt;
* АГНИ — огонь; имя одного из наиболее чтимых ведических божеств; Агни — возноситель жертв богам, а потому он «Хуташана» — «Пожиратель жертв»; он приходит ко всем людям, поэтому он «Вайшванара» — «Всенародный». Как популярное божество А. носил ряд эпитетов.&lt;br /&gt;
* АЙОДХЬЯ — «незавоёвываемый» — название города.&lt;br /&gt;
* АКХЬЯНА — сказание. Название дополнений к Ведам. А. содержит ряд трактатов, обязательных для изучения браминам и кшатриям.&lt;br /&gt;
* АПАСТАМБА — «столп обрядов» — имя одного очень прославленного риши, преподававшего науку совершения обрядов.&lt;br /&gt;
* АТРИ — «пожирающий» — эпитет огня. Собственное имя одного из великих риши (мудрецов), родоначальника одного из наиболее выдающихся браминских родов.&lt;br /&gt;
* АШВАМЕДХА — жертвоприношение коня; один из самых торжественных и дорогих обрядов, сопровождающийся обильной раздачей даров браминам. В политическом отношении обряд являлся символом утверждения суверенности раджи, совершившего ашвамедху. Обряд совершался также для обеспечения жертвователю длительного блаженства в мире Индры.&lt;br /&gt;
* АШВАПАТИ — «владыка коня» — имя раджи из рода, тотемом которого был конь.&lt;br /&gt;
* АШВИН — владыка. Слово обычно употребляется в двойственном числе и обозначает богов-близнецов, олицетворение утренних и вечерних сумерок. Ашвины славились своей красотой, с которой сравнивалась красота мужчины, как с непревосходимым идеалом. Индийские Ашвины вполне аналогичны греческим Диоскурам.&lt;br /&gt;
* АШОКА — «без горя» — название одного дерева, зацветающего весной, с которым связывался ряд поверий, как с деревом, приносящем счастье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Б'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* БАЛА — «сила» — имя одного асура, соперника богов, убитого Индрой, за что тот получил эпитет «Убийца Балы» (и Вритры). Бала — олицетворение грозы.&lt;br /&gt;
* БРИХАДАШВА — «большой конь» — имя раджи из рода с тотемом коня.&lt;br /&gt;
* БРИХАСПАТИ — «великий владыка» — эпитет многих богов; как индивидуальность — слабо персонифицированный образ; планета Юпитер; Б.&amp;amp;nbsp;— молельщик жертвователь, а потому — великий жрец богов.&lt;br /&gt;
* БРИХАТСЕНА — «великое войско»; с кратким конечным «а» — мужское имя, с долгим — женское.&lt;br /&gt;
* БХАЙМИ — дочь Бхимы.&lt;br /&gt;
* БХАНГАСУРИ — имя по отцу Ритупарны (бханг — разрушение, асура — дух, враждебный богам).&lt;br /&gt;
* БХАРАДВАДЖА — «жаворонок» — имя одного знаменитого риши.&lt;br /&gt;
* БХАРАТА — «несомый, поддерживаемый» — один из эпитетов огня, который постоянно поддерживался в домашнем очаге. Мужское имя; имя родоначальника племени бхаратов.&lt;br /&gt;
* БХИМА — «страшный» — мужское имя, часто имя раджей.&lt;br /&gt;
* БХРИГУ — название особых мифических существ; имя риши, давшего людям огонь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''В'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ВАЙВАСВАН — сын Вивасвана, имя по отцу Ямы.&lt;br /&gt;
* ВАЙШАМПАЯНА — сын Вишампаяны, имя рассказчика «Махабхараты».&lt;br /&gt;
* ВАЙШРАВАНА — сын Вишравана; имя по отцу Куберы Манибхадры.&lt;br /&gt;
* ВАРУНА — древнее ведическое божество, олицетворявшее Небо с его непреложными законами. В. аналогичен греческому Урану. В эпическое время В. утратил значение верховного божества и превратился в повелителя вод (небо отражается в воде).&lt;br /&gt;
* ВАРШНЕЯ — потомок Вришни, вришниец.&lt;br /&gt;
* ВАСИШТХА — имя одного великого риши, часто упоминаемого в эпосе. Это один из 7 ришей (7 крупных звёзд Б. Медведицы).&lt;br /&gt;
* ВАХУКА — имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ВЕДА — ведение, знание. Название сборников священных гимнов и заклинаний. В ранний период истории ариев насчитывалось три таких сборника (Риг-, Сама-, Яджур-Веда), позднее прибавлен ещё один сборник: Атхарва-Веда. Веды считались «словом Брамы», самыми священными и авторитетными книгами священного кодекса индуизма.&lt;br /&gt;
* ВЕДАНТА — «окончание Вед». В широком смысле это священные книги толкований Вед, но обычно под В. разумеются философские трактаты, излагающие сокровенное учение о Запредельном. Как тайноучение эти трактаты называются Упанишады. Они создавались в разное время. Древнейшие из У. относятся к концу I — началу II тысячелетия до н. э. Теперь насчитывается немногим более 100 таких трактатов; они распределены между 4 Ведами и прилагаются в конце каждой из них, откуда и название — Веданта.&lt;br /&gt;
* ВИВАСВАН — «светозарный» — имя бога Солнца, особенно утреннего, восходящего (ср. Гар-Эм-Хути или Ра-Гарехт египтян).&lt;br /&gt;
* ВИДАРБХА — название страны, находящейся южнее горного хребта Виндхья, название народа этой страны. Главный город страны — Кундина.&lt;br /&gt;
* ВИНДХЬЯ — название горного хребта.&lt;br /&gt;
* ВИРАБАХИ — «богатырскорукий» — мужское княжеское имя, эпитет Вишну.&lt;br /&gt;
* ВИРАСЕНА — «богатырское войско» — мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
* ВРИТРА — вихрь, смерч, один из духов, враждебных богам, убитый Индрой, носящим поэтому эпитет «Убийцы Балы и Вритры».&lt;br /&gt;
* ВРИШНИ — название народа и обитаемой им страны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Г'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [ГАНДХАРВЫ — мифические небесные музыканты.]&lt;br /&gt;
* ГАУТАМА — сын Готамы; употребляется и просто, как собственное имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Д'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ДАЛБХЬЯ — имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ДАМА — укрощенный; имя собственное, мужское.&lt;br /&gt;
* ДАМАНА — то же.&lt;br /&gt;
* ДАМАЯНТИ — укротительница, победительница (о красивой женщине); имя собственное, женское.&lt;br /&gt;
* ДАНТА — то же как и Дама.&lt;br /&gt;
* ДВАПАРА — пара — двойной; название третьего мирового периода, когда ясны признаки одряхления мира. Название стороны игральной кости с двумя очками. Название злого духа, мало персонифицированного.&lt;br /&gt;
* ДЖИВАЛА — живой; собственное мужское имя.&lt;br /&gt;
* ДРАУПАДИ — дочь Друпады (столб, колонна); имя по отцу общей жены братьев Пандавов, героев поэмы «Махабхарата».&lt;br /&gt;
* ДХАРМА — держава, основа, долг, закон, правда, справедливость, обряд. Термин, употребляющийся очень часто и в разнообразных смысловых оттенках в индийской литературе, особенно в философской.&lt;br /&gt;
* ДЬЮМАТСЕНА — «блестящее, великолепное войско». Мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''И'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ИНДРА — имя царя богов, «Владыка Тридцатки»; как нарицательное употребляется в смысле — «царь, владыка», например, «Раджендра» — «Индра царей» — «царь царей».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''К'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* КАЛИ — чёрный. Название последнего мирового периода; название стороны игральной кости с одним очком. Название злого духа, олицетворяющего страсть к игре в кости. В женском роде — имя страшной богини «жены» &amp;lt;Шивы&amp;gt;; сила Шивы.&lt;br /&gt;
* КАМЬЯКА — «вожделенный», «приятный»; название леса, где одно время скрывались Пандавы.&lt;br /&gt;
* КАНДАРПА — имя бога любви, аналогичного греческому Купидону.&lt;br /&gt;
* КАРКОТАКА — рак; имя одного «змия» (нага); наги — особые мудрецы, населяющие подземное царство.&lt;br /&gt;
* КАУНТЕЯ — сын Кунти, имя по роду матери трёх старших братьев Пандавов, в частности Юдхиштхиры, к которому обращается рассказчик, Маркандея.&lt;br /&gt;
* КОШАЛА — название страны и живущего там народа.&lt;br /&gt;
* КУНДИНА — главный город страны Видарбхи.&lt;br /&gt;
* КУНТИ — мать трёх старших Пандавов; женское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''М'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* МАГХАВА — «щедрый, податель»; эпитет Индры.&lt;br /&gt;
* МАЛАВА — название страны и народа.&lt;br /&gt;
* МАЛАВЬЯ — относящийся к народу малава.&lt;br /&gt;
* МАНИБХАДРА — «радующий сокровищами», эпитет Куберы, владыки сокровищ, покровителя купцов.&lt;br /&gt;
* [МАНМАТХА — бог любви, любовная страсть.]&lt;br /&gt;
* МАРКАНДЕЯ — имя вечноюного мудреца, явившегося к Пандавам в лес и наставлявшего их различными, назидательными былинами.&lt;br /&gt;
* МАТАЛИ — имя возничего Индры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Н'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* НАГА — «змий», часто «змий мудрости»; мудрец-чародей, обитатель подземного царства.&lt;br /&gt;
* НАЛЬ — тростник; мужское имя, более точная транскрипция которого — Нала.&lt;br /&gt;
* НАРАДА — имя божественного риши (дэвариши), одного из популярнейших, легендарных мудрецов, упоминаемых в эпосе.&lt;br /&gt;
* НАХУША — «змий» — собственное мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''П'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ПАЙОШНИ — «тёплый, как молоко», парной. Название реки, берущей начало в горах Виндхья.&lt;br /&gt;
* ПАНДУ — бледный, бледно-жёлтый; имя отца братьев Бхаратов, героев «Махабхараты», поэтому по отцу они называются Пандавами.&lt;br /&gt;
* ПАРВАТА — гора, скала; имя одного выдающегося риши.&lt;br /&gt;
* ПАРНАДА — «питающийся листьями»; мужское браминское имя.&lt;br /&gt;
* ПИШАЧИ — «упырь, нежить»; злой дух из свиты Шивы.&lt;br /&gt;
* ПУНЬЯШЛОКА — «достохвальный»; прозвище (эпитет) Наля.&lt;br /&gt;
* ПУРОХИТА — название домашних жрецов, совершающих предписанные обряды за кшатрия, которому они служат.&lt;br /&gt;
* ПУШКАРА — цветок голубого лотоса; мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Р'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* РАКШАС — название особого злого духа. Предполагалось, что ракшасы живут в лесу и там нападают на отшельников. Возможно, что так арии называли дикие племена людоедов, живших в лесах до прихода ариев (ракшасы — людоеды).&lt;br /&gt;
* РАНТИДЭВА — эпитет Вишну (ранти — наслаждение); мужское княжеское имя.&lt;br /&gt;
* РИКШАВАНТИ — «рикша» — медведь; название горного хребта.&lt;br /&gt;
* РИШИ — мудрец, учитель. Различалось несколько рангов ришей: дэвариши — учители богов, махариши — великие учители, брахмариши — учители брамины и раджариши — учители раджи (кшатрии).&lt;br /&gt;
* РОХИНИ — &amp;lt;красноватая&amp;gt;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Р&amp;quot; name=&amp;quot;Р6&amp;quot;/&amp;gt;; название звезды (Альдебаран?). Планета Марс; собственное имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''С'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* САВИТРИ — «спасительница»; женская ипостась Савитара, одного из олицетворений Солнца.&lt;br /&gt;
* САДАГАТИ — «всегда движущийся», ветер; солнце.&lt;br /&gt;
* САТЬЯВАН — «говорящий правду» — мужское имя.&lt;br /&gt;
* СОМА — священное растение (эфедра?), сок которого употреблялся при ведических жертвоприношениях; сок, влага. По представлениям древних месяц связан с влагой; месяц, как особое божество.&lt;br /&gt;
* СУБАХУ — «прекраснорукий» — мужское, княжеское имя.&lt;br /&gt;
* СУВАРЧА — золото; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУДАМАН — «хорошо обузданный», самообладающий; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУДЭВА — «хороший бог»; мужское имя.&lt;br /&gt;
* СУНАНДА — «хорошо радующая», «наслаждающая»; женское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Т'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ТИГМАНШУ — «остро-лучистый» — эпитет бога Солнца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''У'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* УШИНАРА — название страны и народа; имя раджи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ч'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЧИТРАШВА — «пёстрый конь» — прозвище Сатьявана.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ш'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ШАЙБЬЯ — потомок Шиби.&lt;br /&gt;
* ШАКРА — «могущий, помощник» — эпитет Индры.&lt;br /&gt;
* ШАЛА — название дерева, употребляющегося для построек (ср. «шалаш»).&lt;br /&gt;
* ШАЛИХОТРА — (шали — рис, хотра — вкушение жертвы, кормление), конь, вскармливаемый зерном; особое мифическое существо, владыка лошадей. Имя одного риши, знатока коней.&lt;br /&gt;
* ШАЧИ — «помощница»; имя жены Индры, который часто называется — «супруг Шачи».&lt;br /&gt;
* ШИБИ — благой; имя одного знаменитого раджи; слово употребляется и в женском роде, как имя.&lt;br /&gt;
* ШУЧИ — «чистый» — мужское имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Ю'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЮДХИШТХИРА — «стойкий в битве» — имя старшего из сыновей Панду, претендента на княжеский престол. По легенде Юдхиштхира сын бога Дхармы; по роду матери часто именуемый Каунтея (сын Кунти).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Я'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ЯКША — особые (благожелательные) духи природы; небожители более низкого, чем боги, ранга.&lt;br /&gt;
* ЯЯТИ — имя древнего знаменитого царя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;__________________&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= &amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ&amp;lt;/div&amp;gt; =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;Р&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р1&amp;gt;В квадратных скобках несколько абзацев из издания 1955 г., которые не вошли в последующие издания (1959, 1986 гг.) после переработки текста Б. Л. Смирновым во II-м издании. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р2&amp;gt;Нумерация шлок и глав приведены в соответствие с бомбейским и калькуттским изданиями. «Сказание о Нале» в бомбейском издании включает в себя главы 52—79, в калькуттском издании шлоки 2013—3089. У Смирнова были указаны главы 52—77 (1-е издание 1955 г.  и 3-е издание 1986 г.) и 52—79 (2-е издание 1959 г.), шлоки 2073—3099. Таким образом можно отметить, что во 2-м переработанном издании была указана верная нумерация глав. Нужно сказать, что Смирнов опустил перевод 52 и 79 главы. Из 79-й главы были взяты первые четыре шлоки и добавлены к концовке 78 главы. Соответственно перевод Смирнова включает в себя 2072—3066 шлоки калькуттского издания. Глава 53, с которой начинается перевод Смирнова &amp;quot;Сказания о Нале&amp;quot; в калькуттском издании начинается с 2072 шлоки. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р3&amp;gt;В исходном тексте нумерация глав начинается с 52-й и заканчивается 77-й главой. В бомбейском издании переведенные главы соответствуют с 53 по 78 главу (шлоки 3063—3066 добавлены из 79-й главы). В связи с этим, было принято решение всю нумерацию концовок глав сдвинуть на  &amp;quot;+1&amp;quot;. Следует отметить, что 52 глава «Сказания о Нале» в бомбейском и калькуттском изданиях носит вступительный характер, обрамляет поэму в основную канву повествования. Юдхиштхира, проигравший в кости богатство и  царство жалуется собеседнику мудрецу Брихадашве о своей горькой участи, на что получает рассказ о радже Нале, также проигравшем царство. Сам же рассказ о радже Нале начинается с 53-й главы. Скорее всего на этом основании глава 52 пропущена в переводе Смирнова, который начинается с 53 главы бомбейского издания. По тем же основаниям пропущена и 79 глава. В критическом издании Махабхараты 53-й главе бомбейского издания «Сказание о Нале» соответствует 50-я глава, с которой и начинается, собственно, сама поэма. Разбивка поэмы на главы в бомбейском и критическом изданиях не везде совпадает. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р4&amp;gt;Нумерация шлок приведена в соответствие с калькуттским изданием. В изданиях перевода Смирнова (1955, 1959, 1986 гг.) указана следующая нумерация: главы 293—299, шлоки 16520—16816. В калькуттском издании поэма «Савитри» содержит шлоки 16616—16918. Причем у Смирнова перевод 293 главы (в калькуттском издании это 292 глава) начинается с 4-й шлоки (16619 шлока в калькуттском издании), как и в учебнике Кнауэра, где дается санскритский текст поэмы. В критическом издании Махабхараты это соответственно 277 глава III книги Махабхараты. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р5&amp;gt;В квадратных скобках добавлены примечания из 1-го издания 1955 года, выпавшие из последующих изданий, в связи с переработкой перевода Б. Л. Смирновым. (''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=Р6&amp;gt;В исходном тексты было &amp;quot;красноватый&amp;quot;. Т.к. речь идет о женском роде, то исправлено на &amp;quot;красноватая&amp;quot;. Об этом см. также:. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прим. к вып. V (&amp;quot;Мокшадхарма) — 344,32. Сомой — в подлиннике игра слов: sama — “похожий”, “равный” и “Сома”. 27 дочерей Дакши — 27 “лунных домов”, то есть тех мест зодиака, которые луна проходит за одни сутки (приблизительно 13°). Рохини (“красноватая”) называлась планета Марс, а в зодиаке, по-видимому, Альдебаран (в созвездии Тельца). Лунные дома считаются от точки весеннего равноденствия, которая в середине I тысячелетия до н. э. была ещё в созвездии Тельца, поэтому Рохини и оказалась “любимой женой”.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прим. к вып. III (&amp;quot;Горец&amp;quot;) — 281, 6. Как подходит Сатурн. Сатурн как в вавилонской, так и в индийской астрологии считается “зловещей” планетой; по-санскритски он называется “Граха” — “Пожиратель”. Звезда Рохини —“Красноватая” — Альдебаран в созвездии Тельца. Подходя к Рохини Сатурн “приносит ей злое” —отсюда метафора. Рохини нередко фигурирует в Эпосе, по-видимому, в этом можно видеть след воспоминаний о том времени, когда равноденствие происходило в созвездии Тельца и это созвездие таким образом было первым в круге зодиака, затем, по закону предварения равноденствий, Тельца сменил Овен. Такие астрономические моменты, в числе прочих, следует учитывать при оценке древности изучаемого памятника.&lt;br /&gt;
(''Прим. ред.'')&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Смирнов Борис Леонидович]] [[Категория:Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова]] [[Категория:Махабхарата]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
</feed>